Problems in Translating Islamic Text From Arabic Into English
Problems in Translating Islamic Text From Arabic Into English
Problems in Translating Islamic Text From Arabic Into English
Project Participant
Asma Abd-Allah Halahla
Palestine
Project Guide
Mr. Khaldoon Sughayer
Department of English
Al Quds Open University
Palestine
Index
1. Abstract
2. Preface to Project
3. Translation as a Communication Process
4. Relationship between Arabic & Islam (SL & ST)
5. Linguistic Variation between Arabic and English (SL & TL)
6. Islamic Arabic Text Translation in English (ST in TL)
7. Conclusions for Arabic-English Islamic Translation
8. References
1. Abstract
Project Title:
Problems in Translating Islamic Text from Arabic into English
Overview:
This project aims to focus on problems faced by translators during their
translation of Islamic Religious texts and would be based on existing
religious texts in Arabic and how it has been translated into English as a
case study. This problem can be better understood focusing on the
associated meaning of a word and its accurate or nearest meaning
existing in target language. In this case English lacks the equivalents and
hence force translators to interpreting rather than translating and perhaps
risking or making compromise with the original spirit or beauty of the
original text or even the accuracy of this translation and this create a sort
of misunderstanding and raising post-translation issues over authenticity
of the translation work.
Project Requirements:
Present project requires linguistic knowledge of Islamic Religious texts in
proper context. It also requires a person to be familiar with present tools
used by translators.
Results:
Study should lead towards listing the problems, reasons and how to
overcome them possibly in the best manner.
It concludes with certain tips for the Islamic translators in the end. The
present project is published online on www.qou.ucoz.net for further
discussion for following groups. This website would publish student
projects as well as create student intellectual and academic forum, Insha
Allah.
This project website is created to spread Arabic but people are welcome to
create blogs and provide feedback to benefit from its open discussion.
Website would provide various translation tools and links to translation
related resources as soon as possible.
An effort has been made to give due credit/references to all sources which
helped in study of this project. However, any omission if occurs is
regretted. At last, I must thank the college to provide such a wonderful
opportunity to engage students in such creative projects. I also thank to
my all teachers for their cooperation.
This process should not cause any significant loss in terms of ‘form,
meaning, and beauty of source text’ and end up as passing same
understanding or producing same feeling in target text as found in case of
source text.
In brief, translation should pass same information and should create same
effect in target text as in case of source text.
1. The Arab World, 22 countries with some 300 million people, is but a
small part of the Muslim World, approximately 800 million.
2. [Arabic script remains the second most widely used alphabet in the
world following the Latin script. In addition to Arabic, over ten
languages still retain the Arabic script - the most important being
Kurdish, Persian, Pashto, and Sindhi in Pakistan Urdu.
3. Arabic is one of the six languages used in the United Nations and it
is a working language in the Organization of African Unity.
Moreover, it is the second official language in Israel and it has
recently been reinstated as a second tongue in some Muslim
countries such as Iran, Pakistan and the southern part of the
Philippines.
9. "And truly this (the Qur’ân) is a revelation from the Lord of the
'Alamin (mankind, jinns and all that exists), which the trustworthy
Ruh (Jibreel) has brought down upon your heart (O Muhammad)
that you may be (one) of the warners, in the plain Arabic
language”[Soorah ash-Shura: 192-195]
10. It is reported that ‘Umar ibn Yazeed wrote to Abu Moosa al-Ash’ari
(may Allaah be pleased with him) and said: ‘Learn the Sunnah and
learn Arabic; learn the Qur’aan in Arabic for it is Arabic.’
13. Umar radi Allahu anhu was once circumambulating the Ka’bah when
he heard two men speaking in a language other than Arabic behind
him. He turned to them and said, "Find some way to learn Arabic.”
[‘Abd Al-Razzâq Al-San’ânî, Al-Musannaf Vol.5 p496]
15. A man went to Ziyad ibn Abeehi and complained to him that his
father had died and his brother had taken all the inheritance
unlawfully, but made a grammatical mistake in his complaint. Ziyad
replied, "The loss you have caused your soul is greater than what
you have lost in your wealth.”
16. This trend continued throughout the ages, and with the expansions
of the Umayyad dynasty in the 7th Century C.E., solecisms became
widespread such that they even afflicted the caliphs and leaders
such as ‘Abd al-Malik ibn Marwan and al-Hajjaj ibn Yusuf al-Thaqafi.
Language became a measure of status such that a man’s social
standing would drop were he found to commit solecisms, to the
extent that ‘Abd al-Malik ibn Marwan was once told that his hair had
become gray very early, to which he replied, "It is due to my fear
of ascending the pulpit and commiting a solecism during my
sermon!" He used to view solecisms in speech to be worse than
ripping apart an expensive and precious garment.
17. Men were often rewarded greatly for merely being able to speak
fluently without mistakes, even if they were undeserving of the
reward. For example, the Caliph ‘Umar ibn ‘Abd al-’Azeez used to
say, "A man may come to me asking me for something he
deserves, but if he commits a grammatical error while asking I
deny him it, for it makes me feel as though I am nibbling at a peice
of sour pomegranate due to my anger at hearing his mistake.
