Ortograpiyang Pambansa

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 53

ORTOGRAPIYANG

PAMBANSA

METRO MANILA
2014
Ortograpiyang Pambansa
2014 Edisyon

Karapatang-sipi © 2014 ng Komisyon sa Wikang Filipino

RESERBADO ANG LAHAT NG KARAPATAN. Walang bahagi ng librong ito ang maaaring sipiin
o gamitin nang walang nakasulat na pahintulot mula sa may-akda at tagapaglathala.

Disenyo ng pabalat: Kriscell Largo Labor


Disenyo ng aklat: Alyssa Romielle F. Manalo

The National Library of the Philippines CIP Data

Recommended entry:
Ortograpiyang pambansa.-- Manila :
Komisyon sa Wikang Filipino, 2014.
p. ; cm.

ISBN 978-971-0197-33-0

1. Filipino language -- Orthography and spelling.


I. Title.

PL6052 499.211813 2014 P420140119

Inilathala ng

KOMISYON SA WIKANG FILIPINO


2/F Gusaling Watson, 1610 JP Laurel St., San Miguel, Maynila 1005
Tel. 02-733-7260 • 02-736-2525
Email: komfil.gov@gmail.com • Website: www.kwf.gov.ph

NILALAMAN
Mensahe mula kay Senador Loren Legarda

Kautusang Pangkagawaran Blg. 34, s. 2013


ng Kagawaran ng Edukasyon

Kalatas mula sa Tagapangulo


ng Komisyon sa Lalong Mataas na Edukasyon

Pagsulyap sa Kasaysayan Bilang Panimula 1


ni Virgilio S. Almario

1 Mga Grafema 8
1.1. Titik 9
1.2. Di-titik 9
2 Pantig at Palapantigan 10
2.1. Kayarian ng Pantig 11
2.2. Pagpapantig ng mga Salita 11
2.3. Pantig na Inuulit 12
3 Pagbaybay na Pasalita 13
3.1. Pantig 14 3.2. Salita 14 3.3. Akronim 14 3.4. Daglat
15
3.5. Inisyals 15
3.6. Simbolong Pang-agham/Pangmatematika 15
4 Pagbaybay na Pasulat 16
4.1. Gamit ng Walong Bagong Titik 17
4.2. Bagong Hiram na Salita 17
4.3. Lumang Salitang Espanyol 18
4.4. Di Binabagong Bagong Hiram 18
4.5. Problema sa C, Ñ, Q, X 18
4.6. Panghihiram Gamit ang 8 Bagong Titik 19
4.7. Eksperimento sa Ingles 19
4.8. Espanyol Muna, Bago Ingles 19
4.9. Ingat sa “Siyokoy” 20
4.10. Eksperimento sa Espanyol 21
4.11. Gamit ng Espanyol na Y 22
4.12. Kaso ng Binibigkas na H 22
sa Hiram sa Espanyol
4.13. Gamit ng J 22 5
Kasong Kambal-Patinig
23
5.1. Unang kataliwasan 25
5.2. Ikalawang kataliwasan 25
5.3. Ikatlong kataliwasan 25
5.4. Ikaapat na kataliwasan 25
5.5. Malalakas na Patinig 26
6 Kambal-Katinig at Digrapong SK, ST, SH, KT 27
6.1. Pasók ang SK, ST 28
6.2. Walang KT 28
6.3. Digrapong CH at SH 28
6.4. May SH ang Ibaloy 29
6.5. May TH at KH ang Mëranaw 29
7 Palitang E/I at O/U 30
7.1. Disiplina sa Pagbigkas ng E/I at O/U 31
7.2. Senyas sa Espanyol o sa Ingles 31
7.3. Kapag Nagbago ang Katinig 32
7.4. Epekto ng Hulapi 32
7.5. Kailan Di Nagpapalit 32
7.6. Kapag Bago ang Kahulugan 33
7.7. Huwag Baguhin ang Dobleng O 33 8
Pagpapalit ng D tungo sa R
34
8.1. Kasong Din/Rin, Daw/Raw 35
8.2. “D” Kahit Kasunod ng Patinig 36 9
Kailan “ng” at kailan “nang” 37
9.1. Mga Gamit ng “Nang” 38
9.2. Ingatan ang Pinagdikit na “na” at “ang” 38
10 Pagbabalik sa mga Tuldik 39
10.1. Isang Anyo, Iba-Ibang Bigkas 40
10.2. Dagdag na Gamit ng Pahilis 40
10.3. Pahilis sa Mahabàng Salita
41
10.4. “Ma-” na May Pahilis 41
10.5. Dagdag na Gamit ng Pakupya 41
10.6. Tuldik Patuldok 42
10.7. Kung Hahanapin sa Computer 42 11
Mga Wastong Gamit ng Gitling
44
11.1. Sa Inuulit na Salita 45
11.2. Sa Isahang Pantig na Tunog 46
11.3. Sa Paghihiwalay ng Katinig at Patinig 46
11.4. Sa Pinabigat na Pantig 47
11.5. Sa Bagong Tambalan 47
11.6. Iwasan ang “Bigyan-” 47
11.7. Tambalan ang “Punongkahoy” 47
11.8. Sa Pasulat na Oras 48
11.9. Sa Kasunod ng “De” 48
11.10. Sa Kasunod ng “Di” 48
11.11. Sa Apelyido 48
11.12. Sa Pagsaklaw ng Panahon 49

MENSAHE
Gabay sa Ortograpiyang Pambansa

Mayaman at sagana ang ating bansa sa kultura at wika. Mayroon tayong


isang daan at pitumpu’t pitong aktibong wika na karamihan ay nagmula
sa iba’t ibang grupo ng mga katutubo sa ating bansa. Subalit bilang mga
Filipino, mahalaga na ating matutuhan ang wastong paggamit ng ating
pambansang wika.

Ang Ortograpiyang Pambansa ang siyang magiging gabay natin sa


pagkilala sa kasalukuyang anyo ng wikang Filipino. Batid natin na
nagkakaroon ng pagbabago sa wika upang makasabay sa
pangangailangan ng kasalukuyang panahon. Ang mga pagbabagong ito
ang nilalaman ng gabay-aklat na binuo ng Komisyon sa Wikang Filipino.

Sa pamamagitan ng aklat na ito, sana ang bawat Filipino ay magkaroon ng


kasanayan sa ating wika upang magdulot ng higit na pagkakaunawaan sa
isa’t isa.
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO

PAGSULYAP SA KASAYSAYAN
BILANG PANIMULA
ni Virgilio S. Almario

A ng gabay sa ortograpiya o palatitikan ng wikang Filipino ay binubuo ng mga tuntunin

kung paano sumulat gamit ang wikang Filipino. Hinango ang mga tuntunin sa mga umiiral na
kalakaran sa paggamit ng Wikang Pambansa, bukod sa napagkasunduang mga tuntunin, bunga
ng mga forum at konsultasyon, hinggil sa mga kontrobersiyal na usapin sa ispeling. Ninanais
palaganapin sa gabay na ito ang estandardisadong mga grafema o pasulat na mga simbolo at
ang mga tuntunin sa paggamit at pagbigkas ng mga simbolong ito. Itinatanghal din dito ang
mga naganap na pagbabago mula sa panahon ng abakadang Tagalog bunga ng modernisadong
alpabeto at bunga na rin ng umuunlad na paggamit sa Wikang Pambansa.

Hindi ninanais na maging pangwakas na mga tuntunin ang nilalaman ng gabay na ito. Wika
nga noon pang 1906 ni Ferdinand de Saussure hábang binubuo ang mga pangkalahatang
simulain sa lingguwistika, mahirap mahúli ang bigkas ng isang “buháy na wika.” At isang
malusog at umuunlad na wika ang Filipino. Wika pa niya, “Ang bigkas sa isang salita ay
ipinapasiya, hindi ng ispeling, kundi ng kasaysayan nitó.” Walâng alpabeto ng alinmang wika
sa mundo na perpekto ngunit bawat pagkilos tungo sa estandardisadong ispeling ay isang
pagsisikap na makatulong tungo sa higit na mabisàng pag-agapay ng pagsulat sa wikang
pabigkas. Higit na mapahahalagahan ang bawat tuntuning ortograpiko sa gabay na ito kapag
sinipat mula sa pinagdaanang kasaysayan nitó kalakip ang paniwala na patuloy itong
magbabago samantalang umuunlad ang pangangailangan ng madlang gumagamit ng wikang
Filipino.

Mulang Baybáyin Hanggang Abakada

Ang kasaysayan ng ortograpiya ng wikang Filipino ay maaaring ugatin mula sa sinaunang


panahong gumagamit ang mga Filipino ng katutubong paraan ng pagsulat na tinatawag na
baybáyin. Sa ulat ng mga misyonerong Espanyol, nadatnan niláng 100 porsiyentong letrado
ang mga Tagalog at marunong sumulat at bumása sa baybáyin ang matanda’t kabataan, laláki
man o babae. Dahil sa pangyayaring ito, kailangan niláng ilimbag ang unang aklat sa Filipinas,
ang Doctrina Christiana (1593), nang may bersiyon ng mga dasal at tuntuning Kristiyano sa
paraang baybáyin. Sa gayon, ang libro ay binubuo ng mga tekstong Espanyol at may salin sa
Tagalog, nakalimbag ang tekstong Espanyol at Tagalog sa alpabetong Romano ngunit
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 2

inilimbag din ang tekstong salin sa baybáyin. Nakahudyat na rin sa libro ang isinagawang
Romanisasyon ng palatitikang Filipino sa buong panahon ng kolonyalismong Espanyol.

Ang baybayin ay binubuo ng labimpitong (17) simbolo na kumakatawan sa mga titik:


14 katinig at 3 patinig. Ang mga simbolong kumakatawan sa mga letra ay gaya ng
sumusunod:

Noong nakadestiyero si Jose Rizal sa Dapitan, sinulat niya ang Estudios sobre la lengua tagala na
nalathala noong 1899. Kasáma sa mga panukala niyang reporma sa ortograpiyang Tagalog ang
alpabetong may limang patinig at labinlimang katinig. Ang mga titik na ito ang naging batayan
ng abakada na binuo ni Lope K. Santos nang kaniyang sulatin ang Balarila (nalathala, 1940).
Idinagdag sa orihinal na mga titik ng baybáyin ang katinig na R at ginawang lima ang patinig:
A, E, I, O, U kayâ dalawampu (20) ang mga titik ng lumaganap na abakada hanggang sa
panahong tinatawag ang Wikang Pambansa na wikang Pilipino. Nakahanay ang mga ito sa
sumusunod na paraan: A, B, K, D, E, G, H, I, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y. Sa pagbása
ng mga titik, ang mga katinig ay binibigkas nang may kasámang patinig na A, gaya ng
sumusunod: /A/, /Ba/, /Ka/, /Da/, /E/, /Ga/, /Ha/, /I/, /La/, /Ma/, /Na/, /Nga/,
/O/, /Pa/, /Ra/, /Sa/, /Ta/, /U/, /Wa/, /Ya/.

Ang pagbubukod sa mga titik E/I at O/U ay mahahalatang bunga ng matagal na panahon ng
pagtuturo sa bagay na ito kaugnay ng pag-aaral ng wikang Espanyol. Sa aklat ni Tomas Pinpin,
ang Librong pagaaralan nang manga tagalog nang uicang Caftilla (1610), masikap niyang ipinaliwanag
na kailangang matutuhan ng mga kababayan niya ang pagkilála sa magkaibang mga tunog ng
E at I at ng O at U dahil may mga salita sa Espanyol na magkatulad ng ispeling ngunit
3 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO

nagkakaroon ng magkaibang kahulugan dahil sa mga naturang titik. Halimbawa, iba ang pesa
(timbang) sa pisa (dapurakin); iba ang rota (pagkatalo) sa ruta (direksiyon ng pasada).

Sa kabilâ ng pangyayaring lubhang naimpluwensiyahan ng wikang Espanyol ang mga wikang


katutubo sa Filipinas, hindi isináma sa abakada ang mga letra para sa mga tunog na C, CH,
F, J, LL, Ñ, Q, RR, V, X, Z. Nanatili ang mga ito sa mga pangngalang pantangi, gaya sa
Carmen, Pacheco, Fullon, Jaro, Magallanes, Cariño, Quirino, Barrameda, Vizcaya, Maximo,
at Zamboanga. Ngunit marami sa mga salitang hiram sa Espanyol at nagtataglay ng naturang
mga titik ay tinapatan ng mga tunog sa mga titik ng abakada, gaya ng nagaganap na noong
paghiram sa mga naging palasak na salitang Espanyol.
HIRAM TITIK SALITANG BAYBAY
NA TITIK TAGALOG ESPANYOL TAGALOG
C k- calesa kalesa
s- cine sine
CH ts- cheque tseke
s- chinelas sinelas
F p- fiesta pista
J h- jota hota
LL ly- billar bilyar
y- caballo kabayo
Ñ ny- paño banyo
Q k- queso keso
RR r- barricada barikada
V b- ventana bintana
X ks- experimento eksperimento
s- xilofono silopono
Z s- zapatos sapatos
Ang iba pang gabay sa pagsulat, gaya ng kung paano gamitin ang ng at nang, kung kailan
nagiging R ang D, o kung bakit nagiging U ang O sa dulo ng salita kapag inulit, ay hinango
sa mga tuntunin mula sa Balarila ni Lope K. Santos. Ang makabuluhang mga tuntunin ay
tinipon ng Surian ng Wikang Pambansa makaraan ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig.
Pinamagatan itong Mga Batayang Tuntuning Sinusunod sa Pagsusuring Aklat (walâng petsa)
na inihanda ni Bienvenido V. Reyes sa isang
hiwalay at nakamimeograp na polyeto at naging gabay ng mga
guro, manunulat, at editor.
Bagong Alpabetong Filipino
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 4

Naramdaman ang pangangailangan sa radikal na reoryentasyon ng pagpapaunlad sa Wikang


Pambansa noong pumapasok ang dekada 70. Hindi sapat ang pagpapangalan sa Wikang
Pambansa na “Pilipino” noong 1959 sa bisà ng isang kautusang pangkagawaran ni Kalihim
Jose Romero. Noong 1965, inusig ni Kongresista Inocencio Ferrer ang Surian at ibang
ahensiya ng pamahalaan dahil sa diumano’y pagpapalaganap ng isang “puristang Tagalog”
bílang Wikang Pambansa. Noong 1969, isang pangkating pangwika, ang Madyaas Pro-
Hiligaynon Society, ang nagpetisyon sa hukuman na pigilin ang gawain ng Surian.

