El Artedel Poder
El Artedel Poder
El Artedel Poder
of Power
Royal Armor and Portraits from Imperial Spain
El arte
del poder
Armaduras y retratos de la España imperial
The exhibition has been organized by the National Gallery of Art, Washington, the State
Corporation for Spanish Cultural Action Abroad (SEACEX), and the Patrimonio Nacional of Spain.
La exposición está organizada por la National Gallery of Art de Washington, la Sociedad
Estatal para la Acción Cultural Exterior de España (SEACEX) y Patrimonio Nacional.
The exhibition has been organized in association with the Spanish Ministry of Foreign Affairs
and Cooperation and the Ministry of Culture, with the assistance of the Embassy of Spain in
Washington, DC. The exhibition is supported by an indemnity from the Federal Council on
the Arts and the Humanities.
La exposición cuenta con la colaboración de los ministerios de Asuntos Exteriores y de
Cooperación y de Cultura de España, y el apoyo de la Embajada de España en Washington,
DC. La exposición está apoyada por la garantía del Consejo Federal de las Artes y
Humanidades de los Estados Unidos.
EMBASSY
OF SPAIN
WASHINGTON
The exhibition The Art of Power: Royal Armor and Portraits from Imperial Spain presents a splendid
selection of armor and portraits of the Spanish monarchy, specifically from the period spanning the
European discovery of America to the emergence of the United States as an independent,
sovereign nation.
The Armory of the Royal Palace in Madrid has been, and remains today, the custodian of arms
and armor that bear rich and complex decoration conveying an image of power, and that also
provided models for official portraits as well as those commemorating notable political or military
events.
The exhibition at the National Gallery of Art in Washington brings together an outstanding
selection from the collection of the Royal Armory, paired with portraits of the kings of Spain from
the period known as the Spanish Empire.
Together with works of armor by leading European armorers—Negroli, Helmschmid, and
Campi—visitors will find superb paintings by the most prominent artists of the Renaissance and
Baroque periods, including Rubens, Titian, Velázquez, Dürer, and others.
The exhibition is an extraordinary cultural event that will display, for the first time outside of
Madrid, exceptional works of art, witnesses to an age in which Spain was at the height of its power
and had a presence throughout most of the world.
These images of power constitute a magnificent cultural mission, one that will undoubtedly lead
to a deeper understanding of Spain by the American public.
The United States and Spain have always been linked by traditional and historical ties that have
set a pattern for common endeavors in the cultural, political, and social spheres. This exhibition,
made possible by the collaboration of the National Gallery of Art in Washington, the National
Heritage agency (Patrimonio Nacional) of Spain, and the State Corporation for Spanish Cultural
Action Abroad (SEACEX), contributes in an excellent manner to the very close cooperation that
already exists between the two countries.
22 Glossary
Glosario
283 Index
Índice onomástico
288 Bibliography
Bibliografía
296 Credits
Créditos
Prólogo Introduction and
y agradecimientos Acknowledgments
El retrato es una de las manifestaciones artísticas más fasci- Portraits are one of the most fascinating artistic expressions
nantes para comprender las aspiraciones, la mentalidad, los and offer an insight into the aspirations, mentality, tastes,
gustos, las creencias, los símbolos y los modelos de la socie- beliefs, symbols, and models of European society of the
1
dad europea del Renacimiento y del Barroco . Estos aspectos, Renaissance and Baroque.1 These aspects, together with the
unidos a la excelencia técnica y estética del periodo, explican technical and aesthetic excellence attained during the
el irresistible atractivo que históricamente ha generado hasta period, explain the irresistible appeal this genre has held to
nuestros días. Por ello en los últimos años ha sido objeto de the present day. Indeed, in recent years it has been
una revisión sistemática desde diferentes puntos de vista, a los examined systematically from various angles, another of
que se suma ahora esta exposición. El retrato en armadura fue which is provided by the present exhibition. Portraits in
una modalidad de gran importancia simbólica para los diri- armor were an art form of great symbolic importance to
gentes europeos entre los siglos XVI y XVIII, ya que era consi- European rulers during the sixteenth and seventeenth
derado como uno de los principales medios de proyección de centuries, as they were regarded as one of the chief means of
la imagen del poder personal. La Casa Real española jugó un projecting an image of personal power. The Spanish royal
papel esencial en la formación de los modelos que se difundi- household played an essential role in shaping the portrait
rían por toda Europa debido a su situación de preeminencia models that spread across Europe, as its political and
política y territorial, lo que le permitió poder recurrir a los territorial pre-eminence enabled it to enlist the leading
principales artistas europeos del periodo. En este sentido debe- European artists of the day. It should be stressed in this
mos matizar que algunos de ellos desarrollaron sus vidas en connection that some of these artists led their lives either in
territorios vinculados o dependientes de la Corona española, territories that were linked to or under the rule of the
o al servicio de la misma, como Tiziano, Rubens o Antonio Spanish Crown or actually in royal service, such as Titian,
Moro, por lo que el retrato español de corte debe ser enten- Rubens, and Anthonis Mor, and the Spanish court portrait
dido en un sentido más amplio que el impuesto por la actual should therefore be understood in a wider sense than is
división en escuelas nacionales según criterios estrictamente suggested by the current division into national schools
2
geográficos . Gran parte de estos retratos fueron pintados based solely on geographical criteria.2 A good many of these
teniendo como modelo la colección de la Real Armería de portraits were painted using the holdings of the Royal
Madrid. El recurso a esta colección real no fue casual, ya que Armory in Madrid as models. It is no coincidence that this
se trataba de la más emblemática a la hora de mostrar la for- royal collection should have been a source, as it was the
tuna de la dinastía y su papel como poder dominante en Euro- most representative of the fortune of the ruling dynasty and
pa. Por ello, el estudio del retrato de corte en armadura no its role as a dominant power in Europe. A study of court
puede ser plenamente abordado sin considerar el influjo de la portraits in armor, therefore, cannot be fully addressed
Real Armería y del contexto histórico en el que se inscribe, al without considering the influence of the Royal Armory and
haber sido una de las colecciones más preciadas porque repre- the historical context of what was one of the most prized
sentaba el carácter heroico que cualquier príncipe anhelaba collections, for it represented the heroic image desired by
3
tener . Esta exposición se circunscribe a un elenco de retratos any prince.3 The present exhibition concentrates on a
de los miembros de la familia real española, completado con number of portraits of members of the Spanish royal
otros ejemplos en el presente catálogo que en ocasiones no family; a few more are featured in the catalogue but cannot
4
han podido estar en ella por razones de conservación . La be shown for conservation reasons.4 It thus centers on the
exposición se centra, por tanto, en la imagen del poder de la image of the power of the monarchy as a driving force
monarquía como promotora de este tipo de pintura, razón por behind paintings of this kind and therefore does not address
la cual no se abordarán los problemas planteados por los retra- the problems posed by the portraits in armor of members of
tos en armadura de otras familias reales europeas ni los per- other European royal families or of the aristocracy.
tenecientes a la aristocracia. The functions of the portrait and its symbolic importance
Las funciones del retrato y su importancia simbólica no son are not addressed by the exhibition and have been
el objeto de esta exposición, y han sido ya ampliamente tra- extensively dealt with on other occasions. Nevertheless, it is
tadas en otras ocasiones. Conviene sin embargo recordar, entre worth recalling some of the functions that are particularly
las más cercanas al retrato armado, su función conmemorati- relevant to the portrait in armor, such as its commemorative
va y propagandística, el sentido genealógico, el deseo de glo- and propagandistic role, genealogical significance, and
ria de los gobernantes o la transmisión de su imagen más allá ability to embody a ruler’s desire for glory and to transmit
del parecido físico, al querer exceder la personalidad del retra- an image that goes beyond the physical likeness and
tado, introduciendo de esta manera el concepto de la majes- personality of the sitter, conveying the concept of royal
tad real por medio de objetos alegóricos o por su propia acti- majesty through allegorical objects or through attitude and
5
tud y pose . pose.5
El retrato armado adquirió en gran medida estas funciones The portrait in armor largely acquired these symbolic
simbólicas, que se vieron reforzadas por el hecho de mostrar functions, which were reinforced by the fact that it showed
a sus personajes con armaduras que aportaban otros valores o sitters clad in suits of armor which in turn transmitted
que permitían otras lecturas paralelas. Las principales tipolo- values or allowed for parallel readings. The main types are
gías se resumen en el retrato ecuestre y de cuerpo entero a basically the equestrian portrait and the nearly life-size full-
tamaño cercano al natural, desarrolladas fundamentalmente length portrait, both of which were essentially developed by
por Tiziano y Antonio Moro para la corte española. Su Titian and Anthonis Mor for the Spanish court. These
influencia fue notable en el resto de las cortes europeas. No portrait models had considerable influence on the rest of
debemos olvidar en este sentido que los comitentes de este the European courts. It should not be forgotten in this
tipo de retratos tenían en común su capacidad de influencia connection that the clients who commissioned portraits of
sobre el control del destino político del continente. En cual- this kind had in common their ability to influence the
quiera de sus dos variantes, las armaduras representadas en political destiny of the continent. The armors depicted in
ellos remitían a conceptos de carácter político como el gobier- both types of portrait were linked to political concepts such
no, el poder y la majestad real, la defensa de las causas públi- as government, power, and royal majesty, the defense of
cas y privadas, e incluso de la gloria eterna cuando se asocia- public and private causes, and even eternal glory when
ban a hechos históricos relevantes. En la monarquía hispana associated with significant historical events. The Spanish
este tipo de pintura tuvo una especial importancia a media- monarchy attached particular importance to this genre of
dos del siglo XVI coincidiendo con el cénit de su poder. A estos painting in the mid-sixteenth century, the zenith of its
aspectos simbólicos del retrato real las armaduras aportaron power. Armors added new elements to these symbolic
14 prólogo y agradecimientos
otros elementos que se reflejaron en él. Entre ellos sobresale aspects of the royal portrait. Notable among these is
la adopción por parte de Carlos V del Toisón de Oro sobre los Charles V’s adoption of the badge of the Golden Fleece on
petos siguiendo la costumbre familiar, al que añadió la ima- the breastplates of his armors, continuing the family
gen de la Virgen María con el Niño. Estos motivos fueron custom, and the addition of the image of the Virgin Mary
reflejados en sus retratos armados y en los de sus sucesores, and Child. These motifs were reflected in the portraits
transmitiendo y reforzando implícitamente el compromiso de painted of him in armor and in those of his successors, and
la monarquía con la defensa de la fe católica como una de sus implicitly conveyed and reinforced the message of the
principales razones de actuación. De esta manera las armadu- monarchy’s commitment to defending the Catholic faith as
ras hacían innecesario el recurso a elementos simbólicos como one of its main raisons d’être. Portraits depicting armors
los utilizados en otros tipos de retratos para la transmisión de thus rendered unnecessary the symbolic devices used to
estos conceptos. transmit these concepts in other types of portraits.
Por otra parte, la imagen en armadura de cuerpo entero se The full-length image of a sitter in armor became the
erigió en la sucesora directa de la escultura romana como mejor direct successor of Roman sculpture as the best exponent of
exponente del retrato de estado, completado por el retrato the ceremonial portrait, together with the large-format
ecuestre de gran formato, con mucho prestigio desde la Anti- equestrian portrait which had enjoyed great prestige since
güedad. El modelo de esculturas como el Augusto en Prima Antiquity. Sculptures like the Augustus of Prima Porta
Porta trasmitían conceptos como los de la Virtus perpetua o la conveyed concepts such as Virtus perpetua or Virtus invicta,
Virtus invicta asociados a la idea del triunfo y del gobernante associated with the idea of triumph and the ruler in the
6
en el ejercicio del poder . Además dotaban a estas imágenes exercise of power.6 Such concepts furthermore infused these
de un apreciado carácter clásico sin recursos arqueológicos. El images with much-appreciated classical connotations
carácter simbólico de algunos retratos de cuerpo entero era a without the need for archeological borrowings. The
veces reforzado localizando la escena en interiores en los que symbolic nature of certain full-length portraits was
la arquitectura, las cortinas, los tapetes y la mesa en la que se sometimes further enhanced by the choice of an indoor
apoya el retratado, y sobre la que descansan su celada o sus setting in which the background architecture, curtains, table
manoplas, aludían a la administración del reino y de la justi- coverings, and the table on which the sitter leans and his
7
cia reforzando el concepto de la majestad . En este sentido las helmet or gauntlets are placed alluded to the administration
armaduras, sus celadas y manoplas sobre los bufetes, son siem- of the kingdom and of justice, thus reinforcing the concept
pre referidos en la historiografía de la pintura como símbolos of majesty.7 It is interesting to note that armors, and their
militares, frente a otros elementos que denotan poder real y helmets and gauntlets lying on tables, are always referred to
aristocrático a través del lujo, como pañuelos, guantes o ricos in art historical literature as military symbols in contrast to
vestidos. Se ignora, sin embargo, que las armaduras se encon- other elements that denote royal and aristocratic power
traban entre los objetos de mayor aprecio y más exclusivos de through luxury, such as handkerchiefs, gloves, or richly
un príncipe, cuya adquisición suponía desembolsos muy supe- ornate clothing. These writers fail to realize that armors
riores a los de otras obras de arte como la pintura. were among a prince’s most prized and exclusive
Frente a otros retratos cortesanos, los retratos renacentistas possessions, and were far costlier than other kinds of works
en armadura se diferencian también en dos aspectos que es of art, such as paintings.
necesario apuntar. En primer lugar se viene admitiendo que Renaissance portraits in armor also differ from other
en el retrato renacentista suele haber elementos de distinción court portraits in two aspects that should be pointed out.
que permiten en ocasiones la identificación de sus propieta- First of all, the Renaissance portrait usually includes
8
rios . En el caso de los retratos reales, las armaduras persona- distinctive features that sometimes enable the owners to be
lizan al retratado por tratarse de objetos dotados de una deco- identified.8 In the case of royal portraits, armors personalize
ración exclusiva, elegidos unos y otros personalmente por el the sitter as they are objects adorned with exclusive
comitente por algún motivo concreto. Las armaduras expre- decoration, chosen personally by the client for a specific
saban su gusto personal, pero en la mayor parte de los casos reason. Armors were an expression of the personal tastes of
están vinculadas a hechos relevantes de su vida. En el siglo XVI the wearer, but in most cases were linked to significant
16 prólogo y agradecimientos
Austria a lo largo del siglo XVI»12, pero por lo general en la lite- the iconography of the House of Austria throughout the
ratura moderna hay una acentuada tendencia a tratar el tema sixteenth century will never be sufficiently emphasized,”12
casi con una consideración anecdótica. Apreciadas como obras there is a marked tendency of modern literature to treat the
de arte de primer orden en el siglo XVI, las armaduras de lujo subject almost anecdotally. Valued as principal genres of art
y la pintura separaron progresivamente sus caminos hasta la in the sixteenth century, luxury armors and paintings
actualidad, llegando a un estado de la cuestión que se ha tra- gradually went their separate ways until the present day,
ducido en el aprecio actual por la pintura y la menor familia- leading to the current appreciation of painting and lesser
ridad con el arte de la armadura. Ésta es claramente visible en familiarity with the art of armor. This is clearly visible in
algunos análisis de los retratos en armadura, en los que se han some analyses of portraits in armor, in which certain errors
generalizado ciertos errores. Entre ellos destacan las confu- have become widespread—particularly the confusion over
siones suscitadas por los diferentes tipos de armaduras, equi- different types of armor, causing parade armors to be
parando por ejemplo las de parada a las de guerra. Estas últi- mistaken for those designed for combat. The latter are the
mas son las predominantes en el retrato cortesano, aunque al predominant type featured in court portraits, though they
mismo tiempo también puedan pertenecer a guarniciones de may also belong to luxurious garnitures, as parade armors or
lujo, ya que rara vez se representan en ellos, sensu estricto, arma- suits designed specifically for the joust and the tournament
duras de parada o las específicas para la justa y el torneo. En are rarely depicted. As for decorative techniques, etching
las técnicas decorativas se confunde el grabado al aguafuerte tends to be mistaken for chasing or damascening. With
con el cincelado o el damasquinado. En las tipologías especí- respect to specific types, distinctions are not drawn between
ficas no se distingue entre distintos tipos de escudos, como different kinds of shields, just as the “excessive weight” of
también se ha querido ver erróneamente un símbolo de for- armor has been interpreted erroneously as a symbol of
13
taleza en el «excesivo peso» de la armadura . Los motivos strength.13 Nor are the decorative motifs of some armors
decorativos de algunas armaduras, como la guarnición de aspas always correctly interpreted, as occurs with the Burgundy
de Felipe II (cat. 50), pintada por Antonio Moro, tampoco son cross garniture of Philip II (cat. 50), which was painted by
siempre correctamente interpretados. En ella, por ejemplo, se Anthonis Mor. For example, the flaming flint stones of the
vienen confundiendo recientemente los pedernales con chis- collar of the Golden Fleece have recently been mistaken for
pas del Toisón de Oro con supuestos soles que harían referen- supposed suns, in reference to Philip II’s device “Iam
cia al lema de Felipe II «Iam Illustrabit Omnia» («Ahora él Illustrabit Omnia” (“Now he shall illuminate everything”),
iluminará todo»), que tenía como emblema al rey-sol Helios which featured as an emblem the sun-king Helios driving a
conduciendo un carro a través de los cielos. chariot across the skies.
Para intentar esclarecer este tipo de aspectos, esta exposi- In order to attempt to clarify such aspects, the exhibition
ción plantea una aproximación al retrato español de corte en examines the Spanish court portrait in armor through a
armadura mediante el diálogo directo entre armaduras y pin- direct dialogue between armors and paintings, based on the
turas, a partir de los fondos de la Real Armería y de una selec- holdings of the Royal Armory and a select sample of court
ta muestra del retrato cortesano. Tanto este catálogo como la portraits. Both the catalogue and the exhibition are divided
exposición se han estructurado en tres capítulos. El primero, into three sections. The first, “The Royal Armory in the
«La Real Armería en el contexto de la Historia de España Context of Spanish History of the Fifteenth to the
entre los siglos XV y XVII», tiene como fin situar el contexto Sixteenth Century,” describes the historical context in
histórico en el que se desarrolla este género desde finales del which this genre emerged beginning in the late 1400s. The
siglo XV. La introducción de la Casa de Austria con Felipe I arrival of the House of Austria, with Philip I of Castile, led
de Castilla, supone una nueva consideración de la armería real the Royal Armory to be viewed in a new light and was a
y marca un hito en el desarrollo del retrato armado. El segun- milestone in the development of the portrait in armor. The
do capítulo, «Las armaduras como obras de arte e imagen del second section, “Armors as Works of Art and the Image of
poder», pretende introducir al visitante o al lector no familia- Power,” sets out to introduce the visitor or reader unfamiliar
rizado con este tipo de objetos en el rico y complejo universo with objects of this kind to the rich and complex universe of
de las armas de lujo desde el Renacimiento. Para ello se ha luxury arms from the Renaissance. The masterpieces
agradecimientos
Esta exposición y su catálogo han sido posibles gracias al tra- acknowledgments
bajo conjunto de los equipos de la National Gallery of Art, en The present exhibition and its catalogue were made possible
Washington, de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural by the joint efforts of teams from the National Gallery of
Exterior de España (SEACEX) y del Patrimonio Nacional de Art in Washington, the State Corporation for Spanish
España, a quienes estamos muy agradecidos por el trabajo Cultural Action Abroad (SEACEX), and the Patrimonio
18 prólogo y agradecimientos
desarrollado en los últimos meses. Junto con ellos, ha sido fun- Nacional in Spain, to whom I am very grateful for all work
damental la cooperación de otras instituciones que generosa- performed during the past months. Equally important to
mente han accedido al préstamo de algunas de sus obras, sin this effort were the generous loans from other institutions,
las cuales hubiera sido imposible desarrollar el discurso expo- which helped to further develop the themes of the
sitivo, aunque éste se centre en los fondos del Patrimonio exhibition centered on major holdings of the Patrimonio
Nacional. En España debemos nuestra gratitud al generoso Nacional. In Spain my gratitude extends to the Museo
préstamo del Museo Nacional del Prado, junto al Ministerio Nacional del Prado, as well as the Ministerio de Asuntos
de Asuntos Exteriores y de Cooperación y al Museo del Ejér- Exteriores y de Cooperación and the Museo del Ejército de
cito de Toledo; en Austria, al Kunsthistorisches Museum de Toledo; in Austria, to the Kunsthistorisches Museum in
Viena y al Schloss Ambras de Innsbruck dependiente de él; Vienna and its affiliate, the Schloss Ambras in Innsbruck;
en Bélgica, a los Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique in Belgium, to the Musées royaux des Beaux-Arts de
de Bruselas; en los Estados Unidos de América, al Metropo- Belgique; in the United States, to the Metropolitan
litan Museum of Art de Nueva York y a la propia National Museum of Art in New York and the National Gallery of
Gallery of Art de Washington; en Holanda, al Teylers Art in Washington; in the Netherlands, to the Teylers
Museum de Haarlem; en Irlanda, a la National Gallery of Ire- Museum in Haarlem; in Ireland, to the National Gallery of
land de Dublín; y en el Reino Unido, a la Dulwich Picture Ireland in Dublin; and in the United Kingdom, to the
Gallery de Londres. Dulwich Picture Gallery in London.
En el desarrollo del proyecto debo mencionar especialmen- For their support in the early stages of the project, I am
te el apoyo recibido desde Washington por el personal de la especially indebted to the staff of the Embassy of Spain in
Embajada de España, especialmente por Jorge Sobredo, su Washington, in particular to the cultural attaché Jorge
Agregado Cultural. Desde Madrid, José Antonio Bordallo, Sobredo. In Madrid, José Antonio Bordallo, the managing
Gerente del Patrimonio Nacional, ha sido un gran valedor del director of the Patrimonio Nacional, was highly supportive
proyecto desde sus primeros pasos. Junto a ellos, quiero agra- of the project from its earliest conception. I am also grateful
decer el trabajo conjunto y las valiosas aportaciones que he for the joint efforts and valuable contributions received
recibido durante sus preparativos y durante la edición del catá- during the preparatory stages of the exhibition and
logo por parte de David Alan Brown, Susan Arensberg, Mark catalogue from Susan Arensberg, David Alan Brown,
Leithauser, D. Dodge Thompson y Jennifer Cipriano desde Jennifer Cipriano, Mark Leithauser, and D. Dodge
la National Gallery of Art; de Belén Bartolomé, Raquel Mesa, Thompson at the National Gallery of Art; Belén
Adriana Moscoso, Jordi Penas, Alicia Piquer y Ainhoa Sán- Bartolomé, Raquel Mesa, Adriana Moscoso, Jordi Penas,
chez de la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior; Alicia Piquer, and Ainhoa Sánchez at the State
así como de Juan José Alonso, Ángel Balao, Pablo Larrea, Víc- Corporation for Spanish Cultural Action Abroad; and Juan
tor Lastras, Lourdes de Luis y Juan Carlos de la Mata desde José Alonso, Ángel Balao, Pablo Larrea, Víctor Lastras,
Patrimonio Nacional. A Ginés Sánchez Hevia quiero agra- Lourdes de Luis, and Juan Carlos de la Mata at the
decerle sus siempre útiles consejos. A Paloma Nogués de Tf. Patrimonio Nacional. My thanks extend also to Ginés
Editores debo agradecerle su entusiasmo y flexibilidad desde Sánchez Hevia for his ever useful advice. For essential
el inicio de la edición, así como a Jenny Dodman su trabajo assistance in making this catalogue a reality, I am grateful to
en la traducción de los textos al inglés. Paloma Nogués of Tf Editores for her enthusiasm and
Durante la preparación del catálogo ha sido fundamental la flexibility throughout the editing work and to Jenny
ayuda y apoyo de mis colegas y amigos en armerías y pinaco- Dodman for translating the texts into English.
tecas. A David Alan Brown, Carmen Díaz Gallegos, Germán My friends and colleagues from armories and museums
Dueñas, Miguel Falomir, Carmen García-Frías, Concha provided essential help and support during the preparation
Herrero, Fernando Martín, Leticia Ruiz Gómez, Xavier Salo- of the catalogue. My thanks to David Alan Brown, Carmen
mon y Alejandro Vergara agradezco su eficaz colaboración en Díaz Gallegos, Germán Dueñas, Miguel Falomir, Carmen
la redacción de las fichas del catálogo. También debo mucho García-Frías, Concha Herrero, Leticia Ruiz Gómez, Xavier
a la luz que sus aportaciones y conversaciones han arrojado Salomon, and Alejandro Vergara for their efficient
20 prólogo y agradecimientos
notas notes
1. Como referencias básicas, Federico de Sajonia, vencido y 1. As basic references, see the elector Frederick of
véase Aguirre 1990; Breuer- hecho prisionero en la batalla Aguirre 1990; Breuer- Saxony, defeated and taken
Hermann 1984; Campbell de Mühlberg, cuyas armas Hermann 1984; Campbell prisoner at the battle of
1990; Checa 1992, 1994, 1999, también ingresaron en la Real 1990; Checa 1992, 1994, 1999, Mühlberg, whose arms
2000 y 2001; Checa, Falomir y Armería como trofeo (Museo 2000 and 2001; Checa, entered the Royal Armory as a
Portús 2000; Davies 1998; Nacional del Prado, n.º inv. P- Falomir and Portús 2000; trophy (Museo Nacional del
Falomir 2008a; Ferino-Pagden 553). Para los aspectos Davies 1998; Falomir 2008a; Prado, inv. no. P-553). For
2000; Huemer 1977; Jenkins restantes, véase Campbell Ferino-Pagden 2000; Huemer other aspects, see Campbell
1947; Kusche 1992, 1999, 2003 1990, pp. 193-225; Checa 1992, 1977; Jenkins 1947; Kusche 1990, pp. 193-225; Checa 1992,
y 2007; Liedtke 1989; Mulcahy pp. 100-101; Fletcher 2008; 1992, 1999, 2003 and 2007; pp. 100-101; Fletcher 2008;
2004; Vergara 1999; Wethey Jenkins 1947; Kusche 2003, p. 41. Liedtke 1989; Mulcahy 2004; Jenkins 1947; Kusche 2003, p.
1971; Woodall 2007. 6. Jenkins 1947, p. 1; Checa Vergara 1999; Wethey 1971; 41.
2. Vergara 1999, p. 4. 2000b, pp. 144-149. Woodall 2007. 6. Jenkins 1947, p. 1; Checa
3. Checa 1992, p. 24. 7. Gállego 1972, pp. 219-220; 2. Vergara 1999, p. 4. 2000b, pp. 144-149.
4. Aunque se ha revisado la Morán 1990, p. 33; Ruiz 3. Checa 1992, p. 24. 7. Gállego 1972, pp. 219-220;
mayor parte de los retratos Gómez 2006, p. 5. 4. Although most of the Morán 1990, p. 33; Ruiz
conservados, no es el fin de 8. Campbell 2008, p. 71. surviving portraits have been Gómez 2006, p. 5.
este trabajo la formación de 9. Museo Nacional del Prado, examined, the catalogue is not 8. Campbell 2008, p. 71.
un catálogo exhaustivo de los n.º inv. P-431. intended to be exhaustive. 9. Museo Nacional del Prado,
mismos. Por ello los no 10. Falomir Faus 2008, p. 167. Therefore, those that are not inv. no. P-431.
incluidos en la exposición 11. Para otras referencias, véase included in the exhibition may 10. Falomir Faus 2008, p. 167.
pueden ser objeto de Jenkins 1947, p. 41. or may not provide references 11. For further references, see
referencia, o no, sobre aspectos 12. Checa 2000b, pp. 144-149. on particular aspects, Jenkins 1947, p. 41.
puntuales a pesar de su mayor 13. Para el lector no familiarizado regardless of their varying 12. Checa 2000b, pp. 144-149.
o menor importancia artística. con el tema es necesario artistic importance. This 13. For the reader unfamiliar with
Ello afecta sobre todo a aclarar que las armaduras de applies particularly to portraits the theme, it should be
aquellos cuyas armaduras no lujo estaban hechas a medida, depicting armors that it is not clarified that luxury suits of
se han podido identificar con teniendo como principio possible to identify accurately, armor were made to measure
precisión, como por ejemplo el fundamental el asegurar la such as Velázquez’s Philip IV, and were chiefly designed to
Felipe IV, a caballo de movilidad casi total de su on Horseback (Museo Nacional ensure the wearer’s almost
Velázquez (Museo del Prado, propietario gracias a su escaso del Prado, inv. no. P-1178). total mobility on account of
n.º inv. P-1178). peso y a la perfección de la 5. In the early Spanish royal their scant weight and perfect
5. En la antigua colección real articulación de sus elementos, collection, the exception is articulation, as his safety
española la excepción la ya que de ellos dependía su Titian’s portrait in armor of depended on them.
constituye el retrato armado seguridad.
que Tiziano realiza del elector
3 1 2
5 7
10
11
19
12
13
14
15
Glossary Glosario
22
1. Helmet. Celada
2. Skull. Calva
3. Visor. Vista
4. Bevor. Barbote
5. Gorget. Gola
6. Breast and Backplate. Peto y espaldar
7. Pauldron. Guardabrazo u hombrera
8. Couter. Codal con navaja
9. Vambrace. Brazal
10. Gauntlet. Manopla
11. Tonlet. Tonelete
12. Cuise. Quijote
13. Poleyn. Rodillera
14. Greave. Greba
15. Sabaton. Escarpe
16. Chaffron. Testera
17. Crinet. Capizana
18. Throat-piece. Collera
19. Peytral. Petral
20. Flanchard. Flanquera
21. Crupper. Grupera
20 21 22. Tail-piece. Guardamaslo
Illustrations. Ilustraciones:
Inventario Iluminado, Real Armería,
c. 1544-1558
The Royal Armory in the
Context of Spanish History
from the Fifteenth to the
Seventeenth Century
1502, volvería a casarse en 1509 con su hermano, el futuro Enri- children: their daughter Isabella’s first husband was
que VIII, semanas antes de su coronación como rey de Ingla- Alfonso of Portugal and her second Manuel I of Portugal;
terra. Estos matrimonios tendrían consecuencias en el futuro, their son John wedded Margaret of Austria; Maria
pero el más decisivo fue el de su hija Juana de Castilla en 1496 married Manuel I of Portugal after her sister Isabella
con Felipe el Hermoso (1478-1506), hijo del emperador Maxi- died; and Catherine married Arthur Tudor, Prince of
miliano I de Austria y de María de Borgoña, archiduque de Wales, following whose premature death in 1502 she went
Austria, duque de Borgoña, Brabante, Limburgo y Luxembur- on to wed his brother, the future Henry VIII, in 1509,
go, conde de Flandes, de Habsburgo, de Hainaut, de Holan- only weeks before he was crowned king of England. All
da, de Zelanda, Tirol y Artois, y señor de Amberes y Malinas. these unions had future consequences, but the most
El matrimonio supuso la introducción de la Casa de Austria decisive was the marriage of their daughter Joanna of
en España, y de su fruto nacería en Gante, el 24 de febrero de Castile in 1496 to Philip the Handsome (1478-1506), son
1500, el futuro emperador Carlos V (1500, 1516-1556, 1558). of Emperor Maximilian I of Austria and Mary of
La figura de Felipe el Hermoso es fundamental para enten- Burgundy. Philip was Archduke of Austria; Duke of
der el desarrollo del retrato de corte español en los siglos Burgundy, Brabant, Limburg, and Luxemburg; Count of
siguientes, ya que, hasta el momento, su retrato del Tríptico de Flanders, Habsburg, Hainaut, Holland, Zeeland, Tyrol,
1
Zierikzee puede ser considerado como el primer retrato en and Artois; and Lord of Antwerp and Mechelen. The
armadura de un rey de España, condición que él ostenta marriage marked the arrival of the House of Austria
mediante un talabarte con las armas reales (cat. 10). No se (Habsburg) in Spain and resulted in the birth of the
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 29
fig. 3
Leone and Pompeo Leoni,
relief of Emperor Charles V,
Milan, 1550-1555. Carrara marble,
156 x 130 cm. Madrid, Museo
Nacional del Prado
conocen retratos armados de Fernando el Católico, pero sí de future Emperor Charles V (1500, 1516-1556, 1558) in Ghent
Maximiliano I y Felipe I, lo cual vincula este género y su des- on 24 February 1500.
arrollo en España a la mentalidad caballeresca borgoñona de Philip the Handsome is a key figure in understanding the
la Casa de Austria. development of Spanish court portraiture during the
En este periodo las diferentes armerías reales se encontra- following centuries, as the depiction of him in the Zierikzee
ban dispersas. El Alcázar de Segovia albergaba el tesoro real triptych1 can be considered the first portrait of an armor-
de Castilla, incluyendo al menos una parte de la armería real clad king of Spain—a status denoted by the surcoat bearing
según se desprende del inventario realizado en 1503 por orden the royal arms (cat. 10). There are no known portraits of
de Isabel la Católica. Algunas de las armas reseñadas en él fue- Ferdinand the Catholic in armor, but there are of
ron posteriormente trasladadas a Madrid por orden de Feli- Maximilian I and Philip I—a fact which links this genre
pe II para que ingresaran en la Real Armería. De la armería and its development in Spain to the Burgundian
de Fernando el Católico poco sabemos, ya que sólo se ha con- chivalresque mentality of the House of Austria.
servado una mínima parte de sus armas. En el caso de Felipe The various royal armories were scattered among
el Hermoso su armería se encontraba en el Palacio Real de different locations during this period. The Alcázar in
Bruselas, pero recientemente se ha documentado que una par- Segovia housed the royal treasury of Castile, which included
te pudo haber estado en el castillo de Ambras, cerca de Inns- at least part of the royal armory, as inferred from the
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 31
fig. 4
Bard of Emperor Charles V. Barda del emperador Carlos V. death led Ferdinand to return as regent until his own
Inventario Iluminado of the Royal Inventario Iluminado de la Real
demise in 1516. Charles V had not yet set foot on Spanish
Armory, watercolor on paper, Armería, acuarela sobre papel,
c. 1544-1558 hacia 1544-1558 soil, but was designated governor of Castile on behalf of his
mother, Queen Joanna I, who was considered unfit to
govern. He arrived in Spain in 1517, but did not take the
Toda esta intrincada sucesión de acontecimientos, aquí bre- oath of office until much later, as king of Castile in
vemente resumida, explica la importante herencia territorial February 1518 and of Aragon that July. Shortly afterwards,
que Carlos V recibió a la muerte de sus abuelos: de Isabel la following the death of Emperor Maximilian I in January
Católica, la Corona de Castilla con Granada, las islas Cana- 1519, he was elected as the new emperor of the Holy Roman
rias y todo el Nuevo Mundo, descubierto o por descubrir; de Empire of the German Nation at the Diet of Frankfurt.
