A Stylistic Study of The Quranic Text: What Is The Challenge of The Qur'an With Respect To Arabic Prose & Poetry?
A Stylistic Study of The Quranic Text: What Is The Challenge of The Qur'an With Respect To Arabic Prose & Poetry?
A Stylistic Study of The Quranic Text: What Is The Challenge of The Qur'an With Respect To Arabic Prose & Poetry?
Stylistics is an area of study where the linguist combines with the critic so as to
achieve a better or fuller understanding and appreciation of literature. Stylistics
deepens one’s awareness of the literature. According to Mick Short, stylistics is a
linguistic approach to the study of literary texts. Linguists use the tools of stylistics
to analyze literary texts. In other words, they use linguistic descriptions that
highlight certain features of language, and therefore examine texts thoroughly.
It is an important duty for every man, woman and child to read and understand
the Quran according to his or her own capacity. The Quran contains messages that
are directly stated and accessible to the reader’s thought. Thus a marvelous area like
stylistics can be of great help to the study of Quran. Using stylistics we can achieve a
better more thorough understanding of Quran. A Quranic text full of imagery, figures
of speech, rhetoric, etc, would be a rich, interesting one to apply stylistic tools to.
Accordingly, I will try to tackle this subject in my thesis, God willing. I’ve thought
so much about getting out of the literary frame to include all other types of texts,
especially the Quranic one. I believe that such a study would reveal numerous secret
properties and meanings of the Quranic text. I seek your counsel and I’ll be grateful
if you set a date to meet you and discuss at length this topic.
The Qur'an in many places challenges the people to produce a surah like it. It appears that the Christian missionaries who
call the challenge irrelevent or an utterly subjective criterion are pretty much unaware of how the Arabic poetry and prose
compares with the Qur'an. This article is devoted to deal with one aspect of the Qur'anic challenge of produce a surah like
it. What is meant by surah like it with respect to the Arabic prose and poetry?
The verses of the Qur'an dealing with the challenge are given below (Hilali and Muhsin Khan's Translation):
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof,
even if they helped one another." [Qur'an 17:88]
And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'an) to
Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses
(supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. [Qur'an 2:23]
And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a
confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full
explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of
the 'Alamin (mankind, jinns,and all that exists).
Or do they say: "He (Muhammad(P)) has forged it?" Say: "Bring then a surah (chapter) like unto it, and call upon
whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!" [Qur'an 10:37-38]
Or they say, "He (Prophet Muhammad(P)) forged it (the Qur'an)." Say: "Bring you then ten forged surah (chapters) like
unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!" [Qur'an 11:13]
Or do they say: "He (Muhammad(P)) has forged it (this Qur'an)?" Nay! They believe not! Let them then produce a recital
like unto it (the Qur'an) if they are truthful. [Qur'an 52:33-34]
These are the sixteen al-Bihar (literally "The Seas", so called because of the way the poem moves, according to its
rhythmic patterns): at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-
Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab and as-Saria'. So the challenge is to produce in
Arabic, three lines, that do not fall into one of these sixteen Bihar, that is not rhyming prose, nor like the speech of
soothsayers, and not normal speech, that it should contain at least a comprehensible meaning and rhetoric, i.e. not
gobbledygook. Now I think at least the Christian's "Holy spirit" that makes you talk in tongues, part of your "Tri-Unity" of
God should be able to inspire one of you with that!
To begin with; the Arabic language and Arab speech are divided into two branches. One of them is rhymed poetry. It is a
speech with metre and rhyme, which means every line of it ends upon a definite letter, which is called the 'rhyme'. This
rhymed poetry is again divided into metres or what is called as al-Bihar, literally meaning 'The Seas'. This is so called
because of the way the poetry moves according to the rhythmic patterns. There are sixteen al-Bihar viz; at-Tawil, al-
Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-
Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab and as-Saria'. Each one rhymes differently. For metres of Arabic poetry please
see please see Lyall's book Translations Of Ancient Arabian Poetry, Chiefly Pre-Islamic.[1] He discusses al-Kamil, al-
Wafir, al-Hajaz, at-Tawil, al-Bassit, al-Khafif and al-Madid briefly.[2]
The other branch of Arabic speech is prose, that is non-metrical speech. The prose may be a rhymed prose. Rhymed
prose consists of cola ending on the same rhyme throughout, or of sentences rhymed in pairs. This is called "rhymed
prose" or sajc. Prose may also be straight prose (mursal). In straight prose, the speech goes on and is not divided in
cola, but is continued straight through without any divisions, either of rhyme or of anything else. Prose is employed in
sermons and prayers and in speeches intended to encourage or frighten the masses.[3] One of the most famous
speeches involving sajc is that of Hajjaj bin Yusuf in his first deputation in Iraq in post-Islamic and Quss bin Sa'idah in pre-
Islamic times.
So, the challenge, as cAbdur Rahim Green mentions, is to produce in Arabic , three lines, that do not fall into one of these
sixteen al-Bihar, that is not rhyming prose, nor like the speech of soothsayers, and not normal speech, that it should
contain at least a comprehensible meaning and rhetoric, i.e. not gobbledygook. Indeed
The Qur'an is not verse, but it is rhythmic. The rhythm of some verses resemble the regularity of sajc, and both are
rhymed, while some verses have a similarity to Rajaz in its vigour and rapidity. But it was recognized by Quraysh
critics to belong to neither one nor the other category.[4]
t is interesting to know that all the pre-Islam and post-Islamic poetry collected by Louis Cheikho falls in the above sixteen
metres or al-Bihar.[5] Indeed the pagans of Mecca repeated accuse Prophet Muhammad(P) for being a forger, a
soothsayer etc. The Arabs who were at the pinnacle of their poetry and prose during the time of revelation of the Qur'an
could not even produce the smallest surah of its like. The Qur'an's form did not fit into any of the above mentioned
categories. It was this that made the Qur'an inimitable, and left the pagan Arabs at a loss as to how they might combat it
as Alqama bin cAbd al-Manaf confirmed when he addressed their leaders, the Quraysh:
Oh Quraish, a new calamity has befallen you. Mohammed was a young man the most liked among you, most truthful in
speech, and most trustworthy, until, when you saw gray hairs on his temple, and he brought you his message, you said
that he was a sorcerer, but he is not, for we seen such people and their spitting and their knots; you said, a diviner, but we
have seen such people and their behavior, and we have heard their rhymes; you said a soothsayer, but he is not a
soothsayer, for we have heard their rhymes; and you said a poet, but he is not a poet, for we have heard all kinds of
poetry; you said he was possessed, but he is not for we have seen the possessed, and he shows no signs of their
gasping and whispering and delirium. Oh men of Quraish, look to your affairs, for by Allah a serious thing has befallen
you.