Similarly, a man may come to me asking for something he does not
deserve, but if he says it with correct speech I grant him it, due to
my delighting at the speech I hear from him."
Why is this? What is often not apparent to the non-Arabic reader is that
many ayats in the Qur'an can contain more than one meaning. Ta'wil is a
process in Arabic language where a shift in the meaning of word can occur
with the availabliity of a proof that indicates that the word has another
meaning which is plausible in the text. In many instances the translator
chooses a meaning according to his understanding and reflections! A proof
of this is obvious by simply picking up a Qur’an and examines some of the
different renderings of the same Arabic text!
Learning and studying Arabic frees one from being constrained to what
the translator has chosen for the non-Arabic reader. The serious
student of Islam cannot be constrained by translations of others!
He/she must learn Arabic to expand his/her knowledge! If a student
striving to struggle and learn the deen has to learn Arabic....what does
this say for the 'faqih' who will expose, pontificate, and elucidate the
meanings of the Qur'an for us.....without knowing the language of the
Qur'an!!!!
"Zayd, learn the writing of the Jews for me," instructed the Prophet. "At
your command, Messenger of Allah," replied Zayd who set about learning
Hebrew with enthusiasm. He became quite proficient in the language and
wrote it for the Prophet when he wanted to communicate with the Jews.
Zayd also read and translated from Hebrew when the Jews wrote to the
Prophet. The Prophet instructed him to learn Syriac also and this he did.
Zayd thus came to perform the important function of an interpreter for
the Prophet in his dealings with non-Arabic speaking peoples.
Zayd's enthusiasm and skill were obvious. When the Prophet felt confident
of his faithfulness in the discharge of duties and the care, precision and
understanding with which he carried out tasks, he entrusted Zayd with the
weighty responsibility of recording the Divine revelation.
When any part of the Quran was revealed to the Prophet, he often sent for
Zayd and instructed him to bring the writing materials, "the parchment,
the ink-pot and the scapula", and write the revelation.
Zayd was not the only one who acted as a scribe for the Prophet. One
source has listed forty-eight persons who used to write for him. Zayd was
very prominent among them. He did not only write but during the
Prophet's time he collected portions of the Quran that were written down
by others and arranged these under the supervision of the Prophet. He is
reported to have said: "We used to compile the Quran from small
manuscripts in the presence of the Prophet." In this way, Zayd
experienced the Quran directly from the Prophet himself. It could be said
that he grew up with the verses of the Quran, understanding well the
circumstances surrounding each revelation. He thus became well-versed
in the secrets of the Shariah and at an early age gained the well-deserved
reputation as a leading scholar among the companions of the Prophet.
After the death of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace,
the task fell on this fortunate young man who specialized in the Quran to
authenticate the first and most important reference for the ummah of
Muhammad. This became an urgent task after the wars of apostasy and
the Battle of Yamamah in particular in which a large number of those who
had committed the Quran to memory perished.
Umar convinced the Khalifah Abu Bakr that unless the Quran was
collected in one manuscript, a large part of it was in danger of being lost.
Abu Bakr summoned Zayd ibn Thabit and said to him: "You are an
intelligent young man and we do not suspect you (of telling lies or of
forgetfulness) and you used to write the Divine revelation for Allah's
Messenger. Therefore look for (all parts of) the Quran and collect it in one
manuscript."
Zayd finally accepted the task and, according to him, "started locating the
Quranic material and collecting it from parchments, scapula, leafstalks of
date palms and from the memories of men (who knew it by heart)".
It was a painstaking task and Zayd was careful that not a single error,
however slight or unintentional, should creep into the work. When Zayd
had completed his task, he left the prepared suhuf or sheets with Abu
Bakr. Before he died, Abu Bakr left the suhuf with Umar who in turn left it
with his daughter Hafsah. Hafsah, Umm Salamah and Aishah were wives
of the Prophet, may Allah be pleased with them, who memorized the
Quran.
During the time of Uthman, by which time Islam had spread far and wide,
differences in reading the Quran became obvious. A group of companions
of the Prophet, headed by Hudhayfah ibn al-Yaman, who was then
stationed in Iraq, came to Uthman and urged him to "save the Muslim
ummah before they differ about the Quran".
Uthman obtained the manuscript of the Quran from Hafsah and again
summoned the leading authority, Zayd ibn Thabit, and some other
competent companions to make accurate copies of it. Zayd was put in
charge of the operation. He completed the task with the same
meticulousness with which he compiled the original suhuf during the time
of Abu Bakr.
Zayd and his assistants wrote many copies. One of these Uthman sent to
every Muslim province with the order that all other Quranic materials
whether written in fragmentary manuscripts or whole copies be burnt.
This was important in order to eliminate any variations or differences from
the standard text of the Quran. Uthman kept a copy for himself and
returned the original manuscript to Hafsah.
