The Tasaday Language: A Key To Tasaday Prehistory
The Tasaday Language: A Key To Tasaday Prehistory
The Tasaday Language: A Key To Tasaday Prehistory
1. Introduction
In this chapter I examine two bodies of linguistic evidence in order to de-
termine whether there was a systematic attempt to deceive investigators as to
the true identity of the Tasaday.1 First, I will look at the linguistic material ga-
thered from the Tasaday during the 1971-72 contacts by outsiders; second, at
the linguistic evidence that has become available since then. I will test the
claims of the ‘hoax’ proponents regarding the identity of the Tasaday against the
form of the Tasaday language.
New linguistic evidence now available in papers by Johnston (1992), Elkins
(1992), and Molony (1992; Molony with Tuan 1976) makes it possible to draw
conclusions regarding a possible hoax.2 I will address the following issues: the
nature of language versus dialect; the position of the Tasaday speech variety
vis-à-vis other Manobo speech varieties; implications for whether the Tasaday
are a hoax; and the extent to which the Tasaday may have been isolated from
other Manobo communities.
*
Originally published in: The Tasaday language: A key to Tasaday prehistory. In The Tasa-
day controversy: Assessing the evidence, ed. by Thomas N. Headland, 180-193. American
Anthropological Association Special Publications, Scholarly Series No. 28. Washington,
D.C.: American Anthropological Association. (1992)
1
I make no apology for using the term Tasaday as an ethnonym for the group under discus-
sion, even though Iten (1989:19) claimed that “it would be quite an exception, if in the
Philippines an ethnic group would name itself after a mountain. Tribal names generally
mean ‘people, human being’ in their language”. This is quite without foundation. The use of
prominent landmarks is a much more common ethnonymic practice in the Philippines than
the use of the local word for ‘person’. Examples are the various communities that surround
Lake Lanao in Mindanao, including the Maranao, Magindanao, and the Iranon and, simi-
larly, the Bukidnon and Igorot ‘mountain people’, the Itneg, who live along the Tineg River
in Abra, Northern Luzon, the Matigsalug Manobo who live along the Salug River, and so on.
To my knowledge the only groups in the Philippines who use their word for ‘person’ as an
ethnonym are the Negritos of Northern Luzon, and in these cases the term refers only to
‘Negrito person’, not ‘person’ in general.
2
I wish to express my thanks to Richard Elkins and Clay Johnston for reviewing my com-
ments on Manobo lexical items and to Vivian Forsberg for providing me with Tboli
cognates for some of the Tasaday terms discussed.
2
3
Duhaylungsod and Hyndman (1989:13) state that apart from the man Balayem (‘the only
Manobo made into a Tasaday’), all other Tasaday are Tboli who regularly speak Manobo.
4
This evidence has been convincingly refuted by Amelia Rogel-Rara and Emmanuel Nabayra
(1989).
5
These errors are not necessarily eliminated if one already speaks a Philippine language. A
native speaker of Tagalog, for example, will have difficulty distinguishing sounds such as
schwa or geminate consonants, neither of which occurs in Tagalog. Knowledge of a closely
related language obviously reduces the margin of error, but may not eliminate it entirely if
the phonology is at all different from that to which one is accustomed.
3
25 km west of the Tasaday caves. Another dictionary (DuBois 1988) is for the
Tagabawa Manobo spoken on the southern and southeastern slopes of Mt. Apo
in Davao del Sur. The fourth (DuBois n.d.) is for the Sarangani Manobo spoken
on the east coast of the Sarangani Peninsula and on the San Agustin Peninsula
of southern Mindanao. But all that is known of the Blit Manobo speech variety is
the brief list in the comparative lists of Fox (Elizalde with Fox 1971a), Llamzon
(1971b), Yen (1976a), and Molony (Molony with Tuan 1976).6 Nor is there an-
ything available from any of the other supposedly Manobo-speaking
communities close to the caves, such as Barrio Ned.
Also lacking is a substantial body of lexical material from those languages
generally referred to now as the Southern Mindanao languages. There is a vo-
cabulary of approximately 1,500 words of the Tboli (TBL) used in Sinolon, Alah
Valley (Forsberg and Lindquist 1955). There is also a 6,000 word lexicon of
Tiruray spoken in Cotabato Province, north of Kalamansig (Schlegel 1971). But
for the other Southern Mindanao languages, Koronadal Blaan and Sarangani
Blaan, there are only the word lists in the studies of Reid (1971) and, for Ubo, of
Yap (1977).