Fernando el Católico recibió Aragón con la recién incorpora- This close-knit succession of events explains the sizeable
da Navarra, Sicilia y Nápoles; de Maximiliano I de Austria, territorial legacy that Charles V received when his
los derechos imperiales junto con los territorios centroeuro- grandparents died: from Isabella the Catholic, the crown of
peos de Austria; y de María de Borgoña, los Países Bajos. Castile along with Granada, the Canary Islands, and the
La influencia de la obra de Maximiliano I sobre su nieto whole of the New World, discovered or otherwise; from
Carlos V fue determinante, como personaje clave en la histo- Ferdinand the Catholic, Aragon with the recently
ria del arte de la armadura. Desde su corte de Innsbruck incorporated Navarre, Sicily, and Naples; from Maximilian I
impulsó los ideales de la caballería regulando los juegos y fes- of Austria, the imperial rights together with the central
tejos caballerescos. Como experto en la materia sentó las bases European territories of Austria; and from Mary of
para las primeras decoraciones de las armas y su lenguaje sim- Burgundy, the Netherlands.
bólico. Las armaduras comenzaron a ser consideradas como Maximilian I, a key figure in the history of the art of
obras de arte sujetas a un programa iconográfico al servicio armor, had a determining influence on his grandson
del príncipe, no como meros objetos ricamente decorados. A Charles V. From his court at Innsbruck Maximilian
Maximiliano también se asocia en parte el crecimiento, a fina- promoted the chivalric ideals by establishing rules for
les del siglo XV e inicios del XVI, de los centros del sur de Ale- chivalric games and festivities. As an expert in the field of
mania. Entre ellos se sentaron las bases para el predominio de chivalry, he laid the foundations for the earliest decoration
la ciudad de Augsburgo hasta mediados del siglo XVI. El auge of arms and their symbolic language. Armors began to be
de este centro es paralelo al de la familia Helmschmid, pro- regarded as works of art subject to an iconographic scheme
tegida por los Habsburgo hasta época de Felipe II. En 1480 designed to serve the prince, not merely as richly decorated
Lorenz Helmschmid había creado bajo su patrocinio la pri- objects. The growth of the south German centers for the
mera guarnición de armadura. Esta invención consistía en una production of armor in the late fifteenth and early sixteenth
armadura de base dotada de una serie de piezas intercambia- century is also partly attributed to Maximilian. Between the
bles que permitían distintas combinaciones para usar en la two of them, Maximilian and Charles paved the way for
guerra, en las paradas y en los diferentes tipos de juegos caba- the predominance of the city of Augsburg until the mid
llerescos como justas y torneos. Es preciso retrotraerse a la sixteenth century. The rise of this center paralleled that of
invención de las guarniciones porque éstas alcanzaron su the Helmschmid family of armorers, which benefited from
mayor complejidad con Carlos V, que impregnado por la cul- the patronage of the Habsburgs until the time of Philip II.
tura caballeresca siguió los gustos y preferencias de su abue- Lorenz Helmschmid had produced the first garniture of
lo. La familia Helmschmid sería su preferida, pero en esta oca- armor as a commission in 1480. This invention consisted of
sión estaba liderada por los sucesores de Lorenz, Kolman y a basic suit of armor with a number of interchangeable—
Desiderius Helmschmid. “reinforcing” —pieces that could be combined in different
A la herencia familiar, Carlos V sumará sus propias apor- ways for use in battle, parades, and the various types of
taciones, entre las que destaca el control del Milanesado, chivalric games such as jousts and tourneys. Garnitures
arrebatado a Francisco I de Francia tras la batalla de Pavía de attained their height of complexity under Charles V, who,
1525, acción que convirtió a Carlos V en la principal fuerza en imbued with the chivalric culture, adopted his grandfather’s
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 33
Italia. Tras varios avatares sucesorios y disputas con Francia, tastes and preferences. The workshop of the Helmschmid
el ducado de Milán quedaría bajo control español desde 1540 family of armorers was his favorite, but now headed by
hasta el siglo XVIII. Esta aportación es de gran importancia Lorenz’s successors Kolman and Desiderius Helmschmid.
para el tema que nos ocupa, porque Milán había sido desde la Charles V made his own contributions to the family
Edad Media uno de los principales centros continentales de legacy, such as the control of the duchy of Milan, which he
producción de armas militares y de lujo. Con ello Carlos V snatched from Francis I of France following the battle of
añadía Milán a los centros alemanes y flamencos bajo su órbi- Pavia in 1525, becoming the leading force in Italy. After
ta. Desde entonces, las principales producciones milanesas various vicissitudes of succession and quarrels with France,
fueron realizadas para la casa real española y para la aristocra- the duchy of Milan remained in Spanish hands from 1540 to
cia española e italiana dependiente de ella, circunstancia que the end of the eighteenth century. The conquest of Milan is
tendría su repercusión en la pintura cortesana hasta mediados extremely relevant to the subject of this essay, as the duchy
del siglo XVII. had been one of the main continental centers of production of
El nuevo emperador creó una increíble armería hasta enton- military and luxury arms since the Middle Ages. Charles V
ces sin igual, a partir de sucesivos encargos a los principales thus added Milan to the German and Flemish centers in
centros de producción europeos situados en los territorios por his sphere of influence. Thenceforward the output of the
él controlados. Su armería se vería incrementada por las apor- Milanese centers was geared mainly to the Spanish royal
taciones que recibió como regalos de la aristocracia europea household and the Spanish and Italian aristocracy in its
que mantenía con él vínculos de diferente naturaleza. Su cons- service, which would have repercussions on court painting
tante actividad política y militar tuvo como consecuencia que until the mid seventeenth century.
algunos fondos de su armería se vincularan a algunos de los The new emperor built up an amazing, hitherto matchless
hechos más relevantes de su reinado, bien por haber sido armory through successive commissions from the leading
encargos utilizados en ellos, o bien por haber ingresado en ella European production centers located in the territories he
como regalos diplomáticos y familiares, o como trofeos mili- controlled. His collection was further enlarged by the gifts he
tares. Mediante alguna de estas vías las principales líneas de received from the European aristocracy bound to him by
actuación del emperador quedaron reflejadas de alguna mane- various kinds of ties. As a result of his incessant political and
ra en su propia armería. A ellas deberíamos añadir los aspec- military activity, some of the holdings of his armory came to
tos simbólicos de la decoración de las armas, como se señala be associated with a few of the most significant events of his
en el ensayo que sigue a éste. reign—either because they had been used on those occasions,
Como defensor de la Fe y como testigo de sus relaciones or because they had entered the collection as diplomatic and
con el papado, no siempre cordiales, recibió de Clemente VII family gifts or military trophies. The emperor’s main courses
uno de los estoques pontificios de la colección, también cono- of actions are reflected to an extent in his own armory. A
cidos como espadas benditas, que los papas de Roma bende- further point to consider is the symbolic decoration of the
3
cían el día de Navidad . Estas espadas eran enviadas en señal arms, which will be dealt with in the following essay.
de amor a los príncipes más escogidos de la Cristiandad para As a testament to his role as defender of the Faith and his
que acrecentasen la fe católica y defendieran la sede apostóli- relations with the papacy—which were not always cordial—
ca. El estoque significaba la infinita potencia de Dios y la sobe- Charles received from Pope Clement VII one of the papal
rana potestad temporal de su vicario en la tierra, cuyo nom- swords in the Royal Armory collection, which are also
bre y año del pontificado eran grabados sobre las hojas known as “blessed” swords as the popes in Rome blessed
acompañadas por el escudo pontificio. them on Christmas day.3 These swords were sent as tokens
En el ideario carolino, la defensa de la Fe y de la Cristian- of affection to selected princes of Christendom to
dad también eran conceptos que justificaban, razones políti- encourage them to strengthen the Catholic faith and defend
cas aparte, la lucha contra el imperio turco y contra las here- the Holy See. The sword signified God’s infinite power and
jías. Este es el caso de la victoriosa campaña de Túnez de 1535, the sovereign temporal power of his Vicar on earth, whose
liderada por el emperador como una operación de castigo a la name and year of reign were engraved on the blades,
flota de Barbarroja, cuya base se situaba en Túnez. A esta vic- accompanied by the papal arms.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 35
fig. 5
Anton Peffenhauser, parade armor Antón Peffenhauser, armadura de adult garniture made by the imperial armorer Desiderius
of Philip II, Augsburg, c. 1560. parada de Felipe II, Augsburgo,
Helmschmid. Known as the “lacework” garniture, it is
Patrimonio Nacional. Madrid, hacia 1560. Patrimonio Nacional.
Real Armería, cat. A.290 Madrid, Real Armería, cat. A.290 housed chiefly in Madrid and Vienna.6
A salient feature of Philip II’s personal adult armory is
that it was composed chiefly of garnitures commissioned for
rey de España. En cierto sentido fue en un primer momento him when still prince—not during his reign as king of
deudora de los gustos paternos. Con excepción de la armadu- Spain (1556-1598). Philip’s armor therefore reflected his
ra de parada A.290 de la Real Armería (fig. 5), el resto de sus father’s tastes. Except for a suit of parade armor of the
guarniciones fueron forjadas en su condición de heredero, no Royal Armory (fig. 5), his garnitures were forged for him
como monarca, en un lapso de tiempo de diez años (1544-1554). within a space of ten years (1544-1554). Of the seven that
De las siete conservadas en mayor o menor grado en la Real survive in varying degrees of completeness in the Royal
Armería, cinco fueron forjadas en apenas tres años (1549-1551), Armory, five were crafted in only three years (1549-1551)—
lo cual supone una inusual concentración de armaduras para an unusually large number of armors for just one man in
un solo hombre en un periodo de tiempo muy corto. Estos such a short period of time. These years coincide with the
años coinciden con el final de su famoso Felicísimo Viaje por end of his famous Felicísimo Viaje, the ceremonial journey
Italia, Flandes y Alemania (1548-1551), destinado a que el prín- across Italy, Flanders, and Germany (1548-1551) designed to
cipe fuera conocido en los territorios sobre los que podría lle- make the prince known in the territories over which he
gar a reinar. El final del viaje estuvo marcado por las fiestas might come to reign. The end of the journey was marked by
celebradas por María de Hungría en el castillo de Binche y the festivities staged by Queen Mary of Hungary at Binche
por la estancia junto a su padre en Augsburgo, con motivo de castle in what is now the Belgian province of Hainaut, and
la celebración imperial sobre la que se iba a discutir la suce- by a sojourn with his father at Augsburg, the venue for the
sión en el título imperial, al que Felipe era un firme candida- imperial celebrations and the discussions over the
to. Con esta Dieta se ha relacionado una lujosa armadura con succession to the imperial title—to which Philip was a firm
la que el príncipe debía ser representado (cat. 53). (but ultimately unsuccessful) candidate. A luxurious
El influjo paterno es patente en el hecho de que cuatro de representational suit of armor for the prince has been
7
ellas fueron encargadas al taller de Desiderius Helmschmid , connected with this Diet (cat. 53).
pero el príncipe acabó imponiendo su propio criterio descar- Charles’ paternal influence is visible in the fact that four
tando el taller de Desiderius y remitiendo los tres encargos res- of these armors were commissioned from the workshop of
8
tantes al taller de Wolfgang Grosschedel de Landshut . Dos de his favorite armorer Desiderius Helmschmid.7 However, the
las guarniciones encargadas a Landshut representan dos prince ended up having his own say, as rather than choosing
momentos importantes de la vida de Felipe II. El arnés llama- Desiderius’s workshop he gave the three remaining
do de «ondas o nubes» fue encargado con motivo de su boda commissions to that of Wolfgang Grosschedel of Landshut
con María Tudor de Inglaterra en 1554, a raíz de la cual se con- in Bavaria.8 Two of the garnitures commissioned from
vertiría en rey consorte de Inglaterra y para la cual el empera- Landshut represent two important moments in Philip II’s
dor le nombró rey de Nápoles (cat. 24). Por su parte, la emble- life. The so-called “wave or cloud bands” harness was
mática armadura de «aspas o cruces de Borgoña» está vinculada commissioned to mark his wedding to Mary Tudor of
a la importante victoria sobre Francia en la batalla de San Quin- England in 1554, as a result of which he became king
tín en 1557, su primera gran victoria siendo rey de España (cat. consort of England and for which the emperor appointed
50). Elementos de esta armadura también fueron utilizados en him king of Naples (cat. 24). The emblematic “Burgundy
1581 para su entrada en Lisboa como rey de Portugal. cross” armor is linked to the landmark victory over France
Carlos V abdicó en Bruselas en 1556, cediendo el poder at the battle of St Quentin in 1557—his first major victory as
imperial a su hermano Fernando I de Habsburgo y el gobier- king of Spain (cat. 50). He also wore part of this armor for
no de España y de las Indias a su hijo Felipe II. El empera- his entry into Lisbon as king of Portugal in 1581.
dor regresó a España y en febrero de 1557 se recluyó en el Charles V abdicated in Brussels in 1556, handing over the
monasterio de Yuste, en la actual provincia de Cáceres, don- imperial power to his brother Ferdinand I Habsburg and
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 37
38 la real armería en el contexto de la historia de españa entre los siglos xv y xvii
fig. 6
J. David, View of the armory of
Philip II before its destruction
in 1884. Enameled albumen print,
16.5 x 23 cm. Patrimonio Nacional.
Madrid, Archivo General de Palacio
fig. 7
Reconstruction of the ground plan
of the armory of Philip II according
to the inventory of 1594. A: Horse
mannequins. B: Sleds. Cabinets 1-10:
armory of Charles V. Cabinets 11-17:
armory of Philip II
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 39
de murió el 21 de septiembre de 1558. La renuncia al gobierno the government of Spain and the Indies to his son Philip II.
imperial no fue sin embargo aceptada por los príncipes elec- The emperor returned to Spain and in February 1557 went
tores hasta meses antes de su muerte en febrero de 1558. En into retreat at the monastery of Yuste, in what is now the
estas circunstancias los centros productores alemanes dejaron province of Cáceres, where he died on 21 September 1558. As
de estar bajo la órbita de la Corona española, lo cual explica a result—even though the prince-electors did not accept his
en parte que el servicio a la Corona y a la nobleza española se renunciation of the imperial government until months
centrara en el futuro en los talleres milaneses que sí depen- before his death in February 1558—the German production
dían de ella. Este fenómeno es claramente visible en la pintu- centers ceased to belong to the sphere of influence of the
ra de corte española hasta mediados del siglo XVII, en la que Spanish crown. This fact partly explains why the future
el dominio de las producciones italianas es absoluto, salvo patronage of the crown and Spanish nobility came to be
algunas armaduras flamencas que se explican por el gobierno centered on the workshops in the duchy of Milan which
español de los Países Bajos. Por razones estilísticas se viene belonged to Spain. This phenomenon is clearly visible in
fechando hacia 1555-1560 la última armadura alemana forjada Spanish court painting up until the mid seventeenth
para Felipe II de la que tenemos constancia. Es una armadu- century, in which the predominance of Italian armor is
9
ra de parada del armero Antón Peffenhauser de Augsburgo , absolute save for a few Flemish suits of armor whose
cuyo programa iconográfico, acorde con este contexto histó- presence can be explained by the fact that Spain governed
rico, alude a las virtudes que deben acompañar a un príncipe the Low Countries. The last known German armor forged
y al poder real español (fig. 5). for Philip II is dated towards 1555-1560 on stylistic grounds.
El emperador llegó con su armería desde Bruselas al puer- It is a parade armor made by the armorer Anton
to de Laredo en septiembre de 1556, con una pequeña flota de Peffenhauser of Augsburg9 and its iconographic scheme, in
seis naves para el traslado de sus bienes. Desde Laredo pasa- accordance with the historical context, alludes to the virtues
ron a Valladolid. A su muerte sus armas se encontraban dis- appropriate to a prince and to Spanish royal power (fig. 5).
persas entre Valladolid, la fortaleza de Simancas y, muy en Following his abdication as emperor, Charles departed
menor medida, el monasterio de Yuste y posiblemente el Alcá- from Brussels, and arrived at the Spanish port of Laredo
zar de Madrid. Las armas de Valladolid y de Simancas esta- with his armory in September 1556, accompanied by a small
ban a cargo de Peti Joan, armero del emperador. De los años fleet of six ships that carried his possessions. From Laredo
previos a la abdicación y del año siguiente de su llegada a Espa- they traveled to Valladolid. At his death his arms were
ña datan dos documentos fundamentales para el conocimien- scattered between Simancas fortress in the province of
to de la Real Armería. El primero es el llamado Inventario Ilu- Valladolid and, to a lesser extent, the monastery of Yuste,
minado, registro en acuarela de la armería del emperador en and possibly the Alcázar in Madrid. The Valladolid and
el que se representan sus armas y armaduras, estandartes, Simancas arms were in the care of Peti Joan, the emperor’s
arreos y vestidos asociados a las mismas. Actualmente consta armorer. Two documents that shed essential light on the
de dos volúmenes, datados convencionalmente entre 1544, Royal Armory date from the period leading up to Charles’
fecha de la armadura de Mühlberg (cat. 42), la más moderna abdication and the year after his arrival in Spain. The first is
representada, y 1558, año de la muerte del emperador. El segun- the so-called Inventario Iluminado, a record of the emperor’s
do es la llamada Relación de Valladolid, inventario incompleto armory consisting of watercolor illustrations of his arms and
datado en 1557, que recoge la entrega de la armería de Valla- armors and related standards, horse trappings, and clothing.
dolid efectuada por María Escolastres, viuda de Peti Joan, a It is currently comprised of two volumes which are
Juan de Ortega, nuevo responsable de la armería imperial. En conventionally dated between 1544, the year of the
su texto introductorio, incompleto, se alude a un inventario Mühlberg armor (cat. 42), the most modern items depicted,
previo, posiblemente el efectuado en Bruselas antes del tras- and 1558, the year of the emperor’s death. The second is the
lado, como referencia para el control de la armería imperial so-called Relación de Valladolid, an incomplete inventory
10
que había sido instalada en Valladolid . dated 1557 which records the handing over of the Valladolid
Como se ha apuntado, Felipe II hizo saber a los testamen- armory by María Escolastres, Peti Joan’s widow, to Juan de
tarios del emperador su voluntad de adquirirla, materializa- Ortega, the new person in charge of the imperial armory.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 41
fig. 8
Helmet of Ali Pasha, trophy of
the battle of Lepanto. Turkey,
c. 1570. Patrimonio Nacional,
Madrid, Real Armería, cat. M.19
fig. 9
Titian, Philip II, after the Victory
at Lepanto, offers the Prince,
Don Fernando, to God, c. 1573.
Oil on canvas, 335 x 274 cm.
Madrid, Museo Nacional
del Prado
japonesas que llegaron a Europa11. El inventario de 1594 per- Charles V filled the first ten, and that of Philip II was held in
mite conocer, por tanto, dónde estaban las guarniciones que the eleventh to the seventeenth. The ninth, tenth, and
forman parte de esta exposición: el arnés de Mühlberg (cat. eleventh cabinets, located between the armories of father and
42) estuvo en el cajón número dos, el «de Argel» (cat. 18-20) son, contained objects of particular significance to the dynasty,
en el número tres junto con piezas del arnés «de cacerías» (cat. such as the trophies of Mühlberg and Pavia, the ceremonial
16), el arnés «de ondas o nubes» (cat. 24) ocupaba el número sword of the Catholic Monarchs, papal swords, and the
doce, el de «aspas o cruces de Borgoña» (cat. 50) el trece y el armors sent by the Japanese ruler Toyotomi Hideyosi to Philip
de «la labor de las flores» (cat. 46) en el catorce. II in 1584 (fig. 10), considered the first Japanese arms to arrive
Durante el reinado de Felipe II la ausencia de nuevas comi- in Europe.11 The inventory of 1594 therefore provides
siones de armaduras para el servicio real fue compensada con information on the location of the garnitures shown in this
ingresos diplomáticos, como los enviados desde Japón y des- exhibition: the Mühlberg harness was in cabinet number two
12
de Méjico , pero, sobre todo, los trofeos tomados en 1571 por (cat. 42); that of “Algiers” in number three (cat. 18-20) together
don Juan de Austria en la famosa batalla naval de Lepanto, with pieces from the “hunt” harness (cat. 16); the “wave or
que frenó la expansión turca por el Mediterráneo occidental. cloud bands” harness was in number twelve (cat. 24); the
Esta victoria fue definida por Miguel de Cervantes como «la “Burgundy cross” garniture (cat. 50) in number thirteen; and
más memorable y alta ocasión que vieron los pasados siglos». the “flower pattern” armor (cat. 46) in number fourteen.
Don Juan se reservó como trofeo las armas y otros efectos per- During Philip II’s reign the absence of new commissions
tenecientes a Alí Bajá, almirante al mando de dicha flota. Des- of armors for royal service was offset by the arrival of
de entonces siempre le acompañaron como trofeos de gran diplomatic gifts, such as those sent from Japan and
prestigio hasta su temprana muerte cerca de Namur en 1578. Mexico,12 but above all by the trophies seized in 1571 by Don
Felipe II se reservó los trofeos en la testamentaría de don Juan John of Austria in the famous naval battle of Lepanto which
en 1582, con el fin de que volvieran a España e ingresaran en halted Turkish expansion across the western Mediterranean.
la Real Armería por su gran importancia para el prestigio de This victory was described by Miguel de Cervantes as “the
la Corona. most memorable and great occasion witnessed in the past
Todo este conjunto de armas vinculado a Carlos V y Feli- centuries”. Don John kept for himself as a trophy the arms
pe II, de trofeos militares y regalos diplomáticos ha motiva- and other appurtenances of Ali Pasha, the admiral in
do que la colección fuera considerada como la mejor muestra command of the enemy fleet. Thereafter they accompanied
material del poderío de la Casa de Austria española. him as highly prestigious trophies until his untimely death
Aunque la fama de la colección recae en las armerías de Car- near Namur in Flanders” in 1578. Philip II secured for
los V y Felipe II, las de los reinados de Felipe III (1578, 1598- himself the trophies from Don John’s estate in 1582, to ensure
1621) y Felipe IV (1605, 1621-1665) deben ser consideradas como their return to Spain and incorporation into the Royal
uno de los conjuntos más importantes existentes sobre el Armory on account of the glory they afforded the crown.
periodo, también compuesto por armas estrictamente para el The presence of these arms linked to Charles V and
servicio real, compradas por el rey para enriquecimiento de la Philip II, military trophies, and diplomatic gifts has led the
colección, regalos diplomáticos y familiares, así como trofeos collection to be regarded as the greatest material expression
militares. La relación con Italia, fundamentalmente a través of the power of the Spanish branch of the House of Austria.
del gobierno español de Milán, está ilustrada por los regalos Although the collection owes its fame to the armories of
enviados al futuro Felipe III (cat. 58 y 61). También son elo- Charles V and Philip II, the pieces dating from the reigns
cuentes las armaduras de un reducido grupo de personajes, of Philip III (1578, 1598-1621) and Philip IV (1605, 1621-
pertenecientes a miembros de la familia real, gobernadores de 1665) should be considered among the most important
plaza y altos dignatarios, para los que trabajaron los talleres existing ensembles of the period. These holdings include
de Pompeo della Cesa y del llamado Maestro del Castello, arms commissioned strictly for royal service or purchased
considerados entre los más reputados de este periodo. En el by the king to enrich the collection, as well as diplomatic
reinado de Felipe III destaca el lujoso regalo remitido en 1603 and family gifts, and military trophies. Relations with
por su cuñado, el duque Carlos Manuel I de Saboya (cat. 33- Italy—chiefly through the Spanish governance of Milan—
36, 66 y 67). Junto a él también sobresalen los regalos de 1604 are represented by the gifts sent to the future Philip III
y 1614 enviados por Jacobo I de Inglaterra para sellar el fin de (cat. 58 and 61). Also important are the armors of a small
la guerra de 1585-1604 entre los dos reinos (fig. 11). Los acuer- group of people—members of royalty, governors, and high-
dos de paz tuvieron gran trascendencia en la historia de los ranking dignitaries—who patronized the workshops of
Estados Unidos de América al facilitar en 1607 los primeros Pompeo della Cesa and the so-called Maestro dal Castello,
asentamientos de colonos en Jamestown, Virginia. En la considered among the most highly regarded of the period.
actualidad, estas armas de la Real Armería son todavía una A major gift during the reign of Philip III is the luxurious
referencia en las excavaciones arqueológicas de dicho asenta- armor sent in 1603 by his brother-in-law, Duke Charles
13
miento al proporcionar materiales bien documentados . El Emmanuel I of Savoy (cat. 33-36, 66 and 67). Also
último conjunto de importancia son las armas asociadas al noteworthy are the gifts sent in 1604 and 1614 by James I of
archiduque Alberto de Austria (1559-1621), gobernador de los England to seal peace between the two kingdoms, putting
Países Bajos entre 1598 y 1621, sobrino de Felipe II, casado con an end to the war of 1585-1604 (fig. 11). The peace
su prima la infanta Isabel Clara Eugenia. Tras su muerte, el agreements had far-reaching consequences for the history
gobierno de los Países Bajos españoles recayó en su mujer has- of the United States of America, as they made possible the
ta 1633, quien en 1624 y 1626 envió a su sobrino Felipe IV dos establishment of the first English settlements in
ricos presentes compuestos por seis armaduras que se encuen- Jamestown, Virginia. Even today these arms in the Royal
tran entre las últimas producciones de excepcional calidad Armory continue to be relevant to the archaeological
antes de la caída en desuso de este tipo de objetos (cat. 64). excavations of the settlement as a source of well-
Felipe IV también recibió un valioso regalo remitido para él documented reference materials.13
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 45
y para su hijo, el príncipe Baltasar Carlos, por su hermano, el The last significant group of holdings is the arms
cardenal-infante don Fernando de Austria (1609-1641), gober- associated with Archduke Albert of Austria (1559-1621),
nador de Milán, de los Países Bajos y comandante en jefe de governor of the Netherlands from 1598 to 1621. A nephew of
las fuerzas españolas en la Guerra de los Treinta Años (1618- Philip II, he was married to his cousin Isabella Clara
1648), enfrentamiento entre las principales potencias europe- Eugenia. From his death until 1633 responsibility for
as a partir de una cuestión religiosa que derivó hacia la bús- governing the Spanish Netherlands fell to his wife, who
queda de un equilibrio en el continente. En este periodo se sent Philip IV two sumptuous gifts in 1624 and 1626,
enmarca la victoria en 1634 sobre las fuerzas protestantes en consisting of six suits of armor which are among the last
la batalla de Nördlingen, lideradas por Gustav Horn y Ber- objects of outstanding quality to be produced before armor
nardo de Weimar, que supuso el fin del periodo sueco en la fell into disuse (cat. 64). Philip IV also received a valuable
Guerra de los Treinta Años y el control del suroeste de Ale- gift for himself and his son Prince Baltasar Carlos from his
mania por los imperiales. La espada de Bernardo de Weimar brother, the Cardinal-Infante Don Ferdinand of Austria
fue tomada como trofeo por el cardenal-infante, tras cuya (1609-1641), governor of Milan and the Netherlands.
muerte ingresó en la Real Armería en 1643. Fue el último tro- Ferdinand was commander in chief of the Spanish forces in
feo de la Casa de Austria enviado a la Real Armería como the Thirty Years War (1618-1648) which erupted between
colección que atesoraba la gloria militar de la dinastía y los the leading European powers over a religious issue and led
objetos más directamente vinculados a los hechos relaciona- to the pursuit of a balance of power on the continent. These
dos con su poder político. years witnessed the victory at the battle of Nördlingen of
A pesar de la importancia de los reinados de Felipe III y 1634 over the Protestant forces led by Gustav Horn and
Felipe IV, llama la atención que las armerías de ambos reyes Bernard of Weimar, putting an end to the Swedish period
no destacaron por contener un elevado número de armaduras in the Thirty Years War and securing control of southeast
para su servicio personal, lo cual contrasta con la gran impor- Germany for the imperial forces. The sword of Bernard of
tancia numérica que tuvieron en el retrato de corte de sus res- Weimar was seized as a trophy by the Cardinal-Infante,
pectivos reinados. Este hecho permite pensar que primaba más following whose death it was incorporated into the Royal
el interés por sus connotaciones simbólicas que el ejercicio de Armory in 1643. This was the last trophy of the House of
las armas, de la misma manera que sus armerías estaban com- Austria to be sent to the Royal Armory as a collection
puestas fundamentalmente por regalos de marcado carácter representing the dynasty’s military glory and housing the
político y algunas adquisiciones movidas sobre todo por su objects most directly linked to the events that shaped its
demostrado afán coleccionista en otros campos. political power.
Despite the importance of the reigns of Philip III and
Philip IV, it is striking that neither of their armories was
notable for containing a large number of armors for their
personal use, even though many were depicted in court
portraits dating from their respective reigns. This suggests
that interest in the symbolic connotations of armor
prevailed over its usage in warfare, just as the armories of
these monarchs were comprised chiefly of markedly
political gifts and a few acquisitions stemming mainly from
their documented collecting zeal in other fields, above all
painting and the decorative arts.
