Aslib 1988 Luyken PDF
Aslib 1988 Luyken PDF
Aslib 1988 Luyken PDF
INTRODUCTION
The European Institute for the Media is an independent research and
development organisation, concerned in the main with media
development on the European scale, including satellite television, cable
television and new electronic information delivery systems. Methods and
mechanisms of language transfer in the mass media are among the topics
researched by the Institute. In this paper I want to acquaint you with
foreseen developments in the media field over the next five to ten years
and their impact on language conversion and language transfer within the
mass media.
The Institute has undertaken two major studies which examine these
developments. The first, The future of the European audiovisual industry1,
is an industry study which tries to establish the likely development of the
European film, cinema, and television industries over the next five to ten
years. The other related study Overcoming language barriers in television:
dubbing and subtitling for the European audience2 is concerned with
dubbing and subtitling, voice-over and narration techniques as well as
their respective merits, costs, audience appreciation, and new technical
and editorial developments. To my knowledge this is the first research
and development project ever undertaken to explore the various methods
of language conversion within the mass media in a comprehensive
manner, and therefore breaks new ground.
I have divided my review into three main parts: first and very briefly, I
shall outline the main developments in television in Europe in order to
give substance to the assumption that within the media field, particular
136
Language conversion in the audiovisual media 137
demand for language conversion will increase dramatically over the next
five to ten years. Secondly, I shall explain the main methods currently
used for language conversion in television, with special reference to cost
and economics, audience reaction and future developments. Thirdly, I
would like to outline the emerging job and professional profile in the
translation field which will combine translation and journalism: the
journalist/interpreter or translator/media editor.
view, quite a bit of concern has been expressed about having too many
dubbed versions.
Subtitling is a much cheaper method of language conversion than lip-
synch dubbing by a factor of about 1:15. The process goes through three
main steps. First, the registration and verification of speech in the original
voice track, or where necessary, transcription of the dialogue; second,
translation and composition of subtitles. The important point here is that
subtitles are never an accurate translation of a given dialogue, but a
reduction into key sentences or even only key words. Opinions on
subtitling vary, and depend on the context and nature of the original.
However, a subtitler should have not only excellent translation skills but
also the journalistic skills to reduce the often complex dialogue to short
sentences which can be printed in not more than 60 or so characters.
These must also be easy to read and understand in around four seconds of
exposure. The third step in the process of creating subtitles is the time
and picture insertion of the subtitle into the appropriate place in the film.
The facilities needed to produce subtitled audiovisual versions are a
central studio costing around £80,000, plus as many workstations as are
necessary, each equipped with VCR, television set and a personal
computer. Each station costs around £8,000 (See Table 2). However, it is
becoming increasingly easy for subtitling to be done at home with a
personal computer. Software is available and the hardware equipment
can be purchased off the shelf in most computer shops. Considerable cost
reductions can be made by using new equipment, in particular personal
computers and increasingly, remote workstations in the translator’s
home.
Dubbing Subtitling
Equipment Sound-proof Sound-proof Full-scale Each additional
multi-track outfit for subtitling workstation
dubbing voice-over unit with or set of home
theatre and narration 1 workstation subtitling
equipment
Approx cost
in ECU* 135,000 45,000 105,000 10,000
* ECU = European Currency Unit (approx US$)
Table 2. Investment costs for language conversion equipment in
ECU*
In the case of subtitling, equipment accounts for about 25 per cent of the
total language conversion cost. Interpreting labour accounts for about 60
per cent, lower than for dubbing, where the translation labour accounts
for 64 per cent. Technical labour accounts for about 15 per cent of the
total cost in both methods.
One hour of subtitles produced in the way described above will cost
anywhere between £500 and £1,300. Hence, it is considerably cheaper
than lip-synch dubbing.
142 Translating and the Computer 10
1
Including equipment costs, depreciated over three years and relative to the time needed to
produce one hour of conveyed programme.
2
On the basis of 36 manhours and 750 subtitles per hour of programme.
3
For non-electronic equipment.
4
On the basis of 15 working days by translator(s), sound technician(s), a dubbing director
and 10 dubbing actors, part-time as appropriate.
Language conversion in the audiovisual media 143
This shows that there is pressure both from within the television industry
as well as in the political arena for supporting and strengthening the
audiovisual language conversion industry in Europe.
Conversely, there is a danger that if nothing is done to promote the
European audiovisual industries, many of the new television channels
will fill their programmes mainly with American imports. These will
keep translators busy, but only from English into Danish, French, Greek
and so on: clearly, a one-way flow of programme exchanges and linguistic
spread. What is needed is a more balanced exchange of culture between
the various European regions and a more flexible approach to the various
methods of language conversion in the audiovisual field.
TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS
Of course, computers and personal computers are already widely used in
audiovisual language transfer. Improved techniques for simultaneous
subtitling, similar to the Dutch Velotype keyboard and character-
generation system, will have to be developed. However, this technique is
unlikely to be fully and satisfactorily operational for some time.
One way to produce multilingual audiovisual products is to shoot the
production in various language versions. While this might only add some
three to five per cent to the total cost of major productions, it is still very
expensive, and not an option for existing programmes nor for most new
productions.
A recent Screen Digest Forum on these matters agreed that the ideal
technical development
would be a system based on technology whereby the writing of the
translated dialogue to match the lip movements would be rendered simpler
for the translator by being made more automatic. It was envisaged that with
voice recognition technology to detect and analyse the dialogue, a computer
holding a multilingual thesaurus would recognise voice patterns and try to
find appropriate foreign language equivalents which the translator would
just edit and tidy up .... Another potentially interesting technology is to
stretch the film or to compress the image (stretch-and-compression
printing) in order to achieve smoother dubbing.
While these and other techniques are currently being researched in
Europe and Japan, such development will take some 10 to 15 years to
mature, and will only be of limited application to the media, where
vocabulary varies widely, a vast array of fields are being covered, and
language is often colloquial, sometimes even slang.
146 Translating and the Computer 10
REFERENCES
1
Lange, Andre and Renaud, Jean-Luc. The future of the European
audiovisual industry. Manchester: European Institute for the Media,
1988 and 1989.
2
European Institute for the Media. Overcoming language barriers in
television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester:
European Institute for the Media, 1989.
3
Luyken, Georg-Michael. Direktempfangbare Satelliten in Europa –
Gegenwärtigen Stand und Faktoren der zukunftigen Entwicklung,
Medien Perspektiven, October 1987, 615-630.
Luyken, Georg-Michael. The VCR explosion and its impact on
television broadcasting in Europe, Colombia Journal of World Business,
Autumn 1987.
Lange and Renaud op. cit.
4
Luyken, Georg-Michael, In other words, Cable and Satellite Europe,
May 1987, 32.
5
Further details in Dubbing and subtitling for the European audience,
in Overcoming language barriers in television, Manchester: European
Institute for the Media, 1917.
Language conversion in the audiovisual media 147
6
The European television task force. Europe 2000: what kind of
television? Manchester: European Institute for the Media, 1988.
7
Translation, our future; in Proceedings of the XI FIT World Congress,
Maastricht: EUROTERM, 1988.
AUTHOR
Georg-Michael Luyken, Director, European Institute for the Media,
The University, Manchester M13 9PL.