It is a well known fact that the Qur'an was revealed in seven ahruf (or seven forms) to facilitate greater understanding of it
among the Arabs who had different dialects. This was also to challenge them on their own grounds to produce a surah
like that of the Qur'an. The challenge became more obvious when none of the seven major tribes could imitate it even in
their own dialects as no one could claim that it was difficult to imitate due to it not being in their own dialect.[6]
That the best of Arab writers has never succeeded in producing anything equal in merit to the Qur'an itself is not
surprising. In the first place, they have agreed before-hand that it is unapproachable, and they have adopted its style as
the perfect standard; any deviation from it therefore must of necessity be a defect. Again, with them this style is not
spontaneous as with Muhammad and his contemporaries, but is as artificial as though Englishmen should still continue to
follow Chaucer as their model, in spite of the changes which their language has undergone. With the Prophet, the style
was natural, and the words were those in every-day ordinary life, while with the later Arabic authors the style is
imitative and the ancient words are introduced as a literary embellishment. The natural consequence is that their
attempts look laboured and unreal by the side of his impromptu and forcible eloquence.[7]
The famous Arabist from University of Oxford, Hamilton Gibb was open upon about the style of the Qur'an. In his words:
...the Meccans still demanded of him a miracle, and with remarkable boldness and self confidence Mohammad
appealed as a supreme confirmation of his mission to the Koran itself. Like all Arabs they were the connoisseurs
of language and rhetoric. Well, then if the Koran were his own composition other men could rival it. Let them
produce ten verses like it. If they could not (and it is obvious that they could not), then let them accept the Koran
as an outstanding evident miracle.[8]
And in some other place, talking about the Prophet(P) and the Qur'an, he states:
Though, to be sure, the question of the literary merit is one not to be judged on a priori grounds but in relation to the
genius of Arabic language; and no man in fifteen hundred years has ever played on that deep-toned instrument
with such power, such boldness, and such range of emotional effect as Mohammad did.[9]
As a literary monument the Koran thus stands by itself, a production unique to the Arabic literature, having
neither forerunners nor successors in its own idiom. Muslims of all ages are united in proclaiming the
inimitability not only of its contents but also of its style..... and in forcing the High Arabic idiom into the
expression of new ranges of thought the Koran develops a bold and strikingly effective rhetorical prose in which
all the resources of syntactical modulation are exploited with great freedom and originality.[10]
Lastly, the beautiful style of the Qur'an is admired even by the Arab Christians:
The Quran is one of the world's classics which cannot be translated without grave loss. It has a rhythm of peculiar beauty
and a cadence that charms the ear. Many Christian Arabs speak of its style with warm admiration, and most
Arabists acknowledge its excellence. When it is read aloud or recited it has an almost hypnotic effect that makes
the listener indifferent to its sometimes strange syntax and its sometimes, to us, repellent content. It is this
quality it possesses of silencing criticism by the sweet music of its language that has given birth to the dogma of
its inimitability; indeed it may be affirmed that within the literature of the Arabs, wide and fecund as it is both in
poetry and in elevated prose, there is nothing to compare with it.[12]
The above sentences speak of themselves. Summing up: Within the Arabic literature, either poetry or prose, there is
nothing comparable to the Qur'an. Muslims throughout the centuries are united upon the its inimitability.
There is also a talk by Christian missionaries that there are grammatical 'errors' in the Qur'an. In retort, it can be
mentioned that the Arab contemporaries of Muhammad(P) were most erudite and proficient in the idiosyncrasies of Arabic
speech; and hence, if they had found any grammatical 'errors' in the Qur'an, they would have revealed it when
Muhammad(P) challenged them with to do so. Therefore, since they did not take up his challenge on this issue, we can be
rest assured that no such grammatical 'errors' exist in the Qur'an.
Indeed the grammatical errors claimed by Christian missionaries have been already discussed and refuted in a reputed
journal.[13] It turns out that lack of knowledge of intricate constructions in classical Arabic by Christian missionaries gave
rise to so-called grammatical 'errors'.
cAbd al-Jabbar rejects the doctrine of sarfah for two main reasons. Firstly, because it contradicts the verse of the Qur'an
stating that neither jinn nor human can rival the Qur'an, and secondly because it makes a miracle of something other than
the Qur'an, i.e., the sarfah, the prohibition from production, and not the Qur'an itself. In addition to this, according to 'Abd
al-Jabbar, the doctrine of sarfah displays four major weaknesses:
1. It ignores the well-known fact that the Arabs of Muhammad's time had acknowledged the superior
quality of speech of the Qur'an;
2. It is in direct conflict with the meaning of the verses of the Challenge;
3. It implies that the Qur'an is not a miracle; and
4. It asserts that the Arabs were out of their minds (khuruj 'an al-'aql).
This doctrine, in fact, implies that they could have produced a rival to the Qur'an, but simply decided against doing so. It
effectively calls into question either their motives or their sanity. Therefore, according to cAbd al-Jabbar the correct
interpretation of sarfah is that the motives to rival the Qur'an disappeared (insarafah) because of the recognition of the
impossibility of doing so.[16]
cAbd al-Jabbar insisted on the unmatchable quality of the Qur'an's extra-ordinary eloquence and unique stylist perfection.
In his work al-Mughni (The Sufficient Book), he argued that eloquence (fasahah) resulted from the excellence of both
meaning and wording, and he explained that there were degrees of excellence depending on the manner in which words
were chosen and arranged in any literary text, the Qur'an being the highest type.[17]
al-Baqillani (d. 1013 CE), in his systematic and comprehensive study entitled I'jaz al-Qur'an upheld the rhetorically
unsurpassable style of the Qur'an, but he did not consider this to be a necessary argument in the favour of the Qur'an's
uniqueness and emphasized instead the content of revelation.
The choice and arrangement of words, referred to as nazm was the focus of discussion by al-Jahiz, al-Sijistani (d. 928
CE), al-Bakhi (d. 933 CE) and Ibn al-Ikhshid (d. 937 CE). al-Rummani and his contemporary al-Khattabi (d. 998 CE)
discussed the psychological effect of nazm of the Qur'an in their al-Nukat fi I'jaz al-Qur'an and Bayan I'jaz al-Qur'an,
respectively.
