FlowMasterElectricPump Models85552etc C8 298H PDF
FlowMasterElectricPump Models85552etc C8 298H PDF
FlowMasterElectricPump Models85552etc C8 298H PDF
All of the improved parts can be used with the older model pumps,
so the upgraded parts and subassemblies will now be supplied
to repair older model pumps. Please see the “Maintenance and
Indicates a potentially hazardous situation which, if not Repair” section for a list of the new repair kits and their proper
avoided, could result in death or serious injury. application.
NOTE:
Be sure to connect red motor lead to the positive side of the circuit. The motor is
polarity sensitive and will not run if improperly wired.
© Indicates change Illustration 1
Illustration #11
Troubleshooting
Condition Possible Cause Corrective Action
Pump does not run. Pump is seized or damaged. Dismantle the pump and repair
defective or seized component.
See disassembly and assembly
procedure.
Incorrect polarity. Check to ensure red motor lead is
connected to the positive battery terminal.
Pump speeds up or runs erratically. Low level of grease or reservoir Refill reservoir.
is empty.
Follower plate is stuck and separated Check follower plate and container
from grease. for damage.
Pump piston or checks are worn. Disassemble the pump and repair.
Pump runs, but output is low. Pump speed set too low. Increase motor speed setting.
Faulty inlet (25, 27) , faulty discharge Replace faulty components.
check (18, 19) or damaged O-ring (26).
Weepage from housing cover (30). Cup seal (15) or O-Ring (13b) wore out. Check the seals and replace if
necessary.
Pump becomes noisy. No crank case oil. Add crank case oil. Remove crankcase
cover (30) from Pump Housing (67).
Oil level should be at the middle of
the crankshaft (37). Check dipstick (30a)
to verify.
If unit is used in cold climates, use
Mobil Arrow HFA Hydraulic Oil in
crankcase.
Worn wrist pin bushing (12). Check the bushings and replace if
necessary.
Pump does not build pressure. Foreign material holding lower Dismantle & clear check. Consider
check open. installing inlet strainer 272180.
before returning pump to service.
Motor runs, but no pump outlet. Gearset or adapter shaft stripped or Dismantle and replace damaged
broken. part.
EN 50081-1 Electromagnetic Compatibility Generic Emission Standard Part 1: Residential, Commercial and
Light Industry.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui pourrait, si elle 85552 – Pompe pour un seau de 5 gallons, régime de 5 à 50 tr/min pres-
ne peut pas être évitée, résulter en blessures graves voire la mort. sion maximum de 345 bars (5 000 psi).
85553 – Pompe pour un tambour de 120 lbs, régime de 5 à 50 tr/min
pression maximum de 345 bars (5 000 psi).
85554 – Pompe pour un tambour de 60 lbs, régime de 9 à 93 tr/min
pression maximum de 345 bars (5 000 psi).
85566 – Pompe pour un tambour de 120 lbs utilisé sur les graisseurs
de rail en bordure de voie, régime de 9 à 93 tr/min, pression
maximum de 345 bars (5 000 psi).
Indique une situation potentiellement dangereuse qui pourrait, si elle ne 85567 – Pompe pour un tambour de 60 lbs, régime de 36 à 360 tr/min,
peut pas être évitée, résulter en blessures légères ou modérées. pression maximum de 345 bars (5 000 psi).
85568 – Pompe pour des tambours de 90 et 120 lbs, régime de 36 à 360
Consignes de sécurité tr/min, pression maximum de 345 bars (5 000 psi).
Cet équipement génère une pression de graisse très élevée. 85569 – Pompe pour un seau de 5 gallons, régime de 9,5 à 100 tr/min,
pression maximum de 172 bars (2 500 psi).
85587 - Pompez pour le seau de 5 gallons, utilisé sur des graisseurs de
rail de bord de la route, la gamme 9-93 t/mn de vitesse.
85591 - Pompez pour le tambour de 400 livres, gamme 9-93 t/mn, pres-
sion maximum de vitesse évaluant 5.000 livres par pouce carré.
274873- Pompe électrique de 24 volts c.c. pour fût de 27 kg (60 lbs.),
Une prudence extrême doit être exercée pendant l’utilisation de facteur de 7:1, 24 MPa (3500 psi) max.
cet équipement car des fuites de matières en provenance de 275560- Pompe pour fûts de 90 et 120 lbs., plage de vitesse 36 - 360 tr/
composants fracturés ou desserrés posent un risque de blessures mn, pression maximum nominale 34 474 kPa (5000 psi). .
graves par injection de fluide au travers de la peau et dans le 275626 - Pompe pour fût de 60 lbs., rapport 7:1.
corps. Une protection appropriée est recommandée pour éviter les
éclaboussures de matières sur la peau et dans les yeux. Description générale
Si du fluide semble avoir pénétré dans la peau, recourir L’électropompe rotative cc Lincoln Industrial présente un moteur 24
immédiatement à des soins médicaux d’urgence. Ne pas traiter cela Vcc et une commande par planétaires à un ou deux étages. Le débit
comme une coupure toute simple. de graisse est proportionnel au régime moteur de la pompe. La
Dire au médecin traitant exactement quel fluide a été injecté. pompe est essentiellement conçue pour les systèmes de graissage
centralisés comme les systèmes à circuit unique parallèle, à circuit
Inspection unique progressif, et les systèmes à deux circuits.
Si l’équipement semble avoir été soumis à une surpression, contacter
le centre de réparation et garantie agréé par l’usine le plus proche La pompe est entraînée par le mouvement rotatif du moteur élec-
pour une inspection de la pompe. trique. Le mouvement rotatif est converti en mouvement alternatif par
un mécanisme excentrique de manivelle. L’action alternative cause
le déplacement vertical du corps de la pompe. L’équipement est une
© Indique le changement pompe volumétrique à double effet car la sortie de graisse se produit
Utilisation appropriée
• Tous les modèles de pompe sont exclusivement conçus pour
pomper et distribuer les lubrifiants à l’aide d’une tension électrique
de 24 Vcc.
• Les spécifications nominales maximum ne doivent pas être dépas-
sées.
• Toute utilisation non conforme à ces instructions résultera en perte
de droit de garantie et de dédommagement.
Ne pas dépasser la pression de sortie nominale maximale pour Les pompes ne sont pas équipées d’un robinet d’arrêt haute
ces pompes. Dépasser la pression nominale peut causer des pression.
dommages des composants du système et des blessures.
Tableau 1
Installation de la pompe 5. Brancher l’alimentation sur les fils du moteur. S’assurer de
L’installation typique est illustrée uniquement à titre de guide pour sélec- brancher le fil rouge du moteur au côté positif du circuit (voir
tionner et installer les composants du système. Contacter le représent- l’illustration 1A). Le moteur est sensible à la polarité et ne
ant Lincoln Industrial pour de l’assistance sur la conception d’un sys- tourne pas s’il n’est pas correctement câblé. Équiper le
tème convenant à vos besoins spécifiques. moteur d’un fusible comme recommandé dans les tableaux 2,
3, 4, 5 et 6.
La pompe a été soumise à des essais en huile légère qui a été laissée
à titre de protection de la pompe contre la corrosion. Rincer la pompe
avant de la brancher sur le système pour protéger la graisse contre la
contamination par des huiles résiduelles.