Zayd ibn Thabit thus became one of the foremost authorities on the
Quran. Umar ibn al-Khattab once addressed the Muslims and said: "O
people, whoever wants to ask about the Quran, let him go to Zayd ibn
Thabit."
And so it was that seekers of knowledge from among the companions of
the Prophet and the generation who succeeded them, known as the
"Tabiun", came from far and wide to benefit from his knowledge. When
Zayd died, Abu Hurayrah said: "Today, the scholar of this ummah has
died."
When a Muslim holds the Quran and reads it or hears it being recited,
surah after surah, ayah after ayah, he should know that he owes a
tremendous debt of gratitude and recognition to a truly great companion
of the Prophet, Zayd ibn Thabit, for helping to preserve for all time to
come the Book of Eternal Wisdom. Truly did Allah, the Blessed and
Exalted, say: "Surely We have revealed the Book of Remembrance and
We shall certainly preserve it." (The Quran, Surah al-Hijr, 15:9)
Note: Above incidents shows that nowhere we find prophet giving any
task to Zayd or anyone else to translate Quran in Hebrew or any other
foreign languages as Zayd or other companions like him could have done
that if prophet had commanded. This shows that prophet knew about
inability of other languages to communicate the message of Quran the
way Arabic does. However, instruction to learn foreign language was to
support general communication with Non-Arabic foreigners and to
communicate about message of Islam.
Arabic-English Variation
18 َ saHuur
سحور There are certain lexical items in
a meal eaten before the dawn Arabic having no equivalents in
for fasting English because the concepts they
refer to do not exist in the English-
خلوةkhalwah speaking culture. Such items are
unmarried man and woman normally culture-bound terms.
found in a place where there is The difficulty in translating these
nobody else words is due to lexical gaps
resulting from the cultural
? عقيقةaqiiqah differences between the two
a goat to slaughter and languages.
distribute its flesh to the poor
on the occasion for having new
baby
صلة الستسقاء
salaat al-'istisqaa
the prayer asking God to make
it rain
صلة الستخارة
sallat al-'istikhaarah
the prayer asking God's
guidance to make a good
choice
19 لخبيثة الكلمة English has no perfect equivalent
al-kalimatu l-khabeethah for such expressions.
Disagreeable/malicious talk
"Dirty/bad talk"
الخبيث لكلما
al-kalaamu l-khabeeth
It is used to mean bad, evil,
dirty, wicked, vicious,
obnoxious, devilish, indecent
and taboo language in general
7. Conclusions for Arabic-English Islamic Translators
[1] Avoid the tendency to translate word for word since word for word
translation misinterprets the original content and spoils the beauty of its
form.
[2] The style and way of the exposition should be the same as in the
original.
[3] Produce the same effect on the minds of our readers as nearly as
possible as was produced by the original on its readers.
[4] A good translation must possess the potential of being evaluated "like
a first-class native thing”. He maintains that translation must "consciously
attempt the spirit of the original at the expense of the letter.
[5] Translation should have quality that it is read with the same interest
and enjoyment which a reading of the original would have afforded.
[6] Translation should fulfil the same purpose in the new language as the
original did in the language in which it was written.
[8] The resulting form of the message in the receptor language should
represent the closest natural equivalent of the source-language text.
[9] However, in some cases, the concept of literal translation seems to be
impossible and non-existent and so it is better considered as a good or
bad translation.
Arabic for instance, has a variety of names for dates, camels, swords,
horses, rain, winds, etc. English, on the other hand, has a variety of
linguistic signs associated with the sea as English-speaking people are
continuously exposed to it in their environment.
Untranslatability
Untranslatability reflects the area where intercultural equivalence does not
exist. Intercultural non-equivalence which can cause untranslatability
arises when a situational feature is functionally relevant to the SL text,
but fully absent from the TL text in which the TL culture is rooted. The
more disagreement there is between the concepts of the source culture or
its linguistic system and those of the TL culture or its linguistic system,
the more these variables hinder intercultural translation. This may lead to
untranslatability such as in cases overwhelmed by tension between form
and meaning. This can make obtaining full equivalence difficult, or even
impossible.
It is true that in some cases, the Arab translator may find certain lexical
items in Arabic having no equivalents in English because the concepts
they refer to do not exist in the English-speaking culture. Such items are
normally culture-bound terms. From Arabic-English intercultural
translation perspective, examples can elucidate the issue of translatable
versus untranslatable terms.
Emotiveness
Culture-Specific Expressions
Another hindrance is manifested in culture-specific expressions. With
regard to translating from Arabic into English, the translator must
sometimes deal with texts containing proverbs, verses, historical incidents
long forgotten, legendary personages, names of places, animals, plants,
etc that are peculiar only to a specific culture. In addition, we must
consider the normal difficulties in interpreting cultural contexts of worlds
with completely different tastes and conventions such as the Arab world to
the English-speaking world. When translating, a translator must bear in
mind the fact that s/he should convey messages, not merely words.
Taking this into consideration, the translator should be familiar with and
sensitive to cultures, the one which the text is translated from and the
one the text is translated into.