Logos (Heraclitus, Fragment B 50) : Ouk E Uou DXXD Tou Adyou Dkouoavraq Oocpdv
Logos (Heraclitus, Fragment B 50) : Ouk E Uou DXXD Tou Adyou Dkouoavraq Oocpdv
Logos (Heraclitus, Fragment B 50) : Ouk E Uou DXXD Tou Adyou Dkouoavraq Oocpdv
Logos
(Heraclitus, Fragment B 50)
= ^
The path most needed for our thinking stretches far ahead. It leads
to that simple matter which, under the name Adyoq, remains for think-
ing. Yet there are only a few signs to point out the way.
By means of free reflection along the guidelines of a saying of
Heraclitus (B 50), the following essay attempts to take a few steps along
that path. Perhaps they can carry us to the point where at least this one
saying will speak to us in a more question-worthy way:
59
EARLY GREEK THINKING
60
Logos (Heraclitua, Fragment B 50)
61
EARLY GREEK THINKING
pens along: the gathering which properly begins with the sheltering,
i.e. the vintage, is itself from the start a selection [Auslese] which
requires sheltering. For its part, the selection is determined by what-
ever within the crop to be sorted shows itself as to-be-selected
[Erlesene]. The most important aspect of the sheltering in the essential
formation of the vintage is the sorting (in Alemanic [the southwestern
German dialect]: the fore-gathering [Vor-lese]) which determines the
selection, arranging everything involved in the bringing together, the
bringing under shelter, and the accommodation of the vintage.
The sequence of steps in the gathering act does not coincide with
the order of those far-reaching, fundamental traits in which the essence
of the vintage [die Lese] consists.
It is proper to every gathering that the gatherers assemble to
coordinate their work to the sheltering, and—gathered together with
that end in view—first begin to gather. The gathering [die Lese]
requires and demands this assembly. This original coordination gov-
erns their collective gathering.
However, lesen [to gather] thought in this way does not simply
stand near legen [to lay]. Nor does the former simply accompany the
latter. Rather, ffltherjng is a l r e a d y included in laying. Every gathering
is already a laying. Every laying is of itself gathering. Then what does
"to lay" mean? Laying brings to lie, in that it lets things lie together
before us. All too readily we take this "letting" in the sense of omitting
or letting go. To lay, to bring to lie, to let lie, would then mean to
concern ourselves no longer with what is laid down and lies before
us—to ignore it. However, ^tfyeiv, to lay, by its letting-lie-together-
before means just this, that jvhatever lies before us involves us and
therefore concerns us. Laying as letting-lie-together-before [bei-
sammen-vorliegen-Lassen] is concerned with retaining whatever is laid
down as lying before us. (In the Alemanic dialect legi means a weir or
dam which lies ahead in the river, against the water's current.)
The Ae\eiv or laying now to be thought has in advance relin-
quished all claims—claims never even known to it—to be that which
for the first time brings whatever lies before us into its position [Lage].
Laying, as Xtfyeiv, simply tries to let what of itself lies together here
before us, as what lies before, into its protection, a protection in which
62
Logos (Heraclltus, Fragment B 50)
it remains laid down. What sort of protection is this? What lies together
before us is stored, laid away, secured and deposited in unconceal-
ment, and that means sheltered in uncorjcealment. By letting things lie
together before us, Affyeiv undertakes to secure what lies before us in
unconcealment. The_it£io8ai, the lying before for-itself of what is in
this fashion deposited, i.e. the KeiofJai o f unoKefuevov, is nothing
more and nothing less than _the presenting of that which lies before us
into unconcealment. In this Xtfyeiv of urtOKei'uevov, Xeyeiv as gather-
ing and assembling remains implied. Because Xtfyeiv, which lets
things lie together before us, concerns itself solely with the safety of
that which lies before us in unconcealment, the gathering appropriate
to such a laying is determined in advance by safekeeping.
Aiyeiv is to lay. Laying is the letting-lie-before—which is
gathered into itself—of that which comes together into presence.