Bagaman hindi nagwagi ang mga naturang pagkilos, naging hudyat ito para muling suriin ang
konsepto ng Wikang Pambansa. Sa Konstitusyong 1973, tinawag na “Filipino” ang Wikang
Pambansa. Sinundan ito ng isang bagong gabay sa ortograpiya na nabuo noong 1976 at
nalathala sa anyong mimeograp noong 1977 sa pamagat na Mga Tuntunin ng Ortograpiyang
Filipino. Isa sa nilalaman nitó ang pagbago sa abakada na naging tatlumpu’t isa (31) ang mga
titik sa pamamagitan ng dagdag na labing-isang (11) titik na napagkasunduan sa isang serye
ng mga simposyum noong 1976 at ikalawa ang lumang Patnubay na Sinusunod sa Pagwawasto ng
mga Aklat Babasahin na noon pang dekada 60 ginagamit. Dahil sa dami ng mga titik ng bagong
alpabeto ay tinawag itong “pinagyamang alpabeto”; ngunit sinundan ng mga puna na lubhang
pinarami ito kaysa kailangang mga bagong titik.

Muling sinuri ang alpabeto, binawasan ng mga bagong titik, at noong 1987 ay nalathalang
dalawampu’t walo (28) ang mga titik sa gabay na Alpabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang
Filipino ng Linangan ng mga Wika sa Pilipinas, ang binagong pangalan ng Surian ng Wikang
Pambansa. Tinanggap ang mga dagdag na titik na: C, F, J, Ñ, Q, V, X, at Z. Pinalaganap din
ang isang “modernisadong alpabeto” na ipinababása ang mga titik sa paraang Ingles, maliban
sa Ñ mulang alpabetong Espanyol, gaya ng sumusunod: A /ey/, B /bi/, C / si/, D /di/, E
/i/, F /ef/, G /dyi/, H /eyts/, I /ay/, J /dyey/, K /key/, L /el/, M /em/, N /en/, Ñ
/enye/, NG /endyi/, O /o/, P /pi/, Q /kyu/, R /ar/, S /es/, T /ti/, U /yu/, V / vi/,
W /dobolyu/, X /eks/, Y /way/, Z /zi/. Ngunit
hindi nasagot ng 1987 gabay ang ilang sigalot, lalò na ang hinggil
sa kaso ng kambal-patinig o diptonggo, na lumitaw mula pa sa 1977 gabay.

Samantala, muling pinagtibay ng Konstitusyong 1987 ang Filipino bílang Wikang Pambansa,
gaya sa tadhanang:

Ang pambansang wika ng Pilipinas ay Filipino.


Hábang ito ay nabubuo, patuloy itong pauunlarin batay
sa mga umiiral na wika sa Pilipinas at iba pang wika.
(Art. XIV, sek. 6)

Kaugnay nitó, itinatag ang Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) noong 1991 mula sa binuwag
na Linangan. Ito ang nagpalabas ng 2001 Revisyon ng Alfabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang
Filipino na sa halip magpahupa ay lalòng nagpaalab sa mga alingasngas sa ispeling. Sinikap
5 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO

mamagitan ng Pambansang Lupon sa Wika at Salin, National Commission for Culture and the
Arts (NCCA) sa pagdaraos ng isang serye ng forum noong 13 Agosto 2005, 3 Marso 2006, at
21 Abril 2006. Maraming napagkasunduang pagbabago sa naturang serye ng paguusap ng mga
guro, eksperto, manunulat, at editor. Naging patnubay ang mga ito sa muling pagsasaayos ng
inilathalang Gabay sa Editing sa Wikang Filipino (2004 at nirebisa 2008) ng Sentro ng Wikang
Filipino-Diliman, Unibersidad ng Pilipinas gayundin sa rebisyon ng mga patnubay
pangmanunulat na gaya ng Filipino ng mga Filipino (ikalawa at binagong edisyon,
2009) ng Anvil Publishing.

Naglathala ang KWF ng bagong gabay noong 2009 na may ikaapat na edisyon nitóng 2012.
Mapapansin sa gabay ang pagsisikap nitóng pulutin ang mga simulain mula sa resulta ng mga
forum ng NCCA gayundin ang nagbabagong tindig ng KWF mula sa unang edisyong 2009
hanggang pinakahulíng edisyong 2012. Dahil dito, minarapat ng bagong pamunuan ng KWF
na muling magdaos ng tatlong araw na pambansang forum sa ortograpiya nitóng 11–13 Marso
2013. Sa pangangasiwa ni Dr. Galileo S. Zafra bílang
convenor, sinikap pagtibayin ng forum ang mga tuntuning napagkasunduan
na sa serye ng forum ng NCCA noong 2005–2006, bukod sa hinarap ang ibang problema
kaugnay ng pagpapabilis sa pagsasanib ng mga salita mula sa mga katutubong wika ng Filipinas.
Sinimulan ding talakayin sa 2013 forum ang mga problema sa panghihiram mulang Ingles
bagaman hindi nabigyan ng karampatang pagpapasiya dahil kinapos sa oras. Sa gayon, nanatili
ang napagkasunduang paraan ng panghihiram mulang Ingles sa 2005–2006 forum. Nakabatay
ang kasalukuyang gabay na ito sa mga resulta ng paguusap sa 2013 forum at sa iba pang umiiral
nang kalakaran.

Isang magandang hakbang sa 2013 forum ang isinagawang paglingon sa kasaysayan ng


ortograpiyang Filipino bago tinalakay ang mga isyung kontrobersiyal. Sa tanglaw ng
kasaysayan, may masisinag nang “tradisyon” o aktuwal na kasaysayan ng praktika sa ispeling
ang wikang Filipino—mula sa eksperimental na paggamit ng alpabetong Romano ng mga
misyonerong Espanyol hanggang sa makabuluhang mungkahi ni Rizal na paggamit ng K at W
upang mabawasan ang problema ng lubhang pa-Espanyol na baybay sa panahon ng
kolonyalismong Espanyol, mula sa abakada noong 1940 hanggang sa modernisasyon ng
alpabeto mulang 1987—na nagsisikap ilapat ang pagsulat sa bigkas ng mga mamamayan. Ang
“tradisyong” ito ang hindi napapansin sa lubhang ngangayunin lámang na pagtitig sa wika.

Samantala, may lumilitaw namang pagbago sa ilang tuntuning pinalaganap ng Balarila na


maaaring ituring na batay lámang sa dila ng mga Tagalog at kailangang “paluwagin” upang
maisaalang-alang ang mga layuning “pambansa” at “makabansa” ng wikang Filipino. May mga
lumang tuntunin na ipinasiyang manatili ngunit may itinuring nang opsiyonal o hindi na nais
pairalin bílang tuntunin. May nadagdag na sangkap sa pagsulat dahil sa dibdibang
pagsasaalangalang sa ibang katutubong wika ng Filipinas. Isang radikal na halimbawa ang
pinagtibay na dagdag na tuldik na pansamantalang tatawaging patuldók, isang tuldik na
kahawig ng umlaut at dieresis ( ¨ ), at kakatawan sa tunog na schwa na matatagpuan sa Mëranaw,
Pangasinan, Ilokano, at mga wika sa Cordillera. Anupa’t nakatuon ang talakay ng kasalukuyang
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 6

gabay na ito hinggil sa paglilinaw ng mga lumang kontrobersiyal na kaso at sa pagpapanukala


ng mga kabaguhang dulot ng pambansang pagpapalawak sa kabuluhan ng ortograpiya mula sa
lumang saligan ng abakadang Tagalog.

Upang luminaw, natalakay sa 2013 forum ang sumusunod na mithing katangian ng


ortograpiyang Filipino:
(1) Ang pagbuo ng panuto ay kailangang patnubayan ng matiyagang
paglingon sa kasaysayan upang masipat ang anumang tradisyon ng
nagdaang paraan ng pagsulat sa wika, mula sa panahon ng baybayin, sa
panahon ng pagpapalaganap sa alpabetong Romano, sa panahon ng
abakada, at hanggang sa paggamit ng modernisadong alpabetong Filipino.

(2) Kailangang ibatay ito sa mataas na modelo ng paggamit ng wika.


Tinutukoy nitó ang dagdag na pagsuri sa nakasulat na panitikan upang
paghugutan ng mga panutong ortograpiko bukod sa pagmamatyag sa
nagaganap na pagbabago sa wikang pabigkas. Mahigpit ding kaugnay ito
ng katatalakay na mithing hanguin ang tuntuning ortograpiko mula sa
karanasang pangkasaysayan.

(3) Kailangang episyente ang ortograpiya o kailangang nakatutugon


ito sa mga pangangailangan sa pagsulat. Ang pagdaragdag ng mga titik para
sa modernisadong alpabeto ay isang maliwanag na pag-angkop ng wikang
Filipino sa mga gawaing hindi na káyang tupdin ng lumang abakada.

(4) Kailangang pleksible ang ortograpiya upang magampanan ang


lumalawak (pambansa) na gamit ng wikang Filipino. Masisinag sa
kasalukuyang gabay ang pagsisikap na ipaloob ang ibang katangian ng mga
wikang katutubo na walâ sa batayang korpus (ang Tagalog) ng abakada.

(5) Kailangang madalî itong gamitin. Ang bagay na ito ang


maipagmamalaki ng baybayin at abakada. Gayunman, sa kabila ng
pumasok na salimuot mula sa mga tunog ng modernisadong alpabeto ay
maipagmamalaki pa rin na madalîng ituro (lalò na sa paaralan) at
palaganapin ang kasalukuyang gabay sa ortograpiya ng wikang Filipino.

Noong 1890 ay naipahayag na ni Rizal sa kaniyang panukalang reporma sa ortograpiyang


Tagalog na kailangan itong “maging agpang sa diwa ng ating wika at ng mga kapatid na wika
nitó” at higit sa lahat, para “mapagaan ang pag-aaral nitó.” Ang ibig sabihin, lumilikha ng mga
tuntunin ang estandardisasyon tungo sa higit na mabisàng pagtuturo ng pagsulat. Ang ibig
sabihin pa, para sa atin ngayon, inaalis ng mga tuntunin ang hindi kailangang lumang
tuntunin at hindi kailangang baryasyon para higit na madalîng gamitin ang ortograpiya. Sa
kabila ng lahat, hindi pa ito ang wakas. Sa 2013 forum, pinagtibay din ang pagpapalabas ng
isang alpabetong ponetiko upang makapatnubay pa sa paggamit ng wika. Abangan ang
7 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO

susunod na kabanata sa pagsúlong ng wikang Filipino bílang isang wikang pambansa at


pandaigdig.

Ferndale Homes
17 Abril 2013
1 GRAFEMA
Pangunahing tungkulin ng ortograpiya ang paglalapat ng grafema sa pahayag na pasalita at
bigkas. Tinatawag na graféma ang isang set o pangkat ng mga bahagi sa isang sistema ng
pagsulat. Ang mga grafema sa praktika ng ortograpiyang Filipino ay binubuo ng tinatawag
na mga titik at mga di-titik.

1.1 Titik. Ang títik o létra ay sagisag sa isang tunog sa pagsasalita. Binubuo ito ng mga
patínig o bokablo (vocablo) at ng mga katínig o konsonante (consonante). Ang serye ng mga
titik o letra ay tinatawag na alpabéto. Ang alpabetong Filipino ay binubuo ng dalawampu’t
walong (28) titik at kumakatawan ang bawat isa sa isang tunog. Binibigkas o binabása ang
mga titik sa tunog-Ingles maliban sa Ñ.

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
ey bi si di i ef dyi
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn
eyts ay dyey key el em en
Ññ Ngng Oo Pp Qq Rr Ss
enye endyi o pi kyu ar es
Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
ti yu vi dobolyu eks way zi
1.2 Di-titik. Binubuo ang di-titik ng mga tuldik at mga bantas. Ang tuldik o asento ay
gabay sa paraan ng pagbigkas ng mga salita. Sa lingguwistika, itinuturing ang tuldik na
simbolo para sa impit na tunog o kayâ sa diin o habà ng pagbigkas. Sa abakadang Tagalog,
tatlo ang pinalaganap nang tuldik: (1) ang tuldik na pahilís (´) na sumisimbolo sa diin at/o
habà, (2) ang tuldik na paiwà (`), at (3) ang tuldik na pakupyâ (^) na sumisimbolo sa impit
na tunog. Kamakailan, idinagdag ang ikaapat, ang tuldik na patuldók, kahawig ng umlaut at
dieresis ( ¨ ) upang kumatawan sa tunog na tinatawag na schwa sa lingguwistika.
9 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
Ang bantas ay kumakatawan sa mga patlang at himig ng pagsasalita sa pagitan ng mga titik
at pantig, sa pagitan ng mga salita at mga parirala, at sa pagitan ng mga pangungusap. Mga
karaniwang bantas ang kuwít (,), tuldók (.), pananóng (?), padamdám (!), tuldókkuwít (;),
tutuldók (:), kudlít (’), at gitlíng (-).