1. Bruselas, Musées Royaux des Hofjagd- und Rüstkammer, 1. Brussels, Musées Royaux des Hofjagd- und Rüstkammer,
Beaux-Arts de Belgique, inv. cat. A.547. Beaux-Arts de Belgique, cat. A.547.
n.º 2405. 7. Arnés de lacerías A.189-A.216; inv. 2405 7. Lacework garniture A.189-
2. Para las vicisitudes por las que arnés incompleto fechado en 2. For the vicissitudes suffered by A.216; incomplete harness
pasó su armería, véase 1549 en el barbote A.216 y en la his armory, see Terjanian dated 1549 on bevor A.216 and
Terjanian 2006. silla A.214; arnés de la labor de 2006. on saddle A.214; flower
3. La defensa de la Fe fue una de las flores A.217-A.230; arnés de 3. Defense of the Faith was one pattern harness A.217-A.230;
las principales líneas de parada A.239-A.242. of the chief courses of action parade harness A.239-A.242.
actuación de la monarquía 8. Arnés A.231-A.238; arnés de of the Spanish monarchy from 8. Harness A.231-A.238; wave or
española desde la Edad ondas o nubes A.243-A.262, the Middle Ages. Therefore cloud bands harness A.243-
Media. Por ello, la Real arnés de aspas o cruces de the Royal Armory holds a A.262, Burgundy cross harness
Armería conserva una Borgoña A.263-A.271. unique collection of blades of A.263-A.271
colección única de hojas de 9. Real Armería, papal swords: from Eugene IV 9. Real Armería, cat.
estoques pontificios: de cat. A.290.Valencia de Don to John II in 1446 (G.4); from A.290.Valencia de Don Juan
Eugenio IV a Juan II en 1446 Juan 1898, A.290, pp. 94-97; Calixtus II to Henry IV in 1898, A.290, pp. 94-97;
(G.4); de Calixto II a Enrique Reitzenstein 1971. 1458 (G.5); from Paul III to Reitzenstein 1971.
IV en 1458 (G.5); de Pablo III a 10. La Relación de Valladolid fue Philip II as prince in 1549 10. The Relación de Valladolid was
Felipe II siendo príncipe en publicada en 1951 por Francis (G.7); from Pius IV to published in 1951 by Francis
1549 (G.7); de Pío IV a Cripps-Day. Para estas Philip II in 1560 (G.8); from Cripps-Day. For these
Felipe II en 1560 (G.8); de Pío vicisitudes y su posterior Pius IV to the Prince Don vicissitudes and the
IV al príncipe don Carlos en traslado e instalación en Carlos in 1563 (G.9); from subsequent transfer and
1563 (G.9); de Gregorio XIV a Madrid, véase Soler 1998. Gregory XIV to Philip III as installation in Madrid, see
Felipe III siendo príncipe en 11. Soler 2003. prince in 1591 (G.10); from Soler 1998.
1591 (G.10); de Clemente VII a 12. Para las armaduras japonesas, Clement VII to Philip III in 11. Soler 2003.
Felipe III en 1593 (G.11) y de véase Soler 2003. Desde 1593 (G.11) and from Paul V to 12. For the Japanese armor, see
Pablo V a Felipe IV siendo Méjico llegó la adarga D.88, Philip IV as prince in 1614 Soler 2003. Shield cat. D.88,
príncipe en 1614 (G.12). hecha con plumas de colibrí. (G.12). made of humming-bird
4. Real Armería, cat. A.114. Véase En ella se representan las 4. Real Armería, cat. A.114. See feathers, came from Mexico. It
Pyhrr y Godoy 1998, n.º 49, principales victorias de la Pyhrr and Godoy 1998, no. 49, illustrates the Spanish
pp. 252-259. monarquía española sobre el pp. 252-259. monarchy’s main victories over
5. Véase Pyhrr y Godoy 1998, Islam. Véase Valencia de Don 5. See Pyhrr and Godoy 1998, Islam. See Valencia de Don
n.º 38, pp. 193-202. Juan 1898, pp. 161-163. no. 38, pp. 193-202. Juan 1898, pp. 161-163.
6. Madrid, Real Armería, cat. 13. Para este regalo véase Lavin y 6. Madrid, Real Armería, 13. For this gift, see Lavin and
A.189-A.216; Viena, Ameller 1989. cat. A.189-A.216; Vienna, Ameller 1989.
Kunsthistorisches Museum, Kunsthistorisches Museum,
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 47
1
bibliografía: Abadía 1793, pp. 3 y 57-58; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793, pp. 3 and 57-58; Martínez del
pp. 156-157, n.º 2316; Valencia de Don Juan 1898, pp. 133-134, lám. XVIII; Romero 1849, pp. 156-157, no. 2316; Valencia de Don Juan 1898,
Godoy 1991, pp. 144-148, n.º 22; Leydi 1998, pp. 41-42; Pyhrr y Godoy pp. 133-134, illus. XVIII; Godoy 1991, pp. 144-148, no. 22; Leydi 1998,
1998, pp. 125-131, n.º 20 pp. 41-42; Pyhrr and Godoy 1998, pp. 125-131, no. 20
Esta celada con barbote, del emperador Carlos V (1500-1558), es una This helmet with a bevor belonging to Charles V (1500-1558) is one
de las obras maestras del arte de la armadura de la época del Rena- of the masterpieces of the art of armor making in the Renaissance,
cimiento, su periodo de máximo esplendor. Es obra del milanés its period of greatest splendor. It was crafted by the Milanese
Filippo Negroli, considerado como la figura más destacada del siglo Filippo Negroli, who is held to be the most prominent sixteenth-
XVI por la alta calidad artística y técnica de su obra y por su reinter- century armorer for the high artistic and technical quality of his
pretación de la Antigüedad clásica. Esta joya de la Real Armería de work and for his reinterpretation of classical Antiquity. This
Madrid abre esta exposición que pretende ser una aproximación al treasure from the Royal Armory in Madrid is the opening piece of
influjo de la colección sobre el retrato de estado en armadura duran- the exhibition, which sets out to explore the influence of the
te el periodo en el que la casa real española fue la principal potencia collection on ceremonial portraits showing the sitter dressed in
europea por su proyección territorial. En ella Filippo Negroli reali- armor during the period in which the Spanish royal family was the
zó una extraordinaria simbiosis entre un arma de parada y la evoca- leading European power on account of its vast dominions. Here
ción física del emperador. El pelo rizado de la cabeza se funde con Filippo Negroli superbly combines a parade arm with the physical
la barba del barbote, ambos dorados que evocan un cabello rubio que likeness of the emperor. The curly hair of the head blends in with
resaltaba sobre un fondo pavonado hoy perdido. Cuando la llevaba the beard of the bevor, and both are gilded to create a blonde color
sin barbote, la barba rubia del emperador formaba un conjunto armo- that would have stood out against the original blackening of the
nioso con la celada. Si se montaba, su barba era entonces suplanta- background, now lost. When the emperor wore the helmet without
da por el barbote. the bevor, his blonde beard blended harmoniously with the helmet.
Esta celada antropomorfa tiene sus antecedentes en cascos de para- When the bevor was mounted, it replaced his own beard.
da griegos y romanos de los siglos IV-I a. C., caracterizados por tener This anthropomorphic helmet has precedents in Greek and
cabelleras o barbas rizadas. Otros tipos romanos imperiales de para- Roman ceremonial helmets from the fourth to the first century BC
da también tenían una máscara con ojos y nariz que ocultaba el ros- characterized by curly hair or beards. Other types of Roman
tro por completo. La celada de Carlos V debió de tener una másca- imperial parade helmets also featured a mask with eyes and nose
ra similar, como sugieren los tres orificios visibles en el barbote y la that completely concealed the face. Charles V’s helmet must have
leve moldura curva situada delante de las patillas de la barba. El ante- had a similar mask, judging by the three holes visible in the bevor
cedente inmediato fue, sin embargo, la borgoñota de rizos forjada and the light molding that curves round the front between the
por el propio Filippo Negroli para Francesco Maria I della Rovere, sideburns of the beard. However, its immediate precedent was the
duque de Urbino, en 1532, actualmente conservada en la Hofjagd- burgonet with curly hair forged by Filippo Negroli himself for
und Rüstkammer del Kunsthistorisches Museum de Viena (A.498). Francesco Maria I della Rovere, Duke of Urbino, in 1532, now in
Como buen experto y aficionado a las armas exclusivas, el emperador the Hofjagd- und Rüstkammer of the Kunsthistorisches Museum
quiso tener también una celada similar. Para esta ocasión Filippo in Vienna (A.498). As a connoisseur and lover of exclusive arms, the
Negroli estaba obligado a mejorar la borgoñota del duque de Urbi- emperor wished to possess a similar piece. Filippo Negroli was
no, añadiendo el barbote y la superficie dorada de la cabellera y de la accordingly forced to improve on the Duke of Urbino’s burgonet by
barba, e introduciendo sobre las launas inferiores del barbote y de la adding the bevor and gilding the hair and beard, and by applying
celada los emblemas y divisas del emperador: en el barbote, el Toi- the emperor’s emblems and devices to the lower plates of the bevor
són de Oro como maestre de esta prestigiosa orden caballeresca; en and helmet: on the bevor the Golden Fleece, the prestigious
la celada, bajo el centro de la nuca, dos grifos sujetan un medallón chivalric order of which he was grand master; and on the helmet,
con la divisa imperial «PLVS VLTRA» en la orla y las columnas de Hér- beneath the centre of the nape, two griffons holding a medallion
cules sobre las aguas y bajo la corona imperial en el campo. Sobre la bearing the imperial device “PLVS VLTRA” on the border and, on the
banda que contiene estos emblemas se sitúa la inscripción «· IAC ·PHI- field, the Pillars of Hercules above the water and beneath the
LIPPVS · NEGROLVS · MEDIOLAN · FACIEBAT · M· D · XXX · III» («Jacopo imperial crown. Above the band containing these emblems is the
Filippo Negroli de Milán lo hizo en 1533»). Por último, Filippo hizo inscription “· IAC ·PHILIPPVS · NEGROLVS · MEDIOLAN · FACIEBAT · M·
cat. 1
una rodela a juego, formando de esta manera el primer conjunto D · XXX · III” (“Jacopo Filippo Negroli of Milan made it in 1533”).
de parada de casco y rodela que se conoce, invención de gran éxi- Filippo also made a matching shield, producing the first known
to y difusión hasta el siglo XVII. La rodela (Madrid, Real Armería, parade set of helmet and shield—an invention that enjoyed great
cat. D.2), no expuesta por motivos de conservación, se caracteriza por success and was widespread until the seventeenth century. The
una prominente cabeza de león en el umbo y los emblemas y divisas shield (Madrid, Real Armería, cat. D.2), which is not shown for
imperiales en la orla (fig. 15). Carlos V se presentaba, gracias a estas conservation reasons, is characterized by a prominent lion’s head on
armas, como un héroe clásico idealizado y entroncaba con sus ante- the boss and the imperial emblems and devices on the border (fig.
cesores romanos de la Antigüedad. a.s.c. 15). These arms presented Charles V as an idealized classical hero
and related him to his Roman predecessors from Antiquity. a.s.c.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 49
2
Collar de la orden del Toisón de Oro Collar of the Order of the Golden Fleece
Narciso Soria Narciso Soria
Madrid, 1854 Madrid, 1854
Oro y plata sobredorada, fundida, cincelada; esmalte azul y blanco Gold and gilt silver, cast, chased; blue and white enamel
Longitud 80 cm aprox. Length: 80 cm approx.
Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, n.º inv. 10016617 Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. 10016617
bibliografía: Jiménez Benítez 1891, t. II, p. 183; Martín 1998, bibliography: Jiménez Benítez 1891, t. II, p. 183; Martín 1998,
pp. 188-189; Gold and Civilisation 2001, pp. 122-123 pp. 188-189; Gold and Civilisation 2001, pp. 122-123
Este collar de la orden del Toisón de Oro pertenece a la Virgen de The present collar of the Order of the Golden Fleece belongs to
Atocha, condecoración que le fue concedida durante el reinado de the image of the Virgin of Atocha. This honor was granted to her
Felipe IV, pero su imposición la llevó a cabo la reina Isabel II, como during the reign of Philip IV, but the collar itself was invested by
maestre de la orden, el 20 de agosto de 1854. Es muy probable que lo Queen Isabella II as Maestre of the order on 20 August 1854. The
hiciera como broche final a las diferentes regalías que la reina otor- investiture was probably the last of several privileges Isabella
gó a la imagen con motivo de haber resultado ilesa en el atentado bestowed on the image in gratitude for having emerged unharmed
que el cura Merino perpetró, en la galería del palacio de Madrid, el from the attempt made on her life by the priest Merino. The
2 de febrero de 1852, cuando la reina y su cortejo salían hacía el san- attempted assassination took place in the gallery of the Madrid
tuario de Atocha para dar gracias a la Virgen por el feliz nacimien- palace on 2 February 1852, when the queen was coming out of the
to de la infanta Isabel. chapel of Atocha with her retinue to thank the Virgin for the
Se compone de sesenta y dos eslabones, alternando, como es cos- felicitous birth of her daughter, the Infanta Isabella.
tumbre desde antaño, los de la doble B de Borgoña, entrelazadas, y The collar consists of sixty-two links, which, in keeping with
los de los pedernales con llamas realizados en esmalte opaco azul con the longstanding custom, alternate the two interlaced Bs of
manchas blancas. De su centro cuelga el vellocino de oro, símbolo Burgundy with flaming flint stones, the latter crafted in blue
principal de la orden, que hace alusión a la epopeya de Jasón y los opaque enamel with patches of white. From the centre hangs the
argonautas, según la interpretación tradicional de la orden. Golden Fleece, the main symbol of the Order, in allusion to the
Su realización corresponde al platero-diamantista de cámara, Nar- epic of Jason and the Argonauts according to the traditional
ciso Soria, que lo ejecutó en 1854, según se desprende de la interpre- interpretation of the order.
tación de las marcas que aparecen en el reverso de los eslabones The collar was made by the court silversmith and diamond
(«N/SORIA, Castillo/54, Escudo con oso y madroño/54»). El hecho de cutter Narciso Soria, in 1854, as may be inferred from the marks on
que es un tipo de pieza que responde a una tipología ya preestable- the reverse of the links (“N/SORIA, Castle/54, shield with a bear and
cida, no permite ofrecer ninguna novedad al respecto; es más, es un tree /54”). As it is based on a pre-established design, it displays no
modelo común, de uso más o menos cotidiano en ceremonias corte- novel features; indeed, it is an ordinary model intended for more
sanas de media gala. Algunos de los más importantes caballeros de or less everyday use in semi-formal court ceremonies. Some of the
la orden llegaron a utilizar otros modelos en los que iban engastadas most important knights of the order wore other models that were
todo tipo de piedras preciosas, brillantes, zafiros y rubíes, sobre todo mounted with all kinds of precious stones—diamonds, sapphires,
en ejemplares del siglo XVIII y finales del XIX. and rubies—particularly from the eighteenth to the late
Los collares suelen estar numerados y, una vez fallecidos los caba- nineteenth century.
lleros, sus familiares tienen la obligación de devolverlos al maestre The collars are usually numbered, and when a knight dies, his
de la orden. relatives are duty bound to return his collar to the Master of the
La reina Isabel II, en la misma ceremonia, le impuso también a la Order.
Virgen el collar y la gran cruz de la orden de Carlos III, que le había At the same ceremony, Queen Isabella II also invested on the
sido concedida por su padre Fernando VII. Estas condecoraciones Virgin the collar and grand cross of the Order of Charles III,
se custodian, junto con las otras joyas de la Virgen, en el Patrimonio which had been granted by her father Ferdinand VII. These
Nacional, siendo utilizadas hoy en día para realzar dicha imagen con decorations, together with the other jewels belonging to the
motivo de celebraciones especiales como bodas y bautizos de perso- Virgin, are now in the care of Patrimonio Nacional. They adorn
nas reales. En 1948 fueron restauradas por la casa Ansorena Joyeros the image at special celebrations such as weddings and
de Madrid. f.a.m. christenings of members of royalty. They were restored by the
Madrid firm Ansorena Joyeros in 1948. f.a.m.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 19, n.º 424; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 19, no. 424; Valencia
de Don Juan 1898, p. 146, n.º D.26 de Don Juan 1898, p. 146, no. D.26
En la Europa de finales de la Edad Media se produjo cierta interna- Europe of the late Middle Ages witnessed a certain
cionalización en los modelos de armas utilizadas, como los capace- standardization of the types of arms in use, such as kettle hats or
tes o cascos dotados de un ala protectora, cuyo práctico diseño pro- helmets with a protective brim, whose practical design led them to
longó su uso desde el siglo XIII hasta el XVII. Este capacete refleja uno be worn from the thirteenth to the seventeenth centuries. This
de los modelos más utilizados en España a finales del siglo XV. Pro- capacete is one of the models most widely used in late fifteenth-
cede de un centro productor no identificado, conocido por las mar- century Spain. It was made at an unidentified production centre
cas en forma de huella de palmípedo, que en este caso figuran en la known by the armorer’s mark in the form of the footprint of a
parte posterior de la calva. web-footed animal, which is found on the rear of the bowl in the
Entre los siglos XV y XVI algunas armas eran decoradas con ban- present helmet.
das de latón dorado. Este y otros recursos ornamentales permitieron Between the fifteenth and sixteenth centuries certain arms were
que se transformaran en objetos lujosos y comenzaran a adquirir valo- decorated with bands of gilded brass. This and other ornamental
res artísticos plenamente desarrollados en el siglo XVI. Predomina- devices made them luxury objects that began to be appreciated as
ban los motivos vegetales, pero también las inscripciones caballeres- full-fledged works of art in the sixteenth century. Plant motifs
cas o religiosas según los ideales medievales. Estas mostraban o were predominant, but so were chivalresque or religious
aumentaban el prestigio de sus dueños mediante su lema personal o inscriptions, in accordance with medieval ideals. These inscriptions
invocaciones religiosas no exentas de una connotación militar, como indicated or enhanced the prestige of the owners of the arms
ocurre en este capacete. En él figura a ambos lados la inscripción through personal mottos or religious invocations with certain
«NON TIMEBO MILIA POPVLI» («No temeré a los millares del pueblo»), military connotations, as in this cabasset. Both sides bear the
texto incompleto de un versículo del salmo tercero del Libro de los inscription “NON TIMEBO MILIA POPVLI” (“I shall not fear the
Salmos («Non timebo milia populi circumdantis me» / «No temeré thousands of people who surround me”). It refers to the situation
a los millares del pueblo que me circunda»). Alude a la situación de of David, who was forced to leave Jerusalem, fleeing from his son
David al tener que dejar Jerusalén huyendo de su hijo Absalón, suble- Absalom who had risen up against him. David begs for salvation
vado contra él. David implora la salvación y la protección de Dios and God’s protection from unbelievers and sinners, announcing
frente a los impíos o pecadores anunciando la victoria divina. La elec- the divine victory. The choice of this psalm is consonant with the
ción de este salmo está en consonancia con la pequeña granada que small pomegranate (granada in Spanish) which tops the helmet
remata la calva del capacete, alusión a la conquista del estado musul- bowl—an allusion to the conquest of the Muslim state of Granada
mán de Granada por los Reyes Católicos en 1492. Su caída también by the Catholic Monarchs in 1492. The fall of Granada also led the
supuso la incorporación del fruto homónimo al escudo real español. fruit to be incorporated into the Spanish royal coat of arms. It is
Por ello cabe asociar este capacete hipotéticamente con el rey Fer- therefore reasonable to link this piece hypothetically to King
nando el Católico (1452-1516), conquistador de dicha ciudad. Ferdinand the Catholic (1452-1516), who conquered the city.
El texto del salmo tercero propició que fuera considerado tradi- On the basis of the text of the third psalm, this piece was
cionalmente en la Real Armería como uno de los bonetes enviados traditionally held by the Royal Armory to be one of the helmets
por los papas de Roma a los reyes de España en agradecimiento sent by the popes in Rome to the Spanish monarchs in gratitude
por su defensa de la Fe, según sugiere el inventario de la colección for their defense of the Faith. Indeed, this is suggested by the 1793
de 1793 al considerarlo como «uno de los regalados con los mon- inventory of the collection, which refers to it as “one of those
tantes por los Papas» (Archivo General de Palacio, ADM, leg. 761, presented by the Popes together with the broadswords” (Archivo
fol. 125v). a.s.c. General de Palacio, ADM, leg. 761, fol. 125v). a.s.c.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 53
4
bibliografía: Fernández y González 1872; Ferrandis Torres 1943; bibliography: Fernández y González 1872; Ferrandis Torres 1943;
Soler 1992a; Dueñas Beraiz 2003 Soler 1992a; Dueñas Beraiz 2003
La espada posee una lujosa empuñadura en esmalte cloisonné. Los The present sword has a luxurious hilt decorated with cloisonné
brazos del arriaz están curvados hasta la hoja, rematados con figuras enamel. The quillions curve forward towards the blade and end in
zoomorfas serpentiformes y dos placas caladas. Pomo piriforme y serpent-like zoomorphic figures, each with a fretwork plate. The
puño husiforme, de tres cuerpos, siendo el central de marfil, calado, pommel is pear-shaped and the hilt is in the form of a spindle
con decoración vegetal y suras del Corán. Por la ausencia de moti- consisting of three sections; the central section is made of pierced
vos abstractos en los atauriques algunos autores sugieren que su cro- ivory with vegetal decoration and suras from the Koran. The
nología sea anterior a Boabdil (hacia 1452, 1482-1492, hacia 1528). absence of abstract motifs in the arabesque decoration has led
La hoja es recta y ancha, de dos filos con estrecho vaceo central some authors to suggest that it predates Boabdil (c. 1452, 1482-1492,
hasta la mitad, marcada con un círculo en cuyo interior aparece una S c. 1528).
tumbada flanqueada con puntos incisos. Vaina de madera, forrada de The blade is straight, broad, and double edged with a narrow
cordobán decorado con hilo de oro formando lacerías. Está reforza- central groove that extends to the middle and is marked with a
da con un brocal, contera y dos abrazaderas. Contiene varias inscrip- circle containing a sideways letter S with incised points. The
ciones que corresponden a versículos del Corán. De las abrazaderas scabbard is made of wood faced with cordovan leather decorated
pende una anilla y restos de dos apliques que formaban parte del with gold wire lacework. It is reinforced with a throat, tip, and two
tahalí, porque estas espadas solían llevarse colgando a la espalda o en ring mounts. It bears several inscriptions of verses from the Koran.
el hombro. La hoja actual probablemente no es la original. La mar- From the mounts hang a carrying ring and the remains of two
ca, una a cada lado de la hoja, no es suficiente para pensar que se tra- appliqués that were part of the sword belt. Swords of this kind
te de una hoja posterior, careciendo de sentido las atribuciones tra- were usually worn hanging from the back or over the shoulder.
dicionales a espaderos concretos tanto musulmanes como cristianos. The current blade is probably not the original. The marks on each
Algunos autores apuntan también un posible origen oriental. side of the blade are not sufficient grounds to consider it to be a
Esta espada nazarí se atribuye a Boabdil, último sultán de Grana- later piece, and traditional attributions to specific Muslim and
da. Al parecer fue capturada por el conde de Cabra y Alcaide de los Christian swordsmiths are unfounded. Some authors also point to
Donceles en la batalla de Lucena de 1483, y fue entregada, junto con a possible Oriental origin.
otros elementos que portaba, por los Reyes Católicos a don Diego This Nasrid sword is believed to have belonged to Boabdil, the
Fernández de Córdoba, Alcaide de los Donceles. Parte de los trofeos last sultan of Granada. It appears to have been captured by the
capturados permanecieron al menos hasta la mitad del siglo XVII cer- Count of Cabra and the Alcaide de los Donceles in the battle of
ca de su tumba en el convento de San Jerónimo de Valparaíso de la Lucena in 1483 and handed over by the Catholic Monarchs to Don
ciudad de Córdoba. De allí pasaron, entre finales del siglo XVIII y Diego Fernández de Córdoba, Alcaide de los Donceles, together
comienzos del XIX, al palacio de las Rejas de don Gome, hoy palacio with other objects Boabdil had on him. Part of the trophies seized
de Viana, propiedad de los herederos del mayorazgo de los Fernán- remained near his tomb in the monastery of San Jerónimo de
dez de Córdoba. La marquesa viuda de Villaseca donó en 1904 al Valparaíso in the city of Cordoba at least until halfway through
entonces Museo de Artillería varios de estos objetos, figurando entre the seventeenth century. From there they passed to the Palacio de
ellos esta espada. g.d.b. las Rejas de don Gome, now the Palacio de Viana, owned by the
heirs of the estate of the Fernández de Córdoba family. In 1904
the Dowager Marquise of Villaseca made a gift of several of
these objects to the then Museo de Artillería, among them this
sword. g.d.b.
bibliografía: Pyhrr y Alexander 1984; Soler 1992a bibliography: Pyhrr and Alexander 1984; Soler 1992a
Esta extraordinaria celada de parada constituye un ejemplo único, This extraordinary parade helmet is unique in kind, with no
sin paralelo conocido. Responde a un modelo de celada europea de known parallels. It has the form of a European sallet of the late
finales del siglo XV, pero su rica decoración evoca la Granada naza- fifteenth century, but its rich decoration recalls Nasrid Granada.
rí. Nuestros limitados conocimientos sobre las producciones espa- Our limited knowledge of the Spanish arms produced during the
ñolas de este periodo dejan abiertos muchos interrogantes. La deco- period leaves many questions unanswered. The highly effective
ración, de gran efectividad, está basada en una superficie grabada y decoration consists of an engraved and gilded surface studded with
dorada sobre la que se emplazan esmaltes en verde, rojo, azul, negro cloisonné enamels in green, red, blue, black and white containing
y blanco que albergan estrellas, flores de loto y seudoinscripciones stars, lotus flowers, and pseudo-inscriptions, arranged in
trazando medallones o enmarcando las orejeras o su perímetro medallions, around the ears, and along the riveted perimeter. On
tachonado. En el frente los esmaltes están enmarcados por bandas the front the enamels are framed by discontinuous bands or
discontinuas o cordones grabados, mientras que dos cartelas alber- engraved roping, while two cartouches contain stylized foliage at
gan respectivamente follajes estilizados en la base de la cresta y seu- the base of the comb and pseudo-Arabic inscriptions at the nape.
doinscripciones árabes en la nuca. Estas características son incom- Such characteristics are incompatible with a parade piece from
patibles con un objeto de parada andalusí porque se alejan de la Muslim Spain as they depart from the local decorative tradition,
tradición decorativa musulmana, sobre todo en un arma de parada particularly in the case of a parade arm where artistic liberties
donde no se permiten licencias. would not have been permitted.
Desde el siglo XIV las fuentes literarias documentan la adopción Literary sources from the fourteenth century document the
de armas a la moda nazarí por los castellanos que viven en la fronte- adoption of arms crafted in Nasrid style by Castilians living at the
ra con Granada. El complejo mundo fronterizo, en el que hay un border with Granada. The complex frontier world, which
constante cruce de influencias entre Granada y Castilla, es el que se witnessed a constant exchange of influences between Granada and
ha querido ilustrar aquí con esta celada. Tampoco podemos descar- Castile, is illustrated here by this helmet. Nor can we rule out the
tar que pudiera haber sido forjada para los llamados juegos de cañas, possibility that it may have been made for the so-called juegos de
ejercicio ecuestre similar a un torneo, exclusivamente español, de gran cañas, an exclusively Spanish equestrian sport similar to the
aceptación en la corte desde finales de la Edad Media hasta el siglo tournament, which enjoyed great popularity at the court from the
XVII. En él se enfrentaban dos equipos de caballeros, uno cristiano y late Middle Ages to the seventeenth century. Two teams of
otro musulmán, que evocaban los combates en la frontera con Gra- knights, one “Christian” and one “Muslim”, acted out the combats
nada. Los supuestos granadinos podían ir equipados con armas y ves- at the frontier with Granada. The Granada team could be
tidos musulmanes o inspirados en ellos. En cualquier caso, el autor equipped with Muslim or Muslim-inspired arms and clothing. In
de esta celada conocía parte del vocabulario decorativo granadino, any event, the maker of this helmet was familiar with part of the
como la paleta de colores de los esmaltes, el gusto por las flores de decorative vocabulary of Granada, as evidenced by the palette of
loto, las estrellas, las lacerías, los motivos vegetales estilizados o el the enamels, the choice of lotus flowers, the stars, the interlacing,
recurso a inscripciones como parte de la decoración. Por el contra- the stylized vegetal motifs, and the use of inscriptions as part of
rio, desconocía el árabe y algunas normas elementales de los patro- the decoration. On the contrary, he was unfamiliar with Arabic
nes islámicos, como la imprescindible interconexión de todos los ele- and certain few basic rules of Islamic patterns, such as the
mentos o la tipología de las cartelas decorativas nazaríes. a.s.c. requirement that all the elements be connected and the nature of
Nasrid decorative cartouches. a.s.c.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 57
6
bibliografía: Silva 1990, pp. 398-402; Bermejo 1991, p. 56; Andrés bibliography: Silva 1990, pp. 398-402; Bermejo 1991, p. 56;
Ordax 1993, pp. 100-101; Yarza 1997, pp. 464-465; Cuadrado 2001, Andrés Ordax 1993, pp. 100-101; Yarza 1997, pp. 464-465; Cuadrado
pp. 450-451 2001, pp. 450-451
El tema iconográfico de los poderosos de la tierra bajo el amparo de The iconographic theme of the powerful on earth under the
la Virgen, conocido como Mater Omnium, gozó de una gran popu- Virgin’s protection, known as Mater Omnium, was very popular in
laridad en la Europa del siglo XV, pero la importancia de esta obra fifteenth-century Europe, but the importance of the present work
reside en la identidad de los personajes allí representados. María apa- lies in the identity of the people depicted. Mary is portrayed as the
rece como Regina Misericordiae, protegiendo bajo su manto a dos Regina Misericordiae, sheltering under her mantle two groups of
grupos de figuras del peligro del pecado, simbolizado por las flechas figures from the dangers of sin, symbolized by the arrows hurled
que lanzan los dos demonios de la parte superior del cuadro. El gru- by the two demons in the upper part of the painting. The group in
po orante de la izquierda está compuesto por la familia de los Reyes prayer on the left consists of the family of the Catholic Monarchs
Católicos, encabezada por Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, headed by Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile, who
revestidos de un único signo de poder —las coronas ligeras o garlan- display only one sign of power—their light crowns or garlandas.
das—, y en compañía de sus tres hijos mayores, el príncipe heredero They are accompanied by their three eldest children, the crown
Juan y las infantas Isabel y Juana, así como del cardenal don Pedro prince John and the infantas Isabella and Joanna, as well as
González de Mendoza, una de las figuras políticas más importantes Cardinal Pedro González de Mendoza, one of the most important
de su reinado. El de la derecha es una representación de monjas cis- political figures of their reign. The group on the right represents
tercienses del monasterio de las Huelgas de Burgos, con su abadesa Cistercian nuns from the convent of Las Huelgas in Burgos,
al frente, quien ha sido identificada como la hermana del poderoso headed by their abbess. She has been identified as the powerful
cardenal, Leonor de Mendoza, quien ocupó el cargo abacial entre cardinal’s sister, Leonor de Mendoza, who held the post from 1486
1486 y 1499, a pesar de la oposición de la comunidad religiosa a su to 1499, despite the religious community’s opposition to her
nombramiento. appointment.
La ausencia de documentación sobre esta tabla impide conocer los Owing to the absence of documentation on this panel painting,
pormenores del encargo, pero lo que sí parece evidente es su vincu- the details of the commission are unknown, though there appears
lación con este monasterio. La hipótesis de adjudicar el encargo de to be an evident link to the convent. The hypothesis that it was
su realización a Leonor de Mendoza está plenamente justificada, ya commissioned by Leonor de Mendoza is fully justified, as she may
que con ello posiblemente quiso legitimar su mandato, valiéndose de well have intended it to lend legitimacy to her office by using the
las imágenes de la Virgen, como intercesora, y de los reyes, por su image of the Virgin as intercessor and that of the king and queen
apoyo a la candidatura como abadesa. as supporters of her candidature to the post of abbess.