The question arises: How does the proper meaning of Xe'yeiv, to
lay, attain the signification of saying and talking? The foregoing reflec-
tion already contains the answer, for it makes us realize that we can no
longer raise the question in such a manner. Why not? Because what we
have been thinking about in no way tells us that this word Xe'yeiv
advanced from the one meaning, "to lay," to the other, "to say."
w
» hftw ^ m > ^ 4 ^ ^ j fhp f"rp£"'ig with the transfor-
n
63
EARLY GREEK THINKING
tend? The question reaches into the uttermost of the possible essential
origins of language. For, like the letting-lie-before that gathers, saying
receives its essential form from the unconcealment of that which lies
together before us. But the unconcealing of the concealed into uncon-
cealment is the very presencing of what is present. We call this the
Being of beings. Thus, the essential speaking of language, Xe'yeiv as
laying, is determined neither by vocalization (qxuvrf) nor by signifying
(onpafveiv). Expression and signification have long been accepted as
manifestations which indubitably betray some characteristics of lan-
guage. But they do not genuinely reach into the realm of the primor-
dial, essential determination of language, nor are they at all capable of
determining this realm in its primary characteristics. That saying as
laying ruled unnoticed and from early on, and—as if nothing at all had
occurred there—that speaking accordingly appeared as Xtfyeiv,
produced a curious state of affairs. Human thought was never as-
tonished by this event, nor did it discern in it a mystery which con-
cealed an essential dispensation o f Being to men, a dispensation
perhaps reserved for that historical moment which would not only
devastate man from top to bottom but send his very essence reeling.
To say is Xe'yeiv. This sentence, if well thought, now sloughs off
everything facile, trite, and vacuous. It names the inexhaustible mys-
tery that the speaking of language comes to pass from the unconceal-
ment of what is present, and is determined according to the lying-
before of what is present as the letting-Iie-together-before. Will think-
ing finally learn to catch a glimpse of what it means that Aristotle
could characterize Xe'yeiv as dno<pafveo6ai? The Xdyoc. by itself bring*
that which appears and comes forward in its lying before us to
appearance—to its luminous self-showing (cf. Being and Time, § 7b).
Saying is a letting-Iie-together-before which gathers and is
gathered. I f such is the essence of speaking, then what is hearing? As
Xe'yeiv, speaking is not characterized as a reverberation which expres-
ses meaning. If saying is not characterized by vocalization, then neither
can the hearing which corresponds to it occur as a reverberation meet-
ing the ear and getting picked up, as sounds troubling the auditory
sense and being transmitted. Were our hearing primarily and always
only this picking up and transmitting o f sounds, conjoined by several
64
Logos (Heraclittis, Fragment B 50)
65
EARLY GREEK THINKING
of the city—only and only so far as they always already in some way
belong to them and yet do not belong to them.
We are all ears when our gathering devotes itself entirely to
hearkening, the ears and the mere invasion of sounds being completely
forgotten. So long as we only listen to the sound of a word, as the
expression of a speaker, we are not yet even listening at all. Thus, in
this way we never succeed in having genuinely heard anything at all.
But when does hearing succeed? We have heard [gehört] when we
belong to [gehören] the matter addressed. The speaking of the mat-
ter addressed is Xe^eiv, letting-Ue-together-before. To belong to
speech—this is nothing else than in each case letting whatever a
letting-lie-before lays down before us lie gathered in its entirety. Such
a letting-lie establishes whatever lies before us as lying-before. It estab-
lishes this as itself. It lays one and the Same in one. It lays one as the
Same. Such Xtfyeiv lays one and the same, the dudv. Such Xe'yeiv is
duoXoyeiv: One as the Same, i.e. a letting-lie-before of what does lie
before us, gathered in the selfsameness of its lying-before.
Proper hearing occurs essentially in Xe'yeiv as duoXoyeiv. This is
consequendy a Xe'yeiv which lets lie before us whatever already lies
together before us; which indeed lies there by virtue of a laying which
concerns everything that lies together before us of itself. This excep-
tional laying is the Xe'yeiv which comes to pass as the Adyoc,.
Thus is Adyoc. named without qualification: d Adyoc., the Laying:
the pure letting-Iie-together-before of that which of itself comes to lie
before us, in its lying there. In this fashion Adyoc. occurs essentially as
the pure laying which gathers and assembles. Adyoc, is the original
assemblage of the primordial gathering from the primordial Laying.'O
Adyoc. is the Laying that gathers [die lesende Lege], and only this.
However, is all this no more than an arbitrary interpretation and
an all-too-alien translation with respect to the usual understanding
which takes Adyoc. as meaning and reason? At first it does sound
strange, and it may remain so for a long time—calling Adyoc. "the
Laying that gathers." But how can anyone decide whether what this
translation implies concerning the essence of Adyoc. remains appro-
priate, if only in the most remote way, to what Heraclitus named and
thought in the name d Adyoc.?
66
Logos (HeracHtus. Fragment B 50)
67
EARLY GREEK THINKING
"wise." But what does "wise" mean? Does it mean simply to know in the
way old "wise men" know things? What do we know of such knowing? If
it remains a having-seen whose seeing is not of the eyes of the senses,
just as the having-heard is not hearing with the auditory equipment,
then having-seen and having-heard presumably coincide. They do not
refer to a mere grasping, but to a certain land of behavior. Of what sort?