Fixer fermement la pompe sur le couvercle du tambour. Ne
1. Fixer fermement la pompe sur le couvercle du tambour pour l’empêcher pas procéder de la sorte peut entraîner des blessures et des
de bouger ou de vibrer pendant le fonctionnement.
dommages de l’équipement. Toujours installer une soupape de
2. Brancher la conduite d’alimentation de matières à la sortie de pompe.
Installer un dispositif de décharge de sécurité (Article A, Illustration 2, décharge dans la sortie de la pompe pour assurer que la pression
Page 5) [comme 272722 (4000 psi, 276 bar) ou 272572 (2500 PSI, de la pompe est en-dessous de 345 bars (5 000 PSI) (172 bars (2
172 bar)] à la sortie du côté opposé de la pompe. 500 PSI) pour le modèle 85569). Utiliser des composants haute
3. Installer une valve d’arrêt haute pression (Article C, Illustration 2, pression pour réduire le risque de blessure grave en particulier par
Page 5) dans la conduite d’alimentation de matière. (Obligatoire) injection de fluide et par éclaboussures dans les yeux ou sur la
4. brancher le moteur de la pompe à la soupape de ventilation (si utili- peau.
sée) comme sur l’illustration 1.
REMARQUE :
S’assurer de connecter le fil rouge du moteur au côté positif du circuit. Le moteur est
sensible à la polarité et ne tourne pas s’il n’est pas correctement câblé.
© Indique le changement Illustration 1
ÉLECTROPOMPE FLOWMASTER**
24 Vcc, rapport d’engrenage 7:1, 274873 et 275626
APPEL DE COURANT
CONTRE-PRESSION (BARS) TR/MIN (AMPÈRES)* RENDEMENT (in³)
0 268 2.0 18.8
1000 255 4.0 17.8
2000 239 7.2 16.7
3000 224 8.2 15.6
4000 210 10.0 14.7
5000 200 12.3 14.0
*Fusible pour 20 A
Tableau 6©
© Indique le changement
Illustration 3
© Indique le changement
Dépannage
Condition Cause possible Correction
La pompe ne fonctionne pas. La pompe est grippée ou endommagée Démonter la pompe et réparer les composant grippés ou
démontage.
sont usés.
La pompe fonctionne, mais la Vitesse de pompe réglée trop bas Augmente le réglage de vitesse du moteur.
sortie est faible. Clapet antiretour d’aspiration (25, 27) ou de Remplacer les composants défectueux.
refoulement (18, 19) défectueux, ou joints
toriques endommagés (26)
Suintement dynamique du Le joint calotte (15) ou le joint torique (13b) Vérifier les joints et les remplacer si besoin est.
Douille d’axe de bielle usée (12). Vérifier les douilles et les remplacer si besoin est.
La pompe ne monte pas Des corps étrangers tiennent ouvert le Démonter et nettoyer le clapet antiretour. Envisager la
en pression clapet inférieur. pose d’une crépine d’aspiration 272180 avant de remettre
la pompe en service.
Le moteur tourne, mais il n’y a pas Ensemble d’engrenages ou arbre Démonter et remplacer la pièce endommagée.
EN 809 Pompes et groupes de pompage pour les exigences de sécurité des liquides
EN 60204-1 Sécurité des machines - Équipement électrique des machines – 1ère partie 1 : Spécifications générales
EN 50081-1 Compatibilité électromagnétique - Norme d’émission générique – 1ère partie : Domaines résidentiels,
commerciaux et industrie légère.
EN 50082-2 Compatibilité électromagnétique - Norme d’immunité générique – 2ème partie : Environnements industriels.
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Alle Pumpenmodelle sind für 24 VDC Stromversorgung und zur
Förderung von Schmierstoffen ausgelegt.
• Die maximalen Grenzwerte dürfen nicht überschritten werden.
• Jeglicher andere Gebrauch, der diesen Instruktionen nicht entspricht,
führt zum Verlust aller Garantie- und Haftungsansprüche.
Installation der Pumpe 5. Zur Beachtung: Der Motor ist polaritätssensitiv und funktioniert bei
Die hier beschriebene, typische Installation der Pumpe wird nur als Rich- unvorschriftsmäßiger Verkabelung nicht. Rotes Motorkabel stets mit
tlinie für die Auswahl und Installation der Systemkomponenten gezeigt. Pluspol der Stromzuführung verkabeln (siehe Abbildung 1A). Motor
Der Vertreter der Lincoln Industrial kann Ihnen behilflich sein, ein System durch Sicherung absichern; siehe Angaben dazu bei den Tabellen 2,
zusammenzustellen, das Ihren speziellen Anforderungen entspricht. 3, 4, 5 und 6). Motorkabel mit der Stromzufuhr verbinden. Sicherstel-
len, dass das rote Motorkabel mit der positiven Seite des Stromkreises
Die Funktionsprüfung der Pumpe wurde mit dünnflüssigem Öl durchgeführt, verbunden ist (siehe Abbildung 1A).
welches zum Korrosionsschutz im Pumpenrohr belassen wurde. Da das
Schmierfett nicht durch Ölreste kontaminiert werden darf, Pumpe vor dem
Anschluss an das System spülen.
1. Pumpe standsicher auf dem Fassdeckel montieren, so daß diese nicht Pumpe standsicher auf dem Fassdeckel montieren. Mangelhafte
vibrieren und sich nicht lösen kann. Montage kann Verletzungen von Personen und Sachschäden zur
2. Förderleitung an den Pumpenauslass anschließen. Ein Druckbegren- Folge haben. Der Arbeitsdruck der Pumpe muss begrenzt werden
zungsventil (Teil A, Abbildung 2, Seite 5) [z. B. Nr. 272722 (4000 PSI, und darf 345 bar nicht überschreiten Pumpenauslass stets mit
276 bar©) oder 272572© (2500PSI, 172 bar©)] in den gegenüber einem Druckbegrenzungsventil (z. B. Nr. 85569 ,172 bar) versehen.
liegenden Pumpenauslass schrauben. Hochdruckkomponenten verwenden, um dadurch das Verletzungsrisiko
3. Das erforderliche Hochdruck-Absperrventil (Teil C, Abbildung 2, Seite zu verringern, dass Flüssigkeit / Schmierstoff aus geborstenen
5) in die Förderleitung einbauen Komponenten auf die Haut oder in die Augen spritzt und schwere
4. Pumpenmotor und Entlastungsventil (falls angewendet), wie in Abbil- Körperverletzungen verursacht.
dung 1 illustriert, verkabeln.
HINWEIS:
Sicherstellen, dass das rote Motorkabel mit der positiven Seite des Schaltkreises verbunden
wird. Der Motor ist polaritätssensitiv und funktioniert nicht, wenn er nicht vorschriftsmäßig
verkabelt ist.