La tabla viene siendo atribuida, desde que lo hizo Pilar Silva, a Die- Since Pilar Silva, the panel has been attributed to Diego de la
go de la Cruz y a su taller, y datada hacia 1485, pero quizás haya que Cruz and his workshop and dated c. 1485, though perhaps its
adelantar su fecha a partir de 1486, cuando Leonor comienza su man- earliest possible date should be brought forward to 1486, the year
dato. De la Cruz es un importante pintor hispano-flamenco del foco Doña Leonor began governing the convent. De la Cruz is an
burgalés, activo en el último cuarto del siglo XV, cuyo éxito se debió a important Hispano-Flemish painter active in the Burgos area in
su dependencia de los modelos flamencos, como puede apreciarse en the last quarter of the fifteenth century, whose success was due to
el tipo de la Virgen, de clara inspiración en modelos de Weyden o his use of Flemish models, as evidenced by the Virgin, a type
Memling. c.g.-f.c. clearly inspired by Weyden or Memling. c.g.-f.c.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 59
7
bibliografía: Silver 1985, pp. 8-29; Landau y Parshall 1994; Sil- bibliography: Silver 1985, pp. 8-29; Landau and Parshall 1994;
ver 2008 Silver 2008
Hans Burgkmair, natural de Augsburgo, fue, junto con Durero, el Active in Augsburg, Hans Burgkmair was, along with Dürer, the
artista gráfico más importante que trabajó para el emperador Maxi- most important graphic artist working for the Emperor
miliano I, quien lo embarcó en diversos proyectos supervisados por Maximilian I, who employed him on a variety of projects, carried
el humanista Conrad Peutinger. Tanto este grabado que representa out under the supervision of the humanist Conrad Peutinger.
al emperador Maximiliano a caballo como la pieza hermana, San Jor- This woodcut showing the emperor on horseback, together with
ge y el dragón, pertenecen a una amplia serie de reproducciones grá- its companion piece St. George and the Dragon, belongs to an
ficas cuya iconografía tenía la función de ensalzar la grandeza del extensive series of graphic productions combining history,
soberano. Además de difundir la imagen del emperador, el grabado allegory, and portraiture in celebration of the ruler’s greatness. In
se considera una obra maestra en cuanto a innovación técnica1. En addition to propagandizing his image, the woodcut is also a
la parte inferior derecha aparece la firma «H. BVRGKMAIR», la inscrip- masterpiece of technical innovation.1 Signed “H. BVRGKMAIR” in
ción del nombre del cortador del bloque, «Jost de Negker», y la fecha the lower right and inscribed with the name of the block cutter
de «15[]8», lo que indica que se realizó entre el primer estado de 1508 “Jost de Negker”, the print bears the date “15[]8,” indicating that
y el quinto de 1518. La correspondencia de Peutinger revela que el it was made between the first state of 1508 and the fifth state of
grabado en claroscuro de Burgkmair se diseñó emulando otro de un 1518. Peutinger’s correspondence reveals that Burgkmair’s
color similar realizado por Lucas Cranach. La impresión de la gale- chiaroscuro woodcut was designed in emulation of a similar color
ría se grabó a partir de dos bloques, un primer bloque oscuro, para el print by Lucas Cranach. The Gallery’s impression was printed
contorno, y otro verde claro. from two blocks, one for the black outlines and a second tint
Sin embargo, el efecto colorista del grabado no oculta su mensaje block in light green.
político. No fue casualidad que Burgkmair diseñara el retrato ecues- The coloristic effect of Burgkmair’s print does not disguise its
tre y la pieza complementaria San Jorge y el dragón en 1508, el mismo political message, however. Not coincidentally, Burgkmair
año en el que Maximiliano fue coronado emperador. Ambos graba- designed the equestrian portrait and the complementary St.
dos comparten un complejo programa iconográfico2. La imagen de George and the Dragon in 1508, the very year that Maximilian was
Maximiliano a caballo ante un arco de triunfo hace alusión a la tra- crowned emperor. Both prints share a complex iconographic
dición de monumentos ecuestres que se remonta a Marco Aurelio. program.2 The image of Maximilian on horseback before a
Maximiliano es el nuevo César, como atestigua la inscripción latina triumphal arch alludes to the tradition of equestrian monuments
que aparece debajo del arco, jefe de un Sacro Imperio Romano, nue- going back to Marcus Aurelius. Maximilian is the new Caesar, as
vamente resucitado y liderado por la Casa de Habsburgo, cuya insig- the Latin inscription under the arch testifies, head of a newly
nia del águila bicéfala aparece en la inscripción. Además, el empare- revived Holy Roman Empire ruled by the House of Habsburg,
jamiento de los dos grabados refleja la activa promoción que llevaba whose insignia of the double-headed eagle appears on the banner.
a cabo Maximiliano de la orden de los Caballeros de San Jorge, fun- At the same time, the pairing of the two woodcuts, with the
dada por su padre, y de la cruzada propuesta contra los turcos, como emperor facing his patron saint, reflects Maximilian’s active
se muestra en el grabado, en el que el emperador mira de frente a su promotion of the chivalric Order of St. George founded by his
santo patrón. En éste, Maximiliano, que aparece retratado con la father and of a proposed crusade against the Turks. The epitome
armadura, personifica el valor del caballero. De hecho, el emperador of knightly valor, Maximilian is armored in the print. In fact, the
sentía un gran interés por las armas y las armaduras (otro grabado en emperor took a keen interest in arms and armor (another
madera de Burgkmair lo muestra instruyendo a unos armeros), al igual Burgkmair woodcut shows him instructing armorers), and so did
que el artista, que diseñaba armaduras, a juzgar por lo que afirmó su the artist whose son claimed that his father designed armor.
hijo. Por esta razón, las ideas encomiásticas del grabado se extienden Accordingly, the encomiastic imagery of the print extends to the
a la armadura, cuyos pliegues la convierten en un ejemplo del tipo que armor, which is of a type, with pleating, that could be worn in a
podía llevarse en batallas, torneos o desfiles. Unas plumas de pavo battle, tournament, or parade. Maximilian’s helmet bears peacock
real, símbolo de la inmortalidad, adornan el casco de Maximiliano. plumes, symbolizing immortality. In reality, his self-aggrandizing
En realidad, en pocas ocasiones pudo Maximiliano ver concluidos los cultural projects seldom reached fruition in his lifetime. d.a.b.
proyectos culturales que encargó para promocionarse. d.a.b
1. Landau and Parshall 1994, pp. 184-202.
1. Landau y Parshall 1994, pp. 184-202. 2. Silver 1985; Silver 2008, pp. 102-103 and 112-115.
2. Silver 1985; Silver 2008, pp. 102-103 y 112-115.
bibliografía: Strauss 1980; Silver 1994, pp. 45-62; Bartrum 1995, bibliography: Strauss 1980; Silver 1994, pp. 45-62; Bartrum 1995,
pp. 50-53, n.º 37; Silver 2008 pp. 50-53, no. 37; Silver 2008
El arco del triunfo de Durero, realizado en papel en vez de en piedra, Composed of paper rather than stone, Dürer’s Triumphal Arch, as a
constituye una obra clave para entender las ambiciones imperiales de gateway onto Habsburg imperial ambitions, serves to introduce
la Casa de Habsburgo e introducir algunos de los temas propuestos many of the issues posed by the armor exhibited here.1 The
por las armaduras incluidas en esta exposición1. El arco impreso, de printed arch, measuring more than eleven feet tall and nine feet
más de tres metros de alto por dos de ancho, es la mayor y más ambi- wide, is the largest and most ambitious of all the graphic
ciosa de todas las creaciones gráficas realizadas para el emperador productions for the Emperor Maximilian I. Though dated 1515, the
Maximiliano I. Pese a que data de 1515, no se entregó hasta uno o dos print was not issued until a year or two before the patron’s death in
años antes de la muerte de su mecenas en 1519. Este colosal grabado 1519. The colossal woodcut ensemble is a collaborative effort by
en madera fue fruto de una colaboración entre Durero y su taller de Dürer and his Nuremberg workshop, with the corner towers added
Núremberg, aunque las torres de las esquinas fueron añadidas por Alt- by Altdorfer. Maximilian’s court painter Jörg Kölderer provided
dorfer. El diseño arquitectónico global es obra de Jörg Kölderer, pin- the overall architectural design. Dürer supervised the preparation
tor de la corte de Maximiliano. Si bien Durero supervisó la prepara- of the images but completed only a few of the designs himself.
ción de las imágenes, sólo completó algunos de los diseños. El The exceedingly complex iconographic program required an
programa iconográfico, sumamente complejo, exigía una explicación, explanation, and this was provided at the base of the arch by court
que proporcionó el historiador de la corte Johann Stabius en la base historian Johann Stabius.2 The elaborate decoration of the arch
del arco2. La elaborada decoración del arco recoge, sobre el portal cen- brings together a Habsburg genealogy over the central portal “of
tral del «honor», la genealogía de la Casa de Habsburgo, flanqueada honor,” flanked by coats-of-arms, with twenty four historical
por escudos e ilustrada a través de veinticuatro escenas históricas sobre scenes celebrating the major events of Maximilian’s life, above the
los portales laterales, en las que se representan los acontecimientos side portals. The emperor established his authority through a series
más importantes de la vida de Maximiliano. El emperador afirmó su of dynastic marriages, his own to Mary of Burgundy and that of his
autoridad mediante campañas militares y una serie de matrimonios son Philip the Handsome to Joanna of Castile, and military
dinásticos. Él mismo contrajo matrimonio con María de Borgoña, y campaigns. Accordingly, no fewer than sixteen battle scenes
su hijo Felipe el Hermoso con Juana I de Castilla. Así, estos motivos decorate the arch, featuring traditional armored knights, infantry,
son los que decoran el arco, a través de dieciséis escenas de batallas en and cannon. By means of the marriages and military exploits
las que se representan cañones, infantería y los tradicionales soldados narrated on the arch, Maximilian put together the patchwork of
con armadura. Gracias a los matrimonios y hazañas militares repre- domains that made up the empire over which he ruled.
sentadas en el arco, Maximiliano consiguió unificar los dominios que, With Dürer acting as artistic advisor in charge of its
esparcidos por el continente, conformaban su imperio. preparation, the Triumphal Arch presents a fascinating array of
El arco del triunfo, del que Durero fue su asesor artístico y estuvo symbolic details. Like the historical scenes, the multiplicity of
a cargo de su realización, muestra un deslumbrante repertorio de individual figures and motifs are coordinated to achieve the
detalles simbólicos. Al igual que las escenas históricas, la multiplici- maximum effect possible on a grand scale. Religious subjects are
dad de motivos y figuras individuales se coordinan para conseguir el mixed with themes from pagan antiquity: Roman emperors and
mayor efecto posible a gran escala. Los temas religiosos se mezclan Christian saints, sirens and satyrs, putti, and a variety of plant and
con otros paganos de la Antigüedad, tales como emperadores roma- animal ornament. Like the other print projects for the emperor,
nos y santos cristianos, sirenas, sátiros, angelotes y diversas ornamen- the arch was instrumental in fashioning his public image and
taciones con motivos vegetales y animales. Al igual que otros graba- preserving his memory for posterity. Indeed, Maximilian’s hopes
dos realizados para el emperador, el arco desempeñó un papel decisivo and dreams became the ideology that motivated the policies and
en la configuración de su imagen pública y la preservación de su actions of his successors. d.a.b.
memoria para la posteridad. En efecto, los sueños y ambiciones de
Maximiliano se convirtieron en la ideología que guió las políticas y 1. Silver 1994; Silver, 2008, pp. 8-14, 51-63, and 89-93.
acciones de sus sucesores. d.a.b. 2. Strauss 1980, pp. 500-507, and 726-731.
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 63
9
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 65
10
bibliografía: Jenkins 1947, p. 9; Pauwels 1984, pp. 352-353; Camp- bibliography: Jenkins 1947, p. 9; Pauwels 1984, pp. 352-353;
bell 1990, pp. 100-101 Campbell 1990, pp. 100-101
Este retrato es considerado como el primero conocido hasta el The present painting is considered the earliest known portrait to
momento de un rey de España en armadura. Forma parte del trípti- date of a king of Spain in armor. It is the right wing of the Last
co del Hôtel de Ville de Zierikzee, en el que figura en el panel dere- Judgment triptych of the Hôtel de Ville at Zierikzee; the left wing
cho que flanquea el Juicio Final, mientras que el izquierdo es ocu- shows Philip’s wife, Joanna of Castile, nominal queen of Castile
pado por su mujer, Juana de Castilla, reina nominal de Castilla desde following the death of Isabella the Catholic in 1504. Archduke
la muerte de Isabel la Católica en 1504. La nueva condición como rey Philip of Austria’s new status as king consort is clearly underlined
consorte del archiduque Felipe de Austria es ostentosamente resal- by the surcoat bearing the Spanish royal arms. The garment covers
tada mediante una cota con las armas reales españolas. La cota cubre the breastplate of his armor and extends down over the sleeves, as
el peto de su armadura prolongándose por las mangas como sugiere suggested by the partial depiction of the coats of arms of Castile,
en el brazo izquierdo la representación parcial de las armas de Cas- Aragon, and Sicily on Philip’s left arm. The practice of partially
tilla, Aragón y Sicilia. La moda de cubrir parcialmente la armadura covering armor with rich clothing—in this case decorated with
con tejidos ricos, y en este caso con motivos heráldicos, se remonta heraldic motifs—dates back to an ancient medieval tradition that
a una antigua tradición medieval documentada al menos desde el is documented at least as far back as the twelfth century. The
siglo XII. Por su parte la presencia del Toisón en este retrato es de depiction of the collar of the Golden Fleece is highly significant,
gran importancia, ya que era Chef et Souverain de la orden desde 1484. as Philip had been Chef et Souverain of the order since 1484. The
La identificación del personaje fue reforzada mediante su mote per- identity of the sitter is further emphasized by his personal device
sonal «QVI VODRA» sobre el canal central de la hoja de la espada, al “QVI VODRA” on the central groove of the sword’s blade; the same
igual que en otra de sus espadas conservada en la Real Armería de inscription is found on another of his swords housed in the Royal
Madrid (cat. A.12). De la armadura sólo se aprecia el arnés de las pier- Armory of Madrid (cat. A.12). All that can be seen of the armor is
nas, los extremos inferiores de las escarcelas y las manoplas, sin que the leg harness, the lower ends of the tassets, and the gauntlets.
haya podido ser identificado ninguno de sus elementos a pesar de None of these elements has been identified, despite a number of
algunas atribuciones erróneas. En el retrato llama la atención la erroneous attributions. A striking feature of the portrait is the
ausencia de la gola de la armadura, estructuralmente necesaria, y su absence of a gorget, which was structurally necessary. In its place is
sustitución por una cota de malla. Ésta es vestida debajo de la arma- a coat of mail, which is worn beneath the armor and hangs down
dura, por lo que aparece bajo las escarcelas, cuya presencia supone la beneath the tassets, the presence of which suggests the existence of
existencia de un peto, un espaldar y una gola. El retrato de Felipe el a breastplate, backplate, and gorget. The portrait of Philip the
Hermoso en armadura es de gran importancia en la génesis y fija- Handsome in armor is of great importance in the genesis and
ción de la imagen del poder real, no sólo por su composición de cuer- shaping of the image of royal power, not only for its full-length
po entero, sino también por las referencias a la vinculación de los rei- format but also for its references to the connection between the
nos hispanos y Borgoña simbolizada por la representación conjunta Spanish kingdoms and Burgundy, symbolized by the joint
de las armas reales y del Toisón. El emblema de esta orden quedaría depiction of the royal arms and the Golden Fleece. The link
desde entonces y hasta la actualidad vinculado a la imagen de la between the emblem of this order and the image of the Spanish
monarquía española. a.s.c. monarchy became established during Philip’s reign and continues
to this day. a.s.c.
Celada Helmet
Atribuida a Lorenz Helmschmid (hacia 1445-1516) Attributed to Lorenz Helmschmid (c. 1445-1516)
Augsburgo, hacia 1490-1500 Augsburg, c. 1490-1500
Acero repujado, pavonado y damasquinado en oro, latón grabado y Blued embossed and gold-damascened steel, etched and gilt brass;
dorado; alto 22 cm; ancho 25,5 cm; profundo 46 cm height 22 cm; width 25.5 cm; depth 46 cm
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. C.11 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. C.11
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 168, n.º 2373; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 168, no. 2373;
de Don Juan 1898, p. 131, n.º C.11, fig. 80; LaRocca 1987 Valencia de Don Juan 1898, p. 131, no. C.11, fig. 80; LaRocca 1987
En el último cuarto del siglo XV la reinterpretación en Italia de la Visual sources provide numerous examples of the reinterpretation
Antigüedad ha dejado numerosos ejemplos gráficos, entre los que se of Antiquity in Italy in the last quarter of the fifteenth century,
incluyen celadas all’antica dotadas de máscaras fantásticas y alas. Esta including helmets all’antica fitted with fanciful masks and wings.
celada destaca por su decoración mediante nueve piezas aplicadas, This helmet is notable for its decoration consisting of nine
incluida la vista repujada evocando la cabeza de un ser fantástico, mounted pieces, such as the embossed visor representing the head
mitad águila, mitad león, dotada de un pico curvo de latón. El pela- of a fanciful creature, half-eagle half-lion, with a curved brass
je de la cabeza y el plumaje de las alas están dibujados en ataujía de beak. The hair on the head and plumage of the feathers are
oro. La cresta se guarnece con una pieza simulando una estructura damascened in gold. The comb is embellished with a piece that
vertebrada, de la vista salen dos cornamentas avolutadas y el borde simulates a vertebrate structure; two spiral horns project from the
de la nuca está guarnecido con dos piezas que rematan en una cabe- visor; and the nape edge is adorned with two pieces ending in a
za de ave, todo ello en latón dorado y grabado. bird’s head, all in etched and gilded brass.
En el Inventario Iluminado de la Real Armería (fol. 20v) es repre- The helmet is listed among the arms of Flemish provenance in
sentada entre las armas procedentes de Flandes, junto con dos cela- the Inventario Iluminado of the Royal Armory (fol. 20v), together
das italianas dotadas de guarniciones zoomorfas perdidas en la actua- with two Italian helmets decorated with animal forms that are now
lidad (Madrid, Real Armería, cat. D.18 y D.20) y otras piezas con lost (Madrid, Real Armería, cat. D.18 and D.20) and other pieces
decoraciones aplicadas no zoomorfas; entre ellas dos celadas del taller with non-zoomorphic embellishments, among them two helmets
de Negroli (cat. 12), además de una celada (cat. 13) y un capacete fla- from Negroli’s workshop (cat. 12) in addition to a Flemish helmet
mencos (Madrid, Real Armería, cat. D.22), todos ellos de Felipe el with visor (cat. 13) and Flemish kettle hat (Madrid, Real Armería,
Hermoso. En el inventario de la colección de 1594 (fol. 28v) figura cat. D.22), all belonging to Philip the Handsome. It is described
entre estas armas como «otro morrión blanco y dorado con Un rros- among these arms in the 1594 inventory of the collection (fol. 28v)
tro y unas alas». as “Another white and gold morion with a face and wings.”
Ha sido atribuida a Lorenz Helmschmid por razones estilísticas, The present piece has been attributed to Lorenz Helmschmid
por proceder de Flandes y por sus analogías con obras posteriores de on stylistic grounds and on account of its Flemish provenance and
Lorenz o Kolman Helmschmid. Con todo, llama la atención la tipo- similarity to later pieces crafted by Lorenz or Kolman
logía italiana de la celada que le sirve de base, fechada hacia 1490- Helmschmid. Nevertheless, it is striking that it is mounted over an
1500, su agrupación en el Inventario Iluminado junto a otras celadas Italian helmet dated around 1490-1500; that it is grouped with
italianas con decoración zoomorfa y que no figure entre la documen- other Italian helmets with zoomorphic decoration in the
tación gráfica conocida de la obra de Kolman Helmschmid, en la que Inventario Iluminado; and that it does not feature in the known
se recogen armas análogas aunque posteriores. También se ha aso- visual documentation of the work of Kolman Helmschmid, which
ciado a Maximiliano I de Austria por estar representada en El triun- records similar, albeit later, arms. It has also been associated with
fo de Maximiliano, datado hacia 1512-1519. En este sentido debemos Maximilian I of Austria, as it is depicted in an engraving of The
señalar que en el Inventario Iluminado todas las celadas italianas y Triumph of Maximilian, dated around 1512-1519. It should be
flamencas junto a las que fue agrupada pertenecieron a Felipe el Her- stressed in this connection that all the Italian and Flemish helmets
moso, por lo que no debe ser desechado como su propietario a falta with which it was grouped in the Inventario Iluminado belonged to
de pruebas concluyentes. a.s.c. Philip the Handsome, who should therefore not be ruled out as its
owner, in the absence of conclusive evidence. a.s.c.
cat. 11
the royal armory in the context of spanish history from the fifteenth to the seventeenth century 69
12
bibliografía: Abadía 1793, p. 49, n.º D.16; Martínez del Romero bibliography: Abadía 1793, p. 49, no. D.16; Martínez del Romero
1849, 166, n.º 2356; Valencia de Don Juan 1898, pp. 141-142, n.º D.12; 1849, 166, no. 2356; Valencia de Don Juan 1898, pp. 141-142, no. D.12;
Godoy 1994; Pyhrr y Godoy 1998, pp. 5-7, fig. 4 Godoy 1994; Pyhrr and Godoy 1998, pp. 5-7, fig. 4
Milán se convirtió a finales de la Edad Media en uno de los princi- Milan became one of the leading European production centers in
pales centros productores europeos. En la segunda mitad del siglo XV the late Middle Ages. The Negroli family, the greatest crafters of
comienza a documentarse en esa ciudad a la familia Negroli, máxi- Renaissance parade arms during the first half of the sixteenth
mo exponente de las armas de parada renacentistas durante la pri- century, is first documented in the city in the second half of the
mera mitad del siglo XVI. Esta celada a la italiana es uno de los pri- fourteen hundreds. This Italian-style helmet is one of the first
meros encargos expresamente forjados por el taller familiar para un commissions produced expressly by the family workshop for a
miembro de la familia real española. Hace juego con otra celada a la member of the Spanish royal family. It matches another German-
alemana decorada de manera análoga también conservada en la Real style helmet with similar decoration also housed in the Royal
Armería (cat. D.13). La procedencia del taller milanés se atestigua por Armory (cat. D.13). A mark in the form of two crossed keys on the
una marca en forma de dos llaves cruzadas sobre la calva. La super- bowl shows it to be a product of the Milanese workshop. The
ficie está guarnecida con placas de acero ricamente recubiertas de surface is embellished with steel plates richly coated in gilded
plata sobredorada con una exuberante decoración grabada y nielada silver with an exuberant decoration of etched and blackened
de roleos y lacerías, enmarcados por un cordón de lacerías de inspi- volutes and interlacing that are framed by Islamic-inspired roping,
ración islámica, al igual que las bandas de filigrana inscritas por like the bands of filigree inscribed with small palmettos which
pequeñas palmetas que delimita el borde inferior. La cresta está guar- delimit the lower edge. The comb is embellished with an open,
necida con un casquete abierto de tres piezas dotado de un portape- three-piece reinforcement fitted with a plume holder that is now
nacho hoy incompleto. En el Inventario Iluminado de la Real Arme- incomplete. The Inventario Iluminado of the Royal Armory shows
ría se representa una argolla en el centro de la cresta para una cimera a ring in the centre of the comb for the attachment of a crest, and
y un barbote a juego, todo ello perdido en la actualidad. a matching bevor, both of which are now lost.
Por su decoración es una de las armas de lujo más sofisticadas y The decoration makes this one of the most sophisticated and
cosmopolitas del tránsito del medievo al Renacimiento. En ella el cosmopolitan pieces of luxury armor of the transition period from
taller de Negroli aunó dos de los principales gustos estéticos que con- medieval to Renaissance. Negroli’s workshop combines two of the
currían en la corte española: el influjo italiano y las referencias a la main aesthetic preferences of the Spanish court: Italian influence
tradición hispana mediante elementos de origen islámico. Estas con- and references to Spanish tradition through elements of Islamic
notaciones hispánicas y su procedencia han permitido suponer que origin. On the basis of these Spanish connotations and its
perteneció a Felipe el Hermoso, a cuyas armas también se asocia en provenance, the helmet is assumed to have belonged to Philip the
el Inventario Iluminado. Probablemente fue encargada con ocasión Handsome, with whose arms it is also linked in the Inventario
de su boda con Juana de Castilla. Por el carácter orientalizante de la Iluminado. It was probably commissioned to mark his wedding to
decoración también fue vinculada sin fundamentos con Boabdil, últi- Joanna of Castile. The Oriental influence of the decoration also
mo sultán de la Granada musulmana. a.s.c. led it to be associated, albeit unfoundedly, with Boabdil, the last
sultan of Muslim Granada. a.s.c.
cat. 12
13
bibliografía: Abadía 1793, pp. 47-48; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793, pp. 47-48; Martínez del Romero
p. 16, n.º 388; Valencia de Don Juan 1898, pp. 143-144; Godoy 1992a, 1849, p. 16, no. 388; Valencia de Don Juan 1898, pp. 143-144; Godoy
pp. 118-119; Godoy 1994 1992a, pp. 118-119; Godoy 1994
El uso de armamento flamenco o alemán en España fue limitado Prior to the arrival on the throne of the House of Austria
hasta la llegada de la Casa de Austria, a pesar de las relaciones man- (Habsburg), Flemish and German armor was not commonly worn
tenidas con estas regiones en otros aspectos. Esta celada perteneció in Spain, despite the relations the country maintained with these
a Felipe el Hermoso (1478-1504/1506), duque de Borgoña, goberna- regions in other aspects. This helmet belonged to Philip the
dor de los Países Bajos e hijo del emperador Maximiliano I de Aus- Handsome (1478-1504/1506), Duke of Burgundy, governor of the
tria. En 1496 se casó con Juana de Castilla, hija de los reyes Isabel I Netherlands, and son of Emperor Maximilian I of Austria. In 1496
de Castilla y Fernando II de Aragón, conocidos como los Reyes Philip married Joanna of Castile, daughter of Queen Isabella I of
Católicos. En 1504 se convirtió en rey consorte de Castilla tras la Castile and Ferdinand II of Aragon, known as the Catholic
muerte de Isabel la Católica, aunque su proclamación como rey no Monarchs. In 1504 he became the king consort of Castile after
se produjo sin embargo hasta 1506, meses antes de fallecer. Esta cela- Isabella the Catholic died, although he was not proclaimed king
da está documentada entre sus armas procedentes de Flandes en el until 1506, only months before his own death. This helmet is
inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 36v) y en el llamado Inven- documented among the Flemish arms he possessed in the 1594
tario Iluminado, registro gráfico en acuarela que recogió determina- inventory of the Royal Armory (fol. 36v) and in the so-called
das piezas de la Armería Real hacia 1544-1558. Ambos documentan Inventario Iluminado compiled around 1544-1558 containing
que no ha llegado a nuestros días en su estado original, ya que falta watercolor illustrations of part of the Royal Armory holdings. Both
un barbote, la guarnición dorada que recorría la base de la calva a sources show that it has not survived in its original state, as it is
manera de cordón con un lazo, el tratamiento dorado de los nervios missing a bevor, the gilt rope and knot embellishment that encircled
de la calva y del ala de refuerzo inferior, así como, quizás, la grana- the base of the helmet bowl, the gilding on the ribs of the bowl and
da, descrita en el siglo XVIII como de plata. En el dorso repite como lower brim, and perhaps the pomegranate, which is described in the
marca tres coronas superpuestas. eighteenth century as being made of silver. The armorer’s mark of
Su elemento más distintivo es la granada que la remata a manera three superimposed crowns is repeated on the back.
de cimera, según la costumbre medieval de guarnecer los yelmos con The most distinctive feature is the pomegranate in the manner
cimeras reproduciendo seres fantásticos, objetos o divisas heráldicas. of a crest, which relates to the medieval custom of adorning
En este caso debe aludir a la trascendental conquista de la ciudad de helmets with crests in the form of fanciful creatures, objects, or
Granada en 1492 por sus suegros, los Reyes Católicos, hecho al que heraldic devices. Here it must allude to a significant event—the
podría referirse en la decoración de sus armas tras su matrimonio. conquest of the city of Granada in 1492 by his parents-in-law, the
La granada también fue adoptada como divisa por su padre, el empe- Catholic Monarchs—to which he was entitled to refer in his own
rador Maximiliano I, como símbolo de la unidad de un imperio com- coat of arms following his marriage.
puesto por diversos reinos equiparados a los granos del fruto. En el The pomegranate was also adopted as a device by his father,
siglo XVI también llegó a simbolizar la unidad del estado. a.s.c. Emperor Maximilian I, as a symbol of the unity of an empire
comprised of various kingdoms, which are likened to the seeds of
the fruit. In the sixteenth century it also came to symbolize the
unity of the state. a.s.c.
cat. 13
Armors as Works
of Art and the
Image of Power
Las armaduras
como obras de arte
e imagen del poder
fig. 12 (pp. 74-75)
Bartolomeo Campi, roman-
style armor of Guiobaldo della
Rovere, detail of left shoulder,
1546. See cat. 69
llerescas como la nobleza, el honor o la fortuna, virtudes que the defense of the Faith and the Church, and the eternal
buscaban la justicia, la defensa de la fe y de la Iglesia, la eter- struggle and victory of good over evil. These chivalric ideals
na lucha y victoria del bien sobre el mal. Estos ideales de la were inherited from a medieval period that had not yet
caballería fueron heredados de un medioevo que no había fina- drawn to a close. Charles V acted like a medieval king in
lizado todavía. Carlos V actuaba como un rey medieval en many respects: he was fond of chivalric novels and
muchos sentidos: era aficionado a las novelas de caballerías y tournaments; he liked to command his armies personally;
a los torneos, le gustaba dirigir personalmente sus ejércitos, he conceived the empire solely as Christian; and he
sólo concebía el imperio como cristiano, mantenía una corte maintained an itinerant court and traveled constantly,
itinerante y viajaba constantemente visitando sus vastos domi- visiting his vast dominions. However, this medieval spirit
nios. Este espíritu medieval convivía sin embargo con su per- was combined with the personality of a modern
sonalidad como soberano moderno del Renacimiento. Las Renaissance sovereign. The arms and armor of the emperor
notas notes
1. Kantorowicz 1961. Godoy y Leydi 2003; Leitner 1. Kantorowicz 1961. Leitner 1888; Pyhrr and
2. Para la mentalidad 1888; Pyhrr y Godoy 1998. 2. For the chivalresque mentality Godoy 1998.
caballeresca y su transmisión a 5. Véanse Becher, Gamber e and its transmission to luxury 5. See Becher, Gamber and
las armas de lujo, véanse Irtenkauf 1980; Gamber y arms, see Nickel, Pyhrr and Irtenkauf 1980; Gamber and
Nickel, Pyhrr y Tarassuk 1982; Beaufort 1990; Boheim 1890; Tarassuk, 1982; Rangström Beaufort 1990; Boheim 1890;
Rangström 1992; Pfanffenbichler 1992b; 1992; Pfaffenbichler 1992b. Pfanffenbichler 1992b;
Pfaffenbichler 1992b. Reitzenstein 1954 y 1971; 3. For an overview of European Reitzenstein 1954 and 1971;
3. Para una aproximación general Thomas 1944 y 1977; Thomas production, see Blair 1958; Thomas 1944 and 1977;
a la producción europea, y Gamber 1976; Willers 2002. Norman 1964; Pfanffenbichler Thomas and Gamber 1976;
véanse Blair 1958; Norman 6. Paradójicamente la 1992a; Thomas, Gamber and Willers 2002.
1964; Pfanffenbichler 1992a; vinculación de otros artistas Schedelmann 1974. 6. Paradoxically, monographic
Thomas, Gamber y con las armas de lujo no ha 4. See Boccia 1993 and 1995; studies have rarely been
Schedelmann 1974. sido, salvo excepciones, objeto Boccia and Coelho 1967; conducted on other artists’
4. Véanse Boccia 1993 y 1995; de estudios monográficos. Boccia, Rossi and Morin 1980; connections with luxury arms.
Boccia y Coelho 1967; Boccia, Véase Müller 2002. Gamber 1958 and 1975; See Müller 2002.
