Les Proverbes Mbun
Les Proverbes Mbun
Les Proverbes Mbun
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Annales Aequatoria
Resume
Cet article presente 125 proverbes recueillis chez les Mbuun dTmbongo, un peuple
bantouphone de la Province du Bandundu en Republique Democratique du Congo. Chaque
proverbe est presente dans la langue d'origine, le mbuun, suivi d'une traduction litteraire aussi
proche que possible de la traduction litterale et d'un commentaire sur la signification et son
contexte d'usage. En vue d'une exploitation linguistique ulterieure de ce corpus, chaque
proverbe fait egalement l'objet d'une analyse morphologique preliminaire.
Mots-cles : mbuun, bantu (B87), proverbes, litterature orale, RD Congo.
Abstract
This paper presents 125 proverbs collected among the Mbuun of Imbongo, a Bantu-speaking
people from the Bandundu Province in the Democratic Republic of the Congo. Each proverb
is given in the original language, Mbuun, followed by a literary translation which is as close
as possible to the original proverb and by a comment on its signification and context of use.
With a view to further linguistic research, a preliminary morphological analysis of each
proverb is also given.
Keywords : Mbuun, Bantu (B87), proverbs, oral literature, DR Congo.
La plupart des proverbes que nous presentons dans le present article ont ete
recueillis aupres de locuteurs Mbuun qui vivent au secteur dTmbongo au
moyen d'enquetes participatives que le premier auteur a effectuees sur le
terrain en 2007. Toutefois, une quinzaine a ete tiree du memoire de licence
de Iketsh Mbung (2003). Pour ces proverbes, le choix est base sur la
possibility d'analyse morphologique et semantique. Cet auteur a travaille
dans le meme groupe de Mbuun que celui que nous avons etudie, c'est-a-dire
ceux qui vivent a l'Est de la ville de Kikwit dans le secteur dTmbongo,
territoire de Bulungu, district de Kwilu. Les donnees demographiques ne
nous ont pas ete fournies par les dirigeants qui les ignorent eux-memes. Les
personnes interrogees se repartissent en trois groupements: Ebana,
Mampungu et Minkwamwem. Les limites naturelles du secteur dTmbongo
sont, a l'Ouest, la riviere Kwilu a l'Ouest, qui les separe des Nsong, Mbala,
Mpiin et Hungaan du secteur de Kipuka ; au Sud, la riviere Lutete qui les
separe des Pende de Gungu ; au Nord, la riviere Mosango qui les separe des
Yans de Nkara, tandis qu'a l'Est, le pays mbuun s'etend jusque dans la zone
dTdiofa.
Le mbuun est une langue bantoue que Guthrie (1971) a classee dans
le groupe Tende-Yans (B80) sous le sigle 'B87'. Cette langue est aussi
connue sous le nom de 'mbunda', a ne pas confondre avec la langue mbunda
(K15) parlee en Angola et en Zambie. Les Mbuun eux-memes appellent leur
langue 'embuun'. La documentation ainsi que la description de la langue
mbuun sont relativement pauvres, eu egard a sa forte communaute de
locuteurs. Toutefois, il existe plusieurs travaux de memoire inedits realises
dans des universites et instituts superieurs pedagogiques, par exemple ceux
de Mundeke (1979, 2006) sur la variante dTdiofa.
Un des objectifs de cet article est d'enrichir la documentation sur
cette langue. Dans ce but, chaque proverbe presente ci-dessous est
decompose en morphemes. Une etude detaillee de certains aspects de la
grammaire de la langue reste a faire. Ces proverbes pourraient done servir a
une telle analyse grammaticale plus approfondie. En meme temps, une
meilleure connaissance de la grammaire pourrait egalement entrainer des
modifications dans la decomposition des morphemes et leur interpretation
semantique. La notation tonale reflete la realisation en surface. Un tableau
des classificateurs figure en annexe 2.