6
There has also been recent linguistic research by Cesar Hidalgo and Araceli Hidalgo among
the Tasaday and surrounding Manobo groups, but their data were not available to me
during the preparation of this chapter.
4
cases recorded by Fox. Presumably these are the terms which the translators
Mai Tuan and Dad Tuan (for Kemato Tboli) and Igna (for Blit Manobo) used. It
was Fox who first recognized the apparent similarities between the speech of
the Tasaday and that of what he was told was Blit Manobo.
As we carefully examine each of the terms collected by Fox in the light of
what later researchers recorded and compare them with lexical material from
surrounding languages, we soon distinguish two sets of data that differ from
what we would expect. The first set are what might be called probable elicita-
tion errors, that is, misidentifications of what are probably the actual meanings
of terms. They include:7
1. ǝbaŋ ‘moon’ (recorded by Peralta and Elkins as sǝbaŋ; cf. MBOKC sǝbaŋ
‘to rise, of the moon’)
2. bukuwan ‘arm’ (lit., ‘place of the joint’)
3. dáoy ‘leaf’ (possibly a typographical error, recorded as daun by later
researchers)
4. kaməl ‘hand’ (but note Tagalog and Kapampangan kamal ‘a large
handful’, MBOKC kǝmǝl ‘finger, toe’, Western Bukidnon Manobo kamǝl
‘the binder ring on the handle of a bolo’, also kǝmǝr ‘finger, toe’).
5. lablab ‘wild pig’ (Western Bukidnon Manobo ‘male pig, either wild or
domestic’, TBL lǝblab ‘wild male pig’)
6. loós ‘teeth’ (MBOKC ‘gums’)
7. nafnaf ‘small bamboo mortar for betel’ (Sarangani Manobo and MBOKC
‘a kind of thin-walled bamboo’, TBL naf ‘type of bamboo from which
baskets are made’)
8. sǝladaŋ ‘deer’ (MBOKC ‘buck, male deer’, TBL slǝdǝŋ ‘male deer’)
There are also a number of unique items in this list, forms that appear to
have no cognates in related languages. Some were recorded only by Fox, others
by other researchers as well. They include the following:
1. kálǝl ‘smoke’
2. kamfí ‘G-string’
7
All forms are cited precisely as they occur in the source documents, except that è is replaced
by schwa [ə] and ng is replaced by [ŋ]. In the cited Tboli forms, e is replaced by schwa [ə]
while o represents [ɔ].
5
3. laás ‘monitor lizard’ (but note MBOKC pǝlaǝs and Western Bukidnon
Manobo pǝlaas ‘monitor lizard’)
4. lágas ‘vulva’
5. liŋaw ‘tusk of wild pig’
6. nasagbuŋ ‘local group’
7. salumfíŋ ‘beard’
8. sǝtaláwmin ‘family’
9. túmas ‘dog’
10. bukíyaw ‘lightning’ (also recorded by Elkins)
11. búgǝd ‘bamboo container for Jew’s harp’ (also recorded by Molony)
12. iŋkúlan ‘river’ (also recorded by Llamzon)
How is one to account for these unusual forms? Fox was a competent and
careful scholar; he recorded what the translators told him and what he pre-
sumably thought he heard uttered by the Tasaday person who was being
queried. There is a remote possibility that one or more of the translators at-
tempted to make the language sound more exotic than they knew it really was,
but for such a scheme to succeed, the Tasaday themselves must have been in on
it. But I think either (or both) of two other explanations is far more likely.
The first alternative explanation is that the translation process was so new
to the Tasaday that they missed the point of many of the questions and gave
terms semantically unrelated to what was being asked. How did the translators
ask for terms for ‘local group’ and ‘family’, for example? It also seems unlikely
that a term for ‘vulva’ could have been successfully elicited so soon.
