Observing The Armies On The Battlefield of Kurukñetra: Text 24
Observing The Armies On The Battlefield of Kurukñetra: Text 24
Observing The Armies On The Battlefield of Kurukñetra: Text 24
TEXT 24
saïjaya uväca
guòäkeçena bhärata
sthäpayitvä rathottamam
Saïjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kåñëa
drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
TEXT 25
bhéñma-droëa-pramukhataù
sarveñäà ca mahé-kñitäm
In the presence of Bhéñma, Droëa and all the other chieftains of the world, the Lord said,
"Just behold, Pärtha, all the Kurus assembled here."
TEXT 26
TEXT 27
kåpayä parayäviñöo
When the son of Kunté, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he
became overwhelmed with compassion and spoke thus.
TEXT 28
arjuna uväca
yuyutsuà samupasthitam
mukhaà ca pariçuñyati
Arjuna said: My dear Kåñëa, seeing my friends and relatives present before me in such a
fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
TEXT 29
vepathuç ca çarére me
roma-harñaç ca jäyate
TEXT 30
na ca çaknomy avasthätuà
bhramatéva ca me manaù
nimittäni ca paçyämi
viparétäni keçava
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I
see only causes of misfortune, O Kåñëa, killer of the Keçé demon.
TEXT 31
na ca çreyo 'nupaçyämi
na ca räjyaà sukhäni ca
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I,
my dear Kåñëa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
TEXTS 32-35
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukñetra
kià bhogair jévitena vä
tathaiva ca pitämahäù
api trailokya-räjyasya
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those
for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusüdana, when
teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-
in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing
before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O
maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for
the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of
Dhåtaräñöra?
TEXT 36
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukñetra
päpam eväçrayed asmän
hatvaitän ätatäyinaù
dhärtaräñörän sa-bändhavän
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the
sons of Dhåtaräñöra and our friends. What should we gain, O Kåñëa, husband of the
goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
TEXTS 37-38
lobhopahata-cetasaù
kula-kñaya-kåtaà doñaà
mitra-drohe ca pätakam
kula-kñaya-kåtaà doñaà
prapaçyadbhir janärdana
O Janärdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing
one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying
a family, engage in these acts of sin?
TEXT 39
kula-kñaye praëaçyanti
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukñetra
kula-dharmäù sanätanäù
With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus
the rest of the family becomes involved in irreligion.
TEXT 40
adharmäbhibhavät kåñëa
praduñyanti kula-striyaù
jäyate varëa-saìkaraù
When irreligion is prominent in the family, O Kåñëa, the women of the family become
polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Våñëi, comes
unwanted progeny.
TEXT 41
saìkaro narakäyaiva
kula-ghnänäà kulasya ca
lupta-piëòodaka-kriyäù
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for
those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down,
because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukñetra
TEXT 42
varëa-saìkara-kärakaiù
utsädyante jäti-dharmäù
kula-dharmäç ca çäçvatäù
By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted
children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
TEXT 43
utsanna-kula-dharmäëäà
manuñyäëäà janärdana
bhavatéty anuçuçruma
O Kåñëa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose
family traditions are destroyed dwell always in hell.
TEXT 44
yad räjya-sukha-lobhena
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the
desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
TEXT 45
Observing the Armies on the Battlefield of Kurukñetra
yadi mäm apratékäram
açastraà çastra-päëayaù
Better for me if the sons of Dhåtaräñöra, weapons in hand, were to kill me unarmed and
unresisting on the battlefield.
TEXT 46
saïjaya uväca
rathopastha upäviçat
çoka-saàvigna-mänasaù
Saïjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows
and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.