© Zeight Anderung an Abbildung 1
Tabelle 4 Tabelle 5
FLOWMASTER PUMPEN**
24 VDC, Getriebeübersetzung 7:1, (1-stufig), 274873 und 275626
Gegendruck U/min Stromstärke [A]* Ausstoß (Zoll3)
0 268 2.0 18.8
1000 255 4.0 17.8
2000 239 7.2 16.7
3000 224 8.2 15.6
4000 210 10.0 14.7
5000 200 12.3 14.0
* 20 A Sicherung erforderlich
Tabelle 6©
Betrieb
Abbildung 11
© Bezeichnet Änderung
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, 85552 – Bomba para cubo de 5 galones, intervalo de velocidades
podría producir lesiones mortales o graves. 5 - 50 rpm, presión nominal máxima 5.000 lb/pulg2
85553 – Bomba para barril de 120 lb, intervalo de velocidades
5-50 rpm, presión nominal 5.000 lb/pulg2
85554 – Bomba para barril de 60 lb, intervalo de velocidades
9-93 rpm, presión máxima 5.000 lb/pulg2
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, 85566 – Bomba para barril de 120 lb usada en lubricadores de dis-
podría producir lesiones menores o moderadas. tribuidor lateral, intervalo de velocidades 9 - 93 rpm, presión
máxima 5.000 lb/pulg2.
Instrucciones de seguridad 85567 – Bomba para barril de 60 lb, intervalo de velocidades
Estos equipos generan una presión de grasa muy alta. 36 - 360 rpm, presión nominal máxima de 5.000 lb/pulg2
85568 – Bomba para barril de 90 y 120 lb , intervalo de velocidades 36
- 360 rpm, presión nominal máxima de 5,000 lb/pulg2
85569 – Bomba para cubo de 5 galones, intervalo de velocidades 9,5 -
© 100 rpm, presión nominal máxima de 2,500 lb/pulg2.
Se debe tener mucho cuidado al operar estos equipos, ya que 85587 - Bombee para el cubo de 5 galones, utilizado en los lubricado-
las fugas por los materiales de componentes sueltos o rotos res del carril del wayside, gama 9-93 RPM de la velocidad.
pueden inyectar fluido en la piel y en el cuerpo causando lesiones 85591 - Bomba para el tambor de 400 libras, gama 9-93 RPM, presión
corporales graves. Se recomienda una protección adecuada para máxima de la velocidad que clasifica 5.000 psi.
impedir las salpicaduras de material en la piel o en los ojos. 274873- Bomba para barril de 60 lb., razón de 7:1, 3500 lb/pulg2 máx.,
bomba eléctrica de 24 VCC.
Si parece que un fluido penetra en la piel, acuda a un médico de 275560- Bomba para barriles de 90 y 120 lb, gama de velocidades de
emergencia de inmediato. No lo trate como si fuera un corte sen- 36 a 360 rpm, presión máxima nominal de 5,000 lb/pulg2.
cillo. Diga al médico exactamente el fluido que se ha inyectado. 275626 - Bomba de barril de 60 lb, relación de 7:1.
Descripción general
La bomba eléctrica giratoria de CC de Lincoln Industrial usa un motor de
Inspección 24 VCC y un mando de engranajes planetario de una o dos etapas. El
Si se cree que se ha producido un exceso de presión en los equipos, caudal de grasa es proporcional a las rpm de la bomba. La bomba está
póngase en contacto con el centro de garantías y servicio autorizados diseñada principalmente para sistemas de lubricación centralizados tales
de fábrica más cercano para inspeccionar la bomba. como sistemas en paralelo de un solo tubo, progresivos de un solo tubo
y de dos tubos.
Se requieren equipos y conocimientos especializados para reparar
esta bomba. Póngase en contacto con el centro de garantías y servicio La bomba es impulsada por el movimiento giratorio del motor eléctrico.
autorizados de la fábrica más cercano para efectuar reparaciones El movimiento giratorio se convierte en un movimiento alternativo a
o ajustes distintos de los del mantenimiento especificado en este través de un mecanismo de manivela excéntrico. La acción alternativa
manual. hace que el cilindro de la bomba se mueva hacia arriba y hacia abajo.
© Indica cambio La unidad es una bomba de accionamiento doble positivo a medida
Uso apropiado
• Todos los modelos de bombas están diseñados exclusivamente
para bombear y distribuir lubricantes usando corriente eléctrica de
24 VCC.
• No se deben exceder los valores de especificación máximos.
• Cualquier otro empleo según las instrucciones anulará las reclama-
ciones por razones de garantía y responsabilidad.
NOTA:
Asegúrese de conectar el cable rojo del motor con el lado positivo del circuito.
El motor es sensible a la polaridad y no funcionará si está mal conectado.
© Indica el cambio Illustration 1
Operación
Ilustración 3
© Indica cambio
Resolución de problemas
Condición Causa posible Medida correctora
Desarme la bomba y repare el componente
defectuoso o agarrotado. Vea el procedimiento de
La bomba no funciona. La bomba está agarrotada o dañada. desmontaje y montaje.
Compruebe para asegurarse de que el cable del
motor rojo esté conectado al borne positivo de la
Polaridad incorrecta. batería.
La bomba se acelera o funciona de
forma irregular. Bajo nivel de grasa o depósitos vacíos Rellene el depósito.
La placa seguidora está adherida y Compruebe la placa seguidora y el recipiente para
separada de la grasa. ver si están dañados.
Pistón de la bomba o válvulas de retención
desgastadas. Desmonte la bomba y repárela.
La bomba funciona, pero el caudal es La velocidad de la bomba está fijada
bajo. demasiado baja. Aumente el ajuste de la velocidad el motor.
©Retenedor de entrada defectuoso (25,
27), retenedor de descarga (18, 19) o juntas
tóricas dañadas (26) Reemplace los componentes defectuosos.
Se ha desgastado el sello de cubeta (15) o Compruebe los sellos y reemplácelos si es
La tapa de la caja (30) rezuma. la junta tórica (413b). necesario.
© Indica cambio
Tools Required for Maintenance, Repair and Zur Wartung, Reparatur und Einstellung
Adjustment benötigte Werkzeuge.
• 7/16” open end wrench • 7/16” Gabelschlüssel
• 1-1/2” open end wrench • 1-1/2” Gabelschlüssel
• 3/4 open end wrench • 3/4“ Gabelschlüssel
• 12” cresent wrench • 12“ einstellbarer Schlüssel
• 1/8 Allen wrench • 1/8 Innensechskantschlüssel
• 5/32 Allen wrench • 5/32 Innensechskantschlüssel
• 1/4 Allen wrench • 1/4 Innensechskantschlüssel
• 5/16 Allen wrench • 5/16 Innensechskantschlüssel
• 3/8 Allen wrench • 3/8 Innensechskantschlüssel
• 1/4 drive socket • 1/4“ Antriebsnuss
• 1/4 socket • 1/4“ Nuss
• 5/16 socket • 5/16“ Nuss
• Flat blade screwdriver .10” wide and .025” thick • Ein flacher Schraubenzieher .10 Zoll breit und .025 Zoll
• Pick to remove seals and spiral retaining rings dick
• Small snap ring pliers • Picke zum Entfernen von Dichtungen und Spiralhalterin-
• Special tool kit 276275 gen
• Phillips Screwdriver • kleine Federringzange
• Spezialwerkzeugsatz 276273
• Kreuzschlitzschraubenzieher
Outils requis pour l’entretien, la réparation et
l’ajustement Herramientas requeridas para las tareas de
• Clé plate de 7/16” mantenimiento, reparación y ajuste
• Clé plate de 1-1/2” • Llave de boca de 7/16”
• Clé plate de 3/4” • Llave de boca 1 1/2”
• Clé à molette 12” • Llave de boca 3/4
• Clé mâle 1/8” • Llave ajustable 12”
• Clé mâle 5/32” • Llave Allen de 1/8”
• Clé mâle 1/4” • Llave Allen de 5/32”
• Clé mâle 5/16” • Llave Allen de ¼”
• Clé mâle 3/8” • Llave Allen de 5/16”
• Cliquet de 1/4” • Llave Allen de 3/8”
• Douille de 1/4” • Cubo de impulsión de 1/4
• Douille de 5/16” • Cubo de ¼”
• Tournevis à lame plate, 0,10 po de large et 0,025 po • Cubo de 5/16”
d’épaisseur • Destornillador de hoja plana de 10” de ancho y espesor
• Pic pour enlever les joints et les bagues de retenue en de 025”.
spirale • Extractor para quitar sellos y anillos de retención espirales
• Petites pinces à circlips • Alicates pequeños para anillos de presión
• Kit d’outillage spécial 276275 • Juego de herramientas especiales 276275
• Tournevis cruciforme • Destornillador Phillips
Entretien et réparations
Pour réduire les risques de blessures causées par de
l’injection, des éclaboussures de fluide ou des pièces
en déplacement, faire tomber la pression et débrancher
l’alimentation électrique avant toute intervention ou réparation
de la pompe.
