Sūta Uvāca Mahī-Patis TV Atha Tat-Karma Garhya Vicintayann Ātma-K Ta Sudurmanā Aho Mayā Nīcam Anārya-Vat K Ta Nirāgasi Brahma I Gū Ha-Tejasi

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

SB 1.19.

1
sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
Synonyms:
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; mahī-patiḥ — the King; tu — but; atha — thus (while
coming back home); tat — that; karma — act; garhyam — abominable; vicintayan — thus
thinking; ātma-kṛtam — done by himself; su-durmanāḥ — very much depressed; aho —
alas; mayā — by me; nīcam — heinous; anārya — uncivilized; vat — like; kṛtam — done;
nirāgasi — unto one who is faultless; brahmaṇi — unto a brāhmaṇa; gūḍha — grave; tejasi
— unto the powerful.
Translation:
Śrī Sūta Gosvāmī said: While returning home, the King [Mahārāja Parīkṣit] felt that the act
he had committed against the faultless and powerful brāhmaṇa was heinous and uncivilized.
Consequently he was distressed.
Purport:

The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brāhmaṇa, who
was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance
delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally
faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of
the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance.

You might also like