PANTIG AT
PALAPANTIGAN
Ang pantíg o sílabá ay isang yunit ng tunog na binubuo ng isang patinig o kambalpatinig at
isa o mahigit pang katinig. Bawat patinig (a/e/ë/i/o/u) ay isang pantig; samantala, kailangan
ng bawat katinig ang isang patinig upang maging pantig. Dagdag pa, may isa lámang patinig
sa bawat pantig samantalang maaaring mahigit sa dalawa ang katinig sa isang pantig.

2.1 Kayarian ng Pantig. Alinsunod sa sinundang paliwanag, ang pantig ay maaaring


binubuo ng isang patinig, o isang katinig at isang patinig, o dalawa o mahigit pang katinig at
isang patinig. Sumusunod ang mga kayarian ng pantig sa pasulat na simbolo at kinakatawan
ng P ang patinig at ng K ang katinig:

2
Kayarian Halimbawang salita
P a•a
KP bi•be
PK ok•ok
KPK pat•pat, fag•fag•to
KKP pla•pla
PKK arm, urn
KPKK dorm, form
KKPK plan, tram, fak•ghet
KKPKK tsart
KKPKKK shorts
Pansinin na ang mga itinanghal na kayarian ng pantig ay nakabatay sa paraan ng pagsulat sa
kasalukuyan at hindi sa posibleng tunog sa isang pantig. Sa gayon, hindi nitó nailalarawan ang
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 12
pagkakaroon ng kambal-patinig sa pantig dahil sa kasalukuyang tuntunin sa pagsulat ng pantig
na may kambal-patinig (tingnan ang seksiyong 5). Pansinin din na ang mga pantig na may
dalawa o mahigit pang katinig ay malimit na taglay ng salitang hiniram mula sa Espanyol o
Ingles.

2.2 Pagpapantig ng mga Salita. Ang pagpapantig ay paraan ng paghati sa isang salita
alinsunod sa mga pantig na ipinambuo dito. Nakabatay ito sa grafema o nakasulat na mga
simbolo. Halimbawa, /u•be/ (ube), /ba•hay/ (bahay). Narito ang ilang tuntunin:

Una, kapag may magkasunod na dalawa o mahigit pang patinig sa posisyong pang-
una, panggitna, at pandulo, ito ay inihihiwalay na pantig.
Halimbawa: /a•ak•yat/ (aakyat), /a•la•a•la/ (alaala), /to•to•o/ (totoo).

Ikalawa, kapag may magkasunod na katinig sa loob ng isang salita, ang una
ay isinasáma sa sinundang patinig at ang ikalawa ay isinasáma sa kasunod
na pantig. Halimbawa: /ak•lat/ (aklat), /es•pes•yal/ (espesyal),
/pan•sit/ (pansit), /os•pi•tal/ (ospital). Nasasaklaw nitó pati ang mga
digrapo, gaya sa /kut•son/ (kutson), /sit•sa•ron/ (sitsaron), /tit•ser/
(titser).

Ikatlo, kapag may tatlong magkakasunod na katinig sa loob ng isang salita,


ang unang dalawa ay sumasáma sa patinig ng sinundang pantig at ang
ikatlo ay napupunta sa kasunod na pantig. Halimbawa: /eks•per•to/
(eksperto), /trans•fer/ (transfer), /ins•pi•ras•yon/ (inspirasyon).

Ikaapat, kapag ang una sa tatlong magkakasunod na katinig ay M o N at


ang kasunod ay alinman sa BL, BR, DR, PL, at TR, ang unang katinig
(M/N) ay isinasáma sa unang patinig at ang sumunod na dalawang katinig
ay napupunta sa kasunod na pantig. Halimbawa: /a•sam•ble•a/
(asamblea), /tim•bre/ (timbre), /si•lin•dro/ (silindro), /tem•plo/
(templo), /sen•tro/ (sentro).

Ikalima, kapag may apat na magkakasunod na katinig sa loob ng isang


salita, isinasáma ang unang dalawang katinig sa sinusundang patinig at
isinasáma ang hulíng dalawang katinig sa kasunod na pantig. Halimbawa,
/eks•plo•si•bo/ (eksplosibo), /trans•plant/ (transplant).

2.3 Pantig na Inuulit. Kapag ang salita ay nagsisimula sa patinig, ang patinig lámang ang
inuulit. Halimbawa: /a•ak•yat/ (aakyat), /i•i•big/ (iibig), /u•u•bu•hin/ (uubuhin).
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
1
Nagaganap din ito kahit may panlapi ang salita. Halimbawa: /ma•a•ak•yat/ (maaakyat),
/u•mi•i•big/ (umiibig), /u•mu•u•bo/ (umuubo).

Kapag nagsisimula sa kayariang KP ang salita, ang unang pantig lámang ang inuulit.
Halimbawa: /la•la•kad/ (lalakad), /ba•ba•lik/ (babalik). Nagaganap din ito kahit may panlapi
ang salitang-ugat. Halimbawa: /mag•la•la•kad/ (maglalakad), /pag•ba•ba•lik/ (pagbabalik).

Kapag nagsisimula ang salita sa kambal-katinig o kumpol-katinig (consonant cluster), ang


unang katinig at patinig lámang ang inuulit. Halimbawa: /i•pa•pla•no/ (ipaplano),
/mag•ta•trans•port/ (magtatransport), /pi•pri•tu•hin/ (piprituhin). Nagaganap ito kahit sa
kaso ng hindi pa nakareispel na salitang banyaga. Halimbawa: /mag•be-blessing/,
/i•pa•koclose/, /i•se-share/. Gayunman, maaaring ituring na varyant
ang pag-uulit ng dalawang katinig at patinig, gaya sa /i•pla•pla•no/,
/mag•ble-blessing/.
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 14

PAGBAYBAY NA
PASALITA
Isa-isang binibigkas sa maayos na pagkakasunod-sunod ang mga letrang bumubuo sa
isang salita, pantig, akronim, daglat, inisyals, simbolong pang-agham, atbp.

3.1 Pantig

3
Pagsulat Pagbigkas
to /ti-o/
pag /pi-ey-dyi/
kon /key-o-en/
trans /ti-ar-ey-en-es/
3.2 Salita
Pagsulat Pagbigkas
bayan /bi-ey-way-ey-en/
plano /pi-el-ey-en-o/
Fajardo /kapital ef-ey-dyey-ey-ar-di-o/
jihad /dyey-ay-eyts-ey-di/
3.3 Akronim
MERALCO (Manila Electric Company) /kapital em- kapital i- kapital ar- kapital ey-
kapital el- kapital si- kapital o/
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
3
CAR (Cordillera Administrative /kapital si- kapital ey- kapital ar/
Region)
ASEAN (Association of Southeast Asian /kapital ey- kapital es- kapital i- kapital ey-
Nations) kapital en/

AIDS (Acquired Immune /kapital ey- kapital ay- kapital di- kapital
Deficiency es/
Syndrome)
EDSA (Epifanio de los /kapital i- kapital di- kapital es- kapital ey/
Santos Avenue)
PAGASA (Philippine Atmospheric, /kapital pi- kapital ey- kapital dyi- kapital
Geophysical, and Astronomical ey- kapital es- kapital ey/
Services
Administration)
Pag-IBIG (Pagtutulungan: Ikaw, Bangko, /kapital pi-ey-dyi-gitling- kapital ay- kapital
Industriya, at Gobyerno) bi- kapital ay- kapital dyi/
3.4 Daglat
Bb. (Binibini) /kapital bi-bi tuldok/
G. (Ginoo) /kapital dyi tuldok/
Gng. (Ginang) /kapital dyi-en-dyi tuldok/
Kgg. (Kagálang-gálang) /kapital key-dyi-dyi tuldok/
Dr. (Doktor) /kapital di-ar tuldok/
atbp (at iba pa) /ey-ti-bi-pi/
3.5 Inisyals

3.5.1.Mga Tao/ Bagay


MLQ (Manuel L.Quezon) /kapital em- kapital el- kapital kyu/
LKS (Lope K. Santos) /kapital el- kapital key- kapital es/
AGA (Alejandro G. Abadilla) /kapital ey- kapital dyi- kapital ey/
TKO (Technical Knockout) /kapital ti- kapital key- kapital o/
CPU (Central Processing Unit) /kapital si- kapital pi- kapital yu/
DOA (Dead on /kapital di- kapital o- kapital ey/
Arrival)
3.5.2 Mga Samahan/ Institusyon/ Pook
KKK (Kataas-taasang Kagalang-galangang /kapital key- kapital key- kapital key/
Katipunan)
BSP (Bangko Sentral ng Pilipinas) /kapital bi- kapital es- kapital pi/
KWF (Komisyon sa Wikang Filipino) /kapital key- kapital dobolyu- kapital ef/
PLM (Pamantasan ng Lungsod ng Maynila) /kapital pi- kapital el- kapital em/
MSU (Mindanao State /kapital em- kapital es- kapital yu/
University)
LRT (Light Railway Transit) /kapital el- kapital ar- kapital ti/
3.6 Simbolong Pang-agham/ Pangmatematika

4
Fe (iron) /kapital ef-i/
lb. (pound) /el-bi tuldok/
kg. (kilogram) /key-dyi tuldok/
H2O (water) /kapital eyts-tu-kapital o/
NaCl (sodium) /kapital en-ey-kapital si-el/

PAGBAYBAY NA
PASULAT
Sa pangkalahatan, natutupad pa rin ang payak na tuntuning “Kung ano ang bigkas, siyáng
sulat” sa pagbaybay na pasulat. Siyempre, hindi ito nasusunod sa mga na isang pagpapaikli sa
lumang anyo nitóng “manga” at ginagamit noon hanggang sa bungad ng ika-20 siglo. Mahalaga
ring pag-aralan kung kailan ginagamit ang maikling ng at ang mahabàng nang, isang tuntuning
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
5
pinairal mulang Balarila at bumago sa ugali noong panahon ng Espanyol na mahabàng “nang”
lagi ang isinusulat.

4.1 Gamit ng Walong Bagong Titik. Isang radikal na pagbabago sa pagbaybay na pasulat
ang paggamit ng walong (8) dagdag na titik sa modernisadong alpabeto: C, F, J, Ñ, Q, V,
X, Z. Pangunahing gamit ng mga ito ang pagpapanatili ng mga kahawig na tunog sa pagsulat
ng mga salita mula sa mga katutubong wika ng Filipinas. Ang mga titik na F, J, V, at Z ay
napakaimportante upang maigalang ang mga kahawig na tunog sa mga katutubong wika. Hindi
tulad noong panahon ng abakada na ang “Ifugaw” ay
isinusulat na “Ipugaw” o ang “Ivatan” ay isinusulat na
“Ibatan.” Narito pa ang ilang halimbawa:

alifuffug (Itawes) ipuipo


safot (Ibaloy) sapot ng gagamba
falendag (Tiruray) plawtang pambibig na may nakaipit
na dahon sa ihipan
feyu (Kalinga) pipa na yari sa bukawe o sa tambo
jambangán (Tausug) halaman
masjid (Tausug, Mëranaw mula sa Arabe) tawag sa gusaling
sambahan ng mga Muslim
julúp (Tausug) masamang ugali
avid (Ivatan) ganda
vakul (Ivatan) pantakip sa ulo
na yari sa damo
na ginagamit bílang pananggalang sa ulan at init ng araw
kuvat (Ibaloy) digma
vuyu (Ibanag) bulalakaw
vulan (Itawes) buwan kazzing
(Itawes) kambing
zigattu (Ibanag) silangan

4.2 Bagong Hiram na Salita. Ginagamit din ang walong dagdag na titik sa mga bagong
hiram na salita mulang Espanyol, Ingles, at ibang wikang banyaga. Tandaan: mga bagong
hiram. Ang ibig sabihin, hindi kailangang ibalik sa orihinal na anyo ang mga hiram na salitang
lumaganap na sa baybay ng mga ito alinsunod sa abakada. Halimbawa, hindi dapat ibalik ang
F ng orihinal na forma sa Espanyol dahil ginagamit nang matagal ang pórma pati ang mga
deribatibo nitóng pormál, impormál, pormalísmo, pormalidád, depormidád, atbp. Hindi
rin dapat ibalik ang pírma sa firma, ang bintanà sa ventana, ang kálye sa calle, ang tséke sa
cheque, ang pinyá sa piña, ang hamón sa jamon, ang eksisténsiyá sa existencia, ang sapátos sa
zapatos.
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 1
6
4.3 Lumang Salitang Espanyol. Mahalagang mohon hinggil sa mga lumang salita mulang
Espanyol ang mga nakalista sa Diccionario Tagalog-Hispano (1914) ni Pedro Serrano-Laktaw
hanggang sa mga entri sa Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles (1972) ni Jose Villa Panganiban.
Nakatanghal sa inilistang mga lumang hiram na salita mulang Espanyol ang naganap na
pagsasaabakada ng mga tunog na banyaga gayundin ang pagbaluktot sa anyo ng mga orihinal
na salita, gaya sa bakasyón (vacacion), kabáyo (caballo), kandilà (candela), puwérsa (fuerza),
letsón (lechon), lisénsiyá (licencia), sibúyas (cebolla+s), siláhis (celaje+s), sóna (zona), kómang
(manco), kumustá (como esta), pórke (por que), at libo-libo pa sa Bikol, Ilokano, Ilonggo,
Kapampangan, Pangasinan, Sebwano, Tagalog, Waray, at ibang wikang katutubo na naabot ng
kolonyalismong Espanyol.

