Chapter IV
Chapter IV
Chapter IV
Definition: Lexeme (lexical item) is the smallest unit in the meaning system of a
language. And like a word, it can be separated from other units in utterances. It has
meaning and takes place in both spoken and written forms. (a unit of meaning in
a language, consisting of a word or group of words). Lexeme and word
difference is that lexeme is (linguistics) roughly (ước lệ), the set of inflected
forms taken by a single word, such as the lexeme run including as members
"run" (lemma/lexical entry- dạng từ điển), "running" (inflected form), or
"ran", and excluding "runner" (derived term- ngữ phái sinh) while word is
the fact or action of speaking, as opposed (tương phản/đối lập) to writing or
to action. LEXEME IS: A WORD+ITS FORMS; THE DIFFERENCES
BETWEEN WORD AND LEXEME: WORD INDECATING FACT OR
ACION; LEXEME IS THE INFLECTED FORMS.
1.
- Meaning of a lexeme is studied in many ways: semantic roles,
semantic properties, semantic fields, semantic primaries, cognitive
concepts.
- Fundamental lexical semantic topics for Vietnamese learners of
English are general meaning of word class, lexeme, semantic fields,
cognitive concepts.
- The contents can be investigated from the perspective of structural,
generative, functional or cognitive structures. The main pespectives
are generative and cognitive structures.
- Meaning of each lexeme is comprised from some semantic primaries
(original meaning). One of the semantic primaries is the meaning of
word class (parts of speech) which is common grammatical categories
for languages. Each part shares some general contents and common
morphological categories (expressions-forms).
- Morphological categories refer to synthetic languages (inflectional
languages, such as English, French, and Russian). Words in synthetic
languages are formed by affixing a given number of dependent
morphemes to a root morpheme. For example: work > works,working,
worked; book > books; > The word changes it’s form by adding
affixations.
- Morphological categories (Expression) in analytic languages
(monosyllabic languages such as Vietnamese, Thai and Chinese)
hides in word collocation (kết hợp từ). For example: đang làm việc,
nhiều cuốn sách… (cuốn, quyển, cái, chiếc…(từ chỉ loại/classifier)
2. Parts of speech
According to the linguistic expressions and their general contents, words
are classified under the following parts
Name of class Common morphological Semantic properties
expression
Noun Number, gender, case, person of Express persons, places,
possessor John’s attitudes, ideas, things,
qualities, or conditions.
Each part of speech has its general meaning (content) and its form
(morphological expression). English lexemes share both synthetic and analytic
characteristics.
However, in English there are many lexemes that share the same forms, but
differ in parts of speech, i.e. differ in some aspect of meaning, for example: answer
can be a noun, a verb
1 Subject Predicate
2 Noun phrase Verb phrase
3 Quantifier Noun Verb Verb phrase 2
4 Verb Number phrase
5 Number Noun
It is easy to realize nominal and verbal expressions. In the third stage, team
and đội are recognised as nouns; must and phải are verbs. In the fourth stage have
and có – verbs. And in the fifth – people and người – nouns. The mentioned lexical
categories are determined by the relationship between syntactical constituents of
"Each team must have five people" and "Mỗi đội phải có năm người".
There are many words that are similar or relate to each other in meaning or in
sound: hyponyms, synonyms, homonyms, and antonyms.
- Hyponyms (từ thuộc quan hệ bao nghĩa) are a term a which is more
specific than some other term, and which therefore has a narrower
denotation; thus, “table” is a hyponym of “furniture”, and “apple” is a
hyponym of “fruit”.
- Homonyms are lexemes or expressions that share the same form (in
spelling, in pronunciation) but have different senses. For example, “hear /hiǝ/” and
“here /hiǝ/”, “bow /bau/= bend at the waist” and “bow /bǝu/ = weapon.
- Synonym are two or more lexemes or other expressions with the same
meaning: lover-sweetheart-boyfriend-girlfriend,…
- Antonyms are two or more lexemes or other expressions with opposite
meanings: short-tall, beautiful-ugly,…
A word in language A has its equivalent in language B. They share nearly the
same meaning, differ in writing. For example, the English word table has the
following equivalents in Vietnamese: 1. cái bàn; 2. thức ăn dọn trên bàn; 3. bảng
số; 4. bảng; 5. liệt kê sự kiện; 6. mặt phẳng; 7. bảng gỗ, đá; 8. chữ ghi trên bảng.
Bàn. Đồ dùng thường bằng gỗ có mặt phẳng và chân đứng, để bày đồ đạc,
thức ăn, để làm việc, v.v. Bàn viết. Khăn bàn.
bàn. Lần tính được, thua trong trận đấu bóng. Ghi một bàn thắng. Làm bàn
(tạo ra bàn thắng).
bàn. Trao đổi ý kiến về việc gì hoặc vấn đề gì. Bàn công tác. Bàn về cách
làm.
- Intralingual contrast
Learners compare words and phrases in particular contexts.
Example 1: Circle the correct answer.
I hope to go on a trip round the world / earth one day.
