04SINH
04SINH
04SINH
Oh Raja! Listen attentively to the qissa I tell. You are meritorious and
full of good qualities. What you have said is all true. The radiance of the fire of
your glory is greater even than the sun. But don’t be so proud, listen to an old story.
The universe is unending. God has brought forth in it different kinds and different
colors of jewels. At every step is a treasure-house, and after every few miles are
fountains of the Water of Life, but you’re unlucky, you never realized. What do you
think in your heart? Tens of millions like you have fallen in this world--yet you’ve
become proud and forgotten yourself. And he whose throne this is, that Raja’s
humblest servants were like you.1
Siñhāsan battīsī (Thirty-two [Tales] of the Throne) and Baitāl pachchīsī (The
Baitāl’s Twenty-five [Tales]) are both Fort William productions, and qissa editions of both
remain today quite close to their Fort William texts. Thus they have much in common with
Qis.s.ah-e H. ātim Tāƒī and other works mentioned in Chapter Three. Yet they are also
¨
significantly different from those works. First, they differ in background: while the qissas
discussed in Chapter Three all have Persian antecedents and Islamic cultural backgrounds,
Siñhāsan battīsī and Baitāl pachchīsī come from a long, entirely indigenous Sanskritic
tradition. Second, they are different in structure: both contain many short, quite independent
tales that could easily be reordered or replaced without damage to the overall structure of the
work within its frame story. And third, they are different in degree of diffusion: both are closely
linked to major cycles of folktales about Raja Vikram that have been popular for centuries and
remain widely current today. For these reasons, it might be supposed that these qissas would be
more subject than the Persianized ones to textual variation and textual change over time. Yet in
more than a century of widespread, unregulated publication, almost no such change has
occurred. A closer examination of the nature of the texts will make it clear how remarkable this
degree of textual preservation actually is. We will look primarily at Siñhāsan battīsī, the more
varied and narratively interesting of the two works.
Siñhāsan battīsī consists of a series of brief stories recounting the glories of Raja
Vikram. The frame story describes a magnificent buried throne unearthed by Raja Bhoj, a later
king of Vikram’s lineage. The throne is supported by thirty-two female statuettes. Each time
Raja Bhoj seeks to mount the throne, one of the statuettes first prevents him, and then rebukes
his presumption with a story revealing the superiority of Raja Vikram. At length, after all thirty-
two statuettes have told their stories, the discouraged Raja Bhoj renounces his attempt. Knowing
that his glory can never rival Vikram’s, he abandones his own throne as well, and spends the rest
of his life performing austerities in the forest.
This work’s classic Sanskrit predecessor, the Vikramacharita, is a medieval text of
unknown authorship. Its various recensions have been collated, briefly translated, and
extensively studied by Franklin Edgerton.2 The Vikramacharita was well known in its written
____________________
1
Siñhāsan battīsī (Hathras: N. S. Sharmā Gaur. Book Depot, 1971, 120 p., Hindi), p. 7.
2
Franklin Edgerton, Vikrama’s Adventures; or The Thirty-two Tales of the Throne, Harvard Oriental
Series, vol. 26 (Cambridge: Harvard University Press, 1926).
recensions, and was also part of a much wider cycle of folktales centering on the figure of
Vikram. Examples of such tales can be seen in the Kathāsaritsāgara, the Shukasaptati, the
Prabañdhachintāman.i, and other medieval texts.3 Later, the Vikramacharita caught the
attention of the Mughal emperors as well: it was first adapted into Persian under Akbar, and was
translated anew under each of his three successors. Nārang notes a total of nine Persian versions,
and six versions in Urdu verse.4
In modern North India, however, only the Fort William edition has been significantly
popular. The authors of this edition, Kāzim ‚Alī ‘Javān’ and Lallūjī Lāl, are very clear about
their intention for the work. They explain ¨ in the original introduction,
This story Siñhāsan battīsī was in Sanskrit. At the order of Emperor
Shāhjahān, Sundar Kavīshvar told it in the language of Braj. Now in the reign of
Emperor Shāh ‚Ālam, by order of the illustrious John Gilchrist, in the year 1215
A.H., 1801 A.D., the poet Kājim Alī, whose pen name is ‘Javāñ,’ with the aid of the
poet Lallū Jī Lāl, wrote it in the general current idiom of the people of India--so that
it should be simple for the learning and understanding of the new sahibs, and they
should understand everyone’s daily speech, and know the language of Hindus and
Muslims, urban and rural, high and low, and not be dependent on others’
explanations.5
Their work was the only Fort William qissa published from the start in both Hindi and Urdu
editions. It shared the fate of other Fort William qissas: first published in Calcutta, reprinted
there half a dozen times during the first half of the nineteenth century, published sporadically in
North India during the second half of the nineteenth century, becoming more popular as mass
publishing developed. Appendix A contains the S.A.M.P. publication records for this work: 34
editions, a total of 87,900 copies--all in Hindi. Although no Urdu editions were recorded, they
certainly existed. In view of the notable incompleteness of the S.A.M.P. records (discussed in
Appendix A), such omission of relatively rarer forms of the text should not be too surprising.