Mantenimiento y Reparación
Para reducir el riesgo de lesiones debido a la inyección y
salpicaduras de fluido o a las piezas móviles, alivie la presión
y desconecte la fuente de alimentación antes de efectuar el
servicio o la reparación de la bomba.
1. Remove three jam nuts (item 42). (Reassembly: torque 4. Remove motor O-ring (Item 44) and seal. (Reassembly
to 100 - 110 in. lbs. (11.3 - 12.4 Nm)) recommendations; replace O-ring.)
1. Enlever les trois écrous de blocage (réf. 42). Au remontage, 4. Déposer le joint torique du moteur (réf. 44) et le joint. (Re-
serrer à un couple de 11,3 à 12,4 Nm (100 à 110 in-lb). commandation de repose : remplacer le joint torique.)
1. Die drei Kontermuttern entfernen (Teil 42). (Wiederzusam- 4. Motor O-Ring (Teil 44) und Dichtung entfernen (Empfehlung
menbau): Drehmoment 11,3 - 12,4 Nm (100 – 110 in/lbs). zum Zusammenbau: O-Ring ersetzen).
1. Quite las tres contratuercas (artículo 42). (Rearmado: apriete a 4. Quite la junta tórica del motor (artículo 44) y el sello. (Recomen-
11,3 - 12,4 Nm (100 - 110 lb-pulg)). daciones de rearmado; vuelva a colocar la junta tórica)
2. Remove three motor mounting screws (Item 51) with 5. Remove gear box mounting screws (Item 46) with lock-
lockwashers (Item 51a) Reassembly: torque to 100-110 in. washers (Item 45). (Reassembly: torque to 20 - 25 ft. lbs.
lbs. (11.3 - 12.4 Nm) (27.1 - 33.9 Nm).)
2. Enlever les trois vis de montage du moteur (réf. 51) et les 5. Enlever les vis de montage du réducteur (réf. 46) et les
rondelles-frein (réf. 51a). Au remontage, serrer à un couple de rondelles-frein (réf. 45). Au remontage, serrer à un couple de
11,3 à 12,4 Nm (100 à 110 in-lb). 27,3 à 33,9 Nm (20 à 25 Pied-livres.).
2. Die drei Motorbefestigungsschrauben (Teil 51) mit Sicher- 5. Getriebegehäuseschrauben (Teil 46) und Sicherheitsunter-
heitsunterlegscheiben entfernen (Teil 51a). Zusammenbau: leg scheiben (Teil 45) entfernen. (Zusammenbau: Drehmoment
Drehmoment 11,3 - 12,4 Nm (100 – 110 in/lbs). 27,1 - 33,9 Nm (20 – 25 lbs per Fuß).)
2. Quite los tres tornillos (artículo 51) de montaje del motor con 5. Quite los tornillos de montaje de la caja de engranajes (artículo 46)
arandelas de traba (artículo 51a) Rearmado: apriete a 11,3 - 12,4 Nm con arandelas de traba (artículo 45). (Rearmado: apriete a 27,1 - 33,9
(100-110 lb-pulg). Nm (20 - 25 Libras-pie.)
7. Remove gearbox O-ring seal (Item 44). (Reassembly 10. Remove housing cover screws (Item 28). Reassembly
recommendation: replace O-ring) torque 10 - 15 in. lbs (1.1 - 1.7 Nm). (Reassembly recom-
7. Déposer le joint torique du réducteur (réf. 44). Recomman- mendations: replace screw gaskets)
dation de repose : remplacer le joint torique. 10. Enlever les vis du couvercle du carter (réf. 28). Au re-
7. Getriebe O-Ring Dichtung (Teil 44) entfernen. (Empfehlung montage, serrer à un couple de 1,1 à 1,7 Nm (10 à 15 in-lb).
zum Wiederzusammenbau: O-Ring ersetzen.) (Recommandation de montage : remplacer les joints des vis.)
7. Quite la junta tórica de la caja de engranajes (artículo 44). (Reco- 10. Die Gehäuseabdeckungsschrauben (Teil 28) entfernen.
mendación de rearmado: vuelva a colocar la junta tórica) Wiederzusammenbau mit 1.1 - 1.7 Nm (10-15 in/lbs). Drehmo-
ment. (Empfehlung zum Wiederzusammenbau: Schraubendi-
chtungen ersetzen.)
10. Quite los tornillos de la cubierta de la caja (artículo 28). Par de
rearmado 1.1 - 1.7 Nm (10 - 15 lb-pulg). (Recomendaciones de rear-
mado: vuelva a colocar las juntas de tornillos).
11. Remove housing cover (item 30) and Gasket (Item 31).
(Reassembly recommendation: replace gasket.)
11. Déposer le couvercle du carter (réf. 30) et le joint (réf. 31).
Recommandation de remontage : remplacer le joint.
11. Gehäuseabdeckung entfernen, (Teil 30) und Dichtung
(Teil 31). (Empfehlung zum Wiederzusammenbau: Dichtung
9. Drain oil. (Reassembly recommendations: use SAE ersetzen.)
10W30 motor oil filled to dipstick mark.) 11. Quite la cubierta de la caja (artículo 30) y la junta (artículo 31).
9. Vider l’huile. (Recommandation de montage : utiliser de (recomendación de rearmado: vuelva a colocar la junta.)
l’huile moteur SAE 10W30 et remplir jusqu’au repère de la
jauge.)
9. Das Öl ablassen (Empfehlung: zum Wiederzusammenbau:
mit SAE10W30 Motoröl bis zur Markierung auf dem Ölm-
essstab auffüllen).
9. Drene el aceite (recomendaciones de rearmado: use aceite de mo-
tor SAE 10W30 lleno hasta la marca de la varilla indicadora de nivel
de aceite.)
12. Remove bearing cover screws (Item 66) with lockwash- 14. Remove bearing cover O-ring (Item 63). (Reassembly
ers (Item 65). (Reassembly torque: 32-38 in. lbs. (3.6 - 4.3 recommendations: replace bearing cover O-ring.)
Nm).) 14. Déposer le joint torique du couvercle de roulement (réf.
12. Enlever les vis de montage du roulement (réf. 66) et les 63). (Recommandation de remontage : remplacer le joint
rondelles-frein (réf. 65). (Couple de remontage : 3,6 à 4,3 Nm torique du couvercle de roulement.)