382
Nous presentons ici un petit recueil de 125 proverbes sur cinq lignes :
1) le proverbe en mbuun
2) la traduction litteraire aussi proche possible de la traduction litterale
3) le commentaire fait par les informateurs eux-memes
4) la decomposition morphemique de l'enonce
5) 1'identification des morphemes
383
La recherche pour cette etude a ete menee dans le cadre du projet doctoral ? Noms de produits
forestiers en bantu : une etude comparative dans quelques langues du Bandundu (RDC) ?. Ce
projet se presente comme le volet linguistique d'un projet pluridisciplinaire promu au Musee
Royal de l'Afrique Centrale (MRAC) de Tervuren et finance par Vaccord-cadre entre le
MRAC et la DGCD (Direction Generate de la Cooperation au Developpement) : ? Soutien
interdisciplinaire pour la gestion durable des forets et populations de poissons dans le bassin
du Congo ?. Nous tenons a remercier les personnes suivantes d'avoir accepte de nous livrer et
expliquer les proverbes publies ici : Pascal Mukubi (?1935) et Augustin Mbala (?1956), chefs
traditionnels mbuun, et leurs chefs de villages et notables suivants : Martin Miningulu
(?1925), Theo Katunda (?1930), Eugene Kayenge (?1930), Tryphon Ibilabila (?1933), Fidele
Kungalete (?1939), Clavaire Musengi (?1941), Jonas Mwananganga (?1952), Ibanga Ongang
(?1965), Modeste Kabawa Ikwots (?1957), Gaby Kazika (?1960), Mulungeni Mudiandambu
(?1940), Imbaka Oboy (?1965), Denis Samano (?1944), Kombanga Kots (?1967), Felicienne
Mbwamwan (?1958), Jean Kikwitsi (?1952), Antol Mbumb (?1963), Apeka Mutsinga
(?1957), Jean Mfuboni (?1938), Pascal Mimbita (?1936), Paulin Masenge (?1950), Ruphin
Kafungu (?1952), Robert Lakalita (?1942), Theo Kandanda (?1953), Mabamba Ngambuun
(?1941), Odon Ifukyele (?1944), Jean Mpuntampele (?1944), Leonnie Atela (?1930),
Ekwalang Malonga (?1961), Nicaise Manzala (?1949), Docitee Kapata (?1948), Ernest
Kisongo (?1952). Nous souhaitons remercier Leon Mundeke Otom'si Ebok (Centre de
Linguistique Theorique et Appliquee, Kinshasa), linguiste et locuteur natif du mbuun
dTdiofa, d'avoir contribue a f analyse morphologique et a la traduction de certains proverbes
problematiques ainsi que Muriel Garsou, Anneleen Van der Veken et Yvonne Bastin d'avoir
relu et corrige une premiere version du present article.
384
385
386
PNi-personne
387
388
389
PVrmettre-FN
390
391
392
393
394
34. nze mwan ngarj a lum, nka wuna na omvun? oko 5 nze?
Toiy enfant, expert-chasseur, qui est ce grand-pere-la au champ ? Ton beau
pere ?
+~ La charite bien ordonnee commengant par soi-meme, un beau-fils ne peut
pas laisser son beau-pere souffrir de faim. II a 1'obligation de le nourrir.
nze / mo-an /N-garj / a / 1 urn /N-ka
SUB2sg / PNrenfant / PNin-specialiste / CONN / lancer / PNln-grand-pere
wuna/na/o-N-vun/5-ko/5/nze
PPrDEM / qui / PNi7-PN9-champ / PNrbeau-parent / CONNi / SUB2sg
395
36. etir etsit nzE ate:l olwij* 5 kwen, nzE eyi eni etir e
nEn olwi J 1 a nzE
7w vo/s d'herbe dans Voeil dyautruiy alors que tu as une grosse herbe
dans le tien.
*~ Tu vois la paille dans l'oeil de l'autre et tu ne vois pas la poutre qui est
dans le tien.
e-tir/e-tsit / nze/a-te:l / o-lu-iJ/5/ kwen
PN7-herbe / PA7-petit / SUB2sg / PV2sg-voir / PN18-PNiroeil / PP18 / autrui /
nze/a-yi /eni/e-tir/e-nen/o-lu-ij
SUB2sg / PV2 Sg-etre / ASSOC / PN7-brin d'herbe / PA7-grand / PN,8-PNn-oeil
1 a/nze
PPn /SUB2sg
396
397
398
399
400
401
3 Si le verbe -pfa 'mourir' est suivi de certains complements, il perd son sens
ordinaire et vehicule l'idee de posseder de maniere excessive la qualite exprimee par
le complement.
402
64. nwin ayi turj mweti e nze, aytb nki te ka:f i nza ko:sur
e11 kadzl
Un oiseau a construit son nid sur un arbre chez toi. Comment sais-tu qu 'en
foret d'ou il vient, il n'y a pas d'arbre ?
Si quelqu'un vient chez toi, ne le meprise pas croyant qu'il lui manque un
logis la d'ou il est venu. C'est peut-etre pour ton bien qu'il est la.
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
Arewa E. Ojo & Dundes Alan. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore.
American Anthropologist (New Series) 66 (6) : 70-85.
Guthrie Malcolm. 1971. Comparative Bantu: An Introduction to the Comparative
Linguistics and Prehistory of the Bantu Languages, Volume 2. London : Gregg
International.
Iketsh Mbung, C. 2003. Aspect didactique dans quelques proverbes de palabre mbuun,
Secteur dTmbongo. Memoire de Licence. ISP de Kikwit
Koni Muluwa, J. & Bostoen Koen. 2007. Un recueil de proverbes nsong (RD Congo, bantu
B85d). Annales Aequatoria 28 : 521-578.
Mundeke Otom'si Ebok. 1979. Esquisse grammaticale de la langue mbuun (parler d'Eliob).
Memoire de licence. Lubumbashi : Universite nationale du Zaire.
421
422
Classe PN PA PV PP PO
u, a a, o, ka u, o mo, u, o
la u, a a, o, ka U, 0 mo, u, o
In N u, a a, o, ka U, 0 mo, u, o
ba, a ba, aba, a ba, a ba, a
mu, is u, o u, o
me, e me mi, me, e mi, me, e me, e
1 i, i, Ta~
e la, It li, It Ti
ma, a: ma, a ma, a
e, t ke, k i, e ke, k i ke, e
t:, e: e: e: e: e:
N N t, e
10 N
Ta la la la
bo, is
15 ~ka ka ka, ka ka
P* pa
TT ka, o
mu, is mis, o
423