Rossi y Morin 1980; Gamber 7. Para el contexto general sobre Gamber and Thomas 1958; 7. For the general context of the
1958 y 1975; Gamber y Thomas el desarollo de la imagen Gelli and Moretti 1903; development of Charles V’s
1958; Gelli y Moretti 1903; imperial de Carlos V, véase Godoy 1987; Godoy 1999; imperial image, see
Godoy 1987; Godoy 1999; Checa 1999. Godoy and Leydi 2003; Checa 1999.
bibliografía: Heinz y Schütz 1982, pp. 62-63, n.º 21, fig. 37; Falo- bibliography: Heinz and Schütz 1982, pp. 62-63, no. 21, fig. 37;
mir 2000, pp. 164-165, lám. 31 Falomir 2000, pp. 164-165, illus. 31
Este es el primer retrato conocido del futuro emperador Carlos V en This is the earliest known portrait of the future Emperor Charles
armadura, el único de este tipo anterior a 1530 y una de las primeras V in armor, the only one of its kind dated before 1530, and one of
representaciones de una armadura de niño. Aunque ésta no se ha the first depictions of a child’s armor. Although the suit of armor
conservado, el retrato indica que se trataba de una armadura de a itself no longer survives, the portrait indicates that it was for use
caballo, ricamente decorada con festones de crestería limitando los on horseback. The edges of the pieces of armor are richly
bordes de las piezas, completados mediante estrechas molduras pro- decorated with scalloped cresting together with a narrow rope
bablemente en relieve y sogueadas, doradas al igual que las primeras twist molding, probably in relief. Both the cresting and the
para resaltar sobre la superficie pavonada de la armadura. Con ellas molding are gilded to stand out against the blackened surface of
se delimitan anchas bandas lisas que siguen las modas impuestas por the armor and delimit the plain, wide bands that are in keeping
Maximiliano I y anuncian el gusto del futuro emperador por los with the fashion set by Maximilian I and foreshadow the future
patrones decorativos basados en bandas verticales que caracterizarán emperor’s fondness for decorative patterns based on vertical bands
a gran parte de sus armaduras de adulto. En él todavía ostenta el found in a great many of his adult armors. Charles wears the collar
collar del Toisón de Oro sobre la armadura como un elemento inde- of the Golden Fleece over the armor as a separate element; it was
pendiente, que sin embargo también será incorporado a la decora- later incorporated into the neck decoration of his armors, as in
ción del cuello de sus armaduras, al igual que ya hiciera anteriormen- those of his father before him.
te su padre. The present portrait clearly reflects the influence of Charles’s
Este retrato refleja claramente la influencia de su abuelo el empe- grandfather, Emperor Maximilian I of Austria, not only in the
rador Maximiliano I de Austria, no sólo por el estilo de armadura, style of the armor but also as a symbol of the Burgundian chivalric
sino también por lo que ésta supone en cuanto a la educación caba- upbringing he had received since childhood, which would be a
lleresca borgoñona recibida desde niño y que sería determinante en determining factor in his life. It is interesting to note its similarity
su vida. En este sentido señalaremos también su semejanza con el to the portrait of Maximilian I by Bernard Striegel in the Tiroler
retrato de Maximiliano I por Bernard Striegel en el Tiroler Landes- Landesmuseum Ferdinandeum in Innsbruck. Although different,
museum Ferdinandeum de Innsbruck. Aunque diferentes, las arma- the armors depicted in the two portraits have certain features in
duras de ambos retratos comparten algunos rasgos, como las bandas common, such as the decorated bands on the couters, possibly
decoradas en los codales, quizá de latón, o los festones que delimi- made of brass, and the scalloped edges of the pieces. The same
tan los bordes de las piezas. Estos últimos también están presentes type of edging is found on his famous child’s armor forged shortly
en su famosa armadura de niño forjada por Konrad Seusenhofer poco afterwards by Konrad Seusenhofer and housed in the Hofjagd-
tiempo después, conservada en la Hofjagd-und Rüstkammer del und Rüstkammer of the Kunsthistorisches Museum in Vienna
Kunsthistorisches Museum de Viena (A.109). a.s.c. (A.109). a.s.c.
bibliografía: Vayuco 1779, p. 26; Bermejo 1820, p. 286; Poleró 1857, bibliography: Vayuco 1779, p. 26; Bermejo 1820, p. 286; Poleró
p. 77, n.º 263; Pacheco y de Leyva 1919, p. 23; García-Frías 2008, 1857, p. 77, no. 263; Pacheco y de Leyva 1919, p. 23; García-Frías
pp. 236-237 2008, pp. 236-237
Este retrato de Carlos V, de poco menos de medio cuerpo, armado, This slightly shorter than full-length portrait of Charles V
con el collar del Toisón de Oro y sujetando la espada desenvainada showing him armed, wearing the collar of the Golden Fleece, and
en alto con la diestra, copia de forma casi exacta, incluso hasta en los raising his unsheathed sword in his right hand is almost an exact
detalles más insignificantes de la armadura, el famoso grabado de copy—even in the most insignificant details of the armor—of the
Giovanni Britto de 1536 (Viena, Graphische Sammlung Albertina; famous engraving of 1536 by Giovanni Britto (Vienna, Graphische
fig. 24), que reproduce la iconografía del primer retrato de Carlos V Sammlung Albertina; fig. 24). The engraving reproduces the
de Tiziano, pintado tras su encuentro en Mantua a finales de 1532, iconography of the first portrait Titian painted of Charles V,
para conmemorar su reciente coronación imperial de 1530 en Bolo- following their meeting in Mantua at the end of 1532, to
nia. El original del maestro cadorino figuraba en los inventarios commemorate his recent coronation as emperor in Bologna in
imperiales de Simancas de 1561, hoy en paradero desconocido, cono- 1530. Titian’s original was listed in the 1561 imperial inventories of
ciéndose sólo a través de copias y grabados. Además de la otra ima- Simancas. Its current whereabouts is unknown and it is known
gen xilográfica de Britto (Londres, British Library), idéntica a la only through copies and engravings. In addition to another
anterior, pero en formato de busto, se conocen otras copias pictóri- woodcut by Britto (London, British Library), which is identical to
cas, como la famosa de Pedro Pablo Rubens (1603) de la colección the aforementioned engraving except for the bust format, painted
de Lord Mountgarret de Yorkshire, o la anónima de la colección copies are known such as the famous one by Peter Paul Rubens
Orlando Montagu de Londres, casi exacta a la anterior, pero con la (1603) belonging to the Lord Mountgarret collection in Yorkshire,
novedad de presentar una ventana con paisaje. and the anonymous work in the collection of Orlando Montagu in
Para este primer retrato de Carlos V, armado y sosteniendo la espa- London, which is almost an exact replica of the latter except that it
da de esa forma tan peculiar, Tiziano estaba siguiendo un modelo features a window opening onto a landscape.
retratístico de orígenes germánicos, totalmente ajeno al sentir de la Titian based this first portrait showing Charles V in armor and
pintura italiana. Existe un retrato de Carlos adolescente, obra de holding his sword in this unusual position on a portrait model of
escuela alemana (1512-1515), que se conserva en el Schloss Ambras German origin that was totally alien to Italian painting. A portrait
de Innsbruck, que lo representa de igual forma, además de ser la úni- of Charles as an adolescent by the German school (1512-1515) in the
ca imagen del emperador con armadura anterior a 1530. Su abuelo Schloss Ambras in Innsbruck shows him in the same pose, and is
Maximiliano I presentaba ya idéntica pose en un retrato de Bernard furthermore the sole image of the emperor in armor dated earlier
Striegel (hacia 1500), así como su padre Felipe el Hermoso en el retra- than 1530. His grandfather Maximilian I is depicted in the same
to nórdico (hacia 1505) de los Musées Royaux des Beaux-Arts de way in a portrait by Bernard Striegel (c. 1500), as is his father
Belgique de Bruselas. Philip the Handsome in the Northern European portrait (c. 1505)
Este retrato forma pareja con otro de la emperatriz Isabel de Por- in the Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique in Brussels.
tugal, y ambos aparecen mencionados por primera vez en el Inven- The present portrait forms a pair with one of Empress Isabella
tario de la Casa de Campo de El Escorial del príncipe Carlos (futuro of Portugal. Both are first listed in the Inventario de la Casa de
Carlos IV) de 1779. Desde 1820, la pareja se localiza ya en el monas- Campo de El Escorial of Prince Charles (the future Charles IV) of
terio de El Escorial, registrada desde principios del siglo XX en las 1779. By 1820, the pair was located in the Monastery of the
habitaciones de Felipe II, donde hoy se encuentra. C.G.-F.C. Escorial. At the beginning of the twentieth century it was
recorded as hanging in the apartments of Philip II, where it
remains to this day. c.g.-f.c.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 185, n.º 2470; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 185, no. 2470;
de Don Juan 1898, pp. 34-38, n.os A.93-A.107, lám. VIII; Godoy 1991, Valencia de Don Juan 1898, pp. 34-38, nos. A.93-A.107, illus. VIII;
pp. 138-143, n.º 21 Godoy 1991, pp. 138-143, no. 21
El combate a pie en campo cerrado era una modalidad del torneo en Foot combat within a “closed field” was a tournament sport in
la que dos contendientes se enfrentaban con espadas, puntuando el which the two opponents fought with swords, being awarded
número y la localización de sus golpes. Para ello se utilizaban arma- points for the number and location of the blows they dealt. The
duras que cubrían completamente el cuerpo, para evitar puntos débi- armors worn fully covered the body in order to leave no weak spots
les, lo cual requería de un alarde técnico que debía asegurar la preci- and required technical sophistication to ensure precision of
sión de su articulación y facilitar los movimientos. Ello suponía una articulation and ease of movement. Solutions were constantly
búsqueda continua de soluciones para satisfacer al reducido número sought to meet the demands of the small number of connoisseurs
de connoisseurs que podía pagar estas costosas armas, en las que la able to afford these costly arms, in which technical perfection and
perfección técnica y los diseños exclusivos eran tan importantes o exclusive design were equally, if not more, important than richness
más que su riqueza y complejidad decorativa. A la cabeza de todos and decorative complexity. The most prominent of them all was
ellos se encontraba el emperador Carlos V, que llegó a reunir una Emperor Charles V, who came to amass a personal armory of a
armería personal de dimensiones hasta entonces desconocidas. hitherto unprecedented size.
Al igual que en otras variedades de enfrentamientos, la tipología As in other forms of combat, the pieces designed specifically for
de las piezas específicas para cada tipo de torneo podía variar según each type of tournament were subject to regional variations,
modalidades regionales, con independencia de la procedencia del irrespective of the provenance of the armorer who made them. The
armero que la forjaba. En este caso es el armero imperial Kolman present armor was crafted by the imperial armorer Kolman
Helmschmid de Augsburgo quien la hizo según las modas italianas, Helmschmid of Augsburg in accordance with Italian fashions—
es decir, con un gran tonelete o falda articulada de gran fuerza visual. that is, with a large tonlet or articulated skirt with a striking visual
En él destaca la escena de cacería de su orla con un oso, un ciervo y presence. A prominent feature of this tonlet is the hunting scene
un jabalí perseguidos por perros de caza, motivo por el que es cono- on the border showing a bear, deer, and wild boar chased by
cida como la armadura «de tonelete de cacerías» desde el siglo XVI. hounds. Indeed, it has been known as the “hunt tonlet” armor
Otro rasgo distintivo de la decoración, que aporta un aspecto sobrio since the sixteenth century. Another distinctive feature of the
y elegante al conjunto, son las bandas grabadas y doradas que reco- decoration, which contributes to the armor’s overall sober and
rren sus piezas. Estas bandas, inspiradas en la indumentaria contem- elegant appearance, is the radiating etched and gilt bands. These
poránea, responden al gusto personal de Carlos V, y por ello apare- bands, inspired by contemporary clothing, appealed to Charles V’s
cen en gran parte de sus armaduras. En ellas se encierra un rico y personal taste and are therefore found on many of his armors.
minucioso universo de follajes, flores, cornucopias, trofeos, seres fan- They display a rich and minutely detailed universe of foliage,
tásticos, delfines y personajes alegóricos, entre otros, cuya contem- flowers, cornucopias, trophies, fanciful creatures, dolphins, and
plación y disfrute estaba reservado, por su tamaño, al emperador y a allegorical figures, among other motifs, the sight and enjoyment of
su círculo físicamente más cercano. a.s.c. which were reserved for the emperor and the members of his circle
in closest physical contact with him. a.s.c.
cat. 16
17
bibliografía: Abadía 1793, p. 3; Martínez del Romero 1849, p. bibliography: Abadía 1793, p. 3; Martínez del Romero 1849,
192, n.º 2507; Valencia de Don Juan 1898, pp. 48-49, n.os A.139- p. 192, no. 2507; Valencia de Don Juan 1898, pp. 48-49, nos. A.139-
A .146; Boccia 1993, p. 8; Leydi 1998, p. 42; Pyhrr y Godoy 1998, A.146; Boccia 1993, p. 8; Leydi 1998, p. 42; Pyhrr and Godoy 1998,
El control español de Milán permitió a la Corona española el acce- Spanish control of Milan secured the Crown privileged access to the
so privilegiado a la obra de Filippo Negroli, considerado como el work of Filippo Negroli (c. 1510-1579), considered the best Italian
mejor armero del Renacimiento italiano y el único citado por Gior- Renaissance armorer and the only one mentioned by Giorgio
gio Vasari en su monumental Vidas de artistas de 1550. Filippo fue la Vasari in his monumental Lives of artists of 1550. Filippo was the
figura clave en el desarrollo de las armas conocidas como all´antica, key figure in the development of the arms known as all´antica, alla
alla romana o all´eroica, que recreaban el mundo clásico mediante romana or all´eroica, which recreated the classical world through
armaduras inspiradas en mayor o menor medida en el equipo mili- armors inspired in varying degrees by Roman military equipment,
tar romano, en la mitología, o en referencias históricas de época clá- mythology, or historical references from the classical period.
sica. Filippo debe su fama a su maestría en el tratamiento en relieve Filippo owes his fame to his masterful relief treatment of the steel
de la superficie acerada y a la originalidad y fuerza visual del diseño surface and the originality and visual impact of his designs.
de sus creaciones, rasgos básicos en su peculiar interpretación de la Indeed, these qualities are the essence of his particular and
Antigüedad clásica, inédita hasta entonces, que convertía las arma- hitherto unprecedented interpretation of classical antiquity, which
duras en esculturas en acero. made his armors steel sculptures.
Esta armadura es conocida como «de los mascarones» por la deco- The present armor is known as the “mask” garniture on account
ración de sus codales, las hombreras y la celada. Es la única armadu- of the decoration of its conters, pauldrons, and helmet. It is the
ra conocida firmada por Filippo y forma parte de la guarnición ita- only known armor signed by Filippo and, although incomplete,
liana mejor conservada de la primera mitad del siglo XVI, a pesar de belongs to the best preserved Italian garniture of the first half of
estar incompleta. La decoración repujada destacaba sobre el pavona- the sixteenth century. The embossed decoration stood out against
do negro original hoy perdido, al igual que las elegantes bandas de the original blackening that is now lost, as did the elegant gold-
follajes damasquinados en oro y plata que recorren sus bandas. Con- and silver- damascened foliage on the bands. Considered the key
siderada como la obra clave del taller de los Negroli, está firmada por work of the Negroli workshop, it is signed by Filippo and his
Filippo y sus hermanos en el interior de la visera de la borgoñota: brothers on the inner part of the visor of the burgonet: “PHILIPPVS
«PHILIPPVS IACOBI ET FRATR · NEGROLI FACIEBANT MDXXXIX». Filippo IACOBI ET FRATR · NEGROLI FACIEBANT MDXXXIX.” Filippo was
lideraba el taller cuando la concibió, a los veintinueve años. Es la úni- running the workshop when he designed the armor at the age of
ca obra en la que indica la participación de dos o más de sus herma- twenty-nine. It is the only piece that evidences the involvement of
nos, que por sus edades sólo pudieron ser Giovanni Battista (hacia two or more of his brothers. On the basis of age, these could only
1511-1591), de veintiocho años de edad, y un precoz Francesco (hacia have been Giovanni Battista (c. 1511-1591), then twenty-eight, and
1522-1600), de diecisiete años y autor de la decoración damasquina- the precocious seventeen-year-old Francesco (c. 1522-1600), who
da. a.s.c. executed the damascening. a.s.c.
cat. 17
18-20
bibliografía: Martínez del Romero 1849, n.º 1881, 112, 167, nº 1881, bibliography: Martínez del Romero 1849, no. 1881, p. 112, 167,
2365; Valencia de Don Juan 1898, pp. 54-57, figs. 35-38; Cripps-Day no. 1881, 2365; Valencia de Don Juan 1898, pp. 54-57, figs. 35-38;
1951, Section XVI, n.os 32-33 y 39; Gamber 1975, pp. 24 y 28, figs. 28-29; Cripps-Day 1951, Section XVI, nos. 32-33, 39; Gamber 1975, pp. 24,
Thomas 1980, p. 83 28, figs. 28-29; Thomas 1980, p. 83
Esta armadura se asocia a la guarnición de Argel, en alusión a la cam- This armor is associated with the Algiers garniture, named after
paña militar comandada por el emperador en 1541 contra la piratería the military campaign commanded by the emperor in 1541 against
berberisca en el Mediterráneo. Esta campaña fue desastrosamente Berber piracy in the Mediterranean. This expedition was
desbaratada por un temporal en tierra y en el mar que supuso gran- disastrously thwarted by a storm at land and sea that caused heavy
des pérdidas de hombres y pertrechos, entre ellos parte de las piezas losses of men and equipment, including some of the pieces of the
de la guarnición a la que pertenecía esta armadura. garniture to which this armor belonged.
El conjunto aquí expuesto constituye una armadura ligera de para- The set shown here is a light parade armor. The splendid
da. La espléndida celada recuerda modelos de la Antigüedad por la helmet recalls models used in Antiquity on account of the face
rejilla de la vista. Su visera, mitad águila, mitad delfín prolongado en grille. The half-eagle half-dolphin visor, which extends over the
la calva, alude a la condición imperial y a la nobleza del propietario. helmet bowl, alludes to the owner’s imperial status and nobility.
El cuerpo es defendido por una exclusiva gola prolongada a manera The body is protected by an exclusive gorget that extends
de coleto de launas. Los medios brazales ligeros, ricamente decora- downwards in the manner of a poncho of plates. The richly
dos, responden a modelos poco frecuentes. El escudo, también úni- decorated light half vambraces are uncommon in design. The
co por su forma y decoración, destaca por la fuerza visual del gran shield, also unique in its form and decoration, is striking for the
mascarón que ocupa su campo. large mask that occupies the field.
El Inventario Iluminado, datado hacia 1544-1558, documenta la The Inventario Iluminado, dated around 1544-1558, documents
gola de esta armadura montada con otra celada de la guarnición, the gorget of this armor as being fitted to another helmet
también expuesta aquí (cat. 22), caracterizada por representar un belonging to the same garniture, also shown in the exhibition
águila y tener un barbote con las armas imperiales. La celada y el (cat. 22), which represents an eagle and has a bevor displaying the
escudo montados en esta armadura están representados a la dere- imperial arms. The helmet and shield assembled with the present
cha y a la izquierda de ambos (fol. 79º). Estas piezas figuran en la suit of armor are illustrated on the right and left of both (fol. 79º).
Relación de Valladolid, acta notarial del contenido de la armería de They are also mentioned in the Relación de Valladolid, a notarial
Carlos V de 15571: «Vn papahigo tudesco de laonas grabado y dora- document listing the contents of the armory of Charles V of 15571:
do alderredor […] Vn escudo de azero grauado y dorado en m[edio] “A German helmet of lames, etched and gilded all around [...] A
vn rrostro de gigante [...] Tres celadas de seguir las dos con rrejas shield of etched and gilded steel, a giant’s face in the middle [...]
por el rostro y doradas las crestas y la otra grauada blanca con un Three helmets for war, two with face grilles and gilded combs, and
pico de aguila en el rrostro». the other etched white with an eagle’s beak on the face.”
En el inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 16v) son descri- They are grouped together again in the description in the Royal
tas de nuevo agrupadas. En el Tetschen Codex (cat. 9) la celada y la Armory inventory of 1594 (fol. 16v). In the Tetschen Codex (cat. 9),
gola de esta armadura están representadas separadas, pero muy pró- the helmet and gorget of this armor are shown separately but very
ximas, asociadas para ser montadas. No están dibujadas montadas close to each other, associated in order to be assembled. They are
para no perder su descripción gráfica. Estos documentos indican por depicted in this way rather than fitted together in order to provide
tanto que las dos celadas podían usarse indistintamente con esta gola. a visual description. These documents therefore indicate that both
En la Real Armería se ha venido montando hasta el año 2000 con helmets could be used interchangeably with the gorget. In the
la celada dotada de las armas imperiales (cat. 22), como estaba en el Royal Armory it was mounted on the helmet bearing the imperial
Inventario Iluminado. El montaje actual, sugerido por José-A. Godoy arms (cat. 22) until 2000, as in the Inventario Iluminado. However,
en dicho año, recupera sin embargo su aspecto siguiendo el Tetschen the current assembly, suggested by José-A. Godoy that year,
Codex. a.s.c. restores its appearance according to the Tetschen Codex. a.s.c.
1. Cripps-Day 1951.
1. Cripps-Day 1951.
cat. 18-20
21
La revista de las tropas en Barcelona ción como gran maestre de la orden del Toisón de Oro, se intercalan
en el centro de las cenefas laterales.
Segundo paño de la serie La conquista de Túnez de Carlos V La etiqueta borgoñona o ceremonial de usos, estilos y costumbres
Wilhelm Pannemaker (act. 1535-†1581), tapicero; Jan Cornelisz que observaron todos los monarcas de la Casa de Austria que reina-
Vermeyen (1500-1599), pintor; Pieter Coeck van Aelst (1502-1550), pintor ron en España hasta el advenimiento de la de Borbón, consolidó el
Bruselas, Brabante, hacia 1554 uso de tapicerías en actos solemnes de la corte, especialmente en bau-
Oro, plata, seda y lana; 532 x 715 cm tismo de príncipes e infantes en la Capilla Real, capitulaciones matri-
Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, n.º inv. TA.-13/2, moniales, juramentos de los reinos de Castilla y León a los prínci-
10005908 pes herederos, y juramento y publicación de paces, acto que solía
celebrarse en el Salón Dorado del Alcázar de Madrid.
bibliografía: Ritter von Birk 1884, pp. 167-220; Ritter von Engerth Fueron numerosas las ocasiones, por tanto, en que La conquista de
1884, pp. 145-166; Exposición Universal 1888; Ritter von Engerht 1889, Túnez fue expuesta a lo largo de los siglos XVI y XVII. La serie enga-
pp. 419-428, láms. XII-XXIII; Junquera y Herrero 1986, p. 77; Orso 1986, lanó regularmente el monasterio de San Jerónimo y el convento de
pp. 133-143; Herrero 1991, pp. 74-81; Herrero 1992, pp. 72-75; Herrero la Encarnación de la corte madrileña, la catedral y la iglesia de San
1994, pp. 89-91; A.G.E. 1995, pp. 67-71 y 337-339, fig. 2; Herrero 2000; Pablo de Valladolid, la catedral de Zaragoza y la Sala Real del Pala-
Campbell 2002, pp. 267-270, fig. 110 cio de Lisboa.
Felipe V (1700-1746), primer monarca de la Casa de Borbón, con
Carlos I, V emperador de Alemania, encargó tejer la tapicería cono- el fin de asegurar la conservación de la serie carolina, ordenó en 1731
cida como La conquista de Túnez para conmemorar su expedición tejer una copia a los tapiceros de la familia Vandergoten que él mis-
militar y naval emprendida en 1535 contra el célebre corsario Khei- mo había hecho llegar de Amberes en 1720 para establecer la Real
rredin Barbarroja y el poder del sultán turco Solimán, en el Medite- Fábrica de Tapices de Madrid.
rráneo occidental, empresa que finalizó con la toma de La Goleta y Tanto los diez paños de la serie de Carlos V como los doce de la
la de la misma ciudad de Túnez el 21 de julio de ese año. réplica de Felipe V se conservan en la colección de tapices de Patri-
La serie fue la más costosa tapicería adquirida por Carlos V. monio Nacional1.
Compuesta por doce inmensos paños de, aproximadamente, 600 Este segundo tapiz representa la llegada del emperador a Barce-
m2 en total, su confección exigió mucho tiempo, tanto la realiza- lona al frente de su ejército, el 3 de abril de 1535, y la revista general
ción de los cartones (de los que actualmente se conservan diez en que pasó a la armada el día 14 de mayo, formada por las carabelas
Viena, Kunsthistorisches Museum), como la redacción de las ins- portuguesas al mando de Antonio de Saldaña, las galeras genovesas
cripciones latinas y castellanas y el mismo tejido de los tapices. del almirante Juan Andrés Doria y las naves castellanas del famoso
Wilhelm Pannemaker, tapicero de Bruselas, activo de 1535 a 1578, marino Álvaro de Bazán. El desfile de los diferentes cuerpos de caba-
firmó el contrato para ejecutar la serie el 20 de febrero de 1545. Antes lleros españoles, alemanes, italianos y portugueses se verificó en el
de ser enviados a España, los tapices se expusieron en el Capítulo campo de la Laguna, fuera de la puerta de Perpiñán. Entre los caba-
de la orden del Toisón de Oro, en Amberes, y más tarde ornaron lleros principales se reconocen las figuras de don Luis de Portugal,
las ceremonias de los esponsales de Felipe II y María Tudor en la hermano de la emperatriz, del duque de Alba, y la del mismo Car-
corte de Inglaterra. los V, en segundo plano, armado con todas sus armas, salvo la cabe-
Los paños tejidos en el taller de Pannemaker entre 1548 y 1554 se za, cubierta con una gorra de visera, y con maza de hierro dorado en
basaron en composiciones pictóricas de Jan Cornelisz Vermeyen y de la mano. Destaca también el caballero que porta el estandarte geno-
Pieter Coeck van Aelst. Los hechos esenciales y los datos aclarato- vés, de raso carmesí, con la Virgen y su Hijo en brazos.
rios sobre la orientación y la topografía de los lugares son, para mayor Los pintores cartonistas evitaron la monotonía de las escenas béli-
claridad, relatados en las inscripciones en castellano en la cartela supe- cas colocando la línea del horizonte muy alta y exponiendo, en pri-
rior de los paños y en versos latinos en la de la cenefa inferior. El águi- mer plano, el desarrollo de los acontecimientos con exactitud. Con-
la bicéfala del imperio y las armas del monarca figuran en los ángu- serva el tapiz el escudete y monograma de Bruselas Brabante en el
los superiores de la cenefa de círculos entrelazados que enmarca los ángulo izquierdo inferior y el monograma de W. Pannemaker en el
tapices. La cruz y el eslabón de Borgoña, contenidos en una corona orillo lateral derecho. c.h.c.
floral, ocupan los ángulos inferiores, y las columnas de Hércules y la
divisa de Carlos V «Plus Ultra», creada en 1516 para servir en su fun- 1. Herrero 1986; Herrero 2000.
Review of the Troops at Barcelona in 1516 to serve him in his capacity as grand master of the order of
the Golden Fleece—are interspersed in the centre of the side
Second panel in the Conquest of Tunis by Charles V series borders.
Wilhelm Pannemaker (act. 1535-†1581), tapestry weaver; Jan Burgundian or ceremonial etiquette—the practices, styles, and
Cornelisz Vermeyen (1500-1599), painter; Pieter Coeck van Aelst customs that were observed and continued by all the monarchs of
(1502-1550), painter the House of Austria who reigned in Spain until the advent of the
Brussels, Brabant, c. 1554 Bourbon dynasty—established the use of tapestries at solemn
Gold, silver, silk, and wool; 532 x 715 cm court events. These occasions included, in particular, christenings
Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. TA.13/2, of princes and infantes in the Chapel Royal, marriage settlements,
10005908 pledges of allegiance of the kingdoms of Castile and Leon to the
crown princes, and peace agreements, usually held in the Golden
bibliography: Ritter von Birk 1884, pp. 167-220; Ritter von Room of the Alcázar palace in Madrid.
Engerth 1884, pp. 145-166; Exposición Universal 1888; Ritter von The Conquest of Tunis was thus exhibited on many occasions
Engerht 1889, pp. 419-428, illus. XII-XXIII; Junquera and Herrero throughout the sixteenth and seventeenth centuries. The series
1986, p. 77; Orso 1986, pp. 133-143; Herrero 1991, pp. 74-81; Herrero regularly adorned the monastery of San Jerónimo and convent of
1992, pp. 72-75; Herrero 1994, pp. 89-91; A.G.E. 1995, pp. 67-71 and La Encarnación in Madrid, the cathedral and the church of San
337-339, fig. 2; Herrero 2000; Campbell 2002, pp. 267-270, fig. 110 Pablo in Valladolid, Saragossa cathedral, and the Royal Hall of
Lisbon palace.
Charles I of Spain, fifth emperor of Germany, commissioned the In order to ensure the conservation of Charles’s tapestry set,
weaving of the tapestry series known as the Conquest of Tunis to Philip V (1700-1746), the first monarch of the House of Bourbon,
commemorate the military and naval expedition undertaken in 1535 commissioned a copy from the Vandergoten family. He had
against the famous corsair Kahir ad-Din Barbarossa, and the brought these weavers to Spain from Antwerp in 1720 to set up the
power of the Turkish sultan Suleiman in the Western Madrid royal tapestry manufactory.
Mediterranean. The campaign ended with the capture of La Both the ten surviving panels of Charles V’s original series and
Goulette and the city of Tunis itself on 21 July that year. the twelve of Philip V’s set of replicas belong to the Patrimonio
The Tunis tapestries were the costliest set Charles V acquired. Nacional tapestry collection.1
Consisting of twelve huge panels measuring a total of some 600 The present tapestry, the second in the set, depicts the emperor’s
square meters (6,458 square feet), the series took a long time to arrival at Barcelona in command of his army on 3 April 1535, and
produce, as the process involved painting cartoons (of which ten his general inspection of the armada on 14 May. The fleet consisted
survive to this day in the Kunsthistorisches Museum in Vienna) of the Portuguese caravels commanded by Antonio de Saldaña, the
and drafting the inscriptions in Latin and Spanish before actually Genoese galleys of Admiral Andrea Doria, and the Castilian ships
weaving the tapestries. Wilhelm Pannemaker, a Brussels tapestry of the famous seaman Álvaro de Bazán. The various corps of
weaver active from 1535 to 1578, signed the contract for the Spanish, German, Italian, and Portuguese gentlemen are lined up
execution of the series on 20 February 1545. Before being sent to for inspection in an area called Campo de la Laguna, outside the
Spain, the tapestries were exhibited in the Chapter House of the Perpignan gate. The main figures on horseback can be recognized
Order of the Golden Fleece in Antwerp and later used as as the empress’s brother Don Luis of Portugal, the Duke of Alba,
adornments at the wedding of Philip II and Mary Tudor at the and Charles V himself. Positioned further in the background, the
English court. emperor is shown fully armed except for his head, which is clad in a
The panels, woven in Pannemaker’s workshop between 1548 and cap with visor, and he holds a gilt iron mace. Also worthy of note is
1554, were based on paintings by Jan Cornelisz Vermeyen and the horseman bearing the Genoese standard of crimson silk
Pieter Coeck van Aelst. For greater clarity, the key events and the displaying the Virgin with the Child in her arms.
location and topography of the places featured in the tapestries are The painters of cartoons overcame the problem of the
described in the explanatory inscriptions—in Spanish in the upper monotony of war scenes by using a very high horizon line and
cartouches and in Latin verse in the cartouche in the lower border. depicting the events with great precision in the foreground. The
The monarch’s arms and the two-headed eagle symbolizing the tapestry preserves the Brussels-Brabant escutcheon and
empire are shown in the upper corners of the border of interlaced monogram in the left corner of the lower selvage and the
circles that frames the tapestries. The cross and fusil of Burgundy, monogram of W. Pannemaker in the right selvage. c.h.c.
encircled by a floral wreath, occupy the lower corners, while the
Pillars of Hercules and Charles V’s motto—“Plus Ultra,” devised 1. Herrero 1986; Herrero 2000.
cat. 21
106
22
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 167, n.º 2365; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 167, no. 2365;
de Don Juan 1898, pp. 54-55, fig. 35; Cripps-Day 1951, Section XVI, Valencia de Don Juan 1898, pp. 54-55, fig. 35; Cripps-Day 1951,
n.º 39; Thomas 1980, p. 83 Section XVI, no. 39; Thomas 1980, p. 83
Desde la Edad Media la heráldica fue uno de los elementos caballe- Heraldry became one of the most important aspects of chivalry in
rescos más importantes, al ser el sistema de identificación de la aris- the Middle Ages as the system for identifying the European
tocracia europea. En las casas reales, además, permitía reflejar los aristocracy. In the case of royalty, it was furthermore a means of
territorios sobre los que se gobernaba o que habían sido gobernados showing the territories governed by a particular dynasty in the past
por una determinada dinastía. Por ello estaba estrechamente vincu- or present. It was therefore closely linked to the image of power
lada a la imagen del poder, constituyendo una simbiosis perfecta con and formed a perfect symbiosis with luxury arms when used in
las armas de lujo cuando fue utilizada en su decoración. their decoration.