Modern Urdu editions also exist. Examples of older and newer Urdu editions will be found in
the Appendix B.
The stories of the Hindi/Urdu qissa Siñhāsan battīsī are quite different from those
of the Vikramacharita. The Siñhāsan battīsī text selected for close analysis is a Hindi edition
published in 1971 by the N. S. Sharmā Gaur. Book Depot, of Hathras, Uttar Pradesh. It is 120
pages long, and is not illustrated. The cover shows Raja Bhoj approaching the magnificent
throne, which is flanked by two lions and thus is literally a “lion-seat” (siñh + āsan). But the
first of the tiny, graceful statuettes who support the siñhāsan has stepped forward, her hand
raised admonishingly, to intercept him. According to the publisher, 8,000 copies of this edition
were published, at Rs. 2 each. Like all other modern qissa editions, this one is based on the Fort
____________________
3
N. M. Penzer, ed., The Ocean of Story, being C. H. Tawney’s Translation of Somadeva’s Katha
Sarit Sagara, 10 vols. (London: Charles J. Sawyer, 1924), 3:159-163, 206-217; 5:15-18; 9:2-85; B. Hale
Wortham, trans. and ed., The Enchanted Parrot: Being a Selection from the “Suka Saptati,” or, The Seventy
Tales of a Parrot, Translated from the Sanskrit (London: Luzac and Co., 1911), pp. 27-44, 106-109; C. H.
Tawney, trans., The Prabandhacintamani or Wishing-stone of Narratives (Calcutta: The Asiatic Society, 1901),
pp. 2-14; Raj Bali Pandey, Vikramaditya of Ujjayini (Varanasi: Shatadala Publications, 1951), pp. 107-108, 203,
252-254.
4 .
Nārang, Hindūstānī qis.s.oñ se māk.hūż urdū masnaviyāñ, pp. 92-94.
5
Quoted in Vedalankar, The Development of Hindi Prose Literature, p. 56. The translation is mine.
Frame story
A Praise of Raja Bhoj, pp. 1-3.
*B Discovery of the throne (a variant of Skt. Frame V), pp. 3-6.
*C Bhoj’s first attempt to mount the throne (Skt. Frame VIII), pp. 6-7.
The thirty-two statuettes’ stories
1a Vikram’s ancestry, his ascent to the throne by killing his brother Shañkh,
pp.7-11.
1b Vikram’s encounter with Lutavaran., his acquisition of the throne, pp. 11-
15.
1c Vikram’s founding of the sañvat era, pp. 15-16.
*2a Raja Bhartharī and the fruit of immortality (Skt. Frame II, pp. 17-19.
2b Vikram conquers the Dev, and receives his advice, pp. 19-21.
*2c Vikram and the treacherous yogi (Skt. Frame IIIa), pp. 21-23.
*3 Vikram rescues a drowning family (Skt. 13), pp. 23-24.
*4 Vikram disenchants a haunted house (variant: Skt. 31 of Jainistic
Recension), pp. 24-27.
5 Vikram settles an argument over the relative power of strength and
destiny, pp. 27-32.
*6 Vikram visits the Sun’s realm (Skt. 18), pp. 32-34.
7 Vikram befriends a kañkālin, pp. 34-37.
8 Vikram acquires a flying wooden horse, and rescues Kāmdev’s daughter
from a demon, pp. 37-42.
9 Vikram makes a mental obeisance, and receives a physical blessing in
return, pp. 42-43.
*10 Vikram plunges into boiling oil to win a divine maiden (Skt. 15), pp. 43-
46.
11 Vikram saves a woman from a demon, and rescues a putlī from bondage
to the demon, pp. 46-50.
*12 Vikram aids another generous king (Skt. 17), pp. 50-54.
13 Vikram mediates the quarrel of a yogi and a baitāl, pp. 54-57.
*14 The Sea-god’s gift of four magic jewels (Skt. 3), pp. 57-59.
*15a The story of the jealous king (Skt. Frame VI), pp. 59-61.
*15b The story of the ungrateful prince (Skt. Frame VII), pp. 61-64.
16 Vikram gives away his flying couch (ur.an khat.olā), pp. 64-68.
17 Vikram visits Shes.hnāg in the underworld, pp. 68-71.
18 Vikram acquires a piece of magic chalk, then gives it away, pp. 71-74.
*19 Vikram meets a sign-reader (variant: Skt. 29 of the Jainistic Recension),
pp. 74-77.
20 Vikram visits the Moon’s realm, pp. 77-79.
21 Vikram tests the love of a separated couple, then reunites them
(Mādhavānal-Kāmkañdalā story), pp. 79-87.
