Chapter Ii Translation
Chapter Ii Translation
Chapter Ii Translation
DISCUSSION
a. Standard of Textuality
Translation theories informed by textual pragmatics (e.g. Thomas 1995) see
‘equivalence’ in relative and hierarchical terms (Koller 1995) and specifically view a
‘translation’ as a valid representative of ST communicative acts (Beaugrande 1978).
From its very inception in the early 1970s, text linguistics has rejected the form—
meaning split and the popular but counter-intuitive assumption that communicative
contexts are simply too diffuse to yield meaningful generalizations regarding
language use. From a textual perspective, context is seen as:
A strategic configuration in which what things ‘mean’ coincides intention- ally and
in systematic ways with what they are used for and with whatever else is going on in
the situation (Beaugrande 1991: 31).
Example : She woke at midnight. She always woke up then without having to
rely on an alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great
accuracy. For a few moments she was not sure she was awake. . . .
Habit woke her at this hour. It was an old habit she had developed when young and
it had stayed with her as she matured. She had learned it along with the other rules
of married life. She woke up at midnight to await her husband’s return from his
evening’s entertainment . . .
As a general template for the study of equivalence, then, the textual pragmatic
scheme focuses our attention on the range of textual relations that can be established and
must be accounted for in moving from a ST (Source Text) to a TT (Target Text).
b. Markedness
Unmarked options confront us with no significant problems. But texts are rarely
if ever so straightforward. There are situations in which language is deliberately used
in a non-habitual, non-ordinary way, and it is this dehabitualization or non-
ordinariness (i.e. dynamism) that usually proves particularly challenging in trans-
lation. The theoretical thinking on this issue in Translation Studies runs something like
this: if contextually motivated (that is, if used ungratuitously), marked grammar
and lexis must be accounted for in the processing of text and preserved in translation.
Practice tells a different story.
Examples :
1. EXECUTIONER : … Now that I have warned you of this condition, do you
still want me to sing ?
CONDEMNED MAN : Go Ahead.
E: And you will admire and applaud me ?
CM : Yes.
E : Is that a solemn promise ?
CM : It is.
But is preserving non-ordinariness in this way a valid solution all the time?
Within the textual model, it is maintained that non-ordinariness should not be seen in
static terms, with the non-ordinary forms of the original simply reconstructed or
transferred more or less intact. Rather, a process is set in motion in which some form
of negotiation takes place to establish what precisely is intended by the ST, and then
to ascertain how the target reader may best be made aware of the intricacies involved.
The communicative resources of the TL may have to be stretched, but this must
always be interpretable. One way of enhancing this sense of interpretability is to
exploit the target user’s cultural experience and knowledge of his/her language.
c. Text-Based Information
Involved in ‘text-based information’ This term is a misnomer, and the focus has
been placed erroneously on ‘form or content concretely present in the text’, which is not
necessarily always the case. To appreciate this point, consider the following
unidiomatic, published translation of an editorial:
EDITORIAL
A necessary move
(Al-Watan, 1999)
The translator is concerned with ‘what the media are saying’, etc., an area of content
which, although physically present in the ST, is simply not relevant to what is
intended. The reference to satellite channels and newspapers, for example, is a
rhetorical way of talking which cannot be taken literally. The text producer is simply
saying something like ‘we have publicly acknowledged that . . .’. This is part of a
concession which could be conveyed much more effectively by using an appropriate
signal such as ‘Certainly’, ‘Of course’, followed by an adversative: ‘However, this is
not the issue’. If used, this format would naturally pave the way for a forthcoming
contrast: ‘The issue is . . .’, ushering in the counter-claim.
d. Reader-Supplied Information
Example :
Certainly the Lebanese and Syrian tracks for peace with Israel run parallel
and in perfect harmony. However, this is not the issue. The issue is [. . .]
Thus, it is the values yielded by these text-in-context relationships that collectively
make up the ‘perceptual potential’ of the text which is the sole of ‘textual
equivalence’.
e. Text Typology
The text-oriented models of the translation process that have emerged in recent
years have all sought to avoid the pitfalls of categorizing text in accordance with
situational criteria such as subject matter (e.g. legal or specific texts). Instead, text are
now classified on the basis of a ‘predominant contextual focus’ (e.g. expository,
argumentative or instructional texts). This has enabled theorist and practitioner alike
to confront the difficult issue of text hybridization. That texts are essentially multi-
functional is now seen as the norm than the exception.
Example :
It was the tension between the Blacks and Jewish communities in New
York which ended in bloodshed in yesterday’s clashes that glaringly exposed how
precarious the relations are between the two groups. [. . .]
(Al-Majalla, 1981)
With the emphasis on contextual focus, the multi-functionality of all texts is thus
no longer seen as a weakness of the text type model, nor indeed as a licence for an
‘anything goes’ attitude in the production or analysis of texts or translations. For
example, it is recognized that, while a distinction may usefully be made between so-
called expressive texts (of the creative, literary type) and informative texts (of the
factual variety), texts are rarely if ever one or the other type. Yet it can safely be
assumed that, unless there is a good reason to do otherwise, metaphors in pre-
dominantly expressive texts, for example, are best rendered metaphorically, while
those in predominantly informative texts may if necessary be modified or altogether
jettisoned (Reiss 1971:62).