(32 à 38 in-lb).) 14. Lagerdeckel O-Ring (Teil 63) entfernen. (Empfehlung
12. Lagerdeckelschrauben (Teil 66) mit Federringen (Teil 65) zum Wiederzusammenbau: Lagerdeckel O-Ring ersetzen).
entfernen. (Drehmoment zum Wiederzusammenbau: 3,6 - 4,3 14. Quite la junta tórica de la cubierta del cojinete (artículo 63). (Re-
Nm (32-38 in/lbs).) comendaciones de rearmado: reemplace la junta tórica de la cubierta
12. Quite los tornillos de la cubierta del cojinete (artículo 66) con del cojinete).
arandelas de traba (artículo 65). (Par de rearmado: 3,6 - 4,3 Nm
(32-38 lb-pulg).)
13. Remove bearing cover (Item 64). 15. Note C-clip location on shaft (Item 62).
13. Déposer le couvercle de roulement (réf. 64). 15. Noter l’emplacement du circlip sur l’arbre (réf. 62).
13. Lagerdeckel (Teil 64) entfernen. 15. Die Position der C-Klemme an der Welle (Teil 62) im Sinn
13. Quite la cubierta del cojinete (artículo 64). behalten.
15. Observe la ubicación de la presilla en C en el eje (artículo 62).
20. Pump shaft (Item 37)will drop inside the support pipe
when it clears the pump assembly.
20. L’arbre de la pompe (réf. 37) tombe à l’intérieur du tuyau
de support quand il sort de la pompe
20. Die Pumpenwelle (Teil 37) fällt in das Stützrohr, wenn sie
18. Support crankrod as shown with a stack of washers or von der Pumpenbaugruppe völlig frei ist.
other spacer of the proper thickness. 20. El eje de la bomba (articulo 37) caerá dentro de la tubería de
18. Supporter la bielle, comme montré, avec une pile de ron- soporte cuando salga del conjunto de bomba.
delles ou autre cale de l’épaisseur appropriée.
18. Die Pleuelstange mit einem Stapel von Unterlegschei-
ben oder einem anderen Abstandsstück der richtigen Stärke
abstützen wie gezeigt.
18. Sujete la manivela según se muestra con una pila de arandelas u
otro espaciador de espesor apropiado.
26. Pull pump element free of housing. 29. Remove bronze bushing (Item 57).
26. Sortir l’élément de pompe du carter. 29. Déposer la douille en bronze (réf. 57).
26. Das Pumpenelement aus dem Gehäuse ziehen. 29. Bronzebuchse (Teil 57) entfernen.
26. Saque de la caja el elemento de la bomba. 29. Quite el buje de bronce (artículo 57).
27. Remove housing tube (Item 56a). (Reassembly Torque: 30. Remove oil seal O-ring (Item 53) and backup washer
20 to 25 Ft. Lbs. (27.1 - 33.9 Nm)) (Item 54). (Reassembly recommendation: replace O-ring
27. Déposer le tube du carter (réf. 56a). Au remontage, serrer seal and backup washer, backup washer must be placed
à un couple de 27 à 34 Nm (20 à 25 ft-lb). in tube first, then the O-ring.)
27. Das Gehäuserohr (Teil 56a) entfernen. (Drehmoment zum 30. Enlever le joint torique (réf. 53) et la rondelle d’appui (réf.
Wiederzusammenbau: 27,1 - 33,9 Nm (20 – 25 ft/lbs).) 54). Recommandation de montage : remplacer le joint torique
27. Quite el tubo de la caja (artículo 56a). (Par de rearmado: 27,1 - et la bague d’appui ; la bague d’appui doit être placée en pre-
33,9 Nm (20 a 25 lb-pie).) mier dans le tube, puis le joint torique.
30. O-Ring der Öldichtung (Teil 53) und Zusatzunterlegscheibe
(Teil 54) entfernen. (Empfehlung zum Wiederzusammen-
bau: O-Ring Dichtung und Zusatzunterlegscheibe ersetzen.
Die Zusatzunterlegscheibe muss zuerst in das Rohr gelegt
werden, dann der O-Ring.
30. Quite la junta tórica de sellado de aceite (artículo 53) y la aran-
dela de refuerzo (artículo 54). (Recomendación de rearmado: vuelva
a colocar la junta tórica y la arandela de refuerzo, la arandela de
refuerzo debe colocarse primero en el tubo, después la junta tórica).
31. Remove wrist pin bushing screws (Item 11). Reassem- 33. Press out wrist pin bushing (Item 12) with 5/16-24
bly torque: 100-110 in. lbs. (11.3 - 12.4 Nm). (Reassembly bolt, needed since pivot bushings often stick in wrist pin
recommendations: use Loctite 242 or equivalent on screw anchor (Item 13a).
threads). 33. Avec une presse, sortir la douille de l’axe du piston (réf.
31. Enlever les vis de la douille d’axe du piston (réf. 11). Cou- 12) avec un boulon de 5/16-24, nécessaire car les douilles de
ple de remontage : 11.3 à 12.4 Nm (100 à 110 in-lb). (Recom- pivot collent souvent dans l’ancrage de l’axe du piston (réf.
mandation de remontage : utiliser du Loctite 242 ou équivalent 13a).
sur les filets des écrous de sortie.) 33. Die Kolbenbolzenbuchse (Teil 12) mit einem 5/16 – 24
31. Die Schrauben (Teil 11) der Kolbenbolzenbuchse entfern- Bolzen herausdrücken, was nötig ist, weil Gelenkbuchsen oft
en. (rehmoment für den Wiederzusammenbau: 11,3 - 12,4 Nm im Kolbenbolzenanker (Teil 13a) stecken bleiben.
(100 – 110 in/lbs.). (Empfehlung zum Wiederzusammenbau: 33. Extraiga el perno buje (artículo 12) de la muñeca con el perno
Loctite 242 oder ein Äquivalent auf die Schraubengewinde 5/1Saque hacienda fuerza el buje del pasador de biela (artículo 12a)
auftragen.) con un perno de 5/16-24, necesitado ya que los bujes de pivote a
31. Quite los tornillos del buje del pasador de biela (artículo 11). Par veces se adhieren en el anclaje del pasador de biela (artículo 13a).
de rearmado: 11,3 - 12,4 Nm (100-110 lb-pulg.). (Recomendaciones
de rearmado: use Loctite 242 o equivalente en roscas de tornillos).
36. Loosen wrist pin anchor (Item 13a). (Reassembly 38. View of plunger tube and plunger tube bushing as-
torque: 20 - 25 Ft. Lbs. (27.1 - 33.9 Nm).) sembly (Items 10, 10a, 10b, 10c and 10d).
36. Desserrer l’ancrage de l’axe du piston (réf. 13a). (Couple 38. Vue du tube du piston et de sa douille (réf. 10, 10a, 10b,
de remontage : 27,1 à 33,9 Nm (20 à 25 pie-lb).) 10c et 10d).
36. Den Kolbenbolzenanker (Teil 13a) lockern (Drehmoment 38. Ansicht des Kolbenrohrs und der Kolbenrohrbuchsenbau-
zum Wiederzusammenbau: 27,1 - 33,9 Nm (20 – 25 ft/lbs.).) gruppe (Teile 10, 10a, 10b, 10c, 10d.)