The author who best elaborated and systematized the theory of nazm in his analysis of the i'jaz is cAbd al-Qahir al-Jurjani
(d. 1078 CE) in his Dala'il al-I'jaz. His material was further organized by Fakhr ad-Din al-Razi (d. 1209) in his Nihayat al-
I'jaz fi Dirayat al-I'jaz and put to practical purposes by al-Zamakhshari (d. 1144 CE) in his exegesis of the Qur'an entitled
al-Kashasaf, rich in rhetorical analysis of the Qur'anic style.[18]
Hardly anything new has been added by later authors
As far as the language of the Bible and its stylistic perfection is concerned, the Bible does not make any such claim.
Therefore, it not does challenge the mankind of produce a few verses or a chapter like it. Further, it is a Christian claim
that the Bible contains scribal and linguistic errors. The language in which the Greek New Testament was written is
demotic Greek which itself has little or no regard for grammatical rules of classical Greek. Comparing the stylistic
perfection of the Qur'an versus stylistic imperfection of the Bible, von Grunebaum states:
In contrast to the stylistic perfection of the Kur'an with the stylistic imperfections of the older Scriptures the
Muslim theologian found himself unknowingly and on purely postulative grounds in agreement with long line of
Christian thinkers whose outlook on the Biblical text is best summed up in Nietzsche's brash dictum that the
Holy Ghost wrote bad Greek.[19]
Futher, he elaborates the position of Western theologians on the canonization process and composition of the Bible:
The knowledge of the Western theologian that the Biblical books were redacted by different writers and that they were, in
many cases, accessible to him only in (inspired) translation facilitated admission of formal imperfections in Scripture and
there with lessened the compulsive insistence on its stylistic authority. Christian teaching, leaving the inspired writer,
under the guidance of the Holy Spirit, free in matters of style, has provided no motivation to seek an exact correlation
between the revealed text on the one hand and grammar and rhetoric on the other. It thereby relieved the theologian and
the critic from searching for a harmony between two stylistic worlds, which at best would yield an ahistoric concept of
literary perfection and at worst would prevent anything resembling textual and substantive criticism of Revelation....
In Christianity, besides, the apology for the "low" style of the Bible is merely a part of educational problem - what
to do with secular erudition within Christianity; whereas in Islam, the central position of the Kur'an, as the focal
point and justification of grammatical and literary studies, was theoretically at least, never contested within the
believing community.[20]
That pretty much sums up the Bible, its stylistic perfection (or the lack of it!) and the position of Western theologians.
And Allah knows best!
References
[1] C J Lyall, Translations Of Ancient Arabian Poetry, Chiefly Pre-Islamic, Williams & Norgate Ltd., London, 1930.
[2] Ibid., pp. xlv-lii.
[3] Ibn Khaldun, The Muqaddimah, Franz Rosenthal (Translator), Volume III, Routledge & Kegan Paul, London, 1958, p.
368.
[4] A F L Beeston, T M Johnstone, R B Serjeant and G R Smith (Editors), Arabic Literature To The End Of The Ummayad
Period, 1983, Cambridge University Press, p. 34.
[5] Louis Cheikho, Shucara' 'al-Nasraniyah, 1890-1891, Beirut.
[6] Abu Ameenah Bilal Philips, Tafseer Soorah al-Hujuraat, 1988, Tawheed Publications, Riyadh (Saudi Arabia), p. 28.
[7] E H Palmer (Tr.), The Qur'an, 1900, Part I, Oxford at Clarendon Press, p. lv.
[8] H A R Gibb, Islam - A Historical Survey, 1980, Oxford University Press, p. 28.
[9] Ibid., p. 25.
[10] H A R Gibb, Arabic Literature - An Introduction, 1963, Oxford at Clarendon Press, p. 36.
[11] Ibid., p. 37.
[12] Alfred Guillaume, Islam, 1990 (Reprinted), Penguin Books, pp. 73-74.
[13] M A S Abdel Haleem, Grammatical Shift For The Rhetorical Purposes: Iltifat & Related Features In The Qur'an,
Bulletin of School of Oriental and African Studies, Volume LV, Part 3, 1992.
[14] Mircea Eliade (Editor in Chief), The Encyclopedia Of Religion, Volume 7, Macmillam Publishing Company, New York,
p. 87, Under I'jaz by Issa J Boullata.
[15] Yusuf Rahman, The Miraculous Nature Of Muslim Scripture: A Study Of 'Abd al-Jabbar's I'jaz al-Qur'an, Islamic
Studies, Volume 35, Number 4, 1996, p. 409.
[16] Ibid., pp. 415-416.
[17] The Encyclopedia Of Religion, Op.Cit, p. 88.
[18] Ibid.
[19] B Lewis, V L Menage, Ch. Pellat & J Schacht (Editors), Encyclopedia Of Islam (New Edition), 1971, Volume III, E J
Brill (Leiden) & Luzac & Co. (London), p. 1020 (Under I'djaz).
[20] Ibid.
BACKGROUND
Although reading is an important step in the study of the literary texts, there is another more
important step – to analyse the literary texts, which is, to struggle to explain how one comes to
understand literary works.
Stylistics is an area of study where the linguist combines with the critic so as to achieve a better
or fuller understanding and appreciation of literature. Stylistics also exploits one’s knowledge of
the variety of linguistic features present in the literature to deepen one’s awareness of the
literature. According to Mick Short, stylistics is a linguistic approach to the study of literary texts
(Short, 1996:334). In other words, stylistics is a tool that analyses literary texts using linguistic
descriptions. In his book, Exploring the Language of Poems,Plays and Prose 1996, Mick Short
suggests the following language features to be examined for a stylistic analysis:
vii) patterns of textual organisation (how the units of textual organisation, from sentences to
paragraphs and beyond are arranged).
Stylistics, predominantly, has been geared towards literary text description. It uses linguistic
descriptions to analyse a literary text. When one reads, one wants to understand and respond to
the literary text through the language of the literary text. A stylistic analysis helps one to examine
the language of the literary text. In the academic setting, as linguists work with literary texts by
applying the principles of linguistic theory, more and more about literary language can be learnt.