4.4 Di Binabagong Bagong Hiram. Ngunit pigilin ang pagbaybay paabakada sa mga
idinadagdag ngayong salita mulang Espanyol. Maituturing na bagong hiram ang mga salita na
hindi pa matatagpuan sa dalawang binanggit na diksiyonaryo sa seksiyong 4.3. Halimbawa,
maaaring hiramin nang buo at walâng pagbabago ang fútbol, fertíl, fósil, vísa, vertebrá,
zígzag. Samantala, dahil sa walong dagdag na titik, maraming salita mulang Ingles ang
maaaring hiramin nang hindi nangangailangan ng pagbago sa ispeling, gaya ng fern, fólder,
jam, jar, lével (na hindi dapat bigkasing mabilis—“lebél”—gaya ng ginagawa ng mga nag-
aakalang isa itong salitang Espanyol), énvoy, devélop, ziggúrat, zip.

4.5 Problema sa C, Ñ, Q, X. Gayunman, mapapansin sa mga binanggit na halimbawa ng


bagong hiram na salita na hindi pa ginagamit ang lahat ng dagdag na titik. Walâng halimbawa
ng hiram na salita na may mga titik C, Ñ, Q, at X. Bakit? Narito ang paliwanag. Isang
magandang simulaing pangwika mula sa baybayin hanggang abakada ang pangyayaring iisang
tunog ang kinakatawan ng bawat titik. Sa kaso ng C, problema ang pangyayari na may
dalawang paraan ito ng pagbigkas na maaaring katawanin ng K o S. Halimbawa, K ang tunog
nitó sa unang titik ng coche (kótse) ngunit S naman ang tunog sa unang titik ng ciudad (siyudád).
Sa kaso ng Ñ, napakalimitado kahit sa Espanyol ang mga salita na nagtataglay ng titik na ito.
Ang ilang salitang pumasok na sa Filipino ay natapatan na ng NY, gaya sa dónya (doña), pinyá
(piña), bányo (baño).

Sa kaso naman ng Q at X, may palagay na hindi isahang tunog ang mga nabanggit na titik—
nagiging kw o ky ang Q at ks ang X. Sa gayon, tulad ng babanggitin sa 4.6, ginagamit lámang
ang mga ito sa mga pangngalang pantangi (Quintos, Xerxes) at katawagang teknikal at pang-
agham (Q clearance, X-ray). Kapag humiram ng pangngalang pambalana at nais ireispel, ang
ginagamit noon pa sa paabakadang pagsulat ay ang katumbas ng tunog ng Q at X. Ang Q ay
nagiging K sa mulang Espanyol na késo (queso) at KW sa mulang Ingles na kwit (quit) o KY
bárbikyú (barbeque). Ang X naman ay tinatapatan noon pa ng KS gaya sa ékstra (extra).

4.6 Panghihiram Gamit ang 8 Bagong Titik. Sa kasalukuyan, sa gayon, ang lahat ng walong
dagdag na titik sa alpabeto ay ginagamit sa tatlong pagkakataón ng panghihiram mula sa mga
wikang banyaga. Una, sa mga pangngalang pantangi na hiram sa wikang banyaga, halimbawa,
Charles, Ceferino, Catherine, Colorado, Fidel, Feliza, San Fernando, Filipinas, Jason, Jennifer,
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
7
St. Joseph, Jupiter, Beijing, Niñez, Montaño, Santo Niño, Enrique, Quiroga, Quirino, Vicente,
Vladimir, Nueva Vizcaya, Vancouver, Xerxes, Maximo, Mexico,
Zenaida, Zion, Zobel, Zanzibar. Ikalawa, sa mga katawagang siyentipiko at
teknikal, halimbawa, “carbon dioxide,” “Albizia falcataria,” “jus sanguinis,”
“quorum,” “quo warranto,” “valence,” “x-axis,” “oxygen,”
“zeitgeist,” “zero,” “zygote.” Ikatlo, sa mga salita na mahirap dagliang ireispel, halimbawa,
“cauliflower,” “flores de mayo,” “jaywalking,” “queen,” “quiz,” “mix,”
“pizza,” “zebra.”

4.7 Eksperimento sa Ingles. Sa pangkalahatan, ipinahihintulot at ginaganyak ang higit pang


eksperimento sa reispeling o pagsasa-Filipino ng ispeling ng mga bagong hiram sa Ingles at
ibang wikang banyaga. Dapat madagdagan nang higit ang istámbay (stand by), iskúl (school),
iskédyul (schedule), pulís (police), bóksing (boxing), risés (recess), bílding (building), gróserí
(grocery), ánderpás (underpass), háywey (highway), trápik (traffic), grádweyt (graduate), kórni
(corny), písbol (fishball), másinggán (machinegun), ármaláyt (armalite), bísnes (business), atbp.
Ang ganitong reispeling ay malaking tulong sa mga mag-aaral dahil higit na madalî niláng
makikilála ang nakasulat na bersiyon ng salita.

Kailan Hindi Pa Maaari ang Reispeling. Ngunit tinitimpi ang pagsasa-Filipino ng ispeling
ng mga bagong hiram kapag: (1) nagiging kakatwa o katawa-tawa ang anyo sa Filipino, (2)
nagiging higit pang mahirap basáhin ang bagong anyo kaysa orihinal, (3) nasisira ang
kabuluhang pangkultura, panrelihiyon, o pampolitika ng pinagmulan, (4) higit nang popular
ang anyo sa orihinal, at (5) lumilikha ng kaguluhan ang bagong anyo dahil may kahawig na
salita sa Filipino.

Halimbawa, bakâ walâng bumili ng “Kok” (Coke) at mapagkamalan itong pinaikling tilaok ng
manok. Matagal mag-iisip ang makabása ng “karbon day-oksayd” bago niya maikonekta ito sa
sangkap ng hangin. Iba ang baguette ng mga Pranses sa ating kolokyal na “bagets.” Nawawala
ang samyo ng bouquet sa nireispel na “bukey.” Nakasanayan nang basahin ang duty-free kayâ
ipagtataká ang karatulang “dyuti-fri.” May datíng na pambatas ang habeas corpus kaysa isina-
Filipinong “habyas korpus.” Bukod sa hindi agad makikilála ay nababawasan ang kabuluhang
pangkultura ng feng shui kapag binaybay na “fung soy” samantalang mapagkakamalan pang
gamit sa larong dáma ang pizza kapag isinulat na “pitsa.” Malinaw ding epekto ito ng lubhang
pagkalantad ng paningin ng mga Filipino sa mga kasangkapang biswal (iskrin, karatula, bilbord)
na nagtataglay ng mga salitang banyaga sa mga orihinal na anyong banyaga.

4.8 Espanyol Muna, Bago Ingles. Dahil sa mga naturang problema, iminumungkahi ang
pagtitimpi sa lubhang pagsandig sa Ingles. Sa halip, maaaring unang piliin ang singkahulugang
salita mulang Espanyol, lalo’t may nahahawig na anyo, dahil higit na umaalinsunod ang wikang
Espanyol sa bigkas at baybay na Filipino kaysa Ingles. Higit na magaang basáhin (at pantigin)
ang estandardisasyón (estandardizacion) mulang Espanyol kaysa “istandardiseysiyon”
(standardization) mulang Ingles, ang bagáhe (bagaje) kaysa “bageyds” (baggage), ang birtúd
(virtud) kaysa “virtyu” (virtue), ang ísla (isla) kaysa “ayland” (island), ang imáhen (imagen)
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 1
8
kaysa “imeyds” (image), ang sopistikádo (sofisticado) kaysa “sofistikeyted”
(sophisticated), ang gradwasyón (graduacion) kaysa “gradweysiyon” (graduation).

4.9 Ingat sa “Siyókoy.” Mag-ingat lang sa mga tinatawag na salitang siyókoy ni Virgilio S.
Almario, mga salitang hindi Espanyol at hindi rin Ingles ang anyo at malimit na bunga ng
kamangmangan sa wastong anyong Espanyol ng mga edukadong nagnanais magtunog
Espanyol ang pananalita. Napansin ito nang iuso ni
Rod Navarro sa programa niya sa radyo ang “konsernado,” na
pagsasa-Espanyol niya ng Ingles na concerned. Pinuna ang artistang anawnser dahil “siyokoy”
ang Espanyol. Ang tumpak na anyo nitó sa Espanyol ay konsernído (concernido). Ngunit
marami siyáng katulad sa akademya at midya. Dahil kulang sa bantay-wika, dumami ang
salitang siyokoy. Bagaman bago, mabilis kumakalat ang mga salitang siyokoy dahil
pinalalaganap ng mga sikat na artista, brodkaster, manunulat, at akademista na limitado ang
kaalaman sa wikang Espanyol.

Ilang siyokoy ngayon ang “aspeto” na hindi ang Espanyol na aspecto; “imahe” na hindi ang
wastong imahen (imagen), “pesante” na hindi ang tumpak na paisano ng Espanyol ni ang peasant
ng Ingles; “kontemporaryo” na hindi ang kontémporaneó (contemporaneo) ng Espanyol;
“endorso” na halatang naipagkakamali ang endorse ng Ingles sa endóso ng Espanyol. Ipinapayo
ang pagkonsulta sa mapagkakatiwalaang diksiyonaryong Espanyol bago isalin sa Espanyol ang
nais sanang sabihin sa Ingles. O kayâ, huwag ikahiya ang paggamit ng terminong Ingles kung
iyon ang higit na alam: aspect, image, peasant, contemporary, endorse. O kayâ, maaaring higit na
maintindihan ng madla kung ang katapat na salita sa Filipino ang gagamitin: mukhâ o dakò,
laráwan o hulágway, magbubukíd o magsasaká, kapanahón o nápápanahón, pinilì o
pinagtibay.

Maituturing ding siyokoy ang paraan ng paggamit sa level ng ilang akademisyan ngayon.
Binibigkas ito nang mabilis at binabaybay nang “lebél” sa pag-aakalang naiiba ito sa Ingles na
level. Hindi kasi nilá alam na ang tunay na salitang Espanyol nitó ay nibél (nivel) at matagal nang
hiniram ng ating mga karpintero. Kung nais ang Ingles, bigkasin nang wasto ang lével
(malumay) at hindi na kailangang ireispel. Tulad sa bagong pasok sa Filipino mulang Ingles na
lével-ap (level-up). Kung nais namang higit na maintindihan, maaaring gamitin ang Tagalog na
antas gaya sa “antas primarya” at “antas sekundarya,” o taas gaya sa “taas ng tubig sa dagat”
o “taas ng karbon sa hangin.”

4.10 Eksperimento sa Espanyol. Iba sa salitang siyokoy ang sinasadyang eksperimento o


neolohísmo sa pagbuo ng salitang pa-Espanyol. Nagaganap ito malimit ngayon sa paglalagay
ng hulaping pangkatawagan, na gaya ng -ismo, -astra (astro), -era (ero), -ista (isto), -ica (ico), -ia (io),
-ga (go). Pinapalitan o pinagpapalit ang mga ito sa ilang eksperimento kung kailangan at
nagbubunga ng salita na iba sa orihinal na anyo ng mga ito sa Espanyol. Isang malaganap na
ang kritisismo para sa panunurìng pampánitikán. Kung susundin, krítiká (critica) ang
tumpak na anyo nitó at may ganito nang salita sa Tagalog noon pa, pati ang krítikó para sa
manunurì o mapanurì. Maaari din sanang kritisísim (criticism) mula sa Ingles. Ngunit ginamit
1 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
9
ng nag-eksperimento ang -ismo upang waring ibukod ang kritisismo bílang panunuring
pampanitikan sa karaniwang kritika. Ang totoo, noon pang dekada 60 ay inimbento rin ni
Alejandro G. Abadilla ang “kritikástro” upang tuksuhin ang kaniyang mga kritiko at may
alusyon ang neolohismo sa diktador na si Fidel Castro. May nagpalabas din ng “kritikéro” para
sa mababàng uri ng pamumuna. Ngunit higit ngayong ginagamit sa akademya at pormal na
pagsulat ang kritisísmo.

Dalawa pang magandang neolohismo ang siyentísta at sikolohísta. Kung susundin ang
anyong Espanyol, ang dapat gamitin ay siyentípikó (cientipico) at sikólogó (psicologo). Pero ang
cientipico ay pantawag kapuwa sa dalubhasa sa agham at sa pang-uri hinggil sa may katangiang
pang-agham. Anupa’t nais ng pag-imbento sa siyentísta na ibukod ang tao upang maipirme
sa pang-uri ang siyentípikó. Samantala, ayaw ng mga dalubhasa sa sikolohiya ang “sikologo”
(para daw katunog ng “kulugo”!), kayâ higit na nais niláng gamitin ang inimbentong
sikolohísta. Tandaan: Sinasadya ang naturang neolohismo at may dahilan ang paglihis sa anyo
ng orihinal sa wikang hiniraman. Kaiba ito sa “siyokoy” na bunga ng malîng akala at dahil sa
limitadong kaalaman sa hinihiramang wikang Espanyol o ibang wikang banyaga.

Kaugnay ng naturang pangangailangan, sa halip na laging manghiram sa Espanyol o Ingles,


kailangang isaloob ang paggamit ng angkop na salita mulang ibang katutubong wika upang
itumbas sa isinasalin na konseptong banyaga. Maraming kaalamang wala sa korpus na Tagalog
ngunit nása ibang wikang katutubo ng Filipinas. Halimbawa, ang ginagamit na ngayong ilahás
mulang Ilonggo upang itapat sa konseptong wild sa agham, ang rabáw mulang Ilokano upang
itumbas sa siyentipikong surface, ang láwas mulang Sebwano upang itapat sa body.

