Module 31 Revised
Module 31 Revised
Module 31 Revised
Grade: Foundation
Module: 31
Topic: Emi
Contents
Parts and Functions of Emi
Continued…
1. Awo (the skin)–The thin layer of tissue forming the outer covering of
the body. The skin is a protective membrane for the body of humans,
animals, trees, etc. The skin of a tree for example is its bark. Without
the skin, the whole body would be prone to all forms of attack,
infection or injury.
It also gives humans, animals, trees, etc the identity for which they
are known. With Awo (complexion), we are able to identify different
races in the world. In Yoruba language, we hear of al’awo dudu,
black/dark complexioned/coloured person; al’awo funfun, white/light
complexioned/coloured person; al’awo pupa, red complexion/colour,
al’awo tutu, fresh or radiant colour referring to someone young and
vibrant, al’awo pupa resuresu pink or crimson; al’awo ewe, green
colour, and so on.
In Eji Ogbe, we are made to understand how Awo (the skin) went to
complain to Olodumare that the disease that Eje (the blood) had
brought into the body was affecting it badly. It was after this, that
Olodumare prescribed for Awo (the skin) what to use to combat the
disease troubling it. The stanza states thus:
Eyo fo
Eda geere
Awo wa to Olodumare lo
Olodumare ni kilo de?
O ni ko toju Asunwon
O ni ko toju Etu
O ni ko toju Ataare
Translation
Eyo fo
Ara (the body) and Eje (the blood) were born on the same day
And that Eji Ogbe would be used to send Ailment packing from
her body
O gb’ebo, o ru’bo
Ogun isuko
Oji ewura
Aadota ikokoro
Translation
The most important aspect for the maintenance of good skin texture and
colour is good food. The food being taken into the body through the mouth
is processed in the stomach and the active ingredients that are meant for
the maintenance of skin colour are extracted and sent to the blood stream.
These automatically permeate through and nourish the skin. This is why we
need to be careful with what goes into the body through the mouth and all
other organs of the body.
Sometimes, we try to enhance the beauty or colour of our skin through the
application of chemical body creams, lotions, or through
scarification/tattoos all in the name of body treatment, toning, or
adornment. Unfortunately, these types of actions sometimes cause, to a
large extent, damages to our skin and colour. These damages in some
cases are irreparable and the person affected will not have any other
choice but to live with the damage forever. In Irete-Ofun, Ifa says:
Tan mi n tan o
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Translation
He complied
3. Omi Ara, body fluid/water: Body fluid takes up more than 75% of the
body parts. Approximately two thirds of a person’s body weight is
water. Blood contains about 92% water; the brain contains 75%
water; the muscles too contain 75% water. There is no part of the
body that does not make use of water. Some of the water is stored in
certain parts of the body for sustenance and productivity, while others
are passed out as waste after they have been used. The water
retained in the body includes: ito, saliva; ato, Sperm; ito, urine; omije,
tears; oogun, sweat and omi oyan, breast milk. The ones that are
passed out as waste include oogun, sweat; ito, urine. Just as water is
vital to all life, it is vital for the proper functioning of our body parts
and sustenance of life in our body.
These fluids not only have physical functions but have spiritual
significances as well. An example is Oogun (sweat), which is
regarded as moisture released outside the body through the pores of
the skin, especially as a reaction to heat, physical exertion, or
anxiety. It is released to cool the body down when there is a certain
level of heat in the body that may affect the proper functioning of the
body if not cooled down. It also connotes hard work or laborious
effort, and is also seen on the body when a person is in a state of
anxiety or distress. The word sweat is used informally in several
phrases such as by the sweat of one’s brow (hard labour); no
sweat (no difficulty/problem); sweat blood (make an extraordinary
effort; sweat bullets (be extremely nervous or anxious; sweat it out
(endurance or anxiety).
Ito (urine): Has the same spelling as saliva but has different
pronunciation and meaning. Ito (urine) is a pale yellowish fluid stored
in the bladder and discharged through the urethra, consisting of
excess water and waste substances removed from the blood by the
kidneys.
Ato (sperm) is the male reproductive fluid that is passed out of the
male sex organ during intercourse. The availability and viability of Ato
in the male organ signifies that one is able to procreate.
Ifá explains that in the body of a man, there are three water-like
substances, apart from blood. These are Itó, saliva; Ìtò, urine
(sweat is also part of urine); and Àtò, sperm. Only Àtò, sperm
however is capable of assisting in the process of reproduction. It
is the only substance that can fertilize the female egg. Itó, saliva
cannot do it. Ìtò, urine cannot do it either.
Èlè ganngan
Èlè ganngan
Èlè ganngan
Translation
This was the Awo who cast Ifá for Itó, the Saliva
Saliva was advised to offer ebo so that he would not perish without
reproducing
Urine was also advised to offer ẹbọ so that he would not perish
without reproducing
Ato was also advised to offer ebo so that he would not perish
without reproducing
Only Àtò, the Sperm, who offered ebo is able to reproduce and
become a new baby
This Odù Ifa explains that Itó, Ìtò and Àtò are members of the male
human body. They are all water-like substances which are produced
by the body and their names are homonymous. Out of these
substances, only Àtò the sperm is capable of fertilizing a woman’s
egg to produce a new born baby in order to perpetuate the human
race.