Since stylistics is a linguistic approach to the study of literary texts, it actually combines language
and literature. If a student is taught literature, literary texts or extracts from them can be used to
break up language classes. Class discussions can be held to identify difficulties the students
have in general and in reading the literary text.
In the academic setting, a reading class would have several aspects to consider. The first would
be to select the text, then to develop interesting strategies for the reading process, after which the
teacher has the task of dealing with the difficulties experienced by the students. As a whole,
these steps are concerned with making a point of using literary texts for a discussion whenever
possible during the reading process. There is a definite link between stylistics and the reading
process when the language of the literary text is examined in detail.
Reading is an important skill to the study of literature. When the student enters a tertiary
institution, there is an emphasis on learning the four language skills–reading, writing, listening
and speaking–through instruction in language studies and students are encouraged to participate
in activities designed to improve these skills.
Stylistics links language and literature studies. Literary texts often contain a number of different
varieties of English. They can be extremely useful in sensitising more advanced learners of
English to linguistic variation. The study of stylistics would be of particular interest to
undergraduate students interested in stylistic analysis and also be relevant to advanced students
and researchers such as this writer.
Stylistics has its place in the study and the teaching of literature. This paper also deals with the
stylistics approach to the study of literature and its relevance to the teaching of literature. Mick
Short states “the practice of stylistics comes about at any point of intersection of the language of
a text with the elements which constitute the literalness of the text” (Short, 1988:162).
From a teaching or classroom viewpoint, there is much that can be done. The teacher can use
the literary text to introduce and form the basis of teaching some structural features of the English
language. The teacher can teach grammar in action and through a stylistics approach of
analysis, its communicative features can be illustrated. This can be very beneficial when
teaching both native and non-native learners of English.
Where lexis is concerned, stylistics is a way of exploring the literary meanings from a text.
Through stylistics and the teaching of literature, the rules of language are exploited. After
observation, linguistic patterns and changes to those patterns are recognised.
From a linguistic point of view in the classroom, the teacher can introduce through a stylistic
analysis, the appreciation of different levels of language organisation in the literary text.
Teachers can also point out how words work and the nature of figurative language.
Stylistic interpretation involves a process of making equations or inferences about the linguistic
forms and meanings in a literary context. Literary texts can also be compared on the basis of
related or contrasting themes. Features of a text can also be compared through stylistics.
Mick Short states “that a stylistic examination of a text can provide a systematic and principled
basis for grading texts for comparison or for further analysis. These texts can be progressively
introduced to students on the basis of their linguistic accessibility” (Short,1988:172).
Widdowson writes that if stylistics is to make any valuable contribution to criticism, literature must
be studied as a mode of communication, and in such a study, means and ends must be given
equal attention and shown to be independent (Widdowson,1975:235). In teaching literature in the
area of stylistics, the invitation for the recognition of how a text works as a whole is explored and
probed into.
Our mother tongue shapes our way of thinking and to some extent our use of the other language
(whether second or foreign language). The pronunciation, choice of words, tone, word order, etc.
is influenced by one language on the other. When this influence is understood, the teacher can
correct errors of habit or common errors that usually creeps in unconsciously.
An appropriate material of translation is authentic and wide-ranging in scope. The learner can be
brought in touch with the whole language of the target language to maximise the learner’s power
and range of expressions. This will in turn add to the learner’s vocabulary.
Using translated material can invite speculation and discussion. Because there is rarely a “right
answer”, the atmosphere of the classroom can be more relaxed. The text given by the teacher
can be very short and yet this text can be exploited to serve both reading and discussion to cover
the whole class period.
According to Alan Duff, using translated materials develops three qualities in learners (Duff,
1989:7):
i) Flexibility- It trains the learner to search for, explore and choose words.
ii) Accuracy- In the search for the most appropriate words, the learner strives with the best
choice of words.
iii) Clarity- In his choice for words, the learner tries to convey what is meant.
The teacher can select materials to illustrate particular areas or aspects and structure of the
English language with which the learners have difficulty. Thus, the materials could be used to
cater for the learner’s needs and to cover the required syllabus. The materials could have
illustrations of prepositions, articles, if-clauses, etc. These difficulties could be worked out while
the learners come to see the link between language and usage in the target language through
practice.
Practice in language learning must not mean giving assignments, marking all the errors in red
and returning the marked assignments back to the learners. This way, the teacher will eventually
demotivate the learners. Practice in language learning should mean giving the learners regular
opportunities to compare and discuss their work with others and to respond to suggestions and
tasks with an eagerness to learn and not fear of making flaws.
The teacher must be competent enough in the target language to deal with and handle the
different classroom situations. Simple but interesting tasks can be given to the learners before
actually working on the texts. This is designed to set the students thinking along specific lines and
issues. For example, as a warm-up exercise, after a general reading of the text, the learners
could be asked to suggest suitable titles for the text.
Activities involving the use of translated materials constantly means making choices. The longer
the learner stays neutral or undecided and without making a choice, the harder the learner finds it
to make up his mind. The teacher realizes that the best responses, answers or solutions occur in
the classroom after thinking is done and choices are made. Then, the discussions will function
well in order to give the learners time for deeper and further reflection and a chance to change
their minds to make even better choices.
Teachers are encouraged to look at the following items when evaluating and analysing a piece of
translated text through stylistics. The uppermost question in this writer’s mind is: If I were a
language teacher with learners whose mother tongue was not English, meaning teaching learners
with English as their second language (ESL) or as their foreign language (EFL), which type of
translated material would I choose? This writer would want to have the following in mind when
making her selection.
i) The materials must reliably reflect aspects of the English language (eg. prepositions,
conjunctions, etc.).
ii) The materials which put across the meaning of the original text clearly and if not, that the
teacher would be able to tell where the uncertainty lies and devise tasks and exercises to test
whether the learners can detect it as well.
iii) Whether any words used have underlying implications and that they are loaded with
more meaning. These words can appear in the form of figures of speech.
iv) Whether the dictionary meaning of a particular word would serve a suitable explanation
as to whether the word is appropriately used.
v) Whether the words used sound natural and smooth flowing. One of the most frequent
criticisms of translated material is that it doesn’t sound natural. This is because the translator’s
thoughts and choice of words are too strongly moulded by the original text. This is termed as
source language influence (Duff,1989:11). A good way of shaking off the source language
influence is to set aside the original text and exploit or work with the translated material on its own
with the learners.