4.11 Gamit ng Espanyol na Y. May espesyal na gamit ang titik na Y—na binibigkas na
katulad ng ating I, gaya sa “Isulat,” at kasingkahulugan ng ating at—na mungkahing
ipagpatuloy ang gamit sa Filipino. Ginagamit ito, una, upang isulat nang buo ang pangalan ng
lalaki kasáma ang apelyido ng ina. Halimbawa, isinusulat kung minsan ang pangalan ng pangulo
ng Republikang Malolos na “Emilio Aguinaldo y Famy” upang idugtong ang apelyido ng
kaniyang inang si Donya Trinidad Famy. Ginagamit ito, ikalawa, sa pagbílang sa Espanyol at
binabaybay. Halimbawa:

Alas-dos y medya (ikalawa at kalahati)


Ala-una y kuwarto (ikaisa at labinlima)
Alas-singko y beynte (ikalima at dalawampu)
Kuwarenta y singko (apatnapu’t lima)
Singkuwenta y tres (limampu’t tatlo)
Treynta y siyete (tatlumpu’t pitó)

Pansinin na nawawala ang Y kapag nagtatapos sa E ang pangalan ng unang bílang, gaya sa
beynte dos, alas-siyete kuwarto, alas-dose medya.
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 2
0
4.12 Kaso ng Binibigkas na H sa Hiram sa Espanyol. Sa wikang Espanyol, ang titik H
(hache) ay hindi binibigkas. Kayâ ang hacienda ay asyénda; hielo, yélo; hechura, itsúra; heredero,
eredéro; hora(s), óras; at habilidad, abilidád. Ngunit may ilang salitang Espanyol na kailangang
panatilihin ang H dahil may kahawig ang mga ito na salitang iba ang kahulugan. Halimbawa,
ang humáno (tao) na kapag inalisan ng H ay makakahawig ng katutubong umanó. Sa gayon,
kahit ang mga deribatibo ng humáno na hiniram na ngayon sa Filipino, gaya ng humanísmo,
humanísta, humanidád(es), humanitáryo, ay hindi pinupungusan ng unang titik. Katulad
din bagaman may kaibhan ang kaso ng historia, na sa Espanyol ay maaaring gamiting
kasingkahulugan ng “kuwento” o ng “kasaysayan.” Sa praktika ngayon, ang histórya ay
ginamit na singkahulugan ng kasaysayan samantalang ang istórya ay itinapat sa salaysay.
Kasáma ng historya sa Filipino ang historyadór, historikó, historisísmo.

4.13 Gamit ng J. Sa pangkalahatan, ang bagong titik na J ay ginagamit sa tunog na /dyey/.


Ibig sabihin, hindi na ito gagamitin sa panghihiram mulang Espanyol ng mga salitang ang J ay
may tunog na /ha/ at tinatapatan ng H, gaya ng ginawa noon sa justo at juez na may anyo na
ngayong hústo at huwés. Ilalapat, sa gayon, ang bagong titik na J sa mga katutubong salita na
may tunog /dyey/, gaya ng jámbangán at jántung ng Tausug, sínjal ng Ibaloy, at jínjin at
íjang ng Ivatan. Gagamitin din ito sa mga bagong hiram
na salita, gaya ng jet, jam, jazz, jéster, jíngle, joy, enjóy ng Ingles, jujítsu
ng Hapones, at jatáka ng Sanskrit. Ngunit hindi sakop nitó ang ibang salitang Ingles na
nagtataglay ng tunog /dyey/ ngunit hindi gumagamit ng J, gaya sa general, generator, digest, region
na kung sakaling hiramin man ay magkakaroon ng anyong “dyeneral,” “dyenereytor,”
“daydyest,” “ridyon.” Hindi naman kailangang ibalik ang J sa mga salitang Ingles na matagal
nang isinusulat nang may DY, gaya sa dyípni (jeepney), dyánitór (janitor), at dyáket (jacket).
KASONG KAMBAL-
PATINIG
Kailangang tingnan sa kasaysayan ang kaso ng kambal-patinig. Noon pa, mahahalata na ang
dalawang tradisyonal na pagsulat sa tunog ng kambal patinig, gaya sa salitang buwáya. Ang
unang kambal-patinig na UA ay siningitan ng malapatinig na W at naging dalawang pantig.
Samantala, sa ikalawang kambal-patinig na IA, tinapyas ang unang patinig na I at pinalitan ng
malapatinig na Y. Ang problema: Kailan nananatili ang kambal-patinig kahit padulasin sa
isinisingit na W o Y at kailan tinatanggal ang unang patinig at pinapalitan ng W o Y? Sa kaso
ng buwáya, lumilitaw na isang tradisyonal na pagsulat sa kambal-patinig ang pagpapanatili nitó
at pagtuturing na dalawang pantig kapag lumitaw sa unang pantig ng isang salita, gaya sa
buwán, tuwíng, tiyán, siyá, biyák, kahit na isinusulat din ang mga ito noon na “buan,”
“tuing,” “tian,” “sia,” “biak.” Kapag naganap ang kambal-patinig sa ikalawa o iba pang pantig
ng salita, ang unang patinig ay inaalis at pinapalitan ng W o Y, gaya sa tulyá, tilapyà, sawá,
pinawà. Umiral ang paraang ito sa pagsulat ng mga hiram na salitang may diptonggo mulang
Espanyol, gaya ng makikita sa pagsulat noon ng piyáno, kuwénto, diyamánte ngunit
karwáhe, báryo, brilyánte. Ang orihinal na mga panuto hinggil dito ay inilatag sa Mga Batayang
Tuntuning Sinusunod sa Pagsusuring Aklat (1977) ng Surian.

Isa ito sa binago ng Mga Tuntunin ng Ortograpiyang Filipino noong


5 1987 at ang naturang pagbabago ay pinagtibay pa ng mga gabay ng
KWF noong 2001. Ninais ng mga gabay noong 1987 at 2001 na
pumilì ang manunulat ng isa sa dalawang paraan—(1) manatili ang
diptonggo kahit may singit na Y at W o (2) tanggalin ang unang patinig—at ang pinilìng paraan
ang laging gamitin. Hindi pinansin ng maraming editor ang ninais na “konsistensi” sa tuntunin
ng mga gabay 1987 at 2001. Ngunit hinati nitó ang damdamin ng akademya. May patuloy na
nanalig sa orihinal na tuntunin ng Surian ngunit may mga kolehiyong arál sa lingguwistika ang
naggiit sa pagbabago at higit na mahilig sa paraang tinatanggal ang unang patinig sa diptonggo.
Mapapansin naman sa nagbabagong mga edisyon ng gabay ng KWF mulang 2009 hanggang
2012 ang pagbabalik sa “tradisyonal” na pagtuturing sa kambal-patinig. Ganito rin ang
pinagtibay ng 2013 forum ng KWF at iminumungkahing pairalin ng kasalukuyang ortograpiya,
gaya sa sumusunod na paliwanag:

Sa pangkalahatan, nawawala ang unang patinig sa mga kambal-patinig na I+(A, E, O) at U+(A,


E, I) kapag siningitan ng Y at W sa pagsulat. Ang ibig sabihin, napapalitan ng Y ang orihinal
na I at ng W ang orihinal na U sa diptonggo. Ganito ang nagaganap sa sílYA (silla), akasYA
(acacia), tenYEnte (teniente), at benepisYO (benepicio); sa indibidWAl (indibidual), agWAdor
(aguador), sinigWElas (chineguelas), perWIsyo (prejuicio). Maaaring ipaliwanag ang pangyayari
na ang I at U ay inuuring mga patinig na mahinà kung ikokompara sa mga patinig na A, E,
O na itinuturing namang mga patinig na malakas. Sa gayon, naglalaho ang tunog ng I at U
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 2
kapag napalitan ng tunog na Y at W. Pansinin pa: Nagiging isang nagsasariling pantig ang
2
kambal-patinig na napalitan ng Y o W ang unang patinig.

Ngunit may apat (4) na kataliwasan sa pangkalahatang tuntunin. May kaukulang katwiran din
ang bawat kataliwasan.

25 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO

5.1 Unang kataliwasan: kapag ang kambal-patinig ay sumusunod sa katinig sa unang pantig
ng salita. Halimbawa, tIYA (tia), pIYAno (piano), pIYEsa (pieza), kIYOsko (kiosco), bIYUda
(viuda); tUWAlya (toalla), pUWErsa (fuerza), bUWItre (buitre). Pansinin: nahahati sa dalawang
pantig ang kambal-patinig at nása ikalawang pantig ang diin o tuldik. Mabilis ang bigkas mula
sa una tungo sa ikalawang pantig ngunit tulad ng ipinahihiwatig ng pangalan nitó, dalawa ang
patinig kayâ nangangailangan ng dalawang pantig. Ganito rin naman ang dahilan sa tradisyonal
na baybay noon pa ng katutubong diptonggo, gaya ng siyá, niyá, tuwíng, at buwán. Kung
nais isulat ang bigkas nang wala ang unang patinig, kailangang katawanin ang nawalang patinig
ng simbolikong kudlit (’), gaya sa s’ya, n’ya, t’wing, o b’wan.

5.2 Ikalawang kataliwasan: kapag ang kambal-patinig ay sumusunod sa dalawa o mahigit


pang kumpol-katinig (consonant cluster) sa loob ng salita. Halimbawa, ostIYA (hostia),
impIYErno (infierno), leksIYOn (leccion), eleksIYOn (eleccion); lenggUWAhe (lenguaje),
engkUWEntro (encuentro), biskUWIt (biscuit). May layuning pedagohiko ang kataliwasang ito.
Ang pagpapanatili sa unang patinig ay isang paraan ng “pagpapaluwag” sa mga pantig at upang
matulungan ang mag-aaral (lalo na ang hindi sanay sa Espanyol) sa pagpapantig ng salita. Isipin,
halimbawa, ang magiging kalituhan ng estudyante kung paano papantigin ang “induSTRYa”
(industria) o “iMPLWeNSYa” (influencia) kapag inalis ang unang patinig na I at U at
nagkumpulan ang mga katinig. Samantala, higit na magaan itong mapapantig sa anyong
indústriyá /in•dus•tri•ya/ o impluwénsiyá /im•plu•wen•si•ya/.

5.3 Ikatlong kataliwasan: kapag ang kambal-patinig ay sumusunod sa tunog na H.


Halimbawa, mahIYA (magia), estratehIYA (estrategia), kolehIYO (colegio), rehIYOn (region).
Ang H ay isang mahinàng katinig kayâ naglalaho ito kapag walâng kasámang patinig, gaya sa
naganap na paglalaho nitó sa perwisyo (prejuicio). Imposible, sa gayon, ang anyong “kolehyo”
o “rehyon” dahil magiging “koleyo” o “reyon” ang karaniwang aktuwal na bigkas kapag hindi
binigyan ng tanging diin ang H na walâng kasunod na patinig.

5.4 Ikaapat na kataliwasan: kapag ang kambal-patinig ay nása dulo ng salita at may diin ang
bigkas sa unang patinig ang orihinal. Halimbawa, ekonomIYA (economía), pilosopIYA
(filosofía), heograpIYA (geografía). Sa mga naturang halimbawa, may
lumitaw nang varyant na “ekonomya” at “pilosopya” (kung minsan, “pilusupya”)
ngunit malimit na ginagamit ito nang may pakahulugang iba sa orihinal na kahulugan ng mga
ito bilang mga disiplina o sangay ng karunungan. Ang ekonomyá (mabilis ang bigkas) ay
matalik na kaugnay ng pagtitipid; ang pilosopyá, gaya sa “pamimilosopya,” ay higit na ukol sa
mapagmalabis na paggamit ng pangangatwiran.

Kapag pinag-aralan ang mga nabanggit na kataliwasan, maiintindihan kung bakit Húnyo,
Húlyo, Setyémbre, Nobyémbre, Disyémbre ang anyo ng junio, julio, septiembre, noviembre,
diciembre ngunit Miyérkolés, Huwébes, Biyérnes ang anyo ng miercoles, jueves, viernes.
Maiintindihan din kung bakit lumaganap sa panahon pa ng Amerikano ang anyong kuwénto
(cuento), biyólin (violin), suwérte (suerte), diyalékto (dialecto), aksiyón (accion) at lalo na ang
Kristiyáno (cristiano), senténsiyá (sentencia), sarsuwéla (zarzuela), bagaman may pasyón
(pasion), kalbáryo (calvario), komédya (comedia). May sistema ang naturang pagtrato sa mga
kambal-patinig ng salitang Espanyol, at isang tradisyon itong hindi basta mabubura sa
pamamagitan ng “konsistensi.”

5.5 Malalakas na Patinig. Sa kabilâng dako, hindi nagdudulot ng ganitong sigalot ang mga
kambal-patinig na may malakas na unang patinig (A, E, O). Maliban
sa ilang varyant, maaaring baybayin ang mga ito nang walâng singit na Y o W.
Halimbawa, aórta (aorta), paráon (faraon), baúl (baul), haúla (haula); ideá (idea), ideál (ideal),
teátro (teatro), león (leon), neón (neon), teórya (teoria); poéta (poeta), poesíya (poesia).
Maaaring ituring na varyant lámang ng ideá ang ideyá, ng ideál ang
ideyál.