36. Afloje el anclaje del pasador de biela (artículo 13a). (Par de rear- 38. del tubo del émbolo y conjunto de buje del tubo del émbolo
mado: 27,1 - 33,9 Nm (20 - 25 lb-pie).) (artículos 10, 10a, 10b, 10c y 10d).
40. Remove plunger tube (Item 10) and associated parts. 42. View of wrist pin anchor (Item 13a) showing upper cup
(Reassembly recommendations: replace O-ring (Item 10c) seal (Item 15) and nylon back up washer (Item 14).
on bushing (Item 10a). Use Loctite 242 or equivalent on 42. Vue de l’ancrage de l’axe du piston (réf. 13a) montrant la
plunger tube threads.) coupelle d’étanchéité supérieure (réf. 15) et la bague d’appui
40. Déposer le tube du piston (réf. 10) et pièces associées. en nylon (14).
Recommandation de remontage : remettre en place le joint 42. Ansicht des Kolbenbolzenankers (Teil 13a), die die obere
torique (réf. 10c) sur la douille (10a). Utiliser du Loctite 242 ou Topfdichtung (Teil 15) und die Nylon Zusatzunterlegscheibe
équivalent sur les filets du tube du piston.) (Teil 14) zeigt.
40. Kolbenrohr (Teil 10) und die dazugehörigen Teile ent- 42. Vista del anclaje del pasador de biela (artículo 13a) mostrando
fernen. (Empfehlungen zum Wiederzusammenbau: O-Ring el sello de taza superior (artículo 15) y arandela de refuerzo de nilón
(Teil 10c) an der Buchse (Teil 10a) ersetzen. Loctite 242 oder (artículo 14).
Äquivalent auf die Gewinde des Kolbenrohrs auftragen.
40. Quite el tubo del émbolo (artículo 10) y piezas asociadas. (Reco-
mendaciones de rearmado: reemplace la junta tórica (artículo 10c) en
el buje (artículo 10a). Use Loctite 242 o equivalente en las roscas del
tubo del émbolo).
43. Pull cup seal (Item 15) out of wrist pin anchor (Item
13a).
43. Sortir la coupelle d’étanchéité (réf. 15) de l’ancrage de
l’axe du piston (réf. 13a).
43. Die Topfdichtung (Teil 15) aus dem Kolbenbolzenanker
(Teil 13a) herausziehen.
43. Tire del sello de taza (artículo 15) sacándolo del anclaje del pasa-
41. View of bushing assembly (Items 10 through 10d) dor de biela (artículo 13a).
removed.
41. Vue de la douille complète (réf. 10 à 10d) déposée.
41. Ansicht der entfernten Buchsenbaugruppe (Teile 10 – 10d)
41. Vista del conjunto de buje (artículos 10 a 10d) quitado.
44. Remove cup seal (Item 15) and backup washer (Item 46. Loosen plunger tube (Item 10) from outlet pin (Item 8).
14). (Reassembly recommendations: replace cup seal and (Reassembly torque: 100-110 in.-lbs. (11.3 - 12.4 Nm).)
backup washer. See detail below for orientation) 46. Desserrer le tube du piston (réf. 10) de l’axe de sortie (réf.
44. Enlever la coupelle d’étanchéité (réf. 15) et la bague 8). (Couple de remontage : 11.3 à 12.4 Nm (100 à 110 in-lb).)
d’appui (14). Recommandation de remontage : remplacer la 46. Das Kolbenrohr (Teil 10) vom Auslassstift (Teil 8) lösen
coupelle d’étanchéité et la bague d’appui.Voir la vue détaillée (Drehmoment zum Wiederzu sammenbau: 11,3 - 12,4 Nm
ci-dessous pour l’orientation (100-110 in/lbs).)
44. Die Topfdichtung, (Teil 15) und die Zusatzunterlegscheibe 46. Afloje el tubo del émbolo (artículo 10) desde el pasador de salida
(Teil 14) entfernen. (Empfehlung zum Zusammenbau: Topfdi- (artículo 8). (Par de rearmado: 11,3 - 12,4 Nm (100-110 in.-lbs.).)
chtung und Zusatzunterlegscheibe ersetzen. Siehe Detail
unten zur Ausrichtung.)
44. Quite el sello de taza (artículo 15) y una arandela de refuerzo
(artículo 14). (Recomendación de rearmados: vuelva a colocar el
sello de taza y la arandela de refuerzo). Vea el detalle por debajo de
la orientación.
45. Hold outlet pin (Item 8) and plunger tube (Item 10) in
vise.
45. Maintenir dans un étau l’axe de sortie (réf. 8) et le tube du
piston (réf. 10).
45. Auslassstift (Teil 9) und Kolben rohr (Teil 10) in einen
Schraubstock einspannen.
45. Sujete el pasador de salida (artículo 8) y el tubo del émbolo
(artículo 10) en un tornillo de banco.
48. Remove O-ring (Item 9). 51. Remove O-ring (Item 10c).
48. Déposer le joint torique (réf. 9). 51. Déposer le joint torique (réf. 10c).
48. O-Ring (Teil 9) entfernen. 51. O-Ring (Teil 10c) entfernen.
48. Quite la junta tórica (artículo 9). 51. Quite la junta tórica (artículo 10c).
54. Loosen check seal housing (Item 27) with 3/8 Allen
wrench. (Reassembly torque: 20-25 ft. lbs. (27.1 - 33.9
Nm)
54. Avec une clé mâle de 3/8”, desserrer le clapet anti-retour
(réf. 27). (Couple de remontage : 27 à 34 Nm (20 à 25 ft-lb).)
54. Rückschlagventilgehäuse (Teil 27) mit einem 3/8 Inn-
ensechskant-schlüssel lockern. (Drehmoment zum Wieder-
zusammenbau: 27,1 - 33,9 Nm (20 – 25 ft/lbs).)
54. Afloje la caja del sello de retención (artículo 27) con una llave
Allen de 3/8”. (Par de rearmado: 27,1 - 33,9 Nm (20-25 lb-pie).)
56. Remove ball cage (Item 24), check ball (Item 25) and
55. Check seat housing assembly (Item 27) and associated
O-ring seal (Item 26) from check seat housing (Item 27).
parts removed. (Reassembly recommendations: replace
56. Déposer la cage à bille (réf. 24), la bille de clapet (réf. 25)
O-ring seal (Item 26). Apply Loctite 242 or equivalent to
et le joint torique (réf. 26) du siège du clapet (réf. 27).
check seat housing threads.)
56. Kugelkäfig (Teil 24), Rückschlag-ventilkugel (Teil 25) und
55. Inspecter le siège (réf. 27) et les pièces associées dé-
O-Ringdichtung (Teil 26) aus dem Rückschlagventilsitzge-
posés. (Recommandation de remontage : remplacer le joint
häuse entfernen.
torique (réf. 26). Appliquer du Loctite 242 ou équivalent sur les
56. Quite la jaula de bolas (artículo 24), bola de retención (artículo
filets du siège.)
25) y junta tórica (artículo 26) de la caja del asiento de retención
55. Die entfernte Rückschlagventilsitzgruppe (Teil 27) und
(artículo 27).
zugehörigen entfernten Teile überprüfen. (Empfehlungen zum
Wiederzusammenbau: O-Ringdichtung (Teil 26) ersetzen.