vi) Whether in terms of form, the ordering of words and ideas match as closely to the
original text as possible. Here, differences in the language structure often goes through changes
in the form and order of words. When there is doubt in the understanding of the text, words and
phrases should be taken out and looked at closely with an expert to clear the doubts.
vii) Whether the context of the text is clearly discernible. What is meant by context is the
what, where and to whom. What one is writing and speaking about, where the situation occurs
and to whom it is addressed.
viii) Whether the register is discernible. What is meant by register is how. Whether tones
can be detected or distinguished to be having formal or informal expressions, cold or warm,
personal or impersonal. The intention of the speaker must be clearly understood through the
register in terms of the tone of the speaker. Whether it is the intention of the speaker to persuade
or dissuade, apologise or criticise.
ix) The style and clarity of the translated material should not attempt to change the style of
the original text. It must, however, attempt to put across the meaning as clearly as possible with
the choice of words.
x) Figures of speech and idiomatic expressions include similes, metaphors, symbols,
proverbs and saying, jargon, slang and colloquialisms. The explanation of these expressions
carries these questions: Is the original word retained in inverted commas? Can the original
expression be explained better by a close equivalent? Is it clearer to use non-idiomatic language
or plain prose in terms of understanding?
According to Islam, it is an important duty for every man, woman and child to read and
understand the Quran according to his or her own capacity. Muslims regard the Quran as a living
miracle, an open book challenging all humanity to see and prove for themselves. They see in the
Quran an invitation from God to all human beings to use their intellect to reason out this truth,
having been created and endowed with adequate intellectual faculties to do this.
The Quran contains messages that are directly stated and accessible to the reader’s thought
processes as well as messages which are conveyed by means of images which can appeal to the
readers senses and stimulate his/her imagination of certain sensory experiences. Humanity is
invited to “think” and “experience” as they try to understand the messages in the Quran. Muslim
students, in particular, should be exposed to the study of Quranic concepts as early in their
academic life as possible due to the abundance of concepts presented in the Quran. In this way,
they will have a reasonable framework within which to grasp and understand at the time or at a
later date, the varied concepts in the Quran with ease, which can help to elucidate the messages
in the Quran.
Muslim educationists feel it is reasonable for Muslim students to try to make the Quran as much a
part of their lives as possible. Thus, they would no doubt consider it a great achievement if the
Quran could be fitted to a large extent into any curriculum at Islamic educational institutions in
any medium of study- including the curriculum of English language and Literature classes
especially at Islamic educational institutions.
The basic justifications for using the English language translations of the meaning of the Quran in
English language and Literature classes are the following. Firstly, the English language
translations of the meaning of the Quran can be used most productively when teaching its content
while exploiting its language.
Secondly, the English language translations of the meanings of the Quran can be a source of
encouragement for students especially at Islamic educational institutions because Muslims
students are aware of the sacredness of the Quran. Because of their religious background, the
students are motivated to relate to or imagine what is mentioned in the Quran. As Muslims, it is
indeed beneficial for them to have an opportunity to study Quranic concepts for them to grow and
develop spiritually. Also, Quran-based instruction would be a sure way of inculcating Islamic
moral values in the learners and they can use these values as a yardstick for critiquing other
texts.
The third reason would be that of the possibility of introducing the literary aspects of the Quran to
Muslim as well as non-Muslim students who may be attending Islamic institutions.
A fourth reason would be that this is an effective way of making students more familiar with the
Quran, which will enable them to use Quranic quotations effectively. This ability will be a great
asset for anyone academically to prove and highlight his/her points in other coursework and
socially especially in Islamic gatherings where topics of discussions, which are related to the
Quran, are brought forth. Quranic quotations can make an impressive addition to one’s rhetorical
style.
CONCLUSION
From the discussion in this paper, one can see that literary texts can be exploited in terms of
language and content through stylistics. Stylistics can provide a way of mediating between two
subjects, English language and Literature. This writer has also introduced the idea of using the
English language translations of the meaning of the Quran as literary texts in the English
language and Literature classroom. Stylistics is a way of analyzing literary texts using literary
descriptions. The writer has indeed paved the way for the sensible possibility of analyzing the
English language translated versions of the Quran using the stylistics approach in the Literature
classroom.
REFERENCES
Abdullah Yusuf Ali. The Holy Quran. Brentwood, Maryland:Amana Corp., 1983.
Agnew, Lois. “The Civic Function of Taste: A Re-Assessment of Hugh Blair’s Rhetorical Theory.”
Rhetoric Society Quaterly. 28.2(1998):25-36.
Al Ghazali, Muhammad and Hasanah, Umar Ubayd. Kayfa Nata’amalu Ma’al Quran :
Mudarasah Bayna Alshaykh. Virginia: International Institute of Islamic Thought, 1991.
Al-Sha’rawi, Syaykh Muhammad Mitwalli. The Miracles of the Quran. Baker Street, London: Dar
Al-Taqwa Ltd., 1980.
Asad, Muhammad. The Message of the Quran. Gibraltar: Dar al-Andalus Limited, 1980.
Asad, Muhammad. The Road to Mecca. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 1996.
Atherton, Catherine. The Stoics of Ambiguity. New York: Cambridge University Press, 1993.
Babb, H.S. Essays in Stylistics Analysis. New York: Harcourt, Brace Jovanovich Inc., 1972.
Baker, Sheridan. The Practical Stylist with Readings and Handbook. New York: Longman, 1998.
Berghout, Abdul Aziz, Abdul Rahman, Umar and Jazzar, Mohammed Riyad. Oral Inreview.
Petaling Jaya: International Islamic University, 1998.
Birch, David and O’Toole, Michael. Functions of Style. London and New York: Pinter Publishers,
1988.
Brumfit, Christopher and Carter, Ronald. Literature and Language Teaching. Oxford, England:
Oxford University Press, 1986.
Butler, Paul. “Style in the Diaspora of Composition Studies.” Rhetoric Review. 26.1(2007): 5-24.
Carter, Ronald and McCarthy, Michael. Vocabulary and Language Teaching. New York:
Longman, 1988.
Carter, R.A. and Long, M. The Web of Words: Language-Based Approaches to Literature:
Students and Teachers’ Book. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Carter, Ronald and Simpson, Paul. Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader
in Discourse Stylistics. London: Unwin Hyman, 1989.
Clark, Matthew. A Matter of Style. New York: Oxford University Press, 2002.
Connors, Robert J. “The Erasure of the Sentence.” College Composition and Communication.
52.1(2000):96-128.