Unfamiliarity with the translation process would also account for at least
some of the ‘elicitation errors’ mentioned above. The use of terms such as di-
nagán ‘ear’ (lit., ‘hearing place’) instead of tǝliŋa, bulawan ‘arm’ (lit., ‘place of the
joint’) instead of bǝlad, and ʔighaʔa ‘eye’ (lit., ‘the thing that sees’, recorded by
Elkins) instead of matá, suggests that in these early elicitation sessions, the Ta-
saday had not yet grasped what it was that was being asked of them. It seems
that they were interested in describing the functions of the body parts being
pointed at, rather than the name they had for the part.
The second alternative explanation is that the terms given may in fact have
been genuine terms in the Tasaday language for the meanings that were sup-
6
plied.8 This raises the interesting possibility that the different forms that were
recorded later for the same meanings were the result of language adaptation by
the Tasaday to the Blit Manobo with whom they were by then frequently inte-
racting. (The Blit Manobo language presumably would have had a higher status
than the earlier form of their own language.)9
One unique term in the Fox list suggests that this latter explanation may
have some validity—weél ‘water’. This term is apparently a reflex of Pro-
to-Philippine *waiR. The presence of a final l in the Tasaday word marks it
etymologically as a Southern Mindanao term (possibly a very early borrowing
into Tasaday). All Manobo languages, on the other hand, reflect *R as g. But in
none of the available word lists of the southern Mindanao languages does the
word appear in this full form weél. Either the initial consonant has been lost (as
in Koronadal Blaan ʔeʔel), or the first syllable has been lost (as in TBL ʔel). It is
highly unlikely that any of the Tboli people or other outsiders present during
the first language elicitation session would have been aware of the etymologi-
cally correct initial consonant in the form. The term recorded by later
researchers is invariably wayeg, showing the appropriate Manobo reflexes of
*waʔiR.
There is only one term in Fox’s list that seems to be shared only with Blit
Manobo and was not subsequently recorded by other researchers. It is balaŋús
‘nose’ (cf. Blit Manobo blǝŋús ‘nose’). This is hardly what one would expect if the
Tasaday were either Tboli poseurs who were all bilingual in Blit Manobo, or
were themselves native speakers of Blit Manobo.
8
Such an explanation is available for terms such as finíngting ‘grandmother’ (cf. fènengtingan
‘ankle’ [Molony]), and lúlud ‘grandfather’ (cf. ‘knee’ [Molony]). The apparent inconsistency
in the meanings of these terms as recorded by Fox and Molony disappears when one knows
that body parts such as ‘knee’ and ‘ankle’ are used in many Philippine languages, including
Manobo languages, to refer to different generational levels.
9
This is apparently the position Hidalgo and Hidalgo have taken to explain the relatively
large percentage of unique forms occurring in the Tasaday data that they recently elicited.
7
short visits on July 20 and 21, 1971 (Nance 1975:47).10 Peralta is an archaeo-
logist, not a linguist. The list available to me is an unpublished photocopy of
Peralta’s original fieldnotes, a series of words and phrases that appear to have
been jotted down often without semantic connection during the course of his
anthropological investigations. They do not appear to be the result of systematic
language elicitation, but simply a casual listing of overheard items. The terms
collected are generally the same as those gathered by other researchers, but
where the lists differ, it appears to be because of Peralta’s method of data col-
lection, and because of the fact that he was not a skilled phonetician. This
resulted in a number of incorrectly transcribed words as in these forms in which
Peralta used u to transcribe schwa: humiguf ‘sip’ (cf. himigǝf ‘sip’ recorded by
Molony); maidúb ‘sharp’ (probably a misidentification of maidǝb ‘pointed’ as
recorded by Molony, or maedáb ‘sharp’ as recorded by Llamzon; cf. MBOKC
mǝidǝb). There were also a number of forms whose meanings seem to have been
misidentified. They include:
10
The chronology here is questionable. Nance (1975:70) implies that Llamzon and Lynch’s
visit postdated the visit by the group that included Peralta; yet an unpublished typed copy
of Llamzon’s word list states that it was compiled on July 16-17, 1971, which would have
been several days prior to the date when Peralta visited the Tasaday.
8
instances where other researchers also recorded the same forms, but they may
also have been misheard or misidentified forms.
11
Johnston (pers. comm.) notes, “The [MBOKC] verb root -ukit means ‘to pass
through/over/by’. I suspect the form [nukitan] should be inukitan, where in- -an combine to
mean ‘past- -site’, i.e., ‘site or way over which we passed’. The form ukitan is common for
‘road’ or ‘trail’.”