Common platform for the contrast is the meaning of lexeme (either world or
earth) which is appropriate to the meaning of “the thing that one can go on a trip
round”. Comparison is between the meanings of world and earth.
Intralingual contrast takes place between not only two linguistic units but
also more units.
- Interlingual contrast
Each lexeme has a certain meaning that can be interpreted from one language
to another. However, it (a unit of lexical meaning) reflects language user's
perception and experience, a lexeme in language A is not absolutely equivalent to
its translation in language B. Specifying the differences between lexemes in
different languages helps understanding sociocultural linguistic characteristics and
improving communicative language competence.
Tertium comparationis for interlinguistic contrastive studies on lexemes,
frequently is their translation equivalent, especially between synthetic and analytic
languages. English shares both synthetic and analytic characteristics. But it is
mostly analytic. Form of an English word (typically the affixes) to express a
grammatical function or attribute such as tense, mood, person, number, case, and
gender is changed; but its grammar is dominated by its syntax. Vietnamese is
analytic; form of a word is not changed. Therefore, contrastive studies on English
and Vietnamese lexeme are usually based on translation equivalent.
From the theoretical approach, lexical conceptual unit, lexical profile and
lexical representation serve as common platforms for contrastive studies.
1
Lexical representation is the primary substrate in linguistically mediated
meaning construction. Lexical representation is made up of symbolic unit
and cognitive model.
Many cognitive researchers suggest their terms, but they are equivalents.
In contrastive studies, lexical concept refers content (or idea), and lexical
representation refers to linguistic expression.
The typical conceptual units are called prototypes which are the “best
example” of a conceptual category. The less typical units are seen as its peripheral
(ngoại vi) members.
The typical conceptual units of the choosing word are connection between
people in the family, so the word referring the acts which relate the speaker to his or
her mother in a unit must be relationship.
- Lexical concept
Lexical concepts are cognitive entities that are based on perceptual
experience, which means that they are embodied.
Humans have a common conceptualizing capacity and knowledge of
expressing what they conceive. They can have linguistic units such as phonemes,
morphemes, lexis and syntax to describe their ideas. The concept that Australian
express by farm, Vietnamese expression is trang trại. Their concepts have some
prototypical equivalents. Concepts of time in English, Russian, Vietnamese, etc. are
common in meaning, but it is expressed in different ways. In English, there are
Present Simple Tense, Present Perfect, Past Continuous, etc., and they are expressed
in different forms, but Vietnamese does not have such fine distinction of tenses and
aspects as in English.
- Conceptual metaphors
Language users usually describe one domain in term of another domain like
what they experience. The domain that they try to represent is called the target
domain, and the domain that they use for this purpose is the source domain. The
source domain is more physical and concrete than the target domain. And source
domains are used to understand target domains. So, conceptual metaphor is a set of
correspondences between a more physical source domain and a more abstract target
domain2. Conceptual metaphors are grounded in our physical and cultural
experience.
2
Metaphors are characterized by the formula A IS B, in which a target domain
A is understood in terms of a source domain B.
The common target domains are (1) Emotion, (2) Desire, (3) Morality, (4)
Thought, (5) Society / Nation, (6) Politics, (7) Economy, (8) Human Relationships,
(9) Communication, (10) Time, (11) Life and Death, (12) Religion, and (13) Events
and Actions.
Heart is the thing that controls one's emotion. The idea can be seen in
English proverbs
Lòng bồi hồi nao nao/ Con đường xưa còn đó/ Mà người xưa có còn không?
Một năm mới đang về/ Thấy vui trong lòng, dáng xuân mơ mộng.
Lòng has its components such as tim, gan, mật, bụng, ruột… and they can be
used to represent emotion: ‘giận bầm gan, tím ruột’, ‘sợ vỡ mật’, ‘sợ thót tim’,
‘cười đau cả bụng’, ‘tức lộn ruột’, ‘sợ xanh mặt’…
5 the physical functions of the → the roles the married people play
parts in the unity in the relationship
3
4
The data from Vietnamese proverbs and folk verses on marriage indicate that
unity of complementary parts in Vietnamese marriage data signifies all components
of the source domain in Kovecses’s marriage metaphor.
Đôi tay nâng lấy cơi trầu/ Miếng trầu không là vợ/ miếng cau là chồng - The
piece of betel leaf is symbol of wife, the piece of areca is husband.
Vợ chồng như khóa với chìa - A couple is a lock and the key.
Đôi ta như cúc với khuy/ Như kim với chỉ, bỏ đi sao đành – We are the unity
of a button and the buttonhole in a piece of clothing.
The above unities of complementary parts have the meaning of (1) the two
physical parts, (2) the physical joining of the parts, (3) the physical/biological unity,
(4) the physical fit between the parts, (5) the physical functions of the parts in the
unity, (6) the complementariness of the functions of the parts, (7) the whole
physical object consisting of the parts, and (8) the function of the whole object.
However, they refer to Vietnamese sociocultural details such as chopsticks, trầu
cau (betel and areca), the Moon and the Moon Man, ect.
SUMMARY