Gayunman, dapat pansinin ang nakagawiang pagturing sa diptonggong AU na katulad ng AO,


at kaugnay ng panukala ni Rizal noon, ang ikalawang patinig ay pinatutunog na W. Ito
ang sanhi sa popular na varyant ng haúla na háwla. Malinaw ding ito
ang nasusunod sa mga kasalukuyang anyo ng máwsoléo, (mausoleo), áwditóryo (auditorio),
áwditíbo (auditivo), báwtísmo (bautismo), káwdílyo (caudillo). Pansinin ding nagaganap ito
kapag ang diin ay nása unang patinig ng diptonggo.
KAMBAL-KATINIG
AT DIGRAPONG
SK, ST, SH, KT
Maituturing na kambal-katinig o dígrapó ang dalawang magkadikit na katinig na
pinatutunog sa loob ng isang pantig, gaya ng SK o SC sa Ingles na desk, disc, brisk, ng ST sa
Ingles na test, contest, pest, post, artist, ng KT (CT) sa Ingles na aspect, subject, correct. Pansinin: Nása
dulo ng mga salita ang mga inihanay na kambal-katinig. Malimit kasing natitilad ang mga ito sa
dalawang pantig kapag nása gitna o umpisa ng salita, gaya sa naging bigkas Filipino sa scholar
(iskólar) at schedule (iskédyul).

6.1 Pasók ang SK, ST. Sa abakadang Tagalog noon, hindi pinatutunog ang ikalawang katinig
sa mga binanggit na mga kambal-katinig, kayâ “des” noon ang desk at “kontes” ang contest. Sa
mga ginanap na forum mulang 2005 hanggang 2013, pinagtibay ang pangyayari na pinatutunog
sa Filipino ang SK at ST. Sa gayon, maaari nang baybayin ang desk at

6
disc na desk at disk. Samantala, tinatanggap na sa Filipino ang
anyong test, kóntest, pest, post, ártist.

6.2 Walâng KT. Gayunman, hindi tinanggap ang KT (CT) dahil


hindi diumano pinatutunog ang T sa tabi ng K sa loob ng isang pantig. Sa gayon, áspek ang
aspect, korék ang correct, at maaaring sábjek ang subject. Narito pa ang ilang halimbawa:

ábstrak (abstract)
ádik (addict)
konék (connect)
kóntrak (contract)

6.3 Digrapong CH at SH. Ang digrapo ay kambal-katinig na binibigkas nang may isang
tunog, gaya ng CH sa cheese, check, chopstick, at ng SH sa shooting, shampoo, shop, workshop, ambush,
brush. Ang CH ay matagal nang tinapatan ng TS sa Tagalog kapag nanghiram sa Espanyol.
Kayâ kung isasa-Tagalog ang tatlong halimbawa ng CH mulang Ingles ay magiging tsis, tsek,
tsap-istík ang mga ito. Ganito rin ang mangyayari sa rich (rits), peach (pits), pitcher (pítser).
Tinatapatan na ng TS ang ganitong tunog sa mga wikang katutubo, gaya sa tsidát (kidlat) ng
Ivatan at tsánga (sistema ng patubig sa payyo) ng Ifugaw. Ang totoo, dapat tapatan ng
TS sa halip na CH ang ganitong tunog sa mga balbal na imbentong gaya ng tsánsa, tsáka,
tsíka, tsitsà, at tsibúg. Narito pa ang mga halimbawa mulang Espanyol at Ingles.
tsísmis (chismes) tsánel (channel)
tsápa (chapa) tsánselór (chancellor)
2 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
5
tsampáka (champaca) tsupér (chofer)
títser (teacher) letsón (lechon)
swits (switch) letsúgas (lechugas)
tsart (chart) atsára (achara)
Ngunit tigib sa alinlangan hanggang ngayon ang pagtanggap sa digrapong SH kung
pananatilihin o tatapatan ng tunog Tagalog. May nagnanais panatilihin ito, gaya sa “shampu.”
May nagnanais tapatan ito ng SY, gaya sa “syuting.” Ngunit may nagsasabing nawawala ito sa
dulo ng salita kayâ dapat “ambus” ang ambush. Pansamantalang nakabukás hanggang ang
kasalukuyang gabay para sa mananaig na eksperimento hinggil dito.

6.4 May SH ang Ibaloy. Ang malaking problema, isang lehitimong tunog ang SH sa mga
wika sa Cordillera. Sa wikang Ibaloy, natatagpuan ang SH sa umpisa, gitna, at dulo ng salita.
Halimbawa, shuwa (dalawa). Sa 2013 forum, ipinasiya na isaalang-alang ang SH bílang isang
tunog ngunit hindi tutumbasan ng katapat na bagong titik. Ang ibig sabihin, mananatili ito sa
anyo nitó ngayon bílang katutubong digrapo at babaybayin sa mga titik S at H, gaya sa
sumusunod na mga salitang Ibaloy:

shuhol—nahiga
sadshak—kaligayahan
savishong—lason
peshen—hawak

6.5 May TH at KH ang Mëranaw. Isang bagong pások na kaso ang pagpapatunog sa H,
na kumakatawan sa nagaganap na aspirasyon, o pahingal na pagpapatunog sa katinig o
patinig, sa digrapong TH at KH. Sa lumang abakadang Tagalog ay hindi pinatutunog ang
aspiradong H ng TH at KH. Kayâ iniispeling noon na “maraton” ang marathon. Ngunit binago
ito; ang ibig ngang sabihin, tinanggap sa 2013 forum upang gamitin ang aspirado o pahingal
na bigkas sa H. Hindi ito dahil sa Ingles na gaya ng aspiradong bigkas sa tin at kit. Ang higit na
mahalagang dahilan: Naririnig ang bagay na ito sa wikang katutubo na tulad ng Mëranaw:

thínda—magluluto
thengéd—pinsan
lítha—gulay khabádot—
mahuhugot pekháwaw—
nauuhaw
kalókha—pansamantalang pagtigil

Ang totoo, sa Mëranaw, mahalaga ang pagpapatunog sa H sa TH at KH upang maibukod ang


mga salitang may aspiradong T at K sa mga kahawig na salitang walâng aspiradong T o K.
Halimbawa:

matháy (matagal, patagalin)—matáy (mamatay)


ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 2
6
lítha (gulay)—litâ (dagta)
khan (kakain)—kan (kumain)
khalà (tumawa)—kalà (laki)

Gayunman, ang paglalagay ng titik H katumbas ng pahingal na tunog kasunod ng T o K ay


limitado pa ang gamit sa ganitong katangian ng mga katutubong wika ng Filipinas. Hindi pa
ito magagamit sa Ingles, dahil na rin sa pangyayaring malimit na bigkas Filipino ang nagaganap
na panghihiram ng salita mulang Ingles.
PALITANG E/I AT
O/U
Walâ namang batas hinggil sa nagaganap na pagpapalit ng E sa I at ng O sa U. May ilang
tuntunin lámang ang Balarila kung kailan ito nagaganap kayâ umiral ang paniwalang isang
natural na pangyayari sa mga wikang katutubo sa Filipinas ang gayong pagpapalit. Maaari din
itong ugatin sa pangyayari na tatlo (3) lámang ang titik ng baybayin para sa mga tunog ng
patinig. Sa naturang sitwasyon, nagsasálo sa isang titik ang E at I gayundin ang O at U.
Maaaring ito ang sanhi ng nakaugaliang pagdausdos ng dila sa pagbigkas ng E at I at ng O at
U gayundin ang nagkakapalitang pagsulat sa dalawang tila kambalang mga patinig.

Alam ito ni Tomas Pinpin. Kayâ noong isulat niya ang aklat na Librong pagaaralan nang manga
Tagalog nang uicang Caftilla (1610) ay nag-ukol siyá ng mga leksiyon hinggil sa wastong pagbigkas
ng E o I at O o U kalakip ang babala na hindi dapat ipagkamali ang E sa I o ang O sa U
sapagkat may mga salita sa Espanyol na magkatulad ng baybay ngunit nagkakaiba ng kahulugan
dahil sa may E ang isa at may I ang ikalawa o may O ang isa at may U ang ikalawa. Ibinigay
niyang mga halimbawa ang pecar at picar, queso at quizo, peña at piña, modo at mudo, at poro at puro.

7
Kahit ngayon, maaaring idagdag ang pagkakaiba sa isa’t isa ng
pénoy at Pinóy, ng méron at mirón, ng bálot at balút, ng Móra at
múra, ng ébun sa Kapampangan at íbon sa Tagalog, ng otót (dagâ)
at utót (kirot) sa Pangasinan. Kahit sa hanay ng mga kabataan,
ibinubukod ng E ang ekspresyon niláng “Hánep!” sa ibig sabihin ng orihinal na “hánip.”

7.1 Disiplina sa Pagbigkas ng E/I at O/U. Bahagi sa pagdisiplina sa ating dila ang
tuntunin upang maibukod ang E sa I at ang O sa U. Pahihintuin ng naturang disiplina ang
balbal na ugaling gawing I ang E sa umpisa ng mga salita, gaya sa “iskandalo” sa halip na
eskandaló, “istasyon” sa halip na estasyón, “istilo” sa halip na éstilo, “minudo” sa halip na
menúdo, atbp. Bagaman nakapagtatakang hindi napalitan ng I ang unang E sa estéro,
estranghéro, eréhe, at eredéro. Kung didisiplinahin, mapipigil ang paabakada kunong “liyon”
sa halip na leon, “nigatibo” sa halip na negatíbo. Mapipigil din ang ugaling palitan ng U ang
O sa gaya ng “kuryente” sa halip na koryénte, “Kuryano” sa halip na Koreáno, “dunasyon”
sa halip na donasyón, “murado” sa halip na morádo, “kumpanya” sa halip na kompanyá,
“sumbrero” sa halip na sombréro, “pulitika” sa halip na politiká.

7.2 Senyas sa Espanyol o sa Ingles. Sa kaso ng E/I, magiging senyas ang E sa mga salitang
Espanyol na nagsisimula sa ES upang ibukod sa mga salitang Ingles na halos katunog ngunit
nagsisimula sa S, gaya sa sumusunod:
eskándaló (escandalo) iskándal (scandal)
estasyón (estacion) istéysiyón (station)
espesyál (especial) ispésyal (special)
esmárte (esmarte) ismárt (smart)
eskuwéla (escuela) iskúl (school)
estandárte (estandarte) istándard (standard)
estílo (estilo) istáyl (style)
eskolár (escolar) iskólar (scholar)
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 32

7.3 Kapag Nagbago ang Katinig. Sa kaso ng O/U, ipinahihintulot ang pagpapalit ng O sa
U kapag nagbago ang kasunod na katinig sa loob ng pantig. Nagaganap ito sa pagpapalit ng N
sa M kapag nag-uumpisa ang kasunod na pantig sa B/V at P/F. Halimbawa, ang anyong
kumperénsiyá ng conferencia. Napalitan ng U ang O kaugnay ng naganap ng pagpapalit ng
kasunod na N sa M dahil sumusunod sa P/F. Ito rin ang katwiran sa pagpalit ng U sa O sa
orihinal ng salitang Espanyol sa sumusunod:

kumbensiyón (convencion)
kumpisál (confesar)
kumbénto (convento) kumpórme
(conforme)
kumportáble (confortable)
kumpiská (confisca), kumpiskasyón (confiscacion)
kumpéti (confeti)

Hindi sakop ng tuntuning ito ang “kumpanya” at “kumpleto” na dapat baybaying kompanyá
at kompléto dahil compañia at completo ang orihinal sa Espanyol. Letrang M na talaga ang
kasunod ng O sa orihinal. Kaugnay ng tuntunin, malinaw din na hindi dapat gawing U ang O
kung N ang orihinal na kasunod sa mga salitang gaya ng monuménto (monumento), kontráta
(contrata), kontrobersiyá (controvercia), at konsúmo (consumo).

7.4 Epekto ng Hulapi. Nagiging I ang E at nagiging U ang O kapag nása dulo ng salita at
sinusundan ng hulapi. Halimbawa, ang E sa “babae” ay nagiging I sa kababaihan; ang O sa
“biro” ay nagiging U sa biruin. Halimbawa pa:

balae—balaíhin
bale—pabalíhin tae—
nataíhan onse—onsíhan
kalbo—kalbuhín
pasò—pasùin takbo—takbuhán
tabò—tabùan

Ngunit tandaan: Nagaganap lámang ang pagpapalit kapag binubuntutan ng hulapi ang salitang-
ugat.

7.5 Kailan Di Nagpapalit. Taliwas sa lumaganap na akala, hindi awtomatiko ang pagpapalit
kayâ hindi nagaganap sa ibang pagkakataón, gaya sa sumusunod:
2 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
9(1) Hindi kailangang baguhin ang E at O kapag sinundan ng pang-ugnay na na(-ng).
Tumpak ang “babáeng masipag” at hindi kailangan ang “babaing masipag”; tumpak
ang “biròng masakit” at hindi kailangan ang “birung masakit.”

(2) Hindi kailangang baguhin ang E at O kapag inuulit ang salitang-ugat. Wasto ang
babáeng-babáe at di-kailangan ang “babaing-babae”; wasto ang birò-birò at hindi
nararapat ang “biru-biro.” Maaaring nagaganap ang pagpapalit ng I sa E o ng U sa O sa
karaniwang pagbigkas ng mga Tagalog ngunit hindi kailangan isulat, maliban kung bahagi
ng realismo sa wika ng isang akdang pampanitikan. Ang ibig sabihin pa, hindi kailangan
ang tuntunin hinggil sa pagpapalit dahil may mga Tagalog na hindi isinasagawa ang gayong
pagpapalit sa kanilang pagsasalita. Bukod pa, isang bawas na tuntuning dapat isaulo ng
mga hindi Tagalog ang tuntuning ito mula sa Balarila.