Of the sort that maintains itself in the abode of mortals. This abiding
holds to what the Laying that gathers lets lie before us, which in each
case already lies before us. Thus ooqtdy signifies that which can adhere to
whatever has been indicated, can devote itself to it, and can dispatch
itself toward it (get under way toward it). Because it is appropriate
[schickliches] such behavior becomes skillful [geschickt]. When we want
to say that someone is particularly skilled at something we still employ
such turns of speech as "he has a gift for that and is destined for it." In
this fashion we hit upon the genuine meaning of oxxpdv, which we
translate as "fateful" Cgeschicklich"]. But "fateful" from the start says
something more than "skillful." When proper hearing, as duoXoyefv, is,
then the fateful comes to pass, and mortal Xeyeiv is dispatched to the
Adyoc,. It becomes concerned with the Laying that gathers. Atfyeiv is
dispatched to what is appropriate, to whatever rests in the assemblage of
the primordiaDy gathering laying-before, i.e. in that which the Laying
that gathers has sent. Thus it is indeed fateful when mortals accomplish
proper hearing. But oo<pdv is not id Lcxpdv, the "fateful" is not "Fate,"
so called because it gathers to itself all dispensation, and precisely that
which is appropriate to the behavior of mortals. We have not yet made
out what, according to the thinking of Heraclitus, d Adyoc. is; it remains
still undecided whether the translation of d Adyoc. as "the Laying that
gathers" captures even a small part of what the Adyoc, is.
And already we face a new riddle: the word T6 Eocpdv. If we are to
think it in Heraclitus' way, we toil in vain so long as we do not pursue it
in the saying in which it speaks, up to the very words that conclude it.
^OuoAoyeiv occurs when the hearing of mortals has become
proper hearing. When such a thing happens something fateful comes
to pass. Where, and as what, does the fateful presence? Heraclitus
says: dpoXoyeiv ocxpdv doriv'Ev ndvxa, "the fateful comes to pass
insofar as One All."
68
Logos (Heraclitus, Fragment B 50)
The text which is now current runs: £v ndvxa elvai. * The elvai is
an alteration of the sole traditional reading: év ndvxa elbevai,
understood to mean, "It is wise to know that everything is one." The
conjectural elvai is more appropriate. Still, we set aside the verb. By
what right? Because the'Ev ndvxa suffices. But it not only suffices: it
remains far more proper for the matter thought here, and likewise for
the style of Heraclitean speech. "Ev ndvxa, One: All, All: One.
How easily one speaks these words. How readily they transform
themselves into a stolid maxim. A swarming multiplicity of meanings
nestles in both these dangerously harmless words, ¿V and ndvxa Their
indeterminate juxtaposition permits various assertions. In the words Sv
ndvxa the hasty superficiality of usual representations collides with the
hesitant caution of the thinking that questions. The statement "One is
all" can lend itself to an overhasty account of the world which hopes to
buttress itself with a formula that is in some way correct everywhere,
for all times. But the'Ev Ildvxa can also conceal a thinker's first steps
which initiate all the following steps in the fateful course of thinking.
The second case applies with Heraclitus' words. We do not know their
content, in the sense of being able to revive Heraclitus' own way of
representing things. We are also far removed from a thoughtful com-
prehension of these words. But from this "far remove" we may still
succeed in delineating more meaningfully a few characteristics o f the
scope of the words ¿v and ndvxa, and of the phrase'Ev ndvxa. This
delineation should remain a free-flowing preliminary sketch rather
than a more self-assured portrayal. O f course, we should attempt such
a sketch only in reflecting upon what Heraclitus said from within the
unity of his saying. As it tells us what and how the fateful is, the saying
names the Adyoq. The saying closes with'Ev n d v x a Is this conclusion
only a termination, or does it first unlock what is to be said, by way of
response?
The usual interpretation understands Heraclitus' fragment thus: it
*See Diels-Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker, 6th ed. (Berlin: Weid-
mannsche Verlagsbuchhandlung, 1851), I, 161, line 17. Kranz rejects the Miller-
Comperz paraphrase el6¿vai and prints elvai. Heidegger's citation of B 50 capital-
izes *Ev n d v r a and drops elvai.—TR.