Esta celada también está asociada a la guarnición de la expedición The present helmet is also associated with the garniture for the
contra Argel en 1541 (cat. 18-20). Su decoración no deja dudas sobre 1541 expedition against Algiers (cat. 18-20). The decoration of the
quién fue su propietario gracias a su barbote y al águila representa- bevor and the eagle represented on much of the helmet’s surface
da en gran parte de su superficie. La vista de la celada está repujada leave no doubt as to the identity of its owner. The visor of the
modelando la cabeza con su pico, resaltado por su tratamiento dora- helmet is embossed in the shape of the eagle’s head with a beak
do. El cuerpo se desarrolla en la calva, mientras que las patas con sus that stands out for its gilt finish. The body extends over the bowl,
garras, significativamente avanzadas en posición de ataque, lo hacen and the legs and talons—significantly thrust forward, poised for
en las quijeras y el barbote. En este último sujeta entre las garras un attack—are depicted on the cheek pieces and bevor. On the bevor
escudete con todos los territorios centroeuropeos, españoles y medi- the bird’s talons clasp an escutcheon displaying all the Central
terráneos vinculados a su familia: Castilla, León, Aragón, Sicilia, European, Spanish, and Mediterranean territories linked to
Austria Moderna, Borgoña Antigua, Borgoña Moderna, Brabante, Charles’s family: Castile, Leon, Aragon, Sicily, Modern Austria,
Flandes y Tirol. Ancient Burgundy, Modern Burgundy, Brabant, Flanders, and the
En 1557 fue descrita en la Relación de Valladolid como «otra [cela- Tyrol.
da] grauada blanca con vn pico de aguila en el rrostro». In 1557 the helmet was described in the Relación de Valladolid as
El inventario de la Real Armería de 1594 (fol. 16v) recoge además “another white etched [helmet] with an eagle’s beak on the face.”
el barbote con las armas imperiales: «Otro Morrion que tiene Una The Royal Armory inventory of 1594 (fol. 16v) also lists the
faldilla con una caueza de aguila y un baruote con las Armas de su bevor bearing the imperial arms: “Another Morion which has a
Mg [Majestad]». skirt with an eagle’s head and a bevor with His Majesty’s Arms.”
En el Inventario Iluminado (fol. 79º) aparece montada hacia 1544- The Inventario Iluminado (fol. 79º) illustrates it around 1544-1558
1558 con una gola a manera de coleto de launas, ya que éste se podía mounted with a gorget in the manner of a poncho of plates, which
montar con las dos soberbias celadas de la guarnición presentes en could be fitted to both of the superb helmets belonging to the
esta exposición (cat. 18). a.s.c. garniture that are shown in this exhibition (cat. 18). a.s.c.
cat. 22
cat. 22
23
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 156, n.º 2313; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 156, no. 2313;
de Don Juan 1898, p. 54, n.º A.150; Rodríguez López 2002, pp. 255- Valencia de Don Juan 1898, p. 54, no. A.150; Rodríguez López 2002,
257, fig. 9 pp. 255-257, fig. 9
Esta silla de montar es un ejemplar único por su inusual construc- This saddle is unique in its kind owing to its unusual construction:
ción con piezas exclusivamente de acero, que permiten suponer un it is made exclusively from pieces of steel, and is therefore assumed
carácter ceremonial o de parada, no para ser utilizada. Por su pecu- to be for ceremonial or parade use, not to be mounted. These
liar construcción fue claramente diferenciada en el inventario de la particular properties led it to be clearly differentiated in the 1594
colección de 1594 (fol. 49º): «Seys sillas armadas las quatro de arçon inventory of the collection (fol. 49º): “Six armed saddles, four with
Redondo y otra de arçon a la turquesca y la otra de arçon ancho y es a rounded pommel and another with a Turkish style pommel and
toda de acero y las otras cuatro Guarnecidas en terciopelo Carmesí the other with a wide pommel and made entirely of steel, and the
y la otra en terciopelo negro». other four embellished with crimson velvet and the other with
La decoración del arzón delantero indica que su propietario fue black velvet.”
Carlos V por la utilización de su mote personal y de los símbolos The decoration of the pommel indicates that its owner was
imperiales: sobre el eje muestra una prominente águila imperial bicé- Charles V, as it displays his personal motto and the imperial
fala, flanqueada por las columnas de Hércules coronadas por los esla- symbols: at the centre is a prominent two-headed imperial eagle
bones del Toisón de Oro. Enrolladas en las columnas hay sendas filac- flanked by the Pillars of Hercules, which are surmounted by the
terias que contienen el mote imperial: «PLVS/ VLTER» («más allá»). links of the collar of the Golden Fleece; encircling the pillars are
Este célebre emblema del emperador Carlos V fue creado en 1516 por scrolls bearing the emperor’s motto “PLVS/ VLTER” (“further
el médico milanés Luigi Marliani. La utilización de este mote y de beyond”). This famous emblem of Emperor Charles V was devised
las columnas de Hércules fue asociada posteriormente con la empre- in 1516 by the Milanese physician Luigi Marliani. The use of this
sa del Nuevo Mundo, pero en su origen tenía un sentido personal, motto and the Pillars of Hercules was subsequently associated
heroico y caballeresco. La importancia simbólica de su decoración with the conquest of the New World, but it originally had a
motivó que en el siglo XVI fuera guardada en la armería de Felipe II personal, heroic, and chivalric meaning. The symbolic importance
junto a otras armas de gran importancia para la dinastía, como los of the decoration of the saddle led it to be housed in Philip II’s
trofeos de las batallas de Pavía (1525), Mühlberg (1547) y los estan- armory in the sixteenth century, together with other arms of great
dartes imperiales, en los que predominaban el águila bicéfala, las significance to the dynasty, such as the trophies of the battles of
columnas de Hércules y el lema «Plus Ultra». Pavia (1525) and Mühlberg (1547) and the imperial standards, in
A pesar de su construcción en acero, la batalla y los borrenes son which the predominant motifs were the two-headed eagle, the
recorridos por estrechas bandas grabadas, imitando, en su conjunto, Pillars of Hercules, and the device “Plus Ultra.”
la forma y costuras de las guarniciones textiles usuales en las sillas de Despite being made of steel, the seat and pads display narrow
montar. En el arzón trasero dos centauros marinos flanquean una etched bands, creating an overall effect of the shape and seams of
sirena pisciforme. Debajo, a cada lado, sorprende, en una silla cere- the usual textile adornments of saddles. On the cantle two marine
monial ligada a la idea imperial, la presencia de Judit y Lucrecia, centaurs flank a mermaid in the form of a fish. Beneath them on
mujeres fuertes y heroicas por excelencia asociadas a la idea del triun- either side, this ceremonial saddle linked to the imperial idea
fo, que no son un asunto común en las armas de Carlos V. a.s.c. surprisingly features Judith and Lucretia, embodiments par
excellence of strong, heroic women also associated with the
idea of triumph though not commonly found on the arms of
Charles V. a.s.c.
cat. 23
Details on cantle Detalles en arzón trasero
24
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 38, n.º 937; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 38, no. 937; Valencia
de Don Juan 1898, p. 146, n.º D.26; Godoy 1992a, pp. 190-193 de Don Juan 1898, p. 146, no. D.26; Godoy 1992a, pp. 190-193
El 25 de julio de 1554 el futuro Felipe II contrajo matrimonio en la The future Philip II of Spain married Mary I Tudor, the daughter
catedral de Winchester con María I Tudor, hija de Enrique VIII y of Henry VIII of England and Catherine of Aragon, in
Catalina de Aragón, y reina católica de Inglaterra desde 1553 tras la Winchester cathedral on 25 July 1554. Mary had been Catholic
muerte de Eduardo VI. Hasta esa fecha Felipe ostentaba el ducado queen of England since 1553 following the death of Edward VI.
de Milán, pero para casarse con una reina de Inglaterra, su padre el Philip already ruled the duchy of Milan, but in order for him to
emperador Carlos V renunció a la Corona de Nápoles en su benefi- marry a queen of England, his father, Emperor Charles V,
cio para que pudiera presentarse en Inglaterra como príncipe, rey de renounced the crown of Naples in his favor. Philip could thus
Nápoles y duque de Milán. El enlace había sido ideado por el empe- present himself in England as Spanish prince, king of Naples, and
rador para asegurar el control de Flandes y la posible unión de Ingla- duke of Milan. The idea of the marriage had been devised by the
terra con el resto de las posesiones españolas en caso de que tuvie- emperor to secure control of Flanders and the possibility of adding
ran un descendiente. Por parte inglesa, María Tudor veía la England to the rest of Spain’s possessions should any children be
posibilidad de evitar el regreso a la Corona del protestantismo en la born of the marriage. From the English viewpoint, Mary Tudor
persona de su hermanastra Isabel, hija de Enrique VIII y de Ana regarded the union as a means of preventing the restoration of
Bolena. Protestant rule by her half-sister Elizabeth, the daughter of Henry
Con motivo del enlace, el futuro Felipe II encargó a los alemanes VIII and Anne Boleyn.
Wolfgang y Franz Grosschedel, de Landshut, una extensa guarni- To mark the wedding, the future Philip II commissioned the
ción a la que perteneció esta media testera. Los primeros elementos German armorers Wolfgang and Franz Grosschedel of Landshut
de la guarnición fueron llevados con urgencia por los propios arme- to craft an extensive garniture to which this half-chanfron belongs.
ros desde Landshut hasta Londres. La decoración de sus piezas se The first pieces of the garniture were urgently transported by the
caracteriza por anchas bandas grabadas y doradas que trazan unos armorers themselves from Landshut to London. The decoration is
motivos ondulados que recuerdan nubes o los pliegues de las golas o characterized by broad etched and gilded bands displaying an
de los puños de tela contemporáneos. La elección del motivo no es undulating pattern that recalls clouds or the folds of the fabric
casual, dada la influencia que la indumentaria civil ejerció en la for- ruffs or cuffs then in fashion. The choice of this motif is no
ma y decoración de las armaduras de lujo. Este dibujo propició que coincidence, given the influence civilian costume had on the form
desde el siglo XVI fuera conocida en los inventarios de la Real Arme- and decoration of luxury armors. This pattern led it to be known
ría como la guarnición «de ondas o nubes». Sin embargo, el rasgo in the Royal Armory inventories as the “wave or cloud band”
más característico de la decoración de esta media testera es el escu- garniture from the sixteenth century onwards. However, the most
dete con las armas reales españolas como príncipe, a las que se han characteristic feature of the decoration of this half-chanfron is the
añadido, en el centro, el escudo real de Inglaterra aludiendo a su con- escutcheon with the arms of the Spanish prince, to which have
dición de rey consorte de este país. a.s.c. been added, in the centre, the royal coat of arms of England in
allusion to his status as king consort of the country. a.s.c.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 191, n.º 2500; Valen- bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 191, no. 2500;
cia de Don Juan 1898, p. 30; Gamber 1975, p. 11, fig. 26; Thomas 1980, Valencia de Don Juan 1898, p. 30; Gamber 1975, pp. 11, fig. 26;
pp. 83 y 503, n.º 897; Rodríguez López 2002, pp. 251-252, fig. 6 Thomas 1980, pp. 83, 503, no. 897; Rodríguez López 2002, pp. 251-
252, fig. 6
Esta soberbia borgoñota adopta la forma de un delfín, cuya audaz
cabeza, dotada de expresivos ojos humanos, se prolonga por la calva This superb burgonet is shaped like a dolphin whose bold head
a manera de cuerpo con escamas que remata en sendas colas de dra- with expressive human eyes extends over the helmet bowl in the
gón. El hocico y la frente están grabados y dorados, ostentando en el manner of a scale-covered body ending in two dragon’s tails. The
lado izquierdo la marca del armero imperial Kolman Helmschmid: snout and forehead are etched and gilded and the left side displays
un yelmo coronado por una estrella de seis puntas. Por el contrario, the mark of the imperial armorer Kolman Helmschmid: a helmet
el cuerpo fue repujado y damasquinado en oro en su totalidad. Tan- crowned with a six-point star. In contrast, the body was embossed
to la cabeza como el cuerpo resaltaban sobre un fondo pavonado per- and entirely damascened in gold. Both the head and the body
dido en la actualidad. stood out against the blackened background that is now lost.
Perteneció al emperador Carlos V, como se constata en el Inven- The burgonet belonged to Emperor Charles V, as stated in the
tario Iluminado de la Real Armería de Madrid hacia 1544-1558 Inventario Iluminado of the Royal Armory compiled around 1544-
(fol. 16º), por encontrarse entre sus bienes poco antes de su muerte 1558 (fol. 16º). It is also listed in the Relación de Valladolid of 1557
según la Relación de Valladolid de 1557 y por figurar entre las armas among his possessions shortly before his death, and features
imperiales en el inventario de 1594 (fol. 23v). También figura en el among the imperial arms in the inventory of 1594 (fol. 23v). It is
Tetschen Codex entre las armas forjadas por el taller de Helmschmid. furthermore mentioned in the Tetschen Codex among the arms
En la Relación de 1557 fue descrito como «un morrión descamas dora- crafted by Helmschmid’s workshop. It is described in the 1557
das con un gesto al ventallo». Relación as “A morion of gilt scales with a ventail covering the
Durante el siglo XVI el delfín se relacionaba con diversos concep- face.”
tos de difícil fijación por sus diferentes lecturas. Se asocia fundamen- During the sixteenth century the dolphin embodied various
talmente con la realeza, pero también con Apolo o con el empera- concepts that are difficult to define owing to the different
dor Augusto (63 a. C.-14 d. C.) en alusión al origen de los césares interpretations found. It was chiefly associated with royalty, but
descendientes de Eneas. También es considerado como un buen con- also with Apollo and Emperor Augustus (63 BC-14 AD) in
sejero por su amistad con los seres humanos, símbolo de Cristo, pro- allusion to the origins of the emperors who descended from
tector de los hombres y garante de la inmortalidad. Esta borgoñota Aeneas. It was also considered a good advisor on account of its
se forjó en Augsburgo hacia 1530, es decir, es contemporánea a la pri- friendship with human beings; a symbol of Christ; a protector of
mera edición del Emblematum Liber de Andrea Alciato (1492-1550), men; and a guarantor of immortality. The present burgonet was
publicado en esa ciudad en 1531. No sabemos si Kolman llegó a cono- crafted in Augsburg around 1530—making it contemporaneous
cerla, pero al menos Alciato aporta interpretaciones a la figura del with the first edition of the Emblematum Liber by Andrea Alciato
delfín estrictamente contemporáneas. Para él es un protector de los (1492-1550), which was published there in 1531. It is not known
hombres (Emblema LXXXIX), pero también simboliza ciertas virtu- whether Kolman was familiar with the book of emblems, but
des que deben caracterizar a un príncipe (Emblema XX): ser bonda- Alciato at least provides strictly contemporary interpretations of
doso, procurar seguridad a los hombres por medio de la prudencia, the figure of the dolphin. He refers to it as a protector of men
la paciencia y la acción realizada oportunamente, además de ser lige- (Emblem LXXXIX), though it also symbolizes certain princely
ro como el delfín a la hora de socorrer a sus vasallos. a.s.c. virtues (Emblem XX): goodness; the provision of security to men
through prudence, patience, and timely action; and swiftness in
coming to his vassals’ aid. a.s.c.
bibliografía: Abadía 1793, p. 151; Martínez del Romero 1849, bibliography: Abadía 1793, p. 151; Martínez del Romero 1849,
pp. 159-160, n.º 2323; Valencia de Don Juan 1898, pp. 147-148, n.º D.30; pp. 159-160, no. 2323; Valencia de Don Juan 1898, pp. 147-148, no.
Godoy 1991, pp. 152-154, n.º 24; Pyhrr y Godoy 1998, pp. 186-188, n.º 35; D.30; Godoy 1991, pp. 152-154, no. 24; Pyhrr and Godoy 1998,
Leydi 1998, pp. 44; Godoy 2003, pp. 409-410, n.º 2 pp. 186-188, no. 35; Leydi 1998, pp. 44; Godoy 2003, pp. 409-410,
no. 2
La defensa de la Fe y de la Iglesia son principios básicos entre los
que discurre la vida del emperador Carlos V. Estos rasgos caballe- Defense of the Faith and the Church were basic guiding principles
rescos se encuentran tras la imagen que él quiso proyectar como sol- in Emperor Charles V’s life. These chivalric ideals underlie the
dado cristiano, no exenta de una fuerte influencia del erasmismo que image he wished to project of a Christian soldier. This image was
consideraba la dignidad imperial como la más adecuada para defen- greatly influenced by Erasmism, which considered the imperial
der, reparar y propagar la religión evangélica. Esta borgoñota sim- dignity the most fitting vehicle for defending, reinstating, and
boliza la victoria sobre el Islam, personificada en una cresta a mane- spreading evangelical religion. The present burgonet symbolizes
ra de herma que representa a un turco vencido, con las manos atadas victory over Islam, which is personified by the comb in the form of
a la espalda, tocado con un turbante y armado a la romana. Este per- a herm representing a defeated Turk with his arms tied behind his
sonaje alude a la Turquía otomana, principal enemiga de Carlos V back, clad in a turban and armed in Roman style. This figure is an
en el Mediterráneo. La Fama, a su derecha, y la Victoria, a la izquier- allusion to Ottoman Turkey, Charles V’s main enemy in the
da, sujetan al prisionero vencido por los bigotes. Bajo la cabeza, inme- Mediterranean. Fame, on his right, and Victory, on his left, hold
diatamente a continuación, una cartela contiene la inscripción down the prisoner by his moustache. Immediately beneath his
«SIC·TVA·/ IVICTE · CAESAR» («Así tuya/ César invencible»). head is a cartouche containing the inscription “SIC·TVA·/ IVICTE ·
Esta borgoñota es una de las obras maestras del taller de Filippo CAESAR” (“Thus yours /invincible Caesar”).
Negroli, cuya capacidad expresiva sobre el acero y la fuerza visual de This burgonet is a masterpiece of the workshop of Filippo
los programas decorativos no tenían parangón. La excelencia artís- Negroli, which was unmatched for its expressive steel
tica de la obra es patente tanto en el trabajo repujado y cincelado de craftsmanship and the powerful visual impact of its decorative
Filippo como en las elegantes labores damasquinadas de su herma- schemes. The artistic excellence of the piece is evident both in the
no Francesco, quienes la firman en la visera: «F · ET · FRA · DE · NEGRO- embossing and engraving by Filippo and in the elegant damascene
LIS · FACI · A · M · D · XXXXV» («Filippo y Francesco Negroli la hicie- work executed by his brother Francesco. It is signed on the visor—
ron en 1545»). La situación de la firma sobre la frente del emperador “F · ET · FRA · DE · NEGROLIS · FACI · A · M · D · XXXXV” (“Filippo and
ha sido interpretada como una muestra de la gran confianza en su Francesco Negroli made it in 1545”). The location of the signature
obra y en la protección imperial. De lo contrario no se hubieran atre- on the emperor’s forehead has been interpreted as proof of the
vido a ponerla en un lugar tan visible. Negrolis’ great confidence in their work and of the emperor’s
En su descripción del inventario de la colección de 1793 (fols. 140v- protection, as otherwise they would not have dared put it in such a
141º), la cresta es interpretada como una «cariatide qe representa la prominent place.
Africa, Esclava y armada de loriga». a.s.c. The 1793 inventory of the collection (fol. 140v-141º) describes
the comb as “a caryatid who represents Africa, as a Slave and
armed in a lorica (roman armor).” a.s.c.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, p. 157, n.º 2316; Valencia bibliography: Martínez del Romero 1849, p. 157, no. 2316;
de Don Juan 1898, p. 44, n.º A.115; Cripps-Day 1951, Section XXVII Valencia de Don Juan 1898, p. 44, no. A.115; Cripps-Day 1951,
Section XXVII
Esta armadura ecuestre heterogénea está compuesta por una arma-
dura de a caballo y una barda, ambas procedentes de la armería impe- This heterogeneous equestrian armor is comprised of a suit to be
rial y asociadas tradicionalmente por su decoración análoga de anchas worn on horseback and a bard, both from the imperial armory and
bandas doradas y grabadas. Sin embargo, a pesar de su asociación traditionally paired on account of their similar decoration of broad
histórica, es poco probable que hubieran sido utilizadas conjunta- bands of gilt and etched steel. However, despite this historical
mente. Tanto la armadura de a caballo como la barda son ilustradas association, it is unlikely they were used together. Both the suit of
en el Inventario Iluminado hacia 1544-1558 (fols. 31º y 81º). En él se armor and the bard are illustrated in the Inventario Iluminado
aprecia que la armadura fue originalmente negra y dorada, tratamien- compiled c. 1544-1558 (fols. 31º and 81º), which shows that the
to decorativo que ha perdido en el curso de los siglos. La barda, por armor was originally black and gilt. This decoration has been lost
el contrario, es «blanca», es decir, de acero en su color. over the centuries. The bard, however, is “white”—that is, plain
La armadura pertenece a la guarnición conocida como «de cuer- steel.
nos de la abundancia», por las cornucopias que decoraban las hom- The armor belongs to the “horns of plenty” garniture, so called
breras, codales y rodilleras de esta guarnición. Aluden al mito de la on account of the cornucopias decorating the pauldrons, couters,
cabra Aix, utilizada por Amaltea, nodriza de Zeus, para proporcio- and poleyns. This motif alludes to the myth of the she-goat Aix
narle leche. Zeus rompió un cuerno de la cabra y se lo presentó a used by Zeus’s wet-nurse Amalthea to provide milk. Zeus broke
Amaltea con la promesa de que el cuerno se llenaría de todos los fru- off one of the goat’s horns and presented it to Amalthea with the
tos que ella deseara. Este cuerno, también llamado Cuerno de Amal- promise that it would be filled with all the fruits she could wish
tea, es un tema recurrente en la decoración de las armas como sím- for. This horn, also known as the Horn of Amalthea, is a recurring
bolo de prosperidad. La decoración del resto de las piezas mantiene theme in the decoration of arms as a symbol of prosperity. The rest
el patrón de bandas verticales inspiradas en la indumentaria civil, of the pieces are decorated with the same pattern of vertical bands
siguiendo el gusto del emperador, al igual que en el peto y en el espal- inspired by civilian clothing, in accordance with the emperor’s
dar se representa a la Virgen y a santa Bárbara. taste, while the breastplate and backplate display the Virgin and
La barda está decorada con bandas verticales grabadas y doradas, Saint Barbara.
que al igual que las de las armaduras de los jinetes evocaban las cubier- The bard is decorated with etched and gilded vertical bands
tas de tela contemporáneas. Las armas del jinete y de la montura which, like those of the horseman’s armor, recall contemporary
podían estar decoradas a juego o de manera análoga, como también textile caparisons. The arms of a horseman and his mount could
sucedía con los trajes civiles y las cubiertas de los caballos a juego que have matching or similar decoration, just as horse coverings that
se utilizaban cuando se prescindía de las armaduras. matched civilian dress were used when armor was not worn.
La Real Armería conserva en la actualidad una reducida pero muy The Royal Armory currently houses a small but highly
importante colección de trece bardas de acero, obra de los principa- significant group of thirteen steel bards crafted by the leading
les armeros que hacen de ella una de las mejores colecciones existen- armorers. This makes it one of the finest collections of its kind,
tes en su género, aquí parcialmente representada (cat. 9 y 50). a.s.c. part of which is shown here (cat. 9 and 50). a.s.c.
Juego de borgoñota y rodela de Felipe II el año 146 a. C. Este famoso general romano era nieto adoptivo de
Escipión el Africano, con quien también se había equiparado el
Milán, hacia 1560-1565 emperador Carlos V.
Acero, oro, plata La trascendencia histórica del campo de la rodela se ve realzada en
[28] Borgoñota: alto 28 cm; ancho 21 cm; profundo 37,5 cm; peso 1745 gr su orla mediante cuatro medallones que contienen personajes de la
[29] Rodela: diámetro 61 cm; alto 7,5 cm; peso 4630 gr historia romana identificados mediante inscripciones. En los extre-
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.3 y D.4 mos del eje vertical marcado por la composición se representa a dos
personajes masculinos ligados a la fundación de Roma: Numa Pom-
bibliografía: Abadía 1793, pp. 51 y 59; Martínez del Romero 1849, pilius («NVMMA POMPILIVS»), sucesor de Rómulo, segundo rey legen-
pp. 77-78 y 177-178, n.os 1694, 2412; Valencia de Don Juan 1898, pp. 135- dario de Roma hacia los años 715-673 a. C., y Marcus Furius Camilus
137, n.os D.3, D.4, lám. XIX; Rodríguez López 2002, pp. 261-262, fig. 14; («FVRIVS CAMILLVS»), general romano (hacia 435-365 a. C.), considera-
Godoy 2003, pp. 160-163 y 438-441, n.º 29 do segundo fundador de Roma. En el eje horizontal, dos personajes
femeninos con connotaciones militares: Artemisa I («ARTEMISIA
La historia de Roma fue una de las principales fuentes de inspira- REG[INA]»), reina de Halicarnaso, y la legendaria Camila («REG[INA]
ción en el Renacimiento y tema recurrente en la decoración de las CAMILLA»), hija del rey de los volscos ejercitada en la guerra. Su mito
armas de parada por brindar innumerables asuntos. Uno de los que es recogido en la Eneida por Tito Livio (59 a. C.-17 d. C.).
más aceptación tuvo fue las guerras púnicas, que enfrentaron a roma- Este rico y exquisito juego de parada es también un ejemplo de la
nos y cartagineses entre los años 264 a. C. y 146 a. C. por el control estrecha relación que los armeros tenían con la obra de otros artis-
del Mediterráneo. Este asunto permitía un fácil paralelo con la polí- tas, como pintores y grabadores, a cuyos repertorios recurrían cuan-
tica africana de Carlos V, ya que, como heredero de Roma, había sus- do concebían armas de esta calidad. Como ha recogido Godoy (2003),
tituido a los cartagineses por el imperio turco en su lucha en el Medi- para la composición de las escenas de combate de la borgoñota y de
terráneo. La rodela de este juego representa un cruento combate a la rodela, el armero recurrió a diversos grabados contemporáneos de
las puertas de Cartago («CARTAGINE») entre romanos, identificados diferentes artistas, de los que entresacó parte de los personajes. Uno
por un estandarte con el lema «SPQR» (Senatus Populusque Romanus), de los pintores a los que se recurrió fue Giulio Romano (1499-1546).
y cartagineses, cuyo estandarte muestra un dragón. El combate tam- En este sentido es preciso señalar que Giulio Romano también par-
bién se despliega en la borgoñota, en la que no faltan referencias ticipó en la concepción de otras dos obras participantes en la expo-
arquitectónicas a la ciudad. La ferocidad del combate a las puertas sición: el tapiz de la entrevista entre Escipión y Aníbal (cat. 38), epi-
de Cartago sugiere que alude al final de la tercera y última guerra sodio también de las guerras púnicas, y la rodela de la Apoteosis de
púnica (149-146 a. C.), así como a la propia destrucción de la ciudad Carlos V (cat. 39-40), en la que el emperador puede ser considerado
tras la derrota inflingida por Publio Cornelio Escipión Emiliano en como un nuevo Escipión. a.s.c.
Burgonet and shield of Philip II Emilianus in 146 BC. This famous Roman general was an adoptive
grandson of Scipio Africanus, to whom Emperor Charles V had
Milan, c. 1560-1565 also been likened.
Steel, gold, silver The historical significance of the field of the shield is further
[28] Burgonet: height 28 cm; width 21 cm; depth 37.5 cm; weight 1745 g emphasized on the border by four medallions containing prominent
[29] Shield: diameter 61 cm; height 7.5 cm; weight 4630 g figures from Roman history, identified by inscriptions. At each end
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.3 and D.4 of the vertical axis of the composition is a male figure linked to the
founding of Rome: Numa Pompilius (“NVMMA POMPILIVS”),
bibliography: Abadía 1793, pp. 51, 59; Martínez del Romero successor of Romulus and second legendary king of Rome about
1849, pp. 77-78, 177-178, nos. 1694, 2412; Valencia de Don Juan 1898, 715-673 BC; and Marcus Furius Camilus (“FVRIVS CAMILLVS”), a
pp. 135-137, nos. D.3, D.4, illus. XIX; Rodríguez López 2002, pp. 261- Roman general (around 435-365 BC) regarded as the second founder
262, fig. 14; Godoy 2003, pp. 160-163, 438-441, no. 29 of Rome. The horizontal axis features two female figures with
military connotations: Artemisa I (“ARTEMISIA REG[INA]”), queen of
The history of Rome was one of the chief sources of inspiration in Halicarnassus; and the legendary Camilla (“REG[INA] CAMILLA”),
the Renaissance and a recurring theme in the decoration of parade daughter of the king of the Volscians, who was well versed in
arms for the countless motifs it provided. One of the most popular warfare. Her myth is told in the Aeneid by Livy (59 BC-17 AD).
was the Punic Wars, in which Romans and Carthaginians vied for This rich and exquisite set of parade arms is also an example of
control of the Mediterranean between 263 and 146 BC. A parallel the close links between armorers and the work of other artists,
could be easily drawn between this theme and the African policy such as painters and engravers, from whose repertories they drew
of Charles V, who, as the heir of Rome, had substituted the when designing arms of this quality. As Godoy states (2003), in
Turkish Empire for the Carthaginians in his own struggle in the order to compose the combat scenes on the burgonet and shield,
Mediterranean. The shield belonging to this set depicts a bloody the armorer borrowed from various contemporary engravings by
combat at the gates of Carthage (“CARTAGINE”) between Romans, different artists, from which some of the human figures are taken.
identified by a standard bearing the motto “SPQR” (Senatus One of his sources was the painter Giulio Romano (1499-1546). It
Populusque Romanus), and Carthaginians, whose standard displays should be noted that Giulio Romano was also involved in
a dragon. The combat unfolds on the burgonet, which contains designing two other works shown in the exhibition: the tapestry of
architectural references to the city. The fierceness of the battle the meeting of Scipio and Hannibal (cat. 38), another episode
waged at Carthage’s gates may be an allusion to the end of the from the Punic Wars, and the shield of the Apotheosis of Charles V
third and last Punic War (149-146 BC) and the destruction of the (cat. 39 and 40), in which the emperor may be likened to a new
city following the defeat dealt by Publius Cornelius Scipio Scipio. a.s.c.
Juego de borgoñota y rodela de Felipe II lateral izquierdo de la borgoñota recoge el momento en el que los tro-
yanos derriban parte de su muralla para introducir el caballo. El amor
Norte de Italia, hacia 1560-1565 y la guerra a los que aluden estos episodios también son objeto de una
Acero damasquinado en oro y plata, tejido referencia directa en el frente y la nuca de la borgoñota mediante sen-
[30] Borgoñota: alto 37,8 cm; ancho 23,5 cm; profundo 40 cm; peso dos medallones que representan a Marte y a Venus.
