13 The Poetical Stela of Thutmose III: (Cairo Museum 34010) I
13 The Poetical Stela of Thutmose III: (Cairo Museum 34010) I
13 The Poetical Stela of Thutmose III: (Cairo Museum 34010) I
edu
13
The Poetical Stela of Thutmose III
(Cairo Museum 34010)
Part I
Prologue
xr mss n sxmw.s
Vocabulary
Grammar Points
Prologue
pronominal subject .i. In all these Amun-Re speaks to the pharaoh and his presence is
indicated by this suffix pronoun. In many instances, the verb itself is rdi using the base
stem di. The only sDm.f forms that use this stem are the circumstantial/imperfective sDm.f
and the prospective/subjunctive sDm.f. The most obvious choice for the verb form is the
first because of the meaning of the imperfect: Amun-Re’s continual support of the pha-
raoh. It is also a common in captions such as: … imnt …di.s anx wAs
nb1 (with Amun-Re replaced by Amanuet, and Thutmose III by Hatshepsut). With this
the English translation can be Past Tense “I gave” (Lichtheim), or Present Perfect “I have
given…”
On the other hand, some authors2 interpret the god’s speech as a prophecy, and
consequently translate these sDm.f verb forms as future tense. This fits very well with the
prospective/subjunctive sDm.f. Moreover, in general, the use of the first-person singular
suffix pronoun in the prospective/subjunctive also expresses the actor’s intention.
In what follows, without explicit mention, we will interpret these verb forms as
circumstantial/imperfective sDm.f.
world. The alternative spelling of sxnt is zxnt “support, column, pillar,” and
for graphical reasons, in the 4 pillars of heaven, the ideogram zxnt is repeated 4 times.
ending. This is the case here for the caus. 3ae-inf. verb saAi “make great,
increase, magnify.”
In this sentence the absence of the subject indicates that dmDi/dmdi “gather,
unite, total, sum” is passive. Due to its length, the object wrw xAswt nbt is topicalized.
Here the adjective wr “great, elder, important” is used as a noun, and its plural means the
3
This opinion is based on a study by J. Spiegel, WZKM, 54 (1957).
“nobles, princes,” lit. “great ones.” This kind of topicalization is not uncommon for the
passive.
The 3-lit. verb nwH “bind (enemies)” is derived from the noun
nwH “rope.” The pronoun st “them” refers to wrw in the previous sentence.
who is smitten alive,” were discussed in Ahmose’s autobiography. The nisbe mHti
“northern” used as a noun in plural designates “the men of the north” or “the northeners.”
rq “incline, turn aside, defy,” and the plural has a peculiar spelling here
rqyw (instead of rqww). The Nine Bows were often depicted on royal sandals and
footstools to symbolically express the king’s treading on Egypt’s enemies. (In the text Tbti
phrase composed of the plurals of two nisbes imnti “western” and iAbti
“eastern” used as nouns: “easterner” and “westerner.” These nisbes are in turn derived
from the nouns imnt “West” and iAbt “East.” Note finally that the
Egyptian idiom st-Hr means “supervision, control, command.”
In the first sentence the main clause has the verbal predicate xnd “trod,
step on, trample down” in circumstantial/imperfective sDm.f. The following unmarked
adverb clause contains a subject-stative construction which once more uses the Egyptian
idiom Awi ib “happy, exulted.”
The second sentence starts with the negated indicative/perfective sDm.f construc-
tion nn wn using the verb wnn, a common way to express general negation of existence
“there is not,” “there does not exists.” The usual meaning of the verb Hsi with
the preposition m means “face (aggressively).” The verb form is imperfective active par-
ticiple, and it is indicated by the double stokes, lit. “There is none who faces it aggres-
sively in your majesty’s vicinity…”
The third sentence begins with the infrequently used particle ti (“while” here) in-
troducing an adverb clause which is always subordinate to the following main clause. The
subordinate clause in question is an adverbial sentence of identity (m of predication). The
The first clause starts with , a variant spelling of gAw “lack.” Used
with the preposition m it means “deprive of.” The verb form is circumstantial sDm.n.f
/perfect, and the strict word order requires the object fndw.sn to follow. The indirect geni-
tive TAw n anx in the adverbial phrase is typical and self-explanatory: “breath of life.”
The next clause once again starts with the circumstantial/imperfective sDm.f : di.i,
and the abstract noun nrw “fear” is doubtless derived from the verb nri “fear.”
The plural genitival adjective nw is fooled by this false plural.
xr mss n sxmw.s
The first four lines of this passage use the noun + circumstantial sDm.f /subject-
imperfective construction with a single topicalized subject Axt.i imt tp.k. The goddess de-
terminative is suggestive of the meaning of Axt “(the) uraeus-serpent,” one of the protec-
tive goddesses worn on the pharaoh’s forehead. The subject also involves the feminine
form of the prepositional nisbe imi lit. “which is on/in.”
By construction, these clauses express the imperfect. The predicates are the causa
tive verb sswn “destroy,” and the verbs iri “make,” Am “burn up, consume,” and dn “cut
off.” The feminine suffix pronoun refers to the ureaus-serpent.
The literal meaning of the military term iz-HAq “go and plunder” as a noun phrase
stands for “plunder, devastation.” The plural noun nbdw-qdw is a nfr Hr construction, lit.
the plural of “evil of character,” and it generally refers to the enemies of Egypt. Note that
from the 11th Dynasty onwards the nw-pot determinative in qdw “shape, form,
manner, character” is often replaced by . In addition, in nbdw-qdw the plural strokes are
replaced by the “foreigner” determinatives.
In the phrase imiw nbwt the sign is a variant of nbt and so its plural is
nbwt; it designates marshy areas in the north/east. The phrase itself therefore can be
translated as “(those) who are in the marshy areas of the north/east.” Lichtheim translates
this as the “lowlanders” as opposed to imiw iww “islanders,” lit. “(those) who are in the
islands” (cf. the “Poem” in Part II).