69
EARLY GREEK THINKING
70
Logos (HeraclUua, Fragment B 50)
71
EARLY GREEK THINKING
The word that carries the saying, ¿66X11}, does not mean "to want,"
but rather "to be ready of itself for "; e'Be'Xuj does not mean merely
to demand something, but rather to allow something a reference back
to itself. However, if we are to consider carefully the import of what is
said in the saying, we must weigh what it says in the first line: *Ev
XtfyeoOai odic eWXei. "The unique-unifying-One, the Lay-
ing that gathers, is not ready ." Ready for what? For Xeyeodai, to be
assembled under the name "Zeus." For if in such assemblage t h e ' E v
should be brought to light as Zeus, then perhaps it would always have
to remain an apparition. That the saying under consideration concerns
Xcfyeodai in immediate relation to dvoua (the naming word), indisput-
ably points to the meaning of Xe'yeiv as saying, talking, naming. So
precisely this saying of Herachtus, which seems to contradict directly
everything said above concerning Xe'yeiv and Xdyoq, is designed to
allow us renewed thinking on whether and how far Xe'yeiv in the sense
of "saying" and "talking" is intelligible only if it is thought in its most
proper sense—as "laying" and "gathering." To name means to call
forward. That which is gathered and laid down in the name, by means
of such a laying, comes to light and comes to he before us. The naming
(dvoua), thought in terms of Xe'yeiv, is not the expressing of a word-
meaning but rather a letting-lie-before in the light wherein something
stands in such a way that it has a name.
In the first place the'Ev, the Adyoc,, the destining of everything
fateful, is not in its innermost essence ready to appear under the name
"Zeus," i.e. to appear as Zeus: odx e"8efXei. Only after that does xal
iQiXei follow: the'Ev is "yet also ready."
Is it only a manner of speaking when Heraclitus says first that
the'Ev does not admit the naming in question, or does the priority
of denial have its ground in the matter itself? For"Ev ndvra, as Adyoc.,
lets everything present come to presence. T h e ' E v , however, is not
itself one present being among others. It is in its way unique. Zeus, for
his part, is not simply someone present among others. He is the high-
est of present beings. Thus Zeus is designated in an exceptional way in
presencing; he is alloted this special designation, and appropriately
called to such an apportionment (Moipa) in the all-assembling'Ev, i.e.
Fate. Zeus is not himself the "Ev, although as the one who aims
lightning-bolts he executes Fate's dispensations.
73
EARLY GREEK THINKING
That with respect to the e'Oe'Xei the oihc is designated first suggests
that the"Ev does not properly admit of being named Zeus, and of being
thereby degraded to the level of existing as one being present among
others—even if the "among" has the character of "above all other
present beings."
On the other hand, according to the saying, the"Ev does admit of
being named Zeus. How? The answer is already contained in what has
just been said. I f the "Ev is not apprehended as being by itself the
Adyoq, if it appears rather as the ITdvTa, then and only then does the
totality of present beings show itself under the direction of the highest
present being as one totality under this [unifying] One. The totality of
present beings is under its highest aspect the°Ev as Zeus. The*Ev
itself, however, as'Ev ndvra, is the Adyoq, the Laying that gathers. As
Adyoq, the"Ev alone is td Ecxpdv, the fateful as Fate itself: the gather-
ing of destiny into presence.
If the dxodeiv of mortals is directed to Adyoq alone, to the Laying
that gathers, then mortal Acfyeiv is skillfully brought to the gathering of
the Adyoq. Mortal Xe\eiv lies secured in the Advoc It is destined to
be appropriated in dpoXoyeiv. Thus it remains appropriated to the
Adyoc,. In this way mortal Xtfyeiv is fateful. But it is never Fate itself,
i.e.*Ev n d v r a as d Adyoq.
Now that the saying of Heraclitus speaks more clearly, what it says
again threatens to fade into obscurity.
T h e ' E v n d v r a indeed contains the clue to the way in which
Adyoq in its Xdyeiv essentially occurs. Yet whether it is thought as
"laying" or as "saying," does XtJyeiv forever remain merely a type of
mortal behavior? If "Ev ndvra were the Adyoq, then would not a
particular aspect of mortal being be elevated to become the fundamen-
tal trait of that which, as the destiny of presencing itself, stands above
all mortal and immortal being? Does the Adyoq imply the elevation
and transfer of the mortal's way-to-be to that of the unique One? Does
mortal Xifyeiv remain only an image corresponding to the Adyoq,
which is itself the Fate in which presencing as such and for all present
beings rests?
Or does such questioning, which attaches itself to the guidelines of
an Either-Or, not at all apply, because its approach is from the start
74
Logos (Heraclitus, Fragment B 50)
If we set aside the commentary, though not forgetting it, and try to
translate into our language what Heraclitus said, his saying reads:
Attuned not to me but to the Laying that gathers: letting the Same lie: the/
fateful occurs (the Laying that gathers): One unifying All. —'
75
EARLY GREEK THINKING
76
Logos (HeracUtus, Fragment B 50)
77
EARLY GREEK THINKING
78