Loctite 242 oder Äquivalent auf die Gewinde des Gehäuses
auftragen.)
55. Compruebe el conjunto de caja de asiento (artículo 27) y piezas
asociadas quitadas. (Recomendaciones de rearmado: vuelva a colocar
el sello anular (artículo 26). Aplique Loctite 242 o equivalente para
comprobar las roscas de la caja del asiento).
57. Remove lower plunger and bushing assembly (Item 19) 59. With tool in place, insert the pin from tool kit (276275)
from reciprocating tube (Item 20). (Reassembly recom- through the tool and into the plunger outlet hole.
mendations: replace O-ring seal (Item 26.) 59. Avec l’outil en place, enfoncer l’axe dans la douille hexago-
Remove lower cup (Item 21) from reciprocating tube nale et dans le trou de sortie du piston plongeur.
(Item 20). Remove pump bushing (item 19a) from pump Mit Werkzeug an der richtigen Stelle, setzen Sie den Stift vom
plunger (Item 19). Werkzeuginstallationssatz (276275) durch das Werkzeug und
57. Déposer Tube et douille de piston inférieure (réf. 19) du in das Spulenkernanschlußloch ein.
tube du piston (réf. 20). Recommandation de remontage : 59. Con la herramienta en el lugar, inserte el perno del kit de her-
remplacer le joint torique (réf. 26). Déposer la bague inférieure ramienta (276275) a través de la herramienta y en el agujero del
(réf. 21) du tube du piston (réf. 20). Placer une douille hexago- enchufe del émbolo.
nale de 3/4 po sur le piston plongeur (article 19).
57. Die untere Pumpenkolben & Buchse (Teil 19) vom Kol-
benrohr (Teil 20) entfernen. (Empfehlung zum Zusammenbau:
O-Ring Dichtung (Teil 26) ersetzen.) Die untere Topfdichtung
(Teil 21) vom Kolbenrohr entfernen (Teil 20a). Pumpenbuchse
(Teil 19a) vom Pumpenplunger (Teil 19) entfernen.
57. Quite Émbolo de bomba y manguito inferior (artículo 19) del
tubo alternativo (artículo 20). (Recomendaciones de rearmado:
vuelva a colcoar la junta tórica (artículo 26.). Quite el manguito de la
bomba (Componente 19a) del émbolo de la bomba (Componente 19)
Quite la taza inferior (artículo 21) del tubo alternativo (artículo 20).
65. With both flat head screws removed, remove counter- 66. Remove inner and outer retaining ring (Item 5 and Item
balance weights (Item 2). 3) from both sides.
65. Après avoir enlevé les deux vis à six pans creux, enlever 66. Déposer les bagues de retenue interne et externe (réf. 5 et
les contrepoids (réf. 2). réf. 3), des deux côtés.
65. Nach der Entfernung der beiden Flachkopfschrauben (Teil 66. Den inneren und äußeren Haltering (Teile 5 und 3) von
1), die Gegengewichte (Teil 2) entfernen. beiden Seiten entfernen.
65. Una vez quitados ambos tornillos de cabeza plana, quite los 66. Quite el anillo de retención interior y exterior (artículos 5 y 3) de
contrapesos (artículo 2). ambos lados.
70. Remove O-Ring seal (Item 33) from outlet nut (Item 32).
70. Enlever le joint torique (réf. 33) de l’écrou de sortie (réf.
32).
70. O-Ringdichtung (Teil 33) von der Auslassmutter (Teil 32)
entfernen.
70. Quite la junta tórica (artículo 33) de la tuerca de salida (artículo
32).
3 2
6 5 1
4
7
5
2 3
1 8
10
10a
10b
10c 11
12
10d
13a
14
15
16
17
18
13b
20
21
19
19a
24
26
25
27
30a
30b 28
29
30
74 31
67
66
37
37a
65
38
64
63
39
60 62
40 61
41
36
52 35
34 32
33
53
54
56a
57
56b
58
59
51
51a
50
49
48a
48
47
(Final Stage)
46
45
47a
(First Stage)
44
47b
43
42
Repair Parts
Item No. Qty Description All Models Item No. Qty Description All Models
Flat Head Screw
1 2 (1/4 x 1-3/4) 270635 34 2 O-Ring *
2 2 Counter Weight 272197 35 2 Backup Washer *
3 2 Retaining Ring 270609 36 1 O-Ring 272567
4 1 Crankrod 270665 37 1 Pump Shaft 272548
5 2 Retaining Ring 270608 37a© 1 Woodruff Key 272560
6 1 Crank Eccentric 270666 38© 1 Retaining Ring 272561
7 1 Ball Bearing 270607 39© 1 Ball Bearing 272556
8 1 Outlet Pin 270670 40 1 Shaft Seal 272554
9 1 O-Ring (Nitrile) * 41 1 Adapter Shaft 272546
10© 1 Plunger Tube See Note 2 42 3 Nut - 1/4-20 51304
10a 1 Plunger Bushing© See Note 2 43 2 Gearbox Housing 272541
10b 1 Steel Back-up Ring© See Note 2 44 1 O-Ring 272544
10c 1 O-ring See Note 2* 45 4 Lock Washer 272566
10d 2 Retainer clip See Note 2 46 4 Screw 272564
11 2 Pivot Screw 275006© 47 1 Gear Set See chart Below
12 2 Wrist Pin Bushing 275005© 47a© 1 Gear Set See chart Below
13a 1 Wrist Pin Anchor 274992© 47b© 1 Gearset Spacer 272547***
13b 1 O-ring *© 48 4 Screw 272574**©
14 1 Backup Washer * 48a© 4 Screws 272552***
15 1 Cup Seal 49 1 Motor coupler 272709**
(Polyurethane) * 50 1 Motor 272545
16 1 Plunger Link Rod See chart Below 51 3 Screw 50051©
17 1 Spring 270616 51a© 3 Lock Washer 272569
18 1 Ball 66010 52 1 Bronze Bearing 270674
19 1 Pump Plunger 275002© 53 1 O-Ring (Polyrethane) *
19a© 1 Pump Bushing See Note 3 54 1 Backup Washer *
20 1 Reciprocating Tube See chart Below 55 1 O-Ring (Nitrile) *
21 1 Cup Seal 56a© 1 Housing Tube See chart Below
(Polyurethane) * 56b© 1 Spacer 276279
24 1 Ball cage 272179© 57 1 Bronze Bushing See Note 1
25 1 Ball 66001 58 1 Shovel Plug 270707
26 2 O-Ring (Nitrile) * 59 1 Retaining Ring 270705©
27 1 Check Seat 270664 61© 1 Ball Bearing 272555
28 6 Self-Threading 60© 1 Retaining Ring 272562
Screw (#8 x 1/2) 270633 62 1 Retaining Ring 272563
29 6 Gaskets (Screw) 252986 63 1 O-Ring 272559
30 1 Housing cover 275009© 64 1 Bearing cover 272549
30a 1 Dipstick 275008© 65 4 Lock Washer 66051
30b 1 O-ring *© 66 4 Screws 272557
31 1 cover Gasket 67© 1 Pump Housing 272540
(Nitrile) * * Soft parts Kit 275383
32 2 Outlet, Pin-Nut 270619
33 2 O-Ring *
© Indicates change
Non-Common Repair Parts
Item Qty. Description Model Model Model Model Model Model Model Model Model Model Model Model
85552 85553 85554 85566 85567 85568 85569 85587 85591 274873© 275560 © 275626©
No. (5 Gal) (120lb) (60lb) (120lb) (60lb) (90 &120lb) (5 Gal) (5 Gal) (400 lb) (5 Gal) (90 lbs.) (60 lbs.)