22 Vikram tests the efficacy of heredity versus environment, pp. 87-90.
23 Vikram demonstrates his right to the kingship, pp. 90-96.
Conclusion
Raja Bhoj renounces his kingdom for an ascetic life in the forest, p. 120.
Thus only one-third--fourteen out of forty-two--of the qissa’s individual stories (as broken down
into their simplest forms) are drawn from the Sanskrit text. The qissa version makes up the
difference by assimilating a great deal of material derived from oral narrative traditions about
Vikram and his adventures. This connection with oral narrative is so conspicuous that it is worth
exploring in some detail.
As Raja Bhoj makes his first attempt to mount the throne, all the statuettes
(putliyāñ) burst out laughing. The first statuette reproves Raja Bhoj’s presumption, then tells
him a story of Vikram’s birth and conquest of the kingdom. The first part of the story is
translated here in full, and altogether literally.
A raja of a city was named Shyāmsvayambar. He was a Brahman by
caste, but he became a famous raja. On becoming a raja, his name became
Dharmsen. He had queens of the four castes: Brāhman.ī, Kshatrān.ī, Vaishyān.ī,
Shudrān.ī. The Brāhman.ī was very beautiful and delicate. She had one son; he
became a great sage. He had been named Brahmajīt. Oh Raja! There was no sage
in the world like him. And however many kinds of knowledge there were, he knew
them all--so much so that he used to describe even the nature of death. And three
sons were born to the Kshatrān.ī; they adopted the Kshatrī way of life. One’s name
was Shañkh, the second’s name Vikram, the third’s name Bhartharī. Each was more
powerful than the next, their name was famous everywhere. The people of the world
called them the fulfillment of all wishes. The son who was born of the Vaishyān.ī
was named Chandra; he was very happy and kind-hearted. The son who was born of
the Shudrān.ī was named Dhanvantari; he was a great physician among physicians.
The Raja had six sons and each one was better than the next; in short, all were of the
lineage of Amarsiñh. And the son of the Brāhman.ī acted as the Raja’s chief
minister. When some quarrel took place with him, then the Raja took away his robe
of honor. This boy left here and came to Dhārāpur. Oh Raja! All those there were
your forefathers. They all esteemed him, they accepted and welcomed him. The raja
20
Kissā Bhayaravānand yogī, by Mahādev Prasād Siñh (Varanansi: T.hākurprasād and Sons, 24 p.,
Hindi); Hans Jörgensen, trans. and ed., Batīsaputrikākathā--The Tales of the Thirty-two Statuettes (A Newārī
Recension of the Simhasanadvatrimsatika (Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1939), pp. 265-268; Tawney,
Prabandhachintāman.i, pp. 9-10.
21
Shivsahay Chāturvedī, Jaisī karnī vaisī bharnī; Bundelkhañd. kī lokkathāeñ (Delhi: Sastā Sāhitya
Mañd.al Prakāshan, 1965), pp. 74-79; William Crooke, trans. and ed., “Raja Bhoj and his Rani,” Indian Antiquary
54 (May 1925):25-26; Kañhaiyalāl Sahal, Nat.o to kaho mat (Jaipur: Vanar Prakāshan, 1958), pp. 41-42.
22
Stith Thompson and Jonas Balys, The Oral Tales of India (Bloomington: Indiana University Press,
1958), p. 109.
23
William Crooke, trans. and ed., “The Metamorphosis of Raja Vikramaditya,” North Indian Notes and
Queries 5 (May 1895):30-32; Bhāgvatīprasād Shukla, Baghelī bhās.hā aur sāhitya (Allahabad: Sāhitya Bhavan,
1971), pp. 263-265.
____________________
30
Kissā rājā vīr Vikramāditya, by Raghunāth Siñh Akelā (Mathura: Kisān Pustak Bhañd.ār, 51 p.,
Hindi), pp. 1-18.
31
Rājā Bhoj aur Kālidās, ed. by Rāmsnehī Dīks.hit (Delhi: Dehātī Pustak Bhañd.ār, 43 p., Hindi).
Kālidās and the others of the “navratan” (nine jewels) have been transferred here from Vikram’s court to Bhoj’s.
See Rajbali Pandey, Vikramaditya of Ujjayini (Varanasi: Shatadala Prakashana, 1951), p. 203.
32
Kissā rājā Bhoj, by Mahādev Prasād Siñh Ghanshyām (Varanasi: T.hākurprasād and Sons, 24 p.,
Hindi), pp. 1-7; Kañhaiyalāl Sahal and Patram Gaur., eds., Chaubolī; Rājasthānī sāhitya kī chār kahāniyāñ
(Jodhpur: The Students’ Book Co., 1969), pp. 1-4; Sahal, Nat.o to kaho mat, pp. 45-46.
33
See for example Qissā aslī chor, by Indarman Sutail (Agra: Murttazāī Press, 1935, 43 p., Hindi);
Kissā aql kā putlā (Agra: Vainīrām Bookseller, 1937, 40 p., Hindi).