Omi Oyan (breast milk) is the whitish fluid that is secreted after
birth from the two soft protruding organs on the upper front of a
woman's body called the breast. Breast milk is vital for the new
born because it helps the healthy growth of the baby.
To go further, Ifá also says that children who fed from their
mother’s milk will be naturally more kind hearted and will show a
greater sense of compassion towards their fellow human beings
than babies who have never tasted breast milk.
Ẹṣin ló mú lọ
Ẹṣin ló mú lọ
Ẹṣin ló mú lọ
Àb’áàánú mi ò ṣe yín
T’ Ólódùmarè ńgbá mú
Ẹ ṣ’àánú mì o
Translation
It is the Edá (grey rat) that authorizes you to put all my Ire in
my hands
There are however, some occasions where Ifá will warn against
giving the breast milk of the mother to a baby. The reason for this
is because the breast or its milk may be physically and or
spiritually contaminated. In a stanza from Ìká-Barà (Ìká-Òbàrà), Ifá
says:
Translation
The one who gave birth to a baby but did not have breast
milk
Those who lack the benefit of sucking a human’s breast milk are
physically, emotionally and spiritually at a disadvantage. A mother
who fails to breast feed her baby without any physical, spiritual or
physiological reason, has failed in her primary duty as dictated by
Olodumare.
4. Isan (veins): Any of the tubes by which blood is carried towards the
heart. Literally, Isan is also used to describe the nerves, which
biologically are said to be fibers that transmit impulses of sensation
between the brain, spinal cord, and other parts of the body. Nerves
are used to connote steadfastness, courage/boldness, or audacity.
Traditionally, Isan is used to describe the physical character of a
person. Someone with no Isan means that the person has no
resilience, no strength, or no endurance.
5. Eje (blood): A specialized bodily fluid in many life forms that delivers
necessary substances such as nutrients and oxygen to the cells and
transports metabolic waste products away from those same cells.
This is the red liquid circulating in the arteries and veins. It contains
about 92% of water.
All over the world, blood is very significant because of the basic use
of blood as a symbol for family relationships through birth/parentage;
to be "related by blood" is to be related by ancestry, rather than
marriage. This bears closely to bloodliness, and sayings such as
"blood is thicker than water" and "bad blood", as well as "Blood
brother". Blood is given particular emphasis in virtually all cultures
and religions.
Ko pe ko jinna
Iwo laa je yo o
Translation
When the day dawned, I carried my consultation bag with all its
contents
When the day dawned, I carried my bag filled with all my needs for
my journey
When the day dawned, I carried my bag filled with all my needs for
my journey
When the day dawned, I carried my consultation bag with all its
contents
When the day dawned, I carried my bag filled with all my needs for
my journey
On his arrival to Isin town, Orunmila met the citizens of that town. They
were taking a big goat to the home of a prominent Babalawo. “Where are
you all going?” Orunmila asked. “We were told that we need to serve Ifa
with this goat in order to alleviate all the problems in the town”, responded
the citizens of Isin town. “No!”, Orunmila shouted. “You must not do that. If
you do that, you will only aggravate your problems as the evil spirits which
you are trying to avoid will only grow wild and consume you all in the
process”. Orunmila explained further that if they spilled any blood, these
evil elementals would consume the blood and at the same time be
searching for more blood to consume. If these evil spirits were not able to
get any more blood, they would begin to consume their blood. Orunmila
pleaded with them not to slaughter the goat. “This is what we were asked to
do and nothing will change our minds,” the Citizens of Isin town retorted.
They even made jest of Orunmila for trying to mislead them. They then
continued straight to the home of their Babalawo and the goat was
slaughtered.
As soon as the goat was slaughtered the evil spirits began to consume its
blood. The evil spirits then went berserk searching for more blood to
consume. When they could not get any more blood, they began to
consume the blood of the citizens of Isin town. Things became worse.
Creditors became debtors. Those who were hitherto strong and healthy
became invalids, pregnant women lost their pregnancies. Most able-bodied
men and women became jobless. Life became unbearable for them in Isin
town. Orunmila then left the town.
As what had happened in Isin town, Orunmila went to the town of Ikija and
met the Citizens of Ikija town dragging a goat to the home of their
Babalawo. He asked what they were going to do with the goat. They
explained that they cast If; for overall well being and the Babalawo had
asked them to bring a goat for ebo. Orunmila also advised them not to kill
the goat and told them of the possible consequences if this was done. Just
like what happened in Isin town, the citizens of Ikija town slaughtered the
goat and many evil things began to happen to them. Their consequence
however was even worse than what had happened to the people in Isin
town. Orunmila also left the town.