Duff, Alan and Alan Maley. The Inward Ear. Cambridge, England: Cambridge University Press,
1989.
Duff, Alan and Alan Maley. Literature. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Duffy, Edward. “Sentences in Harry Potter. Students in Future Writing Classes.” Rhetoric
Review. 21.1(2002): 170-187.
Elbow, Peter. “The Cultures of Literature and Composition: What could Each Learn from the
Other?” College English. 64.5(2002):533-546.
Fawcett, John and Proterough, Robert and Atkinson, Judith. The Effective Teacher of English.
London: Longman, 1989.
Farmer, Frank. “On Style and Other Unremarkable Things.” Written Communication.
22(2005):339-347.
Fowler, Rodger. Linguistic Criticism. (2nd ed.). New York: Oxford University Press, 1996.
Fromkin, Victoria and Rodman, Robert. An Introduction to Language – 4th ed. Fort Worth: Holt,
Rinehart and Winston, 1988.
Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker and Geroge B. Perkins. The Harper Handbook to
Literature. New York: Harper & Row, 1985.
Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker and Geroge B. Perkins. The Practical Imagination: An
Introduction to Poetry. New York: Harper & Row, 1983.
Holcomb, Chris. “Performative Stylistics and the Question of Academic Prose.” Rhetoric Review.
24.2(2005):188-206.
Khalifa, Mohammad. The Sublime Qur’an and Orientalism. Essex, England: Longman Group
Ltd., 1983.
Khan, Dr. Mofakhkhar Hussain. English Translations of the Holy Quran. Tokyo: Toppan
Company, 1997.
Labom, Jol. Tafsil Ayat AlQuran AlHakim. Lebanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.
Lanhan, Richard. The Economics of Attention: Style and Substance in the Age of Information.
Chicago, Illinois: University of Chicago Press, 2006.
Mawdudi, Abul A’la. Towards Understanding Islam. Leicester: Islamic Foundations, 1980.
Mawdudi, Abul A’la. Towards Understanding the Quran. (Volumes 1-5). Leicester: Islamic
Foundations, 1988-1995.
McQuade, D.A. The Territory of Language: Linguistics, Stylistics, and the Teaching of
Composition. Carbondale, Illinois: Southern Illinois University Press, 1986.
Moody, H.L.B. The Teaching of Literature in Developing Countries. London: Longman, 1971.
Perrine, Laurence. Literature – Structure, Sound and Sense – 4th Edition. New York: Hartcourt
Brace Jovanovich, 1983.
Pickthall, M. Marmaduke. The Meaning of the Glorious Koran. New York: Mentor Books, 1963.
Pirie, David B. How to Write Critical Essays: A Guide for Students of Literature. London:
Methuen, 1985.
Rahman, Fazlur. Major Themes of the Quran. Minneapolis: Bibliotheca Islamica Inc., 1988.
Short, M.H. Reading, Analyzing and Teaching Literature. London: Longman, 1988.
Short, M.H. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996.
Spitzer, Leo. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. New York: Russel & Russel
Inc., 1962.
Stevick, Earl W. Images and Options in the Language Classroom. Cambridge, England:
Cambridge University Press, 1986.
Von Denffer, Ahmad. Ulum Al-Quran, An Introduction to the Sciences of the Quran. Leicester:
The Islamic Foundation, 1985.
Widdowson, H.G. Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press, 1983.
Widdowson, H.G. Stylistics Analysis and the Teaching of Literature. London: Longman, 1974.
Wilkins, D.A. [David Arthur] Second Language Learning and Teaching. London: Edward Arnold,
1974.
Williams, Joseph M. Style: Ten lessons in Clarity and Grace. (7th ed.). New York: Addison
Wesley Longman, 2002.
Wright, Andrew. Pictures for Language Learning. Cambridge, England: Cambridge University
Press, 1989.
Wright, Andrew. How to Improve your Mind.Cambridge, England: Cambridge University Press,
1987.
About Author
Dr Lubna Almenoar
I am, at present, a Lecturer in the English Department at the British University in Egypt — El
Shorouk City, Cairo. I am a U.S. citizen with a PhD in English Literature and Applied Linguistics-
Stylistics, as well as a master’s degree and a postgraduate teaching diploma in Teaching English
as a Second Language. I have taught both in the United States and abroad.
My research is in the field of using English language translations of the Quran as material for the
teaching of English language and literature to non-native English speakers. I have done extensive
work in this area since 1992, and I have accumulated many case studies and classroom
observations. Starting from the experience of substituting sections from the Quran for the
standard classroom text, I have employed various pedagogical approaches to teaching the Quran
as literature — questionnaires, stylistic analysis, comparative studies of different English
language translations, linguistic analysis of verses, and so on. I have also organized a forum on
this topic with experts in the field.
In doing all of this, my intention was not to look at the religious value of the verses, but at the
literary value that is so abundant in both the English language translations and the original. I have
been able to prepare a number of articles based on the data from my classroom experiences. I
would like to share my research-based findings internationally.
Semiotics for Beginners
Daniel Chandler
Codes
This process of
bracketing perception
will be more familiar to
those who draw or paint
who are used to
converting three
dimensions into two.
For those who do not,
this little experiment
may be quite surprising.
We are routinely
anaesthetized to a psychological mechanism called
'perceptual constancy' which stabilizes the relative shifts in
the apparent shapes and sizes of people and objects in the
world around us as we change our visual viewpoints in
relation to them. Without mechanisms such as
categorization and perceptual constancy the world would
be no more than what William James called a 'great
blooming and buzzing confusion' (James 1890, 488).
Perceptual constancy ensures that 'the variability of the
everyday world becomes translated by reference to less
variable codes. The environment becomes a text to be read
like any other text' (Nichols 1981, 26):
Social codes
[In a broader sense all semiotic codes are 'social
codes']
verbal language (phonological, syntactical,
lexical, prosodic and paralinguistic subcodes);
bodily codes (bodily contact, proximity,
physical orientation, appearance, facial
expression, gaze, head nods, gestures and
posture);
commodity codes (fashions, clothing, cars);
behavioural codes (protocols, rituals, role-
playing, games).
Textual codes
[Representational codes]
scientific codes, including mathematics;
aesthetic codes within the various expressive
arts (poetry, drama, painting, sculpture,
music, etc.) - including classicism,
romanticism, realism;
genre, rhetorical and stylistic codes: narrative
(plot, character, action, dialogue, setting,
etc.), exposition, argument and so on;
mass media codes including photographic,
televisual, filmic, radio, newspaper and
magazine codes, both technical and
conventional (including format).
Interpretative codes
[There is less agreement about these as semiotic
codes]
perceptual codes: e.g. of visual perception
(Hall 1980, 132; Nichols 1981, 11ff; Eco 1982)
(note that this code does not assume
intentional communication);
ideological codes: More broadly, these
include codes for 'encoding' and 'decoding'
texts - dominant (or 'hegemonic'), negotiated
or oppositional (Hall 1980; Morley 1980).
More specifically, we may list the 'isms', such
as individualism, liberalism, feminism, racism,
materialism, capitalism, progressivism,
conservatism, socialism, objectivism,
consumerism and populism; (note, however,
that all codes can be seen as ideological).
Lee Thayer argues that 'what we learn is not the world, but
particular codes into which it has been structured so that we
may "share" our experiences of it' (Thayer 1982, 30; cf. Lee
1960). Constructivist theorists argue that linguistic codes
play a key role in the construction and maintenance of
social realities. The Whorfian hypothesis or Sapir-Whorf
theory is named after the American linguists Edward Sapir
and Benjamin Lee Whorf. In its most extreme version the
Sapir-Whorf hypothesis can be described as relating two
associated principles: linguistic determinism and linguistic
relativism. Applying these two principles, the Whorfian
thesis is that people who speak languages with very
different phonological, grammatical and semantic
distinctions perceive and think about the world quite
differently, their worldviews being shaped or determined
by their language. Writing in 1929, Sapir argued in a
classic passage that:
snow;
deep snow;
falling snow;
blowing snow;
snow on the ground;
granular snow beneath the surface;
hard drifted snow;
snow thawed previously and then frozen;
earliest crusted snow in spring;
thinly crusted snow;
snow drifted over a steep bank, making it steeper;
snow cornice on a mountain;
heavy drifting snow;
slushy snow on the ground;
snow caught on tree branches;
fluffy or powder snow (Nelson 1983, 262-263).
U Non-U
luncheon dinner
table-napkin serviette
vegetables greens
jam preserve
pudding sweet
sick ill
lavatory-paper toilet-paper
looking-glass mirror
writing-paper note-paper
wireless radio
house, home,
latty varda see, look, a look
accommodation
Just as with
codes of
looking, there
are 'codes of
touching' which
vary from
culture to
culture. A study
by Barnlund in
1975 depicted
the various parts
of the body
which
informants in
the USA and
Japan reported had been touched by opposite-sex friends,
same-sex friends, their mother and their father (Barnlund
1975, cited in Argyle 1988, 217-18). The resulting body-
maps show major differences in cultural norms in this
regard, with body areas available for touch being far more
restricted in Japan than in the United States. An earlier
study of American students showed differences in the
patterns for males and females in the amount of touching of
different areas of the body by the various others (Jourard
1966, cited in Argyle 1983, 37). The students reported that
they had been touched most by their mothers and by friends
of the opposite sex; their fathers seldom touched more than
their hands. Social codes also govern the frequency of
physical contact. Jourard also reported the following
contacts per hour in different cities: San Juan (Puerto Rico)
180; Paris 110; Gainesville (Florida) 2; London 0 (cited in
Argyle 1969, 93). We will allude to the related work of
Edward T Hall on the topic of proximity when we discuss
'modes of address'.
Despite
such
theoretical
problems,
various
Contents
Contents Page
Preface
Introduction
Signs
Modality and representation
Paradigms and syntagms
Syntagmatic analysis
Paradigmatic analysis
Denotation, connotation and myth
Rhetorical tropes
Codes
Modes of address
Encoding/Decoding
Articulation
Intertextuality
Criticisms of semiotic analysis
Strengths of semiotic analysis
D.I.Y. semiotic analysis
Glossary of key terms
Suggested reading
References
Index
Semiotics links
S4B Message Board
S4B Chatroom
It is becoming more and more difficult to analyse discourses in modern times, as the
contradictions and the complexities have grown many folds. The complexity of discourse is to be
understood in terms of the complexities of the societies, their cultures and their polity. The
discourses of Mass media are even more difficult to analyse. The Mass media came into being as
the fourth estate of the modern democratic state i.e. to support the new order against the old
feudal hegemony. Today, we are living with the contradictions of the time where it largely
continues to support the status quo, though it is forced to support the crusaders against the
same status quo in the name of Democracy.
The ideologies in the media discourse have many perspectives. The first of them is the
paradigm of Left, Right and Center. The other is that of status quo and anti status quo,
male chauvinistic and feminist. India has one more that of Savarna and Dalit.
Interestingly, these paradigms are also not that straight as they appear. There will be
numerous discourses within each of these categories.
American scholars have talked about Right, Left and Center paradigm to explain the
generation of media discourse, which is claimed to be objective and neutral. Jeff Cohen
in his paper Propaganda from the Middle of the Road: The Centrist Ideology of the News
Media says:
There is a notion -- widely believed in the mainstream media -- that while there is
propaganda of the left and propaganda of the right, there is no such thing as propaganda
of the center. In this view, the center doesn't produce propaganda, it produces straight
news. Mainstream journalists typically explain: "We don't tilt left, we don't tilt right.
We're straight down the middle of the road. We're dead center." When mainstream
journalists tell me during debates that "our news doesn't reflect bias of the left or the
right," I ask them if they therefore admit to reflecting bias of the center. Journalists react
as if I've uttered an absurdity: "Bias of the center! What's that?" It is a strange concept to
many in the media. They can accept that conservatism or rightism is an ideology that
carries with it certain values and opinions, beliefs about the past, goals for the future.
They can accept that leftism carries with it values, opinions, beliefs. But being in the
center -- being a centrist -- is somehow not having an ideology at all. Somehow, centrism
is not an "ism" carrying with it values, opinions and beliefs
Cohen further talks about the role of ideology in relation to journalists in America and
their portrayal of terrorist. He writes:
Good Guys Caught Between Left and Right Besides consistently promoting peace and
democracy overseas, according to centrist propaganda, the U.S. also consistently supports
the good guys abroad. Not surprisingly, the good guys are always "centrists" on the
political spectrum. At least that's what the media make them out to be. And there's
another media cliche one hears about our good guys, the centrists: They are perpetually
hemmed in by the bad guys of left and right.
Media discourses have created a kind of cynicism in our society. Even the intellectuals
are also not able to keep guard against such tendencies where they are ready to crucify
any kind of political debate by declaring that politics is a game of scoundrels. Many
Indian intellectuals also talk of the abundance of political discourse in media and
specially the dangers of it due to the emergence of television. I can only speak in
vyanjana and could ask why the media across world is interested in spreading the
message of mysticism and people’s incapability to shape their destiny. While watching
Indian and world television, one could find a number of such occasions. The news of
Ganesha drinking milk would be flashed or a film about the murdered wife of a man
would help her husband and take the revenge or vice versa would be shown. Sometimes
back, the news of a statue of virgin Mary weeping the tears of blood in Italy was
prominently covered.
The problems of media discourses are to be tackled not with cynicism, but with a cap of
critical discourse analysis. The convergence of views of left or radical right, in India,
about the process of globalisation is to be studied carefully to find the differences of
meaning. The discourse is to be understood in relation to the epistemological frame work
i.e. the waltensung and can never be understood in terms of the lexical or syntactical
entries alone.
A few days back on March 10, there was a picture of the rally of women in many
newspapers. The women in the picture were carrying a placard that said:
level, we could ask do we mean that "one could rape the adult girls" or "raping an adult is
a lesser crime". There can be many interpretations of this message but the discourse if
understood in its “global dimension” would only have one meaning i.e. rape is heinous
and should not take place. However, it is also a fact that the women discourse itself is not
all that homogenous. . The Centrist discourse of media is to be critically analysed to find
out the ideologies they propagate in the garb of non-partisanship. This leads us to discuss
the general principles of news selection. The criteria for selection signal a construction of
reality on an ideological basis. Hall et al. (1978) point out that the content of the news
constructs 'social maps' which assume that society is fragmented into definite areas (such
as politics, economy and sport) and concerned with individuals who have control of their
destiny. The broadcaster's social map also assumes that society is hierarchical, with some
events more 'newsworthy' than others are, and 'that this hierarchy is centralised both
socially and regionally' (Hartley 1982: p82). Finally, and perhaps most importantly, the
maps assume that society is consensual, with all in agreement that the current society is
the best possible.
In recent years, there has been a spate of researches and thinking on analysis of Media
discourse, semiotics of Advertising, radio and television and even of Internet. The
structural linguistics, which began studying grammar of narrativity, provided deep
insights for those interested in discourse analysis. The development in this area could be
traced back to Vladimir Propp (1928) to Etienne Souriau, Rolland Barthes and Tzvetan
Todorov. A.J.Greimas finally gave the grammar of narrativity a definite shape. Recently,
T. V. Dijk has made significant contribution in this field but also in the area of media
discourse.
Mass media, democracy and mass culture are so closely interrelated that no one can
theorize about discourse in mass media without talking about the role of ideologies in
encoding and decoding of media messages. The grammaticality does have a role to play
in analysing the discourse, but it has been widely accepted that the analysis of discourse
has to do with the socio-cultural context and this situational context is what generates the
ideology. Ideologies as were understood in the classical period of Marxist Theories have
lost their relevance and the postmodern theorist are concerned with the subaltern
ideologies, they
they are talking about the gender and marginal existences. In the area of theories of Mass
Communication, John Fiske, John Hartley and others have made a significant
contribution. John Fiske has based his work on the language, linguistics and semiotics
and similarly John Hartley has made a critical study of Television in his book Reading
television. From such kind of efforts, we have come to a new approach, which is named
as the Critical Discourse Analysis. Ruth Wodak, writing in Language, Power and
Ideology, defines her field as "critical linguistics". It is "an interdisciplinary approach to
language study with a critical point of view" for studying "language behavior in natural
speech situations of social relevance."
Brett Dellinger (1995) says that
“Emphasis on both the structure and the social context of media texts can provide a
solution which enables the media critic to "denaturalize," or expose the "taken-for-
grantedness" of ideological messages as they appear in isolated speech and, when
combined with newer ethnographic studies and newer methods of discourse analysis,
create a broader common ground between structuralists and those who see the media as
manipulators.”
He further asserts that the critical use of discourse analysis (CDA) in applied linguistics is
leading to the development of a different approach to understanding media messages.
Many scholars have studied television and they have again talked of the individual’s
ideology that becomes the context of the text under study. Mark Peace, in his paper In
what ways is watching TV an active process of interpretation rather than a passive
process of 'assimilating information'?, writes:
Sitting down in front of the television at the end of a hard day, it is easy to assume the
attitude that the we are simply sponging up the information emanating from the television
set without analysis or any other complex conceptual process – 'couch-potato syndrome',
as it were. The problem with this essentially 'bottom-up' viewpoint is that is disregards
the complex and significant, though sometimes subtle, processes which are generally
accepted to occur within perceptual tasks. Television as a form of media, and as such a
transmitter of information (both visual and aural), must be considered within this
perceptual framework and viewed from a 'top-down', constructivist stance.
He further says:
emotions, and this will effect our interpretation of what we are seeing". (Mark Peace,
1995)
A number of modern day thinkers have been focusing their attention to the problem of
Mass Media and ‘Mass Culture’. Adorno, for example, suggests that the term ‘Mass
culture’ should give way to ‘Culture Industry’. Scholars are again talking in terms of
“Knowledge societies’ (as if till such time the societies were living in utter darkness). It
would be worth concentrating on these two terms alone as they could bring forth the
complexities of the Modern day media discourse. He who advocates the term Mass
culture would also be advocating the term Knowledge society. On the contrary, no one
who goes along with Adorno may draw the same meaning by the term Knowledge
society.
To conclude, I would like to say that the Mass Media discourse above all is to be
understood in terms of its capability of exercising power and the political power i.e. the
ideology is the highest form of such power. When studying this contextuality of
Discourse, one would have to borrow heavily from the insights of thinkers like Marcuse,
Chomsky, Faucault and even Toffler. I wish to mention at this point about a student of
3rd year of Communication theory in Institute of Communication Studies, University of
Leads, Steven Green who has written an excellent paper on Foucault’s theory of Power
and Mass Media. Steven Green writes, "Foucault's central thesis that power is
everywhere expressed in a multitude of individual discourses offers freedom from the
inevitability of determinate power and allows us to see the mass media as a site of power
and resistance where the outcome (while prejudiced by a coalescence of power) might
well allow resistance as a necessary condition of the exercise of power."