Etymology of Translation
Etymology of Translation
Etymology of Translation
Translation – came from the Latin “translatio” (to carry across), an adaptation from the Greek’s concept of
“metaphrasis” (word-for-word or literal) vs. “paraphrasis” (saying in other word). In linguistic approach,
these terms are tantamount to formal equivalence vs. dynamic equivalence.
In usage, verbatim translation is imperfect for words can carry multiple meaning but both are considered as
ideals and possible approaches in the process of translation.
First notable translation of the west would be the Septuagint, Jewish sacred scriptures translated into Koine
Gk. (Jews needed Gk version of their scriptures)
Middle age, 19th cent – Latin was the lingua franca; there were struggles in translating religious and
philosophical scriptures; text were then translated to vernacular Latin.
With the large-scale effort to spread Buddhism, Tangut Empire utilized block printing translating centuries
of calligraphically rendered scriptures – promoting understanding of Buddhism as personally supported by
the emperor and his mother
After Arab conquered the Greek world, scientific and philosophical accomplishments were translated to
Arabic texts. These text were then converted to Latin that later helped the advancement of Scholasticism of
European world.
13th century marked the flourishing of English equivalents that gave rise to the name of Geoffrey Chauser
whose literary work entitled Knight’s Tale marked the standards in translation.
15th century dawned the translation of prose literature opening the door to Arthurian literature to
European writing.
Renaissance in Italy flipped another chapter in literature by introducing the works of Plato in
straightforward language that also paved the way for the works of other philosophers to be introduced in
European Literature.