2250 gr En la orla de la rodela se sitúan cuatro bustos, tres de ellos perte-
[31] Rodela: diámetro 59 cm; alto 8 cm; peso: 4280 gr necientes a Cayo Mucio Scevola, Marcus Curtius y Horatius Cocles,
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.7 y D.8 héroes legendarios de la historia romana asociados por sus hechos al
valor y al heroísmo. El tema de Cayo Mucio Scevola es recurrente en
bibliografía: Martínez del Romero 1849, pp. 37 y 184, n.os 913 y la iconografía manierista, basado en la leyenda de este joven romano
2462; Valencia de Don Juan 1898, p. 138, n.os D.7 y D.8; Rodríguez que en 507 a. C. decidió matar a Porsena, rey de los etruscos, para
López 2002, pp. 266, fig. 15; Godoy 2003, pp. 184-187 y 449-450, n.º 40 levantar el asedio que éste llevaba a cabo sobre Roma. Scevola erró en
su propósito y mató a un secretario de Porsena, siendo capturado y
Al igual que en otras obras de arte, los mitos de la Antigüedad fueron llevado ante el rey. Ante la amenaza de tortura extendió la mano dere-
un tema recurrente en la decoración de las armas de parada renacen- cha sobre un brasero exclamando que se la quemaba para castigar su
tistas, entre los que tuvieron gran aceptación los asuntos relacionados error. Scevola le dijo a Porsena que había más jóvenes dispuestos a
con la guerra antigua. Este juego de parada, probablemente pertene- seguir su camino, por lo que el rey decidió liberarle y hacer la paz.
ciente al rey Felipe II, recoge los principales episodios de la guerra de La leyenda de Marcus Curtius cuenta cómo la tierra se abrió en
Troya entre griegos y troyanos. En el lateral derecho de la borgoñota el centro del Foro de Roma. Los romanos intentaron cubrirla con
figura el Juicio de Paris. El mito narra cómo Éride, la Discordia, arro- tierra pero no pudieron, ante lo cual consultaron el oráculo, obte-
jó una manzana de oro entre los dioses diciendo que debía ser otorga- niendo como respuesta que debían tirar sobre ella lo que tuvieran de
da a la más hermosa de las tres diosas: Atenea, Hera y Afrodita. Zeus mayor valor. El joven Marcus Curtius comprendió que lo más valio-
encomendó a Paris que fallase el pleito, para lo cual cada una de las so de Roma eran sus jóvenes y soldados, por lo que se inmoló arro-
diosas intentó persuadirle ofreciéndole un favor. Hera le ofreció Asia, jándose armado al precipicio. El abismo se cerró y en su lugar surgió
Atenea la victoria en la guerra y Afrodita el amor de Helena, esposa un pequeño lago, el Lacus Curtius, a cuyas aguas se echaban mone-
de Menelao de Esparta, considerada como la mujer más hermosa del das en época del imperio como homenaje a Curtius.
mundo. Paris decidió que Afrodita era la más hermosa y siguiendo su Horatius Cocles vivió en el siglo VI a. C., siendo conocido como
consejo llegó a Esparta, donde sedujo y raptó a Helena, episodio repre- un líder heroico del ejército romano frente a los etruscos. Su histo-
sentado en la rodela. Tras el rapto, consentido o no, ambos amantes ria es recogida por Tito Livio en su Libro II de su Historia de Roma,
iniciaron un viaje por Asia antes de regresar a Troya, de donde proce- donde narra cómo permaneció solo en un puente sobre el río Tíber
día Paris. El rapto motivó la guerra entre Grecia y Troya. Uno de sus luchando frente a los etruscos. El puente iba siendo destruido desde
episodios más conocidos fue el de la estratagema de Ulises de cons- el lado romano, por lo que Horatius tuvo que saltar al Tíber para sal-
truir un gran caballo de madera que sería dejado frente a la ciudad. El varse. a.s.c.
Burgonet and shield of Philip II leaving it outside the city. The left side of the burgonet depicts the
moment when the Trojans tear down part of the city wall to drag
Northern Italy, c. 1560-1565 the horse inside. There are further references to the themes of love
Gold- and silver- damascened steel, fabric and war conveyed by these episodes on the front and nape of the
[30] Burgonet: height 37.8 cm; width 23.5 cm; depth 40 cm; burgonet in the form of medallions representing Mars and Venus.
weight 2250 g The border of the shield features four busts, three of them
[31] Shield: diameter 59 cm; height 8 cm; weight 4280 g belonging to Gaius Mucius Scaevola, Marcus Curtius, and
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.7 and D.8 Horatius Cocles, legendary heroes of Roman history associated by
their deeds with bravery and heroism. Gaius Mucius Scaevola is a
bibliography: Martínez del Romero 1849, pp. 37, 184, nos. 913, recurring motif in Mannerist iconography. According to legend, in
2462; Valencia de Don Juan 1898, p. 138, nos. D.7 and D.8; Godoy 507 BC this young Roman vowed to kill the Etruscan king
2003, pp. 184-187, 449-450, no. 40 Porsena in order to release Rome from the siege it was under.
Scaevola mistakenly killed Porsena’s secretary instead and was
As in other artworks, the myths of Antiquity were a recurring captured and brought before the king. When threatened with
theme in the decoration of Renaissance parade arms, and motifs torture, he thrust his right hand into a fire, exclaiming that he was
relating to ancient wars were widely used. This parade set, which burning it to punish his mistake. Scaevola told Porsena that there
probably belonged to King Philip II, displays the main episodes in were more young men willing to follow his example, and the king
the Trojan War between Greeks and Trojans. The Trial of Paris is decided to free him and make peace.
depicted on the right side of the burgonet. The myth tells how The legend of Marcus Curtius tells how a chasm opened in the
Eris, goddess of Discord, threw a golden apple among the gods to middle of the Roman Forum. The Romans tried to fill it but were
be given to the most beautiful of three goddesses: Athena, Hera, unsuccessful and consulted the oracle, which replied that they
and Aphrodite. Zeus entrusted Paris to settle the quarrel, and each should throw their most valuable possession into it. The young
of the goddesses attempted to sway him by offering a favor. Hera Marcus Curtius understood that Rome’s most precious asset was
offered him Asia, Athena victory in war, and Aphrodite the love of its young men and soldiers and leapt into the pit. The chasm
Helen, the wife of Menelaus of Sparta, considered the most closed and in its place a small lake emerged, the Lacus Curtius, into
beautiful woman in the world. Paris decided that Aphrodite was which coins were tossed during the imperial era as a tribute to
the loveliest of the goddesses. Following her advice, he arrived in Curtius.
Sparta, where he seduced and carried off Helen, an episode Horatius Cocles lived in the sixth century BC and was known
depicted on the shield. After the abduction—whether or not she as a heroic leader of the Roman army against the Etruscans. His
went willingly—the two lovers traveled through Asia before story is told in Book II of Livy’s History of Rome, which recounts
returning to Troy, Paris’s homeland. The abduction triggered the how he fought the Etruscans single-handedly on a bridge over the
war between Greece and Troy. One of the best known episodes Tiber. The Romans destroyed the bridge as he defended it, and
was Ulysses’ stratagem of building a huge wooden horse and Horatius had to jump into the Tiber to save himself. a.s.c.
Rodela Shield
Milán, hacia 1565-1570 Milan, c. 1565-1570
Acero damasquinado en oro y plata, cuero, tejido; diámetro 56,8 cm; Gold- and silver-damascened steel, leather, fabric; diameter 56.8 cm;
alto 4,5 cm; peso 3230 gr height 4.5 cm; weight 3230 g
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.69 Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.69
bibliografía: Martínez del Romero 1849, pp. 111-112, n.º 1879; bibliography: Martínez del Romero 1849, pp. 111-112, no. 1879;
Valencia de Don Juan 1898, pp. 156-157, n.º D.69; Godoy 2003, pp. 234- Valencia de Don Juan 1898, pp. 156-157, no. D.69; Godoy 2003,
235 y 466, n.º 62 pp. 234-235, 466, no. 62
Esta rodela no pertenece a la colección histórica de la Real Armería, This shield does not belong to the historical holdings of the Royal
sino que fue adquirida en 1847 por la reina Isabel II (1830-1904) por Armory but was acquired for the collection by Queen Isabella II
la excelente calidad de su trabajo y por su valor artístico para que (1830-1904) in 1847 on account of its superb craftsmanship and
pasara a formar parte de la colección. Representa el triunfo de Cupi- artistic value. It represents the triumph of Cupid, the god of love,
do, dios del amor, situado en el centro de la misma sobre un carro who is depicted in the centre on a triumphal chariot driven by
triunfal conducido por la Fama. El carro está acompañado por un Fame. The chariot is accompanied by a cortege preceded by
cortejo precedido por Júpiter y Hércules, y seguido por Marte y Venus Jupiter and Hercules and followed by Mars and Venus, Cupid’s
cogidos de la mano como padres de Cupido. Detrás camina Apolo parents, who hold hands. Apollo walks behind plucking the strings
tañendo un violín. En el cielo, sobre una nube, Mercurio asiste a su of a violin. In the sky, above a cloud, Mercury witnesses the
triunfo acompañado por la Fama o Anfítrite. Bajo el cortejo se triumph accompanied by Fame or Amphitrite. Two tragic love
desarrollan dos trágicas historias de amor. A la derecha se recoge la stories unfold beneath the cortege. Illustrated on the right is that
historia de Píramo y Tisbe, dos jóvenes babilonios a quienes sus of Pyramus and Thisbe, two young Babylonians. As their parents
padres habían prohibido amarse. Por ello concertaron una cita clan- had forbidden their relationship, they arranged a secret meeting by
destina que acabó trágicamente con el suicidio de Píramo cuando a fountain, which ended tragically with Pyramus killing himself,
encontró su velo ensangrentado junto a la fuente y creyó que Tisbe believing, after finding Thisbe’s bloody veil by the fountain, that
había muerto devorada por una leona. Tisbe había llegado antes a la she had been devoured by a lioness. Thisbe had arrived at the
fuente, pero huyó al ver a una leona que volvía de cazar. En la huida fountain first, but fled at the sight of a lioness returning from the
se le cayó el velo, que la leona utilizó para jugar, dando lugar al malen- hunt. In her haste she dropped her veil, which the lioness used as a
tendido de Píramo. En el lado contrario, un hombre se clava una daga plaything, giving rise to Pyramus’s misunderstanding. On the
junto a una mujer que intenta impedirlo. opposite side a man stabs himself with a dagger, beside a woman
La orla muestra dieciséis cartelas entrelazadas con paisajes, vistas who tries to deter him.
de ciudades y ocho figuras femeninas semidesnudas. Entre ellas se The border contains sixteen interlaced cartouches depicting
ha identificado a Flora o a la primavera llevando un ramo de flores landscapes, city views, and eight semi-naked female figures. The
a la derecha del eje transversal, a Venus con Cupido abajo en el cen- figures have been identified, among others, as Flora or spring
tro, y a su derecha Cleopatra con dos serpientes enrolladas en alu- bearing a bunch of flowers to the right of the transversal axis;
sión a su muerte. a.s.c. Venus with Cupid lower centre; and on her right Cleopatra with
two coiled serpents, an allusion to her death. a.s.c.
Guarnición regalada das y escudos a la turca con sus sables, además de otros elementos
complementarios hoy perdidos. En la actualidad carece en parte de
por el duque Carlos Manuel I de Saboya su esplendor original, pese a la riqueza de las superficies relevadas y
al rey Felipe III en 1603 damasquinadas en oro y plata, ya que ha perdido las piedras precio-
sas, cristales pintados y camafeos aplicados que realzaban la decora-
Milán, hacia 1585
ción del conjunto, de carácter suntuoso, fantástico y triunfal. El inven-
Acero repujado, cincelado, grabado, dorado y damasquinado, oro,
tario de la Real Armería de 1594-1652 (fol. 112º) permite apreciar su
plata, tejido
riqueza al describir la rodela aquí expuesta: «Una Rodela sembrado
[33] Borgoñota: alto 36 cm; ancho 27 cm; peso 2375 gr
todo el campo de piedras [preciosas] y cristales luminados aforrada
[34] Rodela: diámetro 57,5 cm; alto 7,5 cm; peso 3930 gr
en terciopelo negro bordado de oro y plata». La borgoñota está coro-
[35] Testera y capizana: largo 138 cm; ancho 27 cm; alto 21 cm
nada por una esfinge, cuyas alas ya estaban perdidas en el siglo XVIII.
[36] Guardamaslo: largo 37,2 cm; ancho 18,7 cm; peso 765 gr
Los lados de la calva están decorados con sendos medallones ovala-
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.291, A.292 y A.293
dos. En el derecho Rómulo y Remo acompañados por la loba se
bibliografía: Martínez del Romero 1849, n.º 1918; Valencia de Don sitúan entre el río Tíber y las colinas de Roma. En el izquierdo, el
Juan 1898, pp. 71-72, 97-100, n.os A.291-A.293, lám. XVI, figs. 46-47 y carro de Faetón, hijo del sol, se precipita sobre el río Erídano, fulmi-
61-62; Godoy 2003, pp. 324-360 y 489-491 nado por los rayos de Júpiter para acabar con su errático viaje que
podía causar una conflagración universal.
En 1585 la infanta Catalina Micaela (1567-1597), hija de Felipe II y de En la rodela, el medallón central recoge una anécdota narrada por
Isabel de Valois, se casó con Carlos Manuel I, duque de Saboya (1562- Plutarco en la que Alejandro Magno (356-323 a. C.), aún niño, domó
1630). Con motivo de este importante enlace, por el que emparenta- a Bucéfalo en presencia de su padre, Filipo II de Macedonia (382-
ba con la familia real española, el duque de Saboya debió encargar 336 a. C.), situado frente al caballo y tocado con una corona de lau-
una sofisticada y fabulosa guarnición de parada, aquí representada rel. Alrededor se disponen otros cuatro medallones ovalados con esce-
por un juego de borgoñota y rodela, una testera y un guardamaslo de nas de cacería de un elefante, un león, un oso y un toro, todos ellos
caballo. En 1603 Carlos Manuel envió a sus tres hijos desde Turín a animales asociados a la fuerza y posibles referencias a los diversos
la corte española para que se formaran junto a su tío, el rey Felipe III. territorios conquistados por Alejandro.
En un momento en el que el trono español no tenía todavía herede- La fabulosa testera del caballo forma parte de una de las dos bar-
ro, los jóvenes, posibles pretendientes al trono, llevaron consigo un das de la guarnición, hoy incompleta. Representa la cabeza y el cue-
rico presente compuesto por esta guarnición y otros efectos, testimo- llo de un dragón, con las vértebras marcadas sobre su eje, pelaje y
nio de la riqueza y rango de la Casa de Saboya. Uno de los portado- piel de escamas en toda su superficie. En el testuz ostenta una pun-
res del regalo fue, siendo un adolescente, Manuel Filiberto de Sabo- ta evocando un unicornio. Sobre los hocicos del caballo se situa-
ya (1588-1624), cuya armadura y retrato, ya adulto, realizado por Van ban los de la testera, flanqueados por dos colmillos curvos, todo
Dyck se pueden apreciar también en esta exposición (cat. 66 y 67). ello concebido para que en los días fríos del invierno este dragón
Las armas enviadas en 1603 datan sin embargo de dieciocho años cobrara vida.
antes, por lo que no debieron ser utilizadas por Felipe III. Este rega- El guardamaslo pertenecía a la misma barda que la testera, como
lo real y a la vez diplomático representaría a la Casa de Saboya en la atestigua el estar rematado por otra cabeza de dragón que mantiene
prestigiosa Armería Real española, que custodiaba la colección de la piel de escamas. Tiene la particularidad de que puede ser visto en
Carlos V y de Felipe II. Estaba compuesto por una pequeña guarni- ambos sentidos, convirtiéndose en un fantástico mascarón cuando se
ción de a caballo y de a pie, dos bardas de caballo, dos juegos de cela- mira desde su extremo superior. a.s.c.
Garniture presented collection of Charles V and Philip II. It was comprised of a small
garniture for use on foot and on horseback, two horse bards, two
by Duke Charles Emmanuel of Savoy sets of Turkish-style helmets and shields with sables, in addition to
to King Philip III in 1603 other accessory pieces that are now lost. Despite the richness of the
relief work and gold- and silver damascening, the set lacks part of its
Milan, c. 1585
original splendor, as it has lost the gemstones, painted crystals, and
Embossed, chased, etched, gilt, and gold-damascened steel; gold,
applied cameos that enhanced the sumptuous decoration of fanciful
silver, fabric
and triumphal themes. The description of the present shield in the
[33] Burgonet: height 36 cm; width 27 cm; weight 2375 g
Royal Armory inventory of 1594-1652 (fol. 112º) gives an idea of this
[34] Shield: diameter 57.5 cm; height 7.5 cm; weight 3930 g
richness: “A Shield its entire field scattered with [precious] stones
[35] Chanfron and crinet: length 138 cm; width 27 cm; height 21 cm
and colored glass lined with black velvet embroidered in gold and
[36] Tail-guard: length 37.2 cm; width 18.7 cm; weight 765 g
silver.” The burgonet is surmounted by a sphinx whose wings were
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.291, A.292
already missing by the eighteenth century. Each side of the helmet
and A.293
bowl is decorated with an oval medallion. The right-hand side
bibliography: Martínez del Romero 1849, no. 1918; Valencia de features Romulus and Remus, accompanied by the she-wolf,
Don Juan 1898, pp. 71-72, 97-10, nos. A.291, A.293, illus. XVI, figs. 46- between the river Tiber and the hills of Rome. On the left the
47 and 61-62; Godoy 2003, pp. 324-360 and 489-491 chariot of Phaeton, the son of the sun god, plunges towards the river
Eridanus, struck down by Jupiter’s thunderbolts in order to put an
In 1585 the Infanta Catherine Micaela (1567-1597), daughter of end to his erratic journey that could have set the world on fire.
Philip II and Elizabeth of Valois, wed Charles Emmanuel I, Duke The central medallion of the shield illustrates an anecdote
of Savoy (1562-1630). To mark this important union whereby he recounted by Plutarch. When still a boy, Alexander the Great
married into the Spanish royal family, the Duke of Savoy must (356-323 BC) tamed Bucephalus in the presence of his father,
have commissioned a fabulous, sophisticated parade garniture, Philip II of Macedonia (382-336 BC), who is shown facing the
represented here by a set comprising burgonet and shield, a horse and wearing a laurel wreath. The other four oval medallions
chanfron, and a tail-guard for a horse. In 1603 Charles Emmanuel around it display hunting scenes with an elephant, a lion, a bear,
sent his three sons from Turin to the Spanish court for them to be and a bull—animals associated with strength and possible
educated alongside their uncle, King Philip III. At a time when references to the various territories conquered by Alexander.
the Spanish king did not yet have an heir, the young men, who The fabulous horse chanfron belongs to one of the two bards of
were possible pretenders to the throne, brought with them a rich the garniture, which is now incomplete. It represents the head and
gift consisting of this garniture and other objects that attested to neck of a dragon, with the vertebras marked along the axis and fur
the wealth and status of the House of Savoy. One of the bearers of and scales extending over the entire surface. The spike on the
the gift was the teenage Emmanuel Philibert of Savoy (1588-1624), forehead recalls a unicorn. The horse’s nostrils were covered by those
whose armor and adult portrait painted by Van Dyck are also of the chanfron, which are flanked by two curved fangs, which were
shown in the exhibition (cat. 66 and 67). designed to bring the dragon to life on cold winter days.
The arms sent in 1603, however, date back eighteen years earlier, The tail-guard belonged to the same bard as the chanfron, as
and therefore cannot have been used by Philip III. This royal—and evidenced by the dragon’s head with the same scaling. A particular
perhaps diplomatic—gift would also have represented the House of feature is that it can be viewed in both directions, becoming a
Savoy in the prestigious Spanish Royal Armory which held the fanciful mask when seen from the upper end. a.s.c.
cat. 36
cat. 35
37
Ill Fame, a winged woman with hair streaming in the wind, 1. Memorial from Pedro Gutiérrez to King Philip II explaining his difficulties at the
naked breasts, the legs of a quadruped, and flames in her hands, is tapestry manufactory he has founded (late 1595-early 1596). Real Academia de la
also accompanied by a Latin inscription: Historia, Colección Salazar, vol. V-IV, fols. 279 and 371. Transcribed by Cruz Yábar
1996, pp. 270-274.
2. The most sumptuous and best described was the joyeuse entrée of Emperor
“Medx Fama viros, urbes, pallacia, reges Charles V into Antwerp on 23 September 1520. The program, entitled Hypothese
Territat, horrendi nuncia prompta mali” sive argumenta spectaculorum, was designed and published that same year by the
humanist Petrus Aegidius (Pierre Gillis), cf. Delmarcel 2000, pp. 22-23, note 86.
(“A Deceitful Fame terrifies men, cities, palaces, kings
However, Professor Delmarcel has found close iconographic similarities between
Speedy messenger of terrible evils”) the tapestry series of the Honors and the description of the entry of Prince
Charles of Habsburg into the city of Bruges in 1515, see Remy de Puys, La
The sounds of Fame’s trumpets resuscitate the men and women tryumphante et solemnelle entrée faicte sur le nouuel et ioyeux aduenement de tre-
shault, trespuisant et tresexcellent Monsieur Charles prince des Hespaignes [...] en sa
positioned along the length of the tapestry in the foreground. The ville de Bruges [...], Paris, Gilles de Gourmont, 1515, cf. Delmarcel 2000, doc. 6.2,
great majority are illustrious men, prominent among whom are p. 169.
Entrevista de Escipión y Aníbal rios de Giulio Romano (conservados en la Albertina de Viena), eje-
cutados en 1528, en colaboración con su discípulo Giovanni Frances-
Cuarto paño de la Historia de Escipión co Penni, para tejer la serie princeps de Francisco I en la manufactu-
Tapicero desconocido; cartones de Giulio Romano, pintor; ra bruselense de los Vander Moyen.
Giovanni Francesco Penni, pintor La tapicería de la casa real española presenta, en el paño titula-
Bruselas, Brabante, hacia 1544 do Los romanos penetran en el campo atrincherado de Asdrúbal, un
Seda y lana; 485 x 806 cm monograma en forma de lucerna o barquichuela de un tejedor aún
Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, nº inv. TA.26/5, por descifrar. Monograma que también ha querido ser atribuido al
10005900 comerciante Schatz, que intervino entre la manufactura bruselen-
se y la reina María para su compra. El único tapiz que presenta la
bibliografía: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892-1893, marca de Bruselas Brabante en el orillo inferior, es el titulado Bata-
sala II, n.os 1-6; Junquera y Herrero 1986, pp. 176-184; Herrero 1991, lla de Zama.
pp. 68-73; Herrero 1992, pp. 81-86; Herrero 1994, pp. 97-102; Camp- La serie de María de Hungría reúne cinco episodios de la segun-
bell 2002, p. 345, fig. 151 da Guerra Púnica: Toma de Cartagena, Continencia de Escipión, Los
romanos penetran en el campo atrincherado de Asdrúbal, Entrevista de
Escipión el Africano, por su reputación como guerrero y hombre de Escipión y Aníbal y Batalla de Zama, y sólo dos escenas del triunfo de
estado ejemplar, según Tito Livio y Valerio Máximo, es uno de los Escipión: Cortejo de bueyes y elefantes y El banquete, narradas en el
personajes de la historia antigua de la humanidad que personifica cua- libro octavo de la Historia Romana de Apiano. Los siete tapices,
lidades morales y sirve de ejemplo a los monarcas, como Rómulo, pri- inventariados entre 1555 y 1558 por Rogier Patie, tesorero de la reina,
mer rey de Roma, Octavio Augusto, primer emperador de Roma,Tra- fueron legados, según anotación marginal de dicho inventario, a su
jano emperador de origen español, ejemplo de Justicia, o Alejandro sobrino Felipe II, quedando vinculados desde ese momento a la colec-
Magno, Ciro y Creso, personificaciones de la audacia y la fortuna. ción de tapices de la Corona de España.
La serie princeps de la Historia de Escipión, encargada en 1532 por Para el tapiz de Entrevista de Escipión y Aníbal, presente en esta
Francisco I de Francia, reunía un total de veintidós paños en los que muestra, se conserva un dibujo preparatorio de Giulio Romano en
se relataban las conquistas y el triunfo del general romano Publio Cor- el Cabinet des Estampes de la Biblioteca Nacional de Francia (Est.
nelio Escipión (234 a. C.-183 a. C.) contra el ejército cartaginés lide- Réservé. B5) y el petit patron en el Cabinet des Dessins del Musée
rado por Aníbal, durante la segunda Guerra Púnica, según las Déca- du Louvre (n.º inv. 3719). La escena refleja el momento en que Aní-
das de la Historia de Roma, de Tito Livio (59 a. C.-17 d. C.) y la Historia bal, conocedor de la superioridad del ejército romano, antes de ini-
Romana de Apiano (95 d. C.). En sus paños figuraban los pasajes que, ciar la batalla que sería decisiva, decidió pedir la paz, cuando aún sus
según la sucesión literaria, escenificaban el Combate en el Tessino, Toma fuerzas estaban intactas. Para ello solicitó a Escipión celebrar una
de Cartagena, Clemencia de Escipión, Entrega de las coronas, La conti- entrevista que se verificó en Narragasa, lugar cercano a Zama, sin
nencia de Escipión, Batalla sobre la meseta de Baécula, Comida en la casa que ambos líderes llegaran a un acuerdo.
de Syphax, El campo atrincherado de Asdrúbal, Llegada a África, Incen- Escipión y Aníbal, respaldados por sus ejércitos y separados por
dio del campo, Recepción del enviado de Cartago, Entrevista de Escipión un río, intercambian sus mensajes. Destaca con fuerza, el frente de
y Aníbal, Batalla de Zama, y siete escenas del triunfo de Escipión: Lle- elefantes del ejército cartaginés y, en menor escala, la caballería al
gada al Capitolio, Cortejo de bueyes y elefantes, Los jefes de los prisione- fondo. En primer término, a la izquierda, Escipión laureado, y con
ros, El cortejo de secretarios, servidores y cortesanos, Los soldados corona- el estandarte del «SPQR», dirige su brazo y palabra al cartaginés. Des-
dos y caballeros, El carro de Escipión y El banquete. taca, a la derecha de ese primer plano, un anciano barbado, recosta-
La reedición de siete paños, adquirida en 1544 por María de Aus- do sobre un león marino y precedido por un animal fantástico, como
tria, hermana de Carlos V y reina de Hungría (1505-1558), al comer- testigo de la entrevista y personificación del río.
ciante de Amberes, Erasme Schatz, y heredada por su sobrino Feli- La cenefa de roleos, candelieri, grifos y marco de talla dorada sobre
pe II, es la más antigua conservada en la actualidad, tras la destrucción fondo azul, es similar a la que enmarca los paños de la Historia de
de la serie de Francisco I en 1797 durante la Revolución francesa. Sus Moisés, tejida también para María de Hungría en la manufactura bru-
composiciones se someten con rigurosidad a los dibujos preparato- selense de Joost van Herselle. c.h.c.
The Meeting of Scipio and Hannibal Revolution. The compositions are a faithful rendering of the
preparatory drawings executed in 1528 by Giulio Romano (in the
Fourth panel of the Story of Scipio Albertina, Vienna) and his disciple Giovanni Francesco Penni, for
Tapestry weaver unknown; cartoons by Giulio Romano, painter; the weaving of Francis I’s editio princeps at the Brussels
Giovanni Francesco Penni, painter manufactory of the Vander Moyen.
Brussels, Brabant, c. 1544 The tapestry set belonging to the Spanish royal household displays
Silk and wool; 485 x 806 cm a weaver’s monogram in the form of a lamp or small boat that has yet
Patrimonio Nacional. Madrid, Palacio Real, inv. no. TA. 26/5, to be deciphered on the panel entitled The Romans Penetrate
10005900 Hasdrubal’s Palisaded Camp. The monogram has also been attributed
to the dealer Schatz, who acted as an intermediary between the
bibliography: Catálogo de la Exposición Histórico-Europea 1892- Brussels manufactory and Queen Mary. The only tapestry displaying
1893, sala II, nos. 1-6; Junquera and Herrero 1986, pp. 176-184; the Brussels Brabant mark on the lower selvage is the Battle of Zama.
Herrero 1991, pp. 68-73; Herrero 1992, pp. 81-86; Herrero 1994, Mary of Hungary’s set illustrates five episodes from the Second
pp. 97-102; Campbell 2002, p. 345, fig. 151 Punic War (Capture of Carthage, Continence of Scipio, The Romans
Penetrate Hasdrubal’s Palisaded Camp, Meeting of Scipio and
On account of his reputation as an exemplary warrior and Hannibal, and Battle of Zama) and only two scenes from the
statesman, Scipio Africanus (according to Livy and Valerius Triumph of Scipio (Procession of Oxen and Elephants and The
Maximus) is among the figures from ancient history who embody Banquet), narrated in book eight of Appianus’s Roman History. The
moral qualities and provide role models for monarchs. Other seven tapestries, inventoried between 1555 and 1558 by Rogier Patie,
examples are Romulus, first king of Rome; Octavian Augustus, treasurer to the queen, were bequeathed, as indicated by a marginal
first emperor of Rome; Trajan, the emperor of Spanish origin who annotation in the inventory, to her nephew Philip II and thereafter
exemplified Justice; and Alexander the Great, Cyrus, and Croesus, remained linked to the tapestry collection of the Spanish Crown.
embodiments of boldness and fortune. There is a preparatory drawing by Giulio Romano of the present
The editio princeps of the Story of Scipio series commissioned in 1532 Meeting of Scipio and Hannibal in the Cabinet des Estampes of the
by Francis I of France consisted of a total of twenty-two panels Bibliotèque Nationale de France (Est. Réservé. B5) and a petit
illustrating the conquests and triumph of the Roman general Publius patron in the Cabinet des Dessins of the Musée du Louvre (inv. no.
Cornelius Scipio (234 BC-183 BC) against the Carthaginian army 3719). The scene shows the moment while Hannibal, aware of the
commanded by Hannibal during the Second Punic War, according to superiority of the Roman army, decides to plead for peace before the
the History of Rome by Livy (59 BC-17 AD) and the Roman History of battle, which proves to be decisive, while his forces are still intact.