9
4. ǝfak ‘frog’. Recorded by all other researchers as bakbak, the term ap-
pears to be a borrowing of the word for ‘frog’ found in the Southern
Mindanao languages. (Tiruray has ǝfak; TBL, Blaan, and Ubo have fak.)
It was also recorded by Molony for Blit Manobo. It could have been
introduced by Igna.
5. sakat ‘foot’. This term has no equivalents in any Manobo or Southern
Mindanao language. It is possibly another Maranao borrowing (Mara-
nao sakat ‘to step up’) with a misidentification of the meaning.
6. tuod ‘knee’. A cognate of this form appears only in Agusan Manobo tu-
hod. MBOKC tuǝd, and its cognates Dibabawon Manobo tuod, and TBL
tuhod mean ‘stump’; tuod ‘knee’ occurs elsewhere in Mindanao only in
Mansaka.
2. loongǝn ‘fly’
3. segelǝ ‘stick (v.)’
4. tifaŋ ‘roof’
Again, I find nothing in this list that would suggest that the Tasaday were
actually Blit Manobo, or that they were Tboli who were bilingual in Blit Ma-
nobo. The irregular forms are all the result either of insufficient time to adjust
to the phonological structure or to the semantics of the language, and are pre-
cisely what one would expect given the nature of these early contacts and the
elicitation techniques used.
12
Elkins used an orthography which approximates that used by Johnston. p is used to
represent the bilabial fricative since there is no contrasting bilabial stop. Other researchers
represented the sound as f. In addition, Elkins used e to represent the central vowel [].
Molony was consistent in using for this sound (transcribed here by me as è), but other
researchers, including Peralta and Llamzon represented it inconsistently, sometimes with ,
and sometimes with a. (It should be noted that there may have been other incorrectly
identified terms in Elkins’s list. Johnston 1989 cites some that he feels are incorrect; also
see Johnston 1992.)
11
Elkins records one form which, because of its final vowel, is probably Tboli
in origin, kǝlipot ‘forget’. (TBL has klifot ‘forget’, Western Bukidnon Manobo,
Maranao, Ilokano, and others have lipat.) Molony records the expected Manobo
form kǝlifoŋ ‘forget’, which Tasaday shared with Cotabato Manobo.
2.6 The position of the Tasaday speech variety vis-à-vis other Manobo
speech varieties
Johnston’s review of Elkins’s word list and of the tape sent to him by Mo-
lony provides clear evidence that the Tasaday dialect is probably more closely
related to the Manobo speech spoken in Kalamansig (MBOKC) than to other
Manobo dialects.13 There is no question that they are mutually intelligible by
anyone’s measure and therefore constitute close regional dialects of a language
that has been called Cotabato Manobo. The number of linguistic features that
Tasaday appears to uniquely share with the Kalamansig dialect of Manobo
(MBOKC) establishes the relationship between them.14
13
The linguistic nature of the so-called Sanduka and the “Tao Mloy” (Duhaylungsod and
Hyndman 1989:12) is not relevant to determining the linguistic affiliation of the Tasaday.
The former groups may well be Tboli. We know already that this is a Tboli area, but until
the Hidalgos make their linguistic data available one should reserve judgment on even this
fact. And to claim that the area was the Tboli “homeland” is to lay claim to a knowledge of
prehistory that is simply not available either to the Tboli or to anyone else.
14
Salazar suggests that Malay may be “closer” to Tasaday than even Blit Manobo is, because
his count of cognates between the languages showed Tasaday sharing 40% of its cognates
with Malay, but only 28% with Blit Manobo. This is not good linguistics. Subgrouping
cannot be based on the number of shared cognates, but rather on the distribution of shared
innovations in phonology, morphology, and syntax, as well as lexicon. Most of the items
listed by Salazar have good Austronesian etymologies and are shared retentions in the two
languages. This tells us only that both languages are Austronesian, nothing more. Neither
has Salazar made any attempt to distinguish true cognates from similar forms that are the
result of borrowing.
13
Still problematic is the relationship between this language and that spoken
in Blit, from whence, according to some, the Tasaday “poseurs” were recruited.