When Orunmila arrived at Otunmoba town, he saw them with a big goat
which they had planned to slaughter in order for them to acquire all the
good things of life. Orunmila advised them against slaughtering it as he had
done in Isin town and Ikija town. He warned them of the possible
consequences for doing such a thing. “What should we do then?”, they
asked. He told them to go and cook 10 big pots of yam. When the yams
were sufficiently done, he asked them to mash them and add palm oil to
them. The pottage was mixed together. He advised them to sprinkle this
pottage on all the roads leading to the town and at their respective
doorsteps. They all complied.
When the evil spirits saw what they had prepared, they settled down to
consume it. After the consumption, they all lost their appetite for blood
consumption. It was only mashed yam and palm oil they were interested in
eating. Unable to find more, they left the scene.
As soon as the evil spirits departed, the good spirits responsible for all the
good things of life took over in the town. The inhabitants of Otunmoba
became wealthy. They were blessed with good spouses and children. Their
businesses grew well. They were very happy.
The following year, Orunmila came to Otunmoba town on a visit. When
they saw him they were all hailing him. He asked them; “How was the
situation been in your town since last year”? They replied,”Everything has
been very well with us; our lives have been very eventful. Our businesses
have grown well and we are all healthy and happy”. They then promised
that they would never do anything in that town without first preparing
mashed yam and palm-oil to appease the spirits. This is what they did and
continue to do in Otunmoba town from that time to date. They then began
to sing and dance, saying:
Olotun o de o
Translation
That was how the inhabitants of Otunmoba town did themselves a world of
good by listening to the simple advice of Orunmila.
Esu peerejegede
Egba peerejede
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Translation
Esu peerejegede
Egba peerejede
The one whose blood is bitter together with that of his offspring
He complied
7. Eyin (the back), the rear surface of a person’s back from shoulders to
hips. The
back holds the spine that supports the body in order to make it erect.
Eyin in Ifa means the back of the physical body. It is also used to
mean past, after, behind, the-hereafter, consequence, and aftermath.
Whatever happens in the past is considered as Eyin. On the other
hand, whatever happens after an action is taken is also seen as the
Eyin of that action, which literally means consequence or aftermath.
That is, we hear of phrases like: Eyin Oro (outcome/consequence or
Eyin Ola (future).
Also in Ifa, the past is that which guides the present in order to
achieve the future.
The word Eyin is always used in prayers especially when the children
are expected to survive their parents. In Ifa, we often hear the phrase
“Ada kii ri at’eyin ku”, meaning: a cutlass can never die from behind.
Ku, which means die connotes the inability for a cutlass to get blunt
from behind.
O se oju s’eyin
Meaning
For instance in a stanza from Okanran Owonrin, Ifá says that we must
take care of our children who represent our present so that their future will
be good. Ifá explains further that every child must be given equal
opportunities in everything. Ifa emphasizes that if this is not done, both the
parents and the children shall live to have regrets, which of course may
spell doom for the future. In a stanza of Òkànràn-Àjàngbulè (Òkànràn
Òwónrín), Ifá says:
Erin ló ni’gbó, erin ló ni’gbó
Ni kò jẹ kó ní’bùdó
TÍ ń re’bi
Translation
It was exactly the same thing that turned Àgbònrín Gìròdò (the
Robust Deer)
Homeless without a permanent place of abode
In the end, he came to accept the cold fact that he was on his
own, in the deep sea of life, rudderless, and without a compass.
He went to the elders in his community to assist him. To his
chagrin, they had been instigating others to appropriate his
father’s property. Whenever he complained, they would ask him to
show them the evidence that it really belonged to his father. Of
course, he had no evidence. That was how everything which
hitherto was his father’s belongings was taken over by those who
were once his father’s subordinates. He cried and cried.
One day, Ojú sat quietly in his father’s room, thinking about his
condition. He was totally convinced that if ÈLyìn had been alive, all
the injustice meted out to him would never have happened. On the
other hand, if his father had shown him all the things that he had
shown ÈLyìn, his brother; he certainly would have been able to
defend himself. He was still doing this when he slept off. In his
sleep, he had a dream. In this dream, he saw a big cat walking
majestically to and fro. Suddenly, the cat dropped dead. Two
people came and skinned the cat. The skin was spread in the sun
to dry. He then saw a tiny mouse. The mouse moved close to
where the cat’s skin was being dried in the sun. The mouse began
to nibble at the skin of the cat with relish!
Èyìn ò sí mò o
Translation
ÈLyìn is no more
In the story above, Oju represents the present while Eyin represents the
future of Oju and the past of Obatala. We can see that Obatala
neglected Oju (the present) by not doing what needed to be done in
order to prepare Oju (the present) for the future. After his exit in the
world, there was no future again for Oju!!!!
Tee ba d’aye
E ma gbagbe orun
Aye l’oja
Orun n’ile
E o ji’yin
E o j’abo
Ohun ti e ri
Translation
In most cases, it is our Ojiiji (shadow) that will answer most of the
questions posed to us when we are asked to give an account of all
our activities while on earth. There will be no chance for manipulation,
lies, exaggeration, withholding of information, or refusal to cooperate.
Even though Ojiiji is weightless and intangible, it is nonetheless an
integral part of Emi in human beings.