Tandaan pa ang sumusunod:


anó-anó hindi “anu-ano”
alón-alón hindi “alun-alon” taón-taón hindi
“taun-taon” píso-píso hindi “pisu-piso”
pitó-pitó hindi “pitu-pito” palóng-
palúngan hindi “palung-palungan” pátong-
pátong hindi “patung-patong”

7.6 Kapag Bago ang Kahulugan. Sa kabilâng dako, nagaganap ang pagpapalit
ng I sa E at O sa U kapag walâng gitling ang inuulit na salita at nagdudulot ng bagong
kahulugan, gaya sa “haluhalo” na iba sa “halo-halo.” Isang popular na pagkaing
pampalamig ang haluhalò; paglalarawan naman ng pinagsáma-sámang iba’t ibang
bagay ang halò-halò. Narito pa ang halimbawa ng salitang may gitling at walâng
gitling:

sálo-sálo—magkakasáma at magkakasabay na kumain


salusálo—isang piging o handaan para sa maraming tao bató-bató—
paraan ng paglalarawan sa daan na maraming bato batubató—
ibon, isang uri ng ilahas na kalapati

7.7 Huwag Baguhin ang Dobleng O. Iminumungkahi rin ang paggalang sa


ilang salita na may dobleng O (oo) kahit sinusundan ng hulapi, gaya sa noó na lagyan
man ng hulapi ay nananatiling noohín. Iminumungkahi ring pairalin ito sa ilang salita
na may UO gaya sa tuón at tuós na dapat baybaying pagtuonán at tuosín. Narito pa
ang halimbawa:

noón—kanoonán
noód—panoórin
doón—paroonán poót—
kapootán poók—poók-pookín
tuód—tuoránin
buód—buorín buô—kabuòan
salimuot—kasalimuotán
PAGPAPALIT NG “D”
TUNGO SA “R”
May mga tiyak na pagkakataón na napapalitan ng R ang D sa pagsasalita. Halimbawa, ang dito
ay nagiging rito at ang dami ay nagiging rami. Karaniwan nagaganap ang pagpalit ng R sa D
kapag napangunahan ang D ng isang pantig o salita na nagtatapos sa A. Halimbawa, ang D ng
“dito” ay nagiging R sa narito o naririto. Ngunit nananatili ang D kapag andito o nandito.
Tingnan pa ang sumusunod:

doón—naroón (ngunit andoón o nandoón)


dámi—marámi (ngunit pagdámi o dumámi)
dápat—marápat, nararápat, karapatan
(ngunit karapát-dápat)
dúnong—marúnong, pinarúnong
(ngunit dunóng-dunúngan)
dupók—marupók (ngunit

8
pagdupók)
dálitâ—marálitâ
(ngunit nagdálitâ o pagdarálitâ)

Ang naturang pagpapalit ng tunog ay malinaw na isang paraan ng pagpapadulas sa


pagsasalita. Kayâ karaniwang ginagamit ang D sa unahan ng salita. Sa loob ng salita,
karaniwang sumusunod ito sa katinig (sandok, kordon, bundat) samantalang higit na malimit
makikita ang R sa loob ng salita lalo na’t sumusunod sa patinig (markado, kariton, bolero,
bangkero, bordador, birtud).

8.1 Kasong Din/Rin, Daw/Raw. Ang pagpapalit ng D tungo sa R ay nagaganap sa mga


pang-abay na din/rin at daw/raw. Sang-ayon sa tuntuning pinalaganap ng Balarila, nagiging
rin ang din o raw ang daw kapag sumusunod sa salitang nagtatapos sa patinig o malapatinig
o glide (W at Y), gaya sa sumusunod:

Masaya rin— ngunit Malungkot din


Uupô raw— ngunit Aalis daw
Nabili rin—ngunit Nilanggam daw
Okey raw—ngunit Bawal daw
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 3
2
Ikaw raw—ngunit Pinsan daw

Ngunit sinasabi rin ng tuntunin na kapag ang sinusundang salita ay nagtatapos sa -ri, -ra, -
raw, o -ray, ang din o daw ay hindi nagiging rin o raw, gaya sa sumusunod:

Maaari din— hindi Maaari rin


Kapara daw—hindi Kapara raw
Biray din—hindi Biray rin
Araw daw—hindi Araw raw

Walâng paliwanag sa nabanggit na kataliwasan. Marahil, dahil nagiging lubhang malamyos ang
pagsasalita kapag sinundan pa ng rin o raw ang isang salita na nagtatapos sa pantig na may R.
Ngunit kahit sa tula ay hindi ito ipinagbabawal. Sa halip, sinisikap pa ng makata ang paglikha
ng ganitong aliterasyon.

8.2 “D” Kahit Kasunod ng Patinig. Dapat ding banggitin na may salitang gaya ng dulás at
dalî na malimit na binibigkas at isinusulat nang may D kahit may sinusundang A, gaya sa
madulás o mádulás [bagaman may pook na “Marulas” (madulas) at “Marilao” (madilaw) sa
Bulacan] at sa madalî, mádalìan, madalián. May kaso rin ng magkahawig na salita na may
nagkakaibang kahulugan dahil sa D o R, gaya sa mga pang-uring madamdámin (tigib sa
damdamin) at maramdámin (madalîng masaktan ang damdamin). Sa ganitong pangyayari,
magandang isaalang-alang ang pinalaganap na paraan ng paggamit sa daw/raw at din/rin.

Subalit tandaan: Hindi ito dapat ituring na tuntunin sa pagsulat. Ang ibig sabihin pa, hindi
dapat ituring na pagkakamali ang paggamit ng din at daw kahit sumusunod sa salitang
nagtatapos sa patinig at malapatinig.
KAILAN “NG” AT
KAILAN “NANG”
Isang malimit pagtaluhan kahit ng mga eksperto sa Filipino ang wastong gamit ng ng na maikli
at nang na mahabà. May mga nagmumungkahi tuloy na alisin na ang ng at nang na lámang
ang gamitin sa pagsulat. Isang panukalang paurong ito dahil ganoon na nga ang ugali bago ang
Balarila ni Lope K. Santos. Sa panahon ng mga Espanyol, nang lámang ang ginagamit sa
pagsulat ng mga misyonero.

9.1 Mga Gamit ng “Nang”. Ang higit na dapat tandaan ay ang tiyak na mga gamit ng nang
at lima (5) lámang ang mga tuntunin:
Una, ginagamit ang nang na kasingkahulugan ng noong. Halimbawa,
“Umaga nang barilin si Rizal. Nang umagang iyon ay lumubha ang sakit ni
Pedro.”

Ikalawa, ginagamit ang nang kasingkahulugan ng upang


o “para”. Halimbawa, “Sa isip ng mga Espanyol,
9 kailangang bitayin si Rizal nang matakot ang mga
Filipino. Dinala si Pedro sa ospital nang magamot.”

Ikatlo, ginagamit ang nang katumbas ng pinagsámang na at “ng”.


Halimbawa, “Pero sa isip ng mga Filipino, sobra nang lupit ang mga
Espanyol. Sobra nang hirap ang dinanas ni Pedro.”

Ikaapat, ginagamit ang nang para sa pagsasabi ng paraan o sukat (pangabay


na pamaraan at pang-abay na panggaano). Halimbawa, “Binaril nang
nakatalikod si Rizal. Namayat nang todo si Pedro dahil sa sakit.”

Ikalima, ginagamit ang nang bílang pang-angkop ng inuulit na salita.


Halimbawa, “Barilin man nang barilin si Rizal ay hindi siyá mamamatay sa
puso ng mga kababayan. Ginamot nang ginamot si Pedro para gumaling.”

Ang iba pang pagkakataon, bukod sa nabanggit na lima, ay kailangang gamitan ng ng.
Halimbawa: “Ipinabaril ng mga Espanyol si Rizal. Pinainom ng gamot si Pedro.” Ngunit
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 3
4
tingnan ang pagkakaiba ng dalawang pangungusap. (1) “Pagkamartir ang katulad ng sinapit ni
Rizal.” (2) “Gusto mo ba ang katulad nang magmartir si Rizal?”

9.2 Ingatan ang Pinagdikit na “na” at “ang”. Malimit mapagkamalang nang ang
kontraksiyon ng na at ng ang, gaya sa pangungusap na “Laganap nang himagsik pagbaril kay
Rizal.” Kailangang isulat ito nang may kudlit (’) upang ipahiwatig ang naganap na kontraksiyon
ng na at ng ang, gaya sa “Laganap na’ng himagsik pagbaril kay Rizal.”

PAGBABALIK SA MGA
TULDIK
Mahalagang ibalik ang paggamit sa mga tuldík o asénto. Kung mahihirapang markahan ang
lahat ng salita, gamitin ang tuldik upang maipatiyak ang wastong bigkas lalò na sa mga salitang
magkakatulad ng baybay ngunit nagbabago ang kahulugan dahil sa bigkas. Karaniwang gamitin
noon ang iba’t ibang paraan ng bigkas sa “paso” (páso, pasó, pasò, pasô,) na may iba’t iba
ring kahulugan. Sa Balarila, ipinasok ni Lope K. Santos ang tatlong tuldik bílang sagisag sa mga
paraan ng pagbigkas: (1) ang tuldik pahilís (´) na ginagamit para sa

10 salitang mabilis, (2) ang tuldik paiwà (`) na ginagamit para sa


salitang malumi, at (3) ang tuldik pakupyâ (ˆ) para sa salitang
maragsa.

Totoo, maaaring magbago sa pagtagal ng panahon ang bigkas sa mga salita. Halimbawa, ang
balatkayó ay mabilis sa panahon ni Balagtas ngunit ngayon ay maragsa na ang bigkas:
balatkayô. Ngunit nagaganap ngayon ang maraming maling bigkas dahil hindi nabibigyan ang
madla—lalò na ang kabataan at mga bagong gumagamit ng wikang Filipino—hinggil sa
wastong tuldik ng mga ordinaryong salita. Halimbawa, ang bakâ (hindi tiyak) ay maragsa
ngunit binibigkas ng mga estudyante sa Maynila na malumi: “bakà.” Ang kíta ay malumay
ngunit napagkakamalang malumi (“kità”) kayâ lumilitaw ang aberasyong gaya ng “kitain” sa
halip na kitáhin.

10.1 Isang Anyo, Iba-Ibang Bigkas. Nagiging komplikado pa ang problema sa bigkas kapag
isinaalang-alang ang mga salita sa ibang katutubong wika ng Filipinas na may magkakahawig
na ispeling ngunit iba-iba ang kahulugan dahil sa iba-ibang bigkas. Halimbawa, ang layà
(malumi) ay unang ginamit noong 1882 ni Marcelo H. del Pilar bílang katumbas ng libertad sa
Espanyol. Iba ito sa láya (malumay) sa Bikol at Kabisayaan na isang uri ng lambat na pangisda.
Iba rin ang layá (mabilis) ng Ilokano na tumutukoy na halamang-ugat na lúya ng mga Tagalog.
Iba rin ang layâ (maragsa) sa Kabisayaan na tumutukoy sa layak at mga tuyong dahon at
tangkay, at sa pang-uring layâ (maragsa) na ilahas para sa mga Tagalog at lantá para sa
Kabisayaan. Narito pa ang halimbawa:

páli—Sinaunang Tagalog para sa pagpapalitan ng katatawanan.


palí—Ivatan para sa pagpulpol ng dulo.
palì—Kapampangan para sa init o alab. palî—Tagalog para sa organo
sa tabi ng bituka, spleen sa Ingles. Ilonggo din para sa
naghilom.