From present evidence, which as I mentioned above is minimal because of the
paucity of Blit Manobo language data, it would seem that Blit is either a sepa-
rate language (judging from the comments of Blit Manobo people who claimed
to be unable to communicate with the Tasaday),15 or it is a more distantly re-
lated dialect of Cotabato Manobo (i.e., of MBOKC).
As has been pointed out by others, the Tasaday language is more closely
related to geographically remote regional dialects than to the dialects that are
geographically closer. The actual degree of relationship between Tasaday and
Kalamansig Cotabato Manobo (MBOKC) is partially contingent on whether the
terms in the Elkins list that Johnston claims were elicitation errors were in fact
errors or whether they have undergone semantic change as is claimed by Elkins.
That some of Elkins’s data is in error is certainly possible. However, several of
the forms were also recorded by Molony with the same meanings as those pro-
vided by Elkins, and these are almost certainly the result of semantic change.
These (given with Molony’s fuller meanings) include: kǝladayan ‘deep, e.g., of a
river or valley’; bǝlagkál, ‘floor, e.g., of a cave or forest’; ǝgkǝbǝŋǝs ‘lonely’;
bunbun ‘ceiling (e.g., of a cave)’ (Elkins had ‘roof’); habhab ‘to smell’; ǝgbuǝlǝn ‘to
have thirst’. Similarly, Elkins’s mǝbágaʔ ‘boil (infection)’ appears in Mansaka as
bagaʔ with the same narrowed meaning. Ultimately whether Johnston or Elkins
is correct makes little difference: Tasaday and MBOKC would still be very closely
related to each other, and more closely related to each other than either is to
Blit Manobo.
15
According to Nance (1975:12), “Dudim told Mai he couldn’t talk to these people, he didn’t
know their language and could do no good here....Igna had difficulty understanding even
half of the words he uttered”.
14
2.8 Extent to which the Tasaday may have been isolated from other
Manobo communities
All languages change, but the changes tend to affect different language
subsystems at relatively different speeds. Following geographical separation and
subsequent reduced intercommunication, two kinds of change soon become
apparent. One is lexical. Some words, although unchanged in pronunciation,
come to be used in slightly different ways than in the home community. Such
semantic shifts are often motivated by the different environment in which the
break-away community is living. (The changed environment also stimulates the
development of unique lexical items, words which would not exist in the orig-
inal home community.) The second kind of change that is quickly apparent is a
shift in intonation.
Other types of change take place over much longer periods. For example,
systematic shifts in the pronunciation of the segmental phonemes take longer.
16
This despite Iten’s statement about scientists “who, even now, claim that the Tasaday speak
a separate language, a thesis supported by questionable scientific standards” (Iten 1992).
Only Olofson, an anthropologist, is making such claims today (Olofson 1989:6).
15
17
Despite Olofson’s (1989:6) claim that “[glottochronology] is the most modern we have for
reconstructing the evolution of languages,” no reputable linguist ever used glottochronol-
ogy to replace the comparative method that has been used for over a hundred years to
establish genetic relationships between languages. Even Dyen, who is one of the few re-
maining proponents of lexicostatistics as a linguistic tool for subgrouping, looks to
traditional use of exclusively shared innovations for qualitative evidence to confirm or
disprove subgrouping hypotheses first established using quantitative evidence (Dyen 1970).
Olofson’s attempts to respond to some of the uninformed linguistic comments that have
appeared in the literature is laudable, but in so doing he has misspoken himself in several
places, including his reference to Proto-Manobo as an ‘extinct’ language. Extinct languages
leave no daughter languages. Proto-languages are no more extinct than the languages of
our grandparents. They are alive and well in the languages of succeeding generations.
16
18
See Blust (1983) for a review of literature and a convincing study that shows considerable
variation in retention rate, at least among the Austronesian languages, of which Tasaday is
a member.
19
In this I agree with Salazar: “If separation or isolation there was, it took place quite recently
—not more than six or seven generations ago. And it did not involve a great number”
(1971:36)
20
According to Llamzon (1971b:8), Frank Lynch proposed that the Tasaday probably never
had agriculture, since “571-755 years…would hardly have been time enough for the Ta-
saday to lose this knowledge.”