16 1 Plunger Link Rod 270641 270648 270614© 270648 270614 270648 270641 270641 270645 270641 270648 270614
20 1 Reciprocating Tube 275010 275018 275022 275018 275022 275018 275010 275010 270646 275010 275018 270642
56a© 1 Housing Tube 275189 275191 275190 275191 275190 275191 275189 275189 270647 275189 275191 270643
272584 272584 272663 272663 272663 272663 272542 272663 272663 272584 272663 272584
Gear Set (Final Stage)
(7:1) (7:1) (5:1) (5:1) (5:1) (5:1) (5:1 Sintered) (5:1) (5:1) (7:1) (5:1) (7:1)
47 1
* Included in 275383 Soft Parts Kit. Note 1 - Part is included in item 56a
** Used on single stage gearbox only ©Note 2 - Parts included in kits 275186 & 275382
*** Used on 2 stage gearboxes only ©Note 3 - Part is included in Item 19.
* Inclus dans le kit de pièces souples 275383 *** Utilisé sur les boîtes d’engrenages à deux étages seulement
** Utilisé sur les boîtes d’engrenages à un étage seulement Remarque 1 - la piece est inclue dans l’article 56.
© indique un changement Remarque 2 - Pièces incluses dans les kits 275186 et 275382
Remarque 3 - La partie est incluse dans le point 19
Ersatzteilliste
(für alle Modelle)
Teil Nr. Anz. Beschreibung Alle Modelle Teil Nr. Anz. Beschreibung Alle Modelle
Ersatzteilliste
(Nicht gemeinsame Teile)
Pos. Stk. Benennung Modell Modell Modell Modell Modell Modell Modell Modell Modell Modell Modell
85552 85553 85554 85566 85567 85568 85569 85587 85591 274873© 275626©
(5 Gal) (120lb) (60lb) (120lb) (60lb) (90 &120lb) (5 Gal) (5 Gal) (400 lb) (5 Gal) (60 lbs.)
16 1 Kolben-Nebempleuelstange 270641 270648 270614© 270648 270614 270648 270641 270641 270645 270641 270614
20 1 Kolbenrohr 270642 270649 270617 270649 270617 270649 270642 270642 270646 270642 270642
56a© 1 Gehäuserohr 270643 270650 270628 270650 270628 270650 270643 270662 270647 270643 270643
47 1 Zahnradsatz (Endstufe) 272584 272584 272663 272663 272663 272663 272542 (5:1 272663 272663 272584
272584
(7:1) (7:1) (5:1) (5:1) (5:1) (5:1) gesintert) (5:1) (5:1) (7:1)
47a© 1 Zahnradsatz (erste Stufe) 272585 (5:1 272585 272543 272543 272543 272543 (4:1 272543 (4:1
gesintert) (5:1 gesintert) (4:1 gesintert) (4:1 gesintert) (4:1 gesintert) gesintert) gesintert) 272573
--- --- ---
74 1 Sicherheitsventil 272572 272722 --- 272722 272572 272572 272572 272722 272722 274833 272722
10d 2 Presilla de retención Vea la Nota 2 47 1 Conjunto de engranajes Vea el cuadro de abajo
12 2 Manguito de pasador de biela 275005 © 47b© 1 Espaciador del conjunto de engranajes 272547***
* Incluido en el juego de piezas blandas 275383. *** Usado em cajas de engranajes de 2 etapas solamente
** Usado en la caja de engranajes de una sola etapa Nota 1- La Parte esta incluida en el articulo 56.
Nota 2 – Piezas incluidas en los juegos 275186 y 275382.
© Indica cambio Nota 3 - La parte se incluye en el punto 19.
275188 Pivot Pin and Anchor Kit These kits fit older style pumps for repair and updating older
Includes Pivot Screw (Item 11), Wrist Pin Bushing (Item 12), units.
Wrist Pump Ahnchor (Item 13a) and Spacer. This kit fits old
style pumps for repair and upgrade of older units.
Repair Kit Selection Chart
Damaged Part to be
Replaced Old Style Pumps New Style Pumps
Items 1 - 9 Parts are identical
Use Kit 275382 to upgrade Use Kit 275186 to repair
Items 10 - 10d pump pump.
Items 11 - 13b Note: Use kit 275188 with spacer Use kit 275188 without
Items 14 & 15 must be 275376 to upgrade pump. spacer 275376 to repair
used with new style O-ring (Item 13b is not pump. Use O-ring (Item
wrist pin anchor, Item needed when used with old 13b) with new style upper
13a. style upper cup seal. cup seal (Item 15)
Reparatur-Installationssatz-Vorwähler-Diagramm
Zu ersetzendes, Alte Pumpen Neue Pumpen
beschädigtes Teil
Teile 1 – 9 Die Teile sind identisch
Juegos de reparación
Juego de buje y émbolo superior 275186
Incluye émbolo superior con buje picado.
Juego de émbolo y pivote superiores 275382
Incluye émbolo y bujes superiores nuevos con todos los sellos
Para usa en bombas FlowMaster nuevas (use el juego 275382
(artículos 9, 10a, 10b, 10c, 10d), anclaje de pasador de biela
para reparar y actualizar bombas anteriores).
nuevo (artículo 13a), bujes y tornillos de pasador de biela
nuevo (artículos 12 y 11) y sello de taza y arandela de refu-
Juego de bujes y émbolo inferiores 275187
erzo nuevos (artículos 15 y 14).
Incluye émbolo inferior con buje adaptado (artículo 19a), junta
tórica (artículo 26) y sellos de taza inferiores (artículo 21).
Ese juego se puede adaptar a bombas de estilo anterior para
reparar y actualizar unidades anteriores.
Este juego se adapta a bombas anteriores para reparar y actu-
alizar unidades anteriores.
Juego de tapa de caja 275381
Incluye tornillos de cubierta con juntas, varilla indicadora de
Juegos de tubo de caja 275193 (5 gal), 275194 (60 lb),
nivel con junta tórica, cubierta de caja y junta de cubierta de
275195 (120 lb) y 275196 (400 lb).
caja (artículos 28, 29, 30, 30a, 30b y 31).
Incluye un tubo de caja (artículo 56a), buje preinstalado en el
tubo de la caja (artículo 57) y rejilla de entrada (artículo 56b).
Este juego se adapta a bombas de estilo anterior para reparar
y actualizar unidades anteriores.
Estos juegos se adaptan a bombas anteriores para la
reparación y actualización de unidades anteriores.
275188 uego de pasadores de biela y anclajes
Incluye tornillo de pivote (Componente 11), buje de pasador
de biela (Componente 12), anclaje de bomba (Componente
13a) y espaciador. Este juego se adapta a bombas de estilo
antiguo para la reparación y la actualización de unidades más
antiguas. Tabla de selección de juegos de reparación
Pieza dañada o que se
Bombas anteriores Bombas nuevas
vaya a reemplazar
Artículos 1 - 9 Las piezas son idénticas
Use el juego 275382 para Use el juego 275186 para
Artículos 10 - 10d actualizar la bomba reparar la bomba.