Untranslatables: A World System: New Literary History, Volume 39, Number 3, Summer 2008, Pp. 581-598 (Article)
Untranslatables: A World System: New Literary History, Volume 39, Number 3, Summer 2008, Pp. 581-598 (Article)
Untranslatables: A World System: New Literary History, Volume 39, Number 3, Summer 2008, Pp. 581-598 (Article)
Emily Apter
New Literary History, Volume 39, Number 3, Summer 2008, pp. 581-598
(Article)
M
any literary historians would concede that the traditional
pedagogical organization of the humanities according to na-
tional languages and literatures has exceeded its expiration date,
yet there is little consensus on alternative models. Mobile demography,
immigration, and the dispersion of reading publics through media net-
works defy such sectorization, yet, thinking the comparative postnationally
brooks obvious dangers. Postnationalism can lead to blindness toward
the economic and national power struggles that literary politics often
front for, while potentially minimizing the conflict among the interests
of monocultural states and multilingual communities (as in current U.S.
policy that uses an agenda of cultural homogeneity to patrol “immigrant”
languages and to curtail bilingual education). National neutrality can also
lead, problematically, to the promotion of generic critical lexicons that
presume universal translatability or global applicability. Theoretical para-
digms, many centered in Western literary practices and conventions, thus
“forget” that they are interculturally incommensurate. Moreover, though
planetary inclusion may be the goal of new lexicons in contemporary
comparative literature, they often paradoxically reinforce dependency
on a national/ethnic nominalism that gives rise to new exclusions.
Ideally, one would redesign literary studies to respond critically and
in real time to cartographies of emergent world-systems. Parag Khanna,
writing from an American “think tank” perspective on the shrinkage
of the U.S. as a superpower, usefully identifies a host of new “Second
World,” midsize empires built up from global trade-offs in resources
and financial services whose networks traverse but also bypass “The Big
Three” (China, Europe, America). Khanna’s nomenclature, from retro
regionalisms (“the Middle Kingdom,” the “Greater Chinese Co-Prosperity
Sphere”) to modern transnational acronyms like “the BRIC countries”
(Brazil, Russia, India, China, associated through their common status
as sites of “the world’s greatest concentration of foreign-exchange re-
serves and savings”) assigns renewed momentum to thinking in empires
(problematic in my view), but it is at least responsive to geopolitical
configurations that overturn Western assumptions about who should
be aligned with whom:
Literary studies, arguably, has yet to catch up with this kind of socio-
economic mapping. There is no coincident or contingent structure in
place that enables fluid analysis of “Second World” cultural interactions
among, say, the “Stans,” the Greater Middle East, “Chindia,” the Americas,
Eurasia, intra-Asia, “other Asias,” or Euroland. Certainly transnational
research occurs, as does transhistorical or asynchronous historical analy-
sis, but the academic organization of the humanities tends to reimpose
national periodizing strictures on knowledge-fields, some of them in-
herited from area studies. Literary history’s cartographic catalogue is
thus either constrained by the national habitus, or thrown into the vast
agglomerative catchall of “world literature.” With respect to the latter,
what we find in the place of self-updating world-systems is a proliferation
of geographically emptied names that all more or less refer to the same
thing—globality—albeit with different political valences. “World Litera-
ture” is the blue-chip moniker, benefiting from its pedigreed association
with Goethean Weltliteratur. World Literature evokes the great comparatist
tradition of encyclopedic mastery and scholarly ecumenicalism. It is a
kind of big tent model of literary comparatism that, in promoting an
ethic of liberal inclusiveness or the formal structures of cultural simili-
tude, often has the collateral effect of blunting political critique. Then
there is “the world republic of letters,” historically tied to a Francocentric
republican ideal of universal excellence (“the literary Greenwich merid-
ian” in Pascale Casanova’s ascription), and denoting world literature’s
adjudicating power manifest in prize-conferring institutions of cultural
legitimation. “Cosmopolitanism,” (and its contemporary variant “the
Cosmopolitical”), both steeped in a Kantian vision of perpetual peace
through enlightened common culture, often act as code for an ethics
of transnational citizenship, worldliness as the basis of secular criticism,
and minoritarian humanism. “Planetarity” would purge “global” of its
capitalist sublime, greening its economy, and rendering it accountable
to disempowered subjects. “Literary World-Systems,” Braudelian and
Wallersteinian in inspiration, rely on networks of cultural circulation,
literary markets, and genre translation. Littérature-monde is the banner