10.2 Dagdag na Gamit ng Pahilis. May diksiyonaryong nagdagdag ng gamit sa tuldik


pahilis. Bukod sa pagmarka sa bigkas na mabilis, ginagamit din itong tuldik sa salitang malumay
at iminamarka sa itaas na patinig bago ang hulíng pantig. Halimbawa: mása, mísa, kósa,
músa. Mahalaga ito upang matiyak ang pagkakaiba ng malumay na húli sa mabilis na hulí, ng
malumay na níto na kauri ng yantok sa panghalip at mabilis na nitó, ng malumay na píli sa
malumìng pilì, sa kapuwa mulang Espanyol na pálo (poste para sa layag) at palò (paghampas).
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 3
6
10.3 Pahilis sa Mahabàng Salita. Mahalaga ding gamitin ang pahilis upang maayos na
mabigkas ang mahigit tatlong pantig at mahahabàng salita. May ugali ang ilang edukado na
ilagay lagi ang diin sa unang pantig ng mga salitang gaya ng “káligtásan” samantalang dapat
itong tuloy-tuloy at may diin sa ikalawa sa dulong pantig kaligtásan. Dahil dito,
nangangailangan ng dagdag na pahilis o ikalawang tuldik upang markahan ang tumpak na diin
sa mga unahang pantig ng ilang mahabàng salita.

páligsáhan
nagkálitúhan
báligtáran pasíntabì
namímintanà
Kamáynilàan

10.4 “Ma-” na May Pahilis. Mahalaga rin ang dagdag na markang pahilis para sa unlaping
ma- (na-) na nagpapahayag ng kilos o pangyayaring hindi sinasadya at upang maibukod ito sa
kahawig ng baybay ngunit ibang bahagi ng pangungusap, gaya sa mádulás (naaksidenteng
nabuwal) na iba sa pang-uring madulás; nápatáy (hindi sinasadyang nabaril o nasaksak) na
iba sa pandiwang namatáy. Iba rin ang máhulí (hindi umabot sa takdang panahon) sa máhúli
(mábihag ang tumatakas) at ang másáma sa pang-uring masamâ. Narito pa ang mga
halimbawa:

mádapâ, nádapâ
másagasáan, násagasáan
máligtás, náligtás

10.5 Dagdag na Gamit ng Pakupya. May bagong tungkulin din ang pakupya. May
eksperimentong gamitin itong simbolo sa impit na tunog sa loob ng isang salita na nagaganap
sa Bikol at mga wika sa Cordillera. Sa Bikol, halimbawa, ang hâ-dit ay balísa at iba sa hadít na
nauukol sa pag-iingat. Ipinahihiwatig ang impit sa loob ng salita sa pamamagitan ng tuldik
pakupya sa ibabaw ng patinig at gitling pagkatapos ng pantig. Halimbawa:

lî-muhen (Tiboli) ibong nagbibigay ng babala ang huni


tî-sing (Tiboli) singsing
bû-ngaw (Bikol) bangin, na iba sa búngaw,
Bikol din para sa sakit na luslós.
kasâ-lan (Bikol) kasalanan
bâ-go (Bikol) bágo
hû-lung (Ifugaw) patibong sa daga
mâ-kes (Ibaloy) pagbatì
pê-shit (Ibaloy) isang seremonyang panrelihiyon
3 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
7
na may kantahan at sayawan
sâ-bot (Ibaloy) dayuhan

10.6 Tuldik Patuldok. Isang bagong tuldik ang ipinasiyang palagiang gamitin upang
katawanin ang bigkas na schwa na matatagpuan sa mga katutubong wikang gaya ng Mëranaw,
Pangasinan, Ilokano, at Ibaloy. Tinawag itong tuldik patuldók at kahawig ng umlaut o dieresis
(¨) na tila kambal na tuldok sa ibabaw ng patinig. Narito ang ilang halimbawa:

wën (Ilokano) katapat ng oo


kën (Ilokano) katapat ng din/rin këtkët
(Pangasinan) katapat ng kagat silëw (Pangasinan) katapat
ng ilaw utëk (Pangasinan) katapat ng utak
panagbënga (Kankanay) panahon ng pamumulaklak
tëlo (Mëranaw) katapat ng tatlo matëy (Mëranaw) katapat
ng matagal tëngel (Mëranaw) katapat ng sampal
sëlëd (Kiniray-a) katapat ng loob yuhëm
(Kiniray-a) katapat ng ngiti gërët (Kuyonon) katapat
ng hiwa

Solusyon ito sa kasalukuyang hindi magkasundong ginagawang pagtutumbas ng A o E sa


bigkas na schwa, gaya sa Darangan/Darangen at Bantugan/Bantugen. Ang dalawang salitang
Mëranaw ay dapat baybaying Darangën at Bantugën.

10.7 Kung Hahanapin sa Computer. Bílang dagdag na tulong sa mga gumagamit ng


computer, narito ang talahanayan ng mga dapat tipahin para makabuo ng mga titik na may
tuldik at ng iba pang espesyal na karakter:

a e i
á – Alt 160 é – Alt 130 í – Alt 161
à – Alt 133 è – Alt 138 ì – Alt 141
â – Alt 131 ê – Alt 136 î – Alt 140
ë – Alt 137

o u
ó – Alt 162 ú – Alt 163
ò – Alt 149 ù – Alt 151
ô – Alt 147 û – Alt 150
ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 3
8

Ñ Alt 165
ñ Alt 164
• Alt 0183 (gituldok; tuldok sa pagpapantig)
ˆ Alt 0136
´ Alt 0180
` Alt 096
¨ Alt 0168
’ Alt 0146 (upang maiwasan ang baligtad [‘])
– Alt 0150 (gatlang en)
— Alt 0151 (gatlang em)
MGA WASTONG
GAMIT NG
GITLING
Isang bantas na maraming gamit ang gitling (-). Dahil dito, marami din ang nalilito at
nagagamit ang gitling sa mga pagkakataóng hindi ito kailangan. Naririto ang mga wastong
gamit ng naturang bantas:

11.1 Sa Inuulit na Salita. Ginagamit ang gitling sa mga salitang inuulit:

anó-anó
aráw-áraw
gabí-gabí
sirâ-sirâ
ibá-ibá

11 Kung mahigit dalawang pantig ang salita, ang unang dalawang


pantig lámang ang inuulit. Halimbawa:

pali-palíto
suntok-suntukín balu-
baluktót

Pansinin: Inuulit ang buong unang dalawang pantig kung may dalawang pantig lámang ang
salita. Ngunit hindi inuulit ang panghuling katinig ng ikalawang pantig kapag mahigit dalawang
pantig ang salita.

bálik-bálik
wasák-wasák bali-baligtád
bula-bulagsák

Ngunit kung may unlapi, isinasáma ito sa unang bahaging inuulit. Halimbawa:

pabálik-bálik
nagkawasák-wasák pagbali-
baligtarín pabula-bulagsák
Tandaan din: Ginagamit ang gitling sa salitang inuulit. Hindi ito ginagamit sa salita na may
mga pantig na inuulit ngunit walâng kahulugan kapag hindi inulit. Halimbawa: paruparó, dahil
walâng “paro,” alaala dahil walâng “ala,” gamugamó dahil walâng “gamo.” Ngunit may
gitling ang sarì-sarì dahil may salitang sarì, sámot-sámot dahil may sámot at dapat ding
gitlingan ang pinagsámang sámot-sarì. Maling anyo ang “samo’t-sari” dahil di inuulit bukod
sa walâng kahulugan ang “samo’t” bílang isang salita. Maling anyo din ang “iba’t-iba” dahil
hindi ito inuulit kundi kontraksiyon ng iba at iba. May gitling din ang mayâ-mayâ kayâ may
anyong mamayâ.

ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 46

11.2 Sa Isahang Pantig na Tunog. Gayunman, ginagamit ang gitling sa onomatopeikong


pagsulat sa mga iisahing pantig na tunog, gaya sa sumusunod:

tik-tak
ding-dong
plip-plap tsk-tsk
rat-ta-tat

11.3 Sa Paghihiwalay ng Katinig at Patinig. Ginagamit ang gitling upang paghiwalayin


ang pantig na nagtatapos sa katinig at ang sumusunod na pantig na nagsisimula sa patinig.
Halimbawa:

pag-ása
ágam-ágam mag-isá
pang-uménto
pang-úlo (kasuotan para sa ulo, at iba sa “pangúlo” o
presidente) tsap-istík (kahit isang salita ang orihinal na chopstick)
brawn-awt (kahit isang salita ang orihinal na brownout)

Ngunit ginagamitan ng gitling ang salita kahit nagtatapos sa patinig ang unang pantig
kapag pangngalang pantangi ang kasunod:

pa-Mandaluyong, ngunit pahilaga


taga-Itogon, ngunit tagalungsod maka-
Filipino, ngunit makalupa

at kapag salitang banyaga at nása orihinal na baybay ang kasunod:

pa-cute, ngunit pakyut


ipa-cremate, ngunit ipakrimeyt
maki-computer, ngunit makikompiyuter
4 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
11.4
1 Sa Pinabigat na Pantig. Ginagamit din ang gitling upang bigyan ng bigat o diin ang
kakaibang bigkas sa naunang pantig, gaya sa matandang “gáb-i” na kasingkahulugan lámang
din ng makabagong “gabí”. Narito pa ang ilang halimbawa:

líg-in (Sinaunang Tagalog) pagiging alanganin


láng-ap (Sinaunang Tagalog) pag-inom nang mabilis
múng-ay (Hiligaynon) hitik sa bunga
mús-ing (Bikolano) dungis
láb-ong (Ilokano) isang uri ng pansilo o pambitag
húl-ab (Sebwano) ukà

11.5 Sa Bagong Tambalan. Ginagamit ang gitling sa mga bagong tambalang salita, gaya sa
sumusunod:

lipat-bahay
bigyang-búhay bagong-
salta pusong-martir
amoy-pawis

Walâng tiyak na tuntunin kung kailan inaaalisan ng gitling ang tambalang salita. May salitang
gaya ng “kathang-buhay” para sa nobela noong panahon ng Amerikano ang isinusulat nang
kathambúhay ngayon. May matandang palipád-hángin, basâng-sísiw, at bunôngbráso na
hindi pa rin inaalisan ng gitling. May bagong imbento naman, gaya ng balikbáyan, na walâ
nang gitling nang unang ilathala. Mahirap nang masaliksik kung kailan inalisan ng gitling at
pinagdikit ang pikitmatá, anakpáwis, balinsusô.

11.6 Iwasan ang “Bigyan-”. Magtipid sa paggawa ng tambalang salita, lalò’t hindi kailangan.
Halimbawa, isang bisyo na ang pagdurugtong ng anumang nais sabihin sa bigyan- gaya sa
bigyang-diin at bigyang-pansin. Marami ang nagsasabing “bigyang-pugay” samantalang
puwede naman at mas maikli pa ang nagpugay; “bigyang-parangal” samantalang puwede
itong parangalan; “bigyang-tulong” samantalang higit na idyomatiko ang tulungan. Kahit
ang “bigyang-pansin” ay puwede nang pinansin.

11.7 Tambalan ang “Punongkahoy”. Dapat malinawan na may salitang gaya ng


punongkáhoy at buntonghiningá na likha mula sa dalawang salita: “puno+ng” at “kahoy”
at “bunton+ng” at “hininga.” May bumabaybay sa mga ito na “punungkahoy” at
‘buntunghininga” dahil sa arbitraryong pagsunod sa O na nagiging U sa loob ng
pinagtambal na may salita. Ngunit kung babalikan ang tuntunin 7.5, hindi na kailangan ang
naturang pagpapalit. Nagkadikit man, walâ namang bagong kahulugang lumitaw sa pagdidikit.
Bukod pa, madalî ring makikilála ng mambabasá ang dalawang orihinal na salitang pinagsáma
sa punongkahoy at sa buntonghininga.

ORTOGRAPIYANG PAMBANSA 48
11.8 Sa Pasulat na Oras. Ginagamit ang gitling upang ihiwalay ang numero sa oras at petsang
may ika- gayundin sa pagbílang ng oras, numero man o binabaybay, na ikinakabit sa alas- gaya
sa sumusunod:

ika-8 ng umaga, ngunit ikawalo ng umaga


ika-9 ng Marso, ngunit ikasiyam ng Marso ika-100
anibersaryo, ngunit ikasandaang anibersaryo alas-12 ng
tanghali, alas-dose ng tanghali alas-3 ng hápon,
alas-tres ng hápon

Tandaan: Laging binabaybay ang oras na ala-una.

11.9 Sa Kasunod ng “De”. Ginagamitan ng gitling ang salitang may unlaping de- mula sa
Espanyol na nangangahulugang “sa pamamagitan ng” o “ginawa o ginagamit sa paraang.”
Halimbawa:

de-kolór
de-máno
de-kahón
de-bóla de-
láta de-bóte

11.10 Sa Kasunod ng “Di”. Ginagamitan ng gitling ang salitang pinangunguhan ng dî


(pinaikling hindî) at nagkakaroon ng kahulugang idyomatiko, tila kasabihan, malimit na
kasalungat ng orihinal nitó, at malimit na may mapagbiro o mapang-uyam na himig.
Halimbawa:

di-mahapáyang-gátang
di-mahipò
di-maitúlak-kabígin
di-mahúgot-húgot di-kágandáhan
di-maliparáng-uwák

11.11 Sa Apelyido. Ginagamitan ng gitling ang mga apelyido ng babaeng nag-asawa upang
ipakita ang orihinal na apelyido noong dalaga pa. Halimbawa:

Carmen Guerrero-Nakpil
Gilda Cordero-Fernando
Genoveva Edroza-Matute

Kapag ginamit ang anyong ito sa lalaki, gaya sa kaso ni Graciano Lopez-Jaena, ang apelyido
pagkatapos ng gitling ang apelyido sa ina. Kung iwawasto alinsunod sa praktikang Espanyol,
ang dapat sanang anyo ng pangalan ng dakilang Propagandista ay Graciano Lopez y Jaena.
4 KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
11.12
3 Sa Pagsaklaw ng Panahon. Ginagamitan ng gatlang en (en dash) ang panahong sakop
o saklaw ng dalawang petsa. Halimbawa:

1882–1903 (Panahon ng Patinding Nasyonalismo)


23 Hulyo 1864–13 Mayo 1903 (Apolinario Mabini)

Gatlang en din ang ginagamit kapag nawawala ang pangwakas na petsa ng isang panahunan,
gaya sa:

1870– (hindi tiyak ang petsa ng kamatayan)

Ang mas mahabà, ang gatlang em (em dash), sa halip na gitling, ang dapat gamitin kapag
ibinitin ang daloy ng pangungusap at may idinadagdag na impormasyon sa loob ng isang
pangungusap. Halimbawa:

Napalingon ako—at nanlaki ang matá—nang makita siyá.

Kailangan ng taumbayan ang anumang tulong—pagkain, damit, higaan,


malinis na palikuran, tubig, atbp.

Hindi na tinalakay sa gabay na ito ang mga kaso at problemang


natatalakay na nang mahusay sa ibang sanggunian. Gayunman, kung
may magpapahabol ng matinding mungkahi, maaaring idagdag ang iba
pang kaso sa pamamagitan ng annex at appendix at maaaring sa anyo
ng mga tiyak na tanong at sagot. Nagdaan na ang gabay na ito sa mga
konsultasyon sa pamamagitan ng Internet at mga talakayan. Ngunit
inaasahan ang posibleng rebisyon ng kasalukuyang gabay pagkatapos
ng isasagawa pang forum at konsultasyon sa malapit na hinaharap.

You might also like