21
They probably had metal tools when they first moved away from their earlier homes, but
given the environment they were in, such tools could not have lasted more than a genera-
tion or two, at the most. Without access to a new supply, the development of a stone-tool
technology would have been the most reasonable adaptive strategy. That this technology
was relatively primitive is further evidence that it was a relatively young technology.
22
It has been only around 20 years since New Zealand switched to decimal currency from its
earlier pounds, shillings, and pence. Nevertheless, there are probably very few young New
Zealanders today who could, without referring to a dictionary, say what /heypni/ (half-
penny), /kwd/ (quid, one pound), or other such formerly common terms used to mean.
17
3. Conclusion
In conclusion, then, I argue that there is nothing in the linguistic data to
suggest that the early researchers on the Tasaday were participants in, or vic-
tims of, a conspiracy to deceive the general public as to the true identity of the
subjects of their research. To the contrary, the evidence clearly indicated that
Tasaday respondents were linguistically unsophisticated and unfamiliar with
the translation process. The data collected represent a dialect of Manobo that is
not spoken elsewhere, but is closely related to that known as Cotabato Manobo.
Furthermore, from the linguistic evidence presently available, I conclude that
the Tasaday may have been living in near isolation from other groups, as they
have consistently asserted, but that the isolation may have lasted for only a few
generations, possibly no more than 150 years. Otherwise, greater differences
would be apparent between the Tasaday speech variety and that of its closest
relatives.
4. Postscript
After this chapter had been submitted for publication, I had the opportunity
to do fieldwork with the Tasaday for a period of eight days (March 7-14, 1990)
in Surallah, Allah Valley, Cotabato. A group of Tasaday, including Dul and her
husband Udelen and four of their children, Maman, Okon, Klohonon, and Fakel;
Lobo and his second wife, Funding; Natek and Dego (sons of Bilangan and Etut);
and Adug, had temporarily left the Tasaday Reserve and were staying at the
house of Mayor Mai Tuan in Surallah. Also present at various times during my
18
visit were several speakers of Blit Manobo, including Datù Mafalo Dudim and
his sister Bol; Igna Kilam, a speaker of Sdaf Manobo; Juanito Balimbang, a
speaker of Cotabato Manobo; and a considerable number of speakers of Tboli.
Lexical and syntactic data were gathered for each of the Manobo dialects for
which speakers were available, and I have begun comparative studies on the
material. The main Tasaday assistants were Dul and Lobo.
Preliminary analysis confirms that the language spoken by the Tasaday is in
no way similar to Tboli and is not mutually intelligible with it. It is clearly a
Manobo language and is perhaps less similar to Cotabato Manobo than has been
described by Johnston (1989 and this volume). Some of the lexical distinctive-
ness described by Hidalgo and Hidalgo (1989) has been confirmed, but their
characterization of the language as a pidgin form of Manobo is not confirmed.
The language has undergone certain syntactic changes which distinguish it from
Cotabato Manobo and from Blit Manobo. Evidence for these statements will be
presented in a forthcoming paper.
References
Blust, Robert A. 1983. Variation in retention rate in Austronesian languages.
Paper presented at the Third International Conference on Austronesian
Linguistics, Bali.
DuBois, Carl. n.d. Sarangani Manobo dictionary. Unpublished computer prin-
tout. Manila: Summer Institute of Linguistics.
DuBois, Carl. 1988. Tagabawa dictionary. Unpublished computer printout. Ma-
nila: Summer Institute of Linguistics, Philippines. Duhaylungsod, Levita, and
David C. Hyndman. 1989. Behind and beyond the “Tasaday”: The untold
struggle over resources of indigenous people. Paper presented at the 88th
Annual Meeting of the American Anthropological Association, Washington,
D.C., November 15-19, 1989.
Dyen, Isidore. 1970. Qualitative confirmation of a subgrouping hypothesis. Phi-
lippine Journal of Linguistics 1(1):1-11.
Elizalde, Manuel, Jr., and Robert B. Fox. 1971. The Tasaday forest people. A
data paper on a newly discovered food gathering and stone tool using Ma-
nubo group in the mountains of South Cotabato, Mindanao, Philippines.
Typescript, viii, 20 pp., + 5 unnumbered pages of 10 photographs. Dated
19