term for a writers’ movement that refuses postcolonial sectorizations
untranslatables 583
***
untranslatables 585
We know that Averroes’ Long Commentary on the De Anima is, given the current state
of the corpus, fully accessible only in Latin, or in Michel Scot’s tricky translation
(the Arabic original having been lost). One of the most famous statements, in
which Averroes appears to introduce the notion of the subject, is the passage
on eternity and the corruptability of the theoretical intellect—the ultimate hu-
man perfection. It asserts: “Perhaps philosophy always exists in the greater part
of the subject, just as the man exists thanks to man, and just as the horse exists
thanks to horse.” What does the expression mean? Going against the very prin-
ciples of Averroes’ noetics, the Averroist Jean de Jandun understands it to mean
that “philosophy is perfect in the greater part of its subject (sui subjecti),” or in
other words “in most men” (in majori parte hominum). There are no grounds for
this interpretation. We can explain it, however, if we recall that Averroes’ Latin
translator has confused the Arabic terms mawdu [ ] (subject or substratum
in the sense of hupokeimenon) and mawdi [ ] (place). When Averroes simply
says that philosophy has always existed “in the greater part of the place,” mean-
ing “almost everywhere,” Jean understands him as saying that it has as its subject
“the majority of men,” as every man (or almost every man) contributes to a full
(perfect) realization in keeping with his knowledge and aptitudes. “Subjectivity”
does slip into Averroism here, but only because of a huge misunderstanding
resulting from a translator’s error. It therefore contradicts Averroes.7
586 new literary history
facts and effects that are to be found on all sides, invariants that are denied or
ignored just as infallibly by the vague and pompous assertions of international
meetings and reviews, as by descriptions limited to a single nation. By thus en-
abling readers from different countries to read in their own language texts that
are free of the anecdotal particularities that fill national newspapers and reviews,
and filled with information that on the contrary is absent because it is taken for
granted by those familiar with it, we hope to contribute, patiently but constantly,
to leading them out of the limits of their national universe and creating a kind
of collective intellectual, freed from the idolatry of those cultural idioms that
are too often identified with culture.11
***
whose most celebrated exemplar is The Pillow Book and which is character-
ized as a genre of feminine fantasy, amorous intrigue, and leisure-class
pastimes, would then be a logical default for consideration of Western
genres of popular romance (N 241–48). Similarly, the Arabic qissa—a
generic term for narrative associated with religious instruction qualified
as less translatable than, say, the mathal (fable), the nadira (anecdote),
or the sira (chivalric tale)—would center a global curriculum devoted
to religious and secular literary expression (N 262). Though The Novel
assigns only restricted space to these narrative Untranslatables, and thus
falls short of a thoroughgoing realignment of the global literary field, it
prompts the elaboration of a literary world-systems theory constructed
on Untranslatable generic typology.
Moretti has for quite some time used world-systems to develop “big”
paradigms for comparative work on the history of the novel. His much
cited essay “Conjectures on World Literature,” together with books in-
cluding The Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez
(1996), Atlas of the European Novel 1800–1900 (1998), and Graphs, Maps,
Trees (2005), examined how genres, styles, and subgenres (picaresque,
sentimental novels, oriental tales, war stories, minor historical novels,
village stories, bildungsroman, naturalist fiction, decadent poetry, mod-
ernist narrative, New Woman novels), might be taken as literary units of
value equivalent to units of economic capital. The mention of “abstract
models” in the subtitle of Graphs, Maps, Trees confirms an unabashed
admiration for quantitative history, geographic maps, and topological
schemata. This love of system, often alien to humanists, is traced back
to the “scientific spirit” of Marxism, acknowledged by Moretti as crucial
to the motivation of his method. Moretti marshals science in the service
of understanding literature as a socialization process responsible for
cultural power structures, class hierarchies, the bourgeois domestication
of consciousness, and the revolutionary potential of intellectual labor.
In Graphs, Maps, Trees, the political purpose of literary history seems
less evident than Moretti’s scientific ends: “while recent literary theory
was turning for inspiration towards French and German metaphysics,”
he writes, “I kept thinking there was actually much more to be learned
from the natural and the social sciences.”15 Neo-Darwinian calculations
of how a literary “tree” selects for maximizing its survival supplant the
earlier emphasis on global narrative economy.
Though Moretti’s rehabilitation of evolutionary theory has been criti-
cized as a throwback to nineteenth-century theories of natural selection
(with their eugenicist baggage), his modeling of literary life cycles, sea-
soned with quirky examples, opens up new directions for systems theory
in the marriage of biogenetics and philology, some of them already an-
nounced in the neovitalist materialism of the late French philosopher
592 new literary history
The breaks in the middle of the verse lines resemble caesura, yet disre-
gard accessible conventions of versification or grammatology. As Joseph
R. Allen, one of his English translators, has noted: “As we move into the
later poems we sense that the metaphor, epigraphic or extended, can
no longer fully represent what is occupying Gu Cheng’s mind. In these
poems, fragmentation of the language sets in and the tentative logic of
syntax and metaphors begins to implode. This is accompanied by his
diminishing use of punctuation and the increasing use of the broken
and elliptical line structure. . . . Often we sense that we are listening to
broken and half-heard conversations; as if we were indeed listening to
a dream” (xiv–xv). Though it remains to be seen whether Gu Cheng’s
particular vision of “zapitalism” will bequeath future modernisms, his
language, built up from imploded line order, non sequitur, and what
Allen calls “agglutinative metaphors,” names a globality that functions
as an Untranslatable for both Asian and Euro-American interpretive
traditions. It thus challenges the way in which East-West comparatism
is currently written into literary history and throws off the bipolar dy-
namic that has one world system competing against another in claiming
primacy of first terms.
***
untranslatables 597
NOTES
1 Parag Khanna, “Waving Good-bye to Hegemony,” New York Times Magazine, January
27, 2008, 37.
2 Preamble to essay by Mike Davis, “Fear and Money in Dubai,” New Left Review 41
(September–October 2006): 46.
3 Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton, NJ: Princeton
Univ. Press, 2006).
4 Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” in Illuminations (New York: Schocken
Books, 1969), 69–82.
5 Peter Osborne, introducing a dossier dedicated to the Vocabulary in Radical Philosophy
138 (2006): 9.
6 Barbara Cassin, Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (Paris:
Editions du Seuil, 2004), xxi (hereafter cited in text as VEP).
7 Etienne Balibar, “Subject,” trans. David Macey, included as excerpt from the Vocabulary
in Radical Philosophy 138 (2006): 21.
8 Balibar, “Subject,” 28.
9 Benjamin H. D. Buchloh, introduction to questionnaire “In what ways have artists,
academics, and cultural institutions responded to the U.S.-led invasion and occupation of
Iraq?” October 123 (2008): 4.
10 Marina Warner, “Commentary,” Times Literary Supplement, no. 5474 (February 29, 2008):
14.
11 Reprinted in Pierre Bourdieu, Political Interventions: Social Science and Political Action,
trans. David Fernbach, ed. Thierry Discepolo (London: Verso, 2008), 233.
12 Jacques Rancière, La mésentente: Politique et philosophie (Paris: Galilée, 1995).
13 Christopher Prendergast, “The World Republic of Letters,” in Debating World Literature,
ed. Christopher Prendergast (London: Verso, 2004), 14. In the same footnote Prendergast
takes aim at the “‘incommensurability hypothesis’ according to which different cultural
systems are mutually unintelligible to one another and thus non-translatable.” Jean-François
Lyotard’s La Condition postmoderne and Le Différend are representative, Prendergast argues,
598 new literary history
of the argument “that Western grands récits have not merely dominated but effectively an
nihilated alternative narratives by the simple gesture of refusing their terms” (14).
14 Franco Moretti, “On The Novel,” preface to The Novel, vol. 1, ed. Franco Moretti (Prince
ton, NJ: Princeton Univ. Press, 2006), x (hereafter cited in text as N).
15 Moretti, Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History (London: Verso, 2005),
2 (hereafter cited in text as GMT).
16 Worldwide concern over the homogenization of culture, particularly through Hollywood
film production and distribution, was expressed in the passage of a UNESCO resolution
(October 2005) designed to protect cultural diversity. The convention grants governments
permission to use protectionist measures such as quotas or subsidies to mitigate U.S. cul
tural dominance.
17 Gayatri Chakravorty Spivak, “Guest Column,” PMLA 120, no. 3 (2005): 719–20.
18 Spivak, Other Asias (London: Blackwell, 2008), 212.
19 Spivak, Other Asias, 213.
20 Eliot Weinberger, “Diary,” London Review of Books 23 (2005): 42.
21 Sea of Dreams: The Selected Writings of Gu Cheng, trans. Joseph R. Allen (New York: New
Directions Books, 2005), 174 (hereafter cited in text).