Language Transfer

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Language Transfer

refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another


language.It is the transfer of linguistic features between languages in the speech
repertoire of a bilingual or multilingual individual, whether from first (“L1”) to
second (“L2”), second to first or many other relationships

Positive and Negative Language Transfer

When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic
interference can result in correct language production called positive transfer.For
example, Spanish speakers learning English may say “Is raining” rather than “It is
raining”, leaving out the subject of the sentence. French speakers learning English,
however, do not usually make the same mistake. This is because sentence subjects
can be left out in Spanish, but not in French.Language interference is most often
discussed as a source of errors known as negative transfer, which occurs when
speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both
languages.

Interlanguage is the learner's current version of the language they are learning.
Interlanguage changes all the time but can become fossilised language when the
learners do not have the opportunity to improve.

Example
A learner who has lived in an English-speaking environment for many years but not
attended classes or studied for some time has problems with reported speech and
forming tag questions. His interlanguage has become fossilised.

Interlanguage

Interlanguage is the term for a dynamic linguistic system that has been developed
by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet
but is approximating the target language: preserving some features of their first
language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or writing
the target language and creating innovations.Interlanguage work is a vibrant
microcosm of linguistics. It is possible to apply an interlanguage perspective to
learners’ underlying knowledge of the target language sound system
(interlanguage phonology), grammar (morphology and syntax), vocabulary
(lexicon), and language-use norms found among learners (interlanguage
pragmatics).

Fossilization

Fossilization is the ‘freezing’ of the transition between the native language and the
target language.Fossilization occurs when a L2 learner is capable of conveying
message with current language knowledge, therefore the need to correct the
form/structure is not required. Thus, the learner fossilizes the form instead of
correcting it.

Reasons for this phenomenon may be due to

Complacency

Inability to overcome the obstacles to acquiring native proficiency in the target


language

Fossilized Errors Examples

Fossilized errors are usually made because of the influency of the mother
tongue. These are some common mistakes students tend to make unless they are
corrected

I have 20 years old. ( Learner uses verb to have instead of verb to be)

Do you know where is she? (Learner doesn’t know how to make embedded
questions)

She is long hair ( Learner uses verb to be instead of verb to have)

The are two ways / modes of L2 development:

The acquisition/learning hypothesis

• Subconscious language acquisition

• Conscious language learning

The result of language acquisition … is subconscious. We are generally not

consciously aware of the rules of the languages we have acquired. Instead, we

have a ‘feel’ for the correctness. Grammatical sentences ‘sound’ right, or ‘feel’

right, and errors feel wrong, even if we do not consciously know what rule was

violated.

We will use the term ‘learning’ henceforth to refer to conscious knowledge of a

second language, knowing the rules, being aware of them, and being able to talk

about them. In nontechnical terms, learning is ‘knowing about’ a language,


known to most people as ‘grammar’ or ‘rules’. Some synonyms include formal

knowledge of a language or explicit meaning.

You might also like