Appianus (95 AD). Listed according to the succession of events in the He therefore requests a meeting with Scipio, which takes place at
literary sources, its panels illustrated the passages entitled Combat at Narragasa, near Zama, but the leaders fail to reach an agreement.
the Ticinus, Capture of New Carthage, Scipio’s Mercy, Surrender of the Scipio and Hannibal, backed by their armies and separated by a
Crowns, Continence of Scipio, Battle on the Plateau of Baecula, Dinner at river, exchange messages. The elephants heading the Carthaginian
the House of Syphax, Palisaded Camp of Hasdrubal, Arrival in Africa, army and, on a smaller scale, the cavalry in the background, stand
Fire at the Camp, Reception of the Carthaginian Envoy, Meeting of Scipio out powerfully. In the foreground, on the left, Scipio, crowned in a
and Hannibal, Battle of Zama, and seven scenes of the triumph of laurel wreath and bearing the SPQR standard, signals with his
Scipio: Arrival at the Capitol, Procession of Oxen and Elephants, Chiefs of arm to the Carthaginian, addressing him. The prominent figure of
the Prisoners, Procession of Secretaries, Servants, and Courtiers, Crowned a bearded old man leaning on a sea lion behind a fanciful animal
Soldiers and Knights, Scipio’s Chariot and The Banquet. in the foreground on the right is a witness to the interview and a
The seven-piece re-edition, acquired in 1544 by Charles V’s personification of the river.
sister Mary of Austria, queen of Hungary (1505-1558), from the The border of volutes, candelieri, griffons, and carved gilt frame
Antwerp merchant Erasme Schatz, and inherited by her nephew over a blue background is similar to that framing the panels of the
Philip II, is the oldest surviving set, as the original series Story of Moses series, also woven for Mary of Hungary at the
belonging to Francis I was destroyed in 1797 during the French Brussels workshop of Joost van Herselle. c.h.c.
imperial. Por ello ha sido considerado como el primer gober- therefore regarded as the first ruler who was aware of the
nante consciente de la importancia de la imagen majestusosa importance of projecting an image of majesty linked to the
8
ligada a la simbología del poder . El primer retrato conocido de symbology of power.8 The first known portrait of a king of
un rey de España en armadura es el de Felipe I de Castilla, hijo Spain in armor is that of Philip I of Castile, the son of
de Maximiliano I de Austria, en El tríptico del Juicio Final de la Maximilian I of Austria, in the Last Judgment triptych in the
Zierikzee en Zeeland (cat. 10), datado hacia 1504-1506. En él Zierikzee in Zeeland (cat. 10), dated between 1504 and 1506.
aparece acompañado por su mujer, Juana I de Castilla, él equi- He is shown accompanied by his wife, Joanna I of Castile,
parado a un santo guerrero y ella a una santa virgen. Este retra- and the couple are likened to a holy warrior and a holy
to de cuerpo entero en armadura es de gran importancia como virgin. This full-length portrait of Philip in armor is very
antecedente de los modelos desarrollados posteriormente para important as a precedent for the models later developed for
su hijo, el emperador Carlos V, y su nieto, el rey Felipe II, en his son, Emperor Charles V, and his grandson, King Philip
los que la transmisión de la idea de la majestad es una de sus II, one of the most salient features of which is the idea of
9
características más destacadas . La armadura no se puede iden- majesty they convey.9 The armor cannot be identified,
1445-1516), su hijo Kolman (hacia 1470-1532) y su nieto Desi- Charles V. The armorers’ workshops, then located in the
derius (doc. 1513-1579), a quienes Maximiliano I, Felipe el Her- German city of Augsburg, were headed successively by
moso y Carlos V encargaron sucesivamente sus armaduras. Lorenz Helmschmid (c. 1445-1516), his son Kolman
Por razones cronológicas la relación entre Carlos V (1500-1558) (c. 1470-1532), and his grandson Desiderius (doc. 1513-1579),
y Kolman fue más limitada en el tiempo que la que tuvo con from whom Maximilian I, Philip the Handsome, and
su hijo Desiderius, a quien se debe gran parte de su armería. Charles V successively commissioned their suits of armor.
Con Kolman y Desiderius podemos relacionar al menos tres For chronological reasons, Charles V (1500-1558) had a
de los tres o cuatro retratos del emperador en armadura por shorter lived relationship with Kolman than he did with the
13
Tiziano que había en España . Kolman forjó hacia 1525-1530 latter’s son Desiderius, to whom a considerable portion of
la guarnición para la justa y para la guerra llamada de «volu- his armory is owed. Of the three or four portraits Titian
tas flordelisadas» de la Real Armería, como referencia a los painted of the emperor in armor that were located in Spain,
motivos y remates de las bandas que ostentan algunas de sus at least three can be linked to Kolman and Desiderius.13
piezas14 (fig. 23). Con ella Carlos V fue representado por Tizia- Kolman forged a garniture for field and tournament for the
no en el que se considera como el primer retrato que hizo para emperor in about 1525-1530, now housed in the Royal
el emperador por encargo de Federico Gonzaga, duque de Armory. It is known as the “fleur-de-lis scroll” armor on
Mantua, perdido en la actualidad. El aspecto del retrato se account of the motifs and edgings of the bands on some of
viene relacionando con diversas copias en las que el empera- the pieces (fig. 23).14 Charles V was depicted wearing it in
dor aparece armado para la guerra con una espada en la mano. what is considered to be the first portrait Titian painted for
Éstas plantean, sin embargo, problemas de interpretación, ya the emperor. Commissioned by Federico Gonzaga, Duke of
que aparece en tres cuartos por el lado derecho y en tres cuar- Mantua, it is now lost. The portrait has been connected
tos por el lado izquierdo. Entre los primeros se encuentran las with various copies showing the emperor armed for war,
xilografías de Giovanni Britto de 1536 (fig. 24), y una copia sword in hand. However, these pose problems of
contemporánea a Felipe II conservada en El Escorial (cat. 15). interpretation, as in some he faces three-quarters to the
Los segundos responden al modelo conocido por la copia de right and in others three-quarters to the left. The former
Rubens de 1628 de la colección de Lord Mountgarret de include the woodcuts made by Giovanni Britto in 1536
Yorkshire y otra copia anónima de la colección Orlando Mon- (fig. 24), and a copy from Philip II’s reign housed at El
tagu de Londres. Entre ellas muestran a su vez pequeñas diver- Escorial (cat. 15). The latter are related to the model known
gencias en el tratamiento de la armadura. A éstas se suma el through Rubens’s copy of 1628 belonging to the Lord
busto de Giovanni Angelo Montorsoli del Museo del Prado, Mountgarret collection in Yorkshire, and another
datado hacia 1541-1543 (fig. 25), que aporta a los anteriores una anonymous copy in the Orlando Montagu collection in
15
vista frontal y lógicamente incompleta respecto a ellos . No London. These works in turn display minor divergences in
es nuestra intención abordar los problemas que plantean estas the handling of the armor. There is also a bust by Giovanni
obras, ya que en este caso el interés se centra en que todos tie- Angelo Montorsoli in the Museo del Prado, dated c. 1541-
nen en común, a pesar de las variaciones, la armadura de volu- 1543 (fig. 25), which provides a frontal view that is logically
tas flordelisadas de la Real Armería (fig. 23). En todos desta- lacking in the painted portraits.15 The problems posed by
can elementos decorativos relacionables con ella, como las these works are not discussed in this essay, which will focus
rodeletas decoradas con flores alternando con radiantes en las on the fact that, despite the variations, they all show the
bandas que circundan sus umbos, el remate avolutado de las garniture of fleur-de-lis scrolls in the Royal Armory
composición de las armaduras. En el ecuestre, quizá por su form—a more familiar shape to him, as it was predominant
formato, el nivel de detalle habría sido el imprescindible para in contemporary armor. In the present exhibition the armor
la identificación de los elementos de la armadura, salvo algu- is shown in accordance with Titian’s lost painting save for
nos pequeños detalles esporádicos que ayudan a dicha iden- this detail (cat. 42-45).
tificación. No existe la preocupación casi fotográfica que supo- Pantoja’s copies, however, pose two further problems
ne la imagen transmitida por Pantoja, que además hubiera which I find more interesting. If we take them to be faithful
obligado al pintor veneciano a una pincelada completamente to the lost Titian, the first conclusion is that in 1548 Titian
distinta. Tiziano no necesitaba descender a estos niveles de produced two portraits that were very different, not only in
precisión, ni era su estilo, ya que podía conseguir la vincula- the composition of the armors. Owing perhaps to its
ción con el objeto real sin tener que recurrir a detalles tan pre- format, the equestrian portrait is rendered with sufficient
cisos. Así lo evidencia también su retrato de Felipe II del accuracy to allow the pieces of armor to be identified except
Museo de Prado (fig. 33), inmediatamente posterior al de cuer- for certain details that aid identification, and we do not find
po entero recogido por Pantoja y, sin embargo, tan diferente. the almost photographic concern that characterizes
Entre las copias de 1599 y las de 1605 y 1608 existen, además, Pantoja’s painting, which would furthermore have required
pequeñas pero importantes divergencias. La más significativa the Venetian painter to employ a completely different type
fig. 31
Mühlberg harness of Emperor
Charles V. Inventario
Iluminado of the Royal
Armory, watercolor drawing,
c. 1544-1558
Arnés de Mühlberg
del emperador Carlos V.
Inventario Iluminado
de la Real Armería, dibujo
en acuarela, hacia 1544-1558
es la tipología del codal derecho, poco ajustada a la realidad of brushwork. Titian did not need to go into such depth of
en la primera copia, pero corregida en las siguientes siguien- detail—nor was it his style, as he was skilled enough to
do el modelo también recogido por Rubens. Este rasgo podría transmit an association with the real object without having
llevar a pensar que Pantoja recurrió a las piezas de la Real to resort to such precision. This is also evidenced by his
Armería en su reconstrucción, lo cual explicaría tanto detalle portrait of Philip II in the Museo de Prado (fig. 33), which
e invalidaría su consideración como una copia fiel del Tizia- was painted soon after the full-length portrait that was
no perdido. Este pequeño detalle del codal también llevaría a copied by Pantoja yet is so different.
plantearnos la fecha de la copia de Rubens. Si fue hecha en su There are furthermore small but important divergences
primer viaje a España, las copias de Pantoja y Rubens debe- between the copies of 1599 and those of 1605 and 1608. The
rían haber sido iguales, ya que lo habrían visto antes de su des- most significant is right couter, which bears little
trucción. Si, por el contrario, data del segundo viaje, Rubens resemblance to reality in the first copy, but is corrected in
hubiese copiado supuestamente a Tiziano a través de Panto- the following versions to match the model, which was also
ja, lo cual explicaría que este codal fuera representado de acuer- copied by Rubens. This could suggest that Pantoja based
do a las copias de 1605 y 1608 posteriores a la destrucción del his reconstruction on the pieces of armor in the Royal
Tiziano. Armory; this would explain such depth of detail and would
Desiderius Helmschmid,
arnés de la labor de las flores
de Felipe II, hacia 1550, cat. 46
fig. 33
Titian, Philip II, c. 1550-1551.
Oil on canvas, 193 x 111 cm.
Madrid, Museo Nacional del
Prado. See cat. 46
rasgos de los gustos del príncipe y de su elegancia, manifies- the portrait are to an extent a reflection of Charles’s
ta en la decoración de sus armaduras al igual que en sus retra- paternal influence. As we shall see in due course, the prince
31
tos . La decoración de las armaduras del príncipe difiere fun- was beginning to display his own preferences, which shortly
damentalmente de las del emperador en el protagonismo de afterwards led to the replacement of the armorer-painter
las bandas decorativas, más anchas, con prominentes motivos, team Desiderius Helmschmid and Titian by the armorer of
donde siempre hay un ritmo casi matemático y una presencia Landshut Wolfgang Grosschedel and Anthonis Mor.
del concepto geométrico de la simetría, como se aprecia en el Earlier on, at the age of seventeen, Philip had received his
retrato de Tiziano (cat. 24 y 50). first adult armor from his father. Also made by Desiderius
La armadura representada por Tiziano forma parte de la Helmschmid between 1544 and 1546, it is known as the
guarnición conocida desde el siglo XVI como «de la labor de “lacework” harness”.30 We mention this garniture because it
las flores», depositada según el inventario de 1594 de la Real gives an idea of the prince’s developing tastes and also of his
32
Armería en el armario XIV de la colección (fig. 7). Esta guar- elegance, which is conveyed both in the decoration of his
nición estaba compuesta por dos armaduras de guerra y pie- armors and in his portraits.31 The decoration of the prince’s
zas supletorias con elementos para caballería e infantería. armors differs from those of the emperor chiefly in the
Todos ellos se caracterizan por un patrón de flores contra- predominance of the decorative bands, which are wider,
puestas delimitando un losange, motivo del que toma su nom- with prominent motifs, and display almost mathematical
bre. En la actualidad se conserva en su mayor parte en la Real patterns and a geometrical concept of symmetry, as can be
Armería, a pesar de algunas piezas perdidas y otras actualmen- seen in the Titian portrait (cat. 24 and 50).
te en otros museos. Esta guarnición también fue utilizada para The armor depicted by Titian belongs to what has been
el retrato ecuestre de Rubens de 1628 y el de Juan Alfonso de known since the sixteenth century as the “flower-pattern”
Pimentel, X conde-duque de Benavente, atribuido a Veláz- garniture, held in cabinet fourteen of the collection
quez (cat. 48-49). Junto con ellos también está presente en according to the 1594 inventory of the Royal Armory32 (fig.
diversas copias, entre las que destaca la de Rubens conserva- 7). This garniture consisted of two suits of field armor and
33
da en Chatsworth, Devonshire . supplementary pieces with elements for cavalry and
La primera de las armaduras reseñadas en dicho inventario infantry. They are all characterized by a pattern of flowers
de 1594 se caracteriza por tener la Inmaculada Concepción en arranged to form lozenges, the motif after which the armor
34
el peto, ausente en el segundo . El primer peto se identifica is named. It is mostly housed in the Royal Armory, except
en la actualidad en la Real Armería con el número de catálo- for a few pieces that are lost or in other museums. This
go A.218/2. Tanto éste como las piezas conservadas citadas en garniture was depicted in the equestrian portrait painted by
el inventario de 1594 se caracterizan por tener flores de tres o Rubens in 1628 and in the portrait of Juan Alfonso de
más pétalos cerrados. Por el contrario, en la segunda armadu- Pimentel, 10th Count-Duke of Benavente, attributed to
ra de la guarnición, con la que se corresponden el peto A.217 Velázquez (cat. 48-49). It is also found in various copies,
y sus piezas complementarias, se caracteriza por tener flores including that by Rubens at Chatsworth, Devonshire.33
más abiertas y exclusivamente de tres pétalos. Estas diferen- The first of these armors listed in the inventory of 1594
cias se trasladaron tanto a los retratos de Felipe II por Tizia- displayed an image of the Immaculate Conception on the
no y Rubens, que visten piezas de la segunda armadura, como breastplate, which was absent from that belonging to the
al de Pimentel atribuido a Velázquez, en el que se represen- second.34 The first breastplate is currently identified in the
tan fundamentalmente piezas de la primera armadura y, por Royal Armory under catalog number A.218/2. Both this
lo tanto, distintas a las de Tiziano y Rubens, según discutire- breastplate and the other surviving pieces mentioned in the
mos más adelante. En todos ellos la mayor parte de las piezas 1594 inventory were decorated with motifs of flowers having
son identificadas en el inventario de 1594 y en los actuales fon- three or more closed petals. The second armor of the
dos de la colección. Estos fueron catalogados en 1898 entre- garniture, to which breastplate A.217 and its related pieces
de otros talleres, pero eran casos contados, entre los que sobre- responsible for representing his image.43 Desiderius would
salió el milanés Filippo Negroli. indeed have deserved this consideration for the sheer volume
Contemporánea a las armaduras citadas es la guarnición of pieces he crafted for Charles V, whose image owed much
llamada «de aspas o cruces de Borgoña», forjada en 1551 por to the armorer’s output. Actually, as in the case of Titian and
Wolfgang Grosschedel, armero de la ciudad bávara de Lands- painting, the emperor commissioned or received armors
hut (cat. 50). De todas ellas es la que ostenta la decoración más from other workshops too, particularly that of the Milanese
emblemática, símbolo del poder de la Casa de Austria y rei- Filippo Negroli, albeit on very few occasions.
vindicación de los antecedentes dinásticos del príncipe. En las Contemporaneous with the aforementioned armors is the
bandas decorativas principales de todos sus elementos alter- so-called “Burgundy cross” garniture forged in 1551 by
nan las aspas de san Andrés y los pedernales encendidos de Wolfgang Grosschedel, an armorer of the Bavarian city of
llamas del Toisón. Las aspas están flanqueadas a su vez por Landshut (cat. 50). Out of all the garnitures, it displays the
eslabones del Toisón, cuyo patrón, al igual que el de Borgo- most emblematic decoration, a symbol of the power of the
ña, fue san Andrés. El peto ostenta además la Inmaculada House of Austria and a reminder of the prince’s dynastic
Concepción, continuando la tradición paterna de representar ancestry. The main decorative bands found on all its
a la Virgen María en el extremo superior de su banda central. elements display alternate crosses of St Andrew and the
El patrón basado en la alternancia de cruces de Borgoña y flaming flint stones of Golden Fleece. The saltire crosses
pedernales del Toisón también fue asociado en esta época a are in turn flanked by firesteels and flints forming the links
Carlos V, como muestra un relieve de Leone y Pompeo Leo- of the collar of the order of the Golden Fleece, whose
44
ni encargado por el emperador en 1549 y ejecutado entre 1550 patron saint, like that of Burgundy, was Saint Andrew. The
y 1555 (fig. 3). Toda la decoración de la armadura está grabada breastplate furthermore displays the Immaculate
al aguafuerte y dorada sobre un fondo pavonado, como reco- Conception, continuing Philip’s father’s tradition of
ge el retrato, aunque en la actualidad se muestre acerada y con representing the Virgin Mary on the upper edge of the
se desarrollarán a lo largo del siglo. Entre ellos destaca la varia- historical event and the choice of a suit of armor connected
ción sufrida en la relación entre las armaduras y los persona- with it can still be seen in the portraits of Philip III as a
jes retratados, bien porque no se corresponden necesariamen- prince. However, the portraits of Philip III as king begin to
te con la edad a la que fueron retratados, aunque sean sus show a number of characteristics that herald the changes
propietarios, o bien porque para los retratos de ciertos perso- witnessed in court portraiture as the century progressed.
najes de la corte se utilizan armaduras pertenecientes a reyes These changes are particularly apparent in the relationship
de España. A estas dos características se suma el hecho de que between armor and sitter, and we find portraits in which the
la Real Armería comienza a ser utilizada como una fuente de wearer, although the owner, is not necessarily shown at the
información aleatoria para la realización de pinturas de diver- age at which the armor was made for him, or paintings of
sa temática. Estas características son ajenas a la pintura ante- certain courtiers clad in armor belonging to Spanish kings.
rior a la última década del siglo XVI, en la que el carácter dinás- What is more, the Royal Armory began to be used
tico y simbólico de la colección real hubiera hecho poco haphazardly as a source of information for paintings on
probable este tipo de usos. diverse themes. These factors are not found in the earlier
Como se ha señalado, el interés de Felipe II por las arma- painting of the last decade of the 1500s, in which the
duras había decaído desde su época como príncipe, por lo que dynastic and symbolic nature of the royal collection would
su reinado puede ser considerado como yermo en este aspec- have made such uses unlikely.
to. La excepción fue un pequeño grupo de objetos de parada Philip II’s interest in armors had waned since his days as a
vinculados a su imagen all´antica, que sí continuó cultivando prince, and his reign may be considered barren in this aspect.
durante la primera década de su reinado. En sus últimos años The exception was a small group of parade objects linked to
comenzó a formarse la armería de su hijo el príncipe Felipe, his image all´antica, which he continued to cultivate during
futuro Felipe III (1578, 1598-1621), mediante un conjunto de the first decade of his reign. His final years witnessed the
armaduras que le regalaron, pero ninguna de ellas adquirida shaping of the armory of his son, the future Philip III (1578,
fig. 46
Carlos Vasin, child’s armor of
Philip IV, Eugui, c. 1614. Steel
and gold. Patrimonio
Nacional. Madrid, Real
Armería, cat. B.14
En el siglo XVII los desfases cronológicos se dieron tam- Royal Armory, it could only have been an armor made for
bién en los retratos de miembros secundarios de la familia Philip IV when a nine-year-old prince about 1614.57 This
real o de la aristocracia. En esta exposición se puede con- armor entered the Royal Armory in 1620 (fig. 46). It was
templar el ejemplo del retrato de Manuel Filiberto de Sabo- crafted by the Milanese armorer Carlos Vasin, who worked
ya por Van Dyck (cat. 66 y 67). Su armadura se conserva en at the newly established manufactory at Eugui, near
la Real Armería, pero no ingresó en la colección hasta la Pamplona, in Spain. The differences between the actual
muerte de Manuel Filiberto, por lo que en este sentido no armor and its depiction in the portrait lie in the type of
puede ser considerada como un ejemplo del recurso a la couters and the adornment on the lower edge of the
colección real. breastplate; however, the remaining pieces, particularly the
helmet, do not appear to contradict this identification.
La Real Armería como modelo In the seventeenth century, chronological inconsistencies
Durante el siglo XVII la colección de la Real Armería fue toma- are also found in portraits of secondary members of the
da como modelo para tres tipos de pinturas: retratos reales con royal family or the aristocracy. The exhibition includes, for
armaduras pertenecientes a un rey anterior, nobles retratados example, Van Dyck’s portrait of Emmanuel Philibert of
con armaduras reales y armaduras para diversos temas. El pri- Savoy (cat. 66 and 67). The armor depicted is preserved in
mer tipo es de mayor pervivencia en el tiempo, ya que conti- the Royal Armory but did not enter the collection until
nuará hasta el siglo XVIII. Las armaduras de la colección no after Emmanuel Philibert’s death, and therefore the portrait
pierden su valor simbólico y son elegidas como imágenes cannot be considered an example of an artist borrowing
emblemáticas de los reinados a los que se alude a efectos de from the royal collection.
camos a la desaparición de las armaduras de los campos de members of the royal family, or even for other iconographic
batalla por el desarrollo de las armas de fuego y a la caída en themes. This usage brings a new dimension to the study of
desuso de los juegos caballerescos cortesanos de los siglos ante- the relationship between the collection and court painting,
riores. En ese momento parece primar el carácter simbólico and this facet became more marked as armor gradually
de la armadura como tal frente a la tendencia del siglo ante- disappeared from the battle field owing to the development
rior, según la cual su prestigio derivaba de su vinculación a of firearms and the decline of the courtly chivalric games of
determinados hechos. the previous centuries. At this point the symbolic nature of
El recurso a la colección es sorprendente desde el momen- armor appeared to predominate over the trend witnessed in
to en que para acceder a sus fondos era necesaria una autori- the previous century, whereby its prestige was derived from
zación expresa. Los retratos demuestran que los pintores tení- its relationship to certain events.
an acceso a la misma, situada apenas a cien metros de la It is surprising that the collection should have been used
fachada principal del Alcázar. No tenían más que cruzar la for this purpose, since express permission was required to
plaza que separaba ambos edificios para disponer de un inigua- obtain access to the holdings. The portraits show that
lable repertorio de todo tipo. A pesar de ello, la colección era painters indeed had access to the collection, which was
objeto de un estricto control, como demuestran la documen- located scarcely a hundred yards away from the main façade
tación contemporánea de la Real Caballeriza, de la que depen- of the Alcázar palace. They had only to cross the square
día, y sus inventarios entre 1594 y 1652. Recordemos en este between the two buildings to have at their disposal a
Pimentel responde a un tipo denominado de cañón, porque using a rotating system designed to facilitate the articulation
se engarza al brazal con un sistema giratorio destinado a faci- of the whole limb. This system can be recognized by the
litar la articulación de toda la extremidad. Este sistema se reco- molding on its lower lame, which, unlike that depicted by
noce por una moldura en su launa inferior, que frente al repre- Titian, lacks a wide decorative band delimiting the edge. In
sentado por Tiziano carece de una ancha banda decorativa this type of pauldron and vambrace the central decorative
delimitando su borde. En este tipo de guardabrazo y brazal la band ran continuously from shoulder to wrist, unifying both
banda decorativa central unificaba ambas piezas desde el hom- pieces. The wings of the couters are of a different size and
bro hasta las muñecas sin ser interrumpida. Las navajas de los type to those painted by Titian, as are the tassets, which are
codales responden a un tamaño y a una tipología diferentes a also fitted with lames for extending them. Only the lames
los del Tiziano, al igual que las escarcelas, también dotadas de belonging to one of the tassets currently survive.
launas de extensión. En la actualidad sólo se conservan las lau-
nas pertenecientes a una de las escarcelas. The Royal Armory as a source for paintings on other themes
As well as for the aforementioned portraits and
La Real Armería como modelo de otros asuntos commemorative paintings, the collection was also used as a
Junto con los retratos y pinturas conmemorativas señaladas, la reference for works on other themes. The Jael and Sisera of
colección también fue utilizada como referencia para otros asun- circa 1630 attributed to Pedro Núñez del Valle, now in the
tos. En este grupo se enmarca hacia 1630 el Jael y Sísara atribui- National Gallery of Ireland, Dublin (cat. 68), belongs to this
do a Pedro Núñez del Valle, actualmente en la National Gallery category. When painting this biblical theme, Núñez del
of Ireland de Dublín (cat. 68). Para este asunto bíblico Núñez Valle modeled the suits of armor worn by Barak, the Israelite
del Valle recurrió a dos armaduras de la colección para repre- general, and Sisera, the Canaanite killed by the heroine Jael,
sentar con ellas al general de los ejércitos israelitas, Barak, y al on two armors from the Royal Armory. Barak wears a
cananeo, Sísara, este último muerto a manos de la heroína Jael. heterogeneous armor from the Royal Armory based on the
Barak lleva una armadura heterogénea de la Real Armería basa- garniture worn by Charles V in the campaign against the
da en la guarnición utilizada por Carlos V en la campaña con- duchy of Cleves, forged by Desiderius Helmschmid in 1543
tra el ducado de Cleves, forjada por Desiderius Helmschmid (cat. 70-72). Sisera, for his part, is clad in the Roman-style of
en 1543 (cat. 70-72). Por su parte, Sísara está armado con la arma- armor made by Bartolomeo Campi in 1546 and sent by the
dura a la romana de Bartolomeo Campi, fechada en 1546 y remi- Duke of Urbino to Philip II (cat. 69). In the catalogue entry
tida por el duque de Urbino a Felipe II (cat. 69). En su ficha de Carmen García-Frías points out that it is no coincidence
este catálogo Carmen García-Frías señala que la elección no that an armor of Charles V as defender of the Faith should
fue casual, ya que para el israelita Barak se eligió una armadu- have been chosen for the Israelite Barak and a Roman-style
ra de Carlos V, en tanto que defensor de la Fe, y para Sísara la armor for Sisera on account of its pagan connotations.
armadura a la romana por sus connotaciones paganas. Barak’s armor was illustrated in the Inventario Iluminado
La armadura de Barak fue representada en el Inventario ilu- of the Royal Army (fols. 85º-86v). The Cleves garniture is
minado de la Real Armería (fols. 85º-86v). En la actualidad la housed in Madrid, though incomplete, as part was sent to
guarnición de Cleves se conserva incompleta en Madrid por- Ferdinand II of Tyrol in 1585 for the famous Armory of
que una parte fue enviada en 1585 a Fernando II del Tirol para Heroes in Ambras castle, Innsbruck.65 In the painting he
la famosa Armería de los Héroes del castillo de Ambras, en wears a helmet with cheek pieces decorated with the pillars
65
Innsbruck . En el cuadro lleva un casco caracterizado por tener of Hercules flanked by links of the collar of the Golden
carrilleras decoradas con las columnas de Hércules flanquedas Fleece. This piece does not belong to the garniture. The
por eslabones del Toisón de Oro. Esta pieza no pertenece a la identification of the arm harnesses also poses problems, as
monarca quien elige una armadura de especial significación The eighteenth century. Memory
para hacerse retratar con ella. En este sentido enlaza con la of the symbol and the dynastic image
relación fiel entre armaduras y propietarios que había carac- The disappearance of armors from the second third of the
terizado a los retratos del siglo XVI, pero que en el segundo 1600s led, among other factors, to their decreased
cuarto del siglo XVII se encontraba en desuso. prominence in Spanish court painting until the end of the
century. They recovered some of their lost importance
with the advent to the throne of the new Bourbon
El siglo XVIII. El recuerdo del símbolo dynasty, owing in part to the French tradition of portraits
y la imagen dinástica in armor. In any event, they continued to be objects that
La desaparición de las armaduras desde el segundo tercio del were linked to the image of power of the monarchy by
siglo XVII supuso, junto con otros factores, su falta de prota- symbolic connotations inherited from the previous two
gonismo en la pintura cortesana española hasta finales de siglo. centuries. During this final period artists were interested
Con la nueva dinastía borbónica vuelven a cobrar cierto pro- merely in depicting their presence, and were not
1. Para la discusión de estos 11. Valencia de Don Juan 1898, 1. For a discussion of these Gamber 1976, pp. 215-217,
aspectos aplicados a una serie p. 11; Godoy 1994c. aspects in connection with a A.186 and A.109, illus. 110-111.
de armaduras análogas en 12. Viena, Kunsthistorisches series of similar armors and 13. Wethey 1971, p. 191.
relación a retratos cortesanos, Museum, Hofjagd- und their relationship with court 14. Real Armería, conventionally
véase como ejemplo Godoy Rüstkammer, n.os inv. A.109 y portraits, see, for example, grouped together as A.65-A.92.
1984. A.156. Véase Thomas y Godoy 1984. See Valencia de Don Juan
2. Campbell 2008, p. 55. Gamber 1976, pp. 215-217, 2. Campbell 2008, p. 55. 1898, nos. A.65-A.92, pp. 31-34.
3. Campbell 1990, p. 182; A.186 y A.109, láms. 110-111. 3. Campbell 1990, p. 182, and 15. Madrid, Museo Nacional del
Campbell 2008, p. 63. 13. Wethey 1971, p. 191. 2008, p. 63. Prado, inv. no. E. 288. For a
4. Archivo General de Palacio, 14. Real Armería, 4. Archivo General de Palacio, discussion of these copies, see
Personal, Caja 448, Exp. 6. convencionalmente agrupada Personal, Caja 448, Exp. 6. See Campbell 1990, p. 234, fig. 253;
Véanse Beroqui 1918, pp. 76- como A.65-A.92. Véase Beroqui 1918, pp. 76-77; Falomir 2000, pp. 161-162;
77; Huemer 2007, pp. 150-154, Valencia de Don Juan 1898, Huemer 2007, pp. 150-154, no. Ferino-Pagden 2000, pp. 70-
n.º 30; Vergara 1999, p. 70. pp. 31-34, n.º A.65-A.92. 30; Vergara 1999, p. 70. 72; Muller 1989, p. x, Plate 15;
5. Este sería el caso del retrato 15. Madrid, Museo Nacional del 5. Such is the case of the Wethey 1971, p. 191, L-3.
de El emperador Carlos V, a Prado, n.º inv. E-288. Para la equestrian portrait of Charles 16. On the relationship between
caballo, en Mühlberg y del discusión sobre estas copias, V at Mühlberg and the full- Charles V and Federico
retrato de cuerpo entero de véanse Campbell 1990, p. 234, length portrait of Philip II, Gonzaga with regard to the
Felipe II armado, realizados fig. 253; Falomir 2000, pp. 161- both painted by Titian in the imperial armory and the
por Tiziano en la ciudad 162; Ferino-Pagden 2000, pp. Germany city of Augsburg problem of the armor worn at
alemana de Augsburgo antes 70-72; Muller 1989, p. x, plate before the respective armors the emperor’s coronation, see
de que sus respectivas 15; Wethey 1971, p. 191, L-3. were sent to Spain for good. Pyhrr and Godoy 1998,
armaduras fueran 16. Sobre las relaciones de Carlos 6. In his equestrian portrait of pp. 256-257 and 259, note 11.
definitivamente enviadas a V y Federico Gonzaga en lo Philip II Rubens adds an 17. Francesco Mazzola, called
España. referente a la armería imperial incorrectly depicted cuisse to Parmigianino, Allegorical
6. En su retrato ecuestre de y sobre el problema de la the pieces copied from Titian’s Portrait of Charles V, New
Felipe II Rubens añade un armadura utilizada en la portrait (see cat. 48 and the York, Rosenberg & Stiebel.
quijote, incorrectamente coronación imperial, véase discussion of the painting in See Vaccaro 2002, p. 213.
representado, a las piezas Pyhrr y Godoy 1998, pp. 256- this essay). On Pantoja de la 18. Valencia de Don Juan 1898,
copiadas del retrato de 257 y 259 nota 11. Cruz’s possible memorization pp. 60-64, nos. A.164-A.187.
Tiziano (véanse cat. 48 y la 17. Francesco Mazzola, llamado of the patterns used by the 19. Fol. 14v: “Un sayo de armas
argumentación sobre el cuadro Parmigianino, Retrato alegórico Milanese armorer Pompeo todo cubierto de franxas de
en este artículo). Para la de Carlos V, Nueva York, della Cesa, see Godoy 1984. oro y plata rraxado aforrado en
posible interiorización por Rosenberg & Stiebel. Véase 7. Breuer-Hermann 1990, p. 19; rraso carmesí con braones /
Pantoja de la Cruz de los Vaccaro 2002, p. 213. Vergara 1999, p. 59. Un caparazón con sus borlas
patrones utilizados por el 18. Valencia de Don Juan 1898, 8. On these aspects see Checa de la misma labor y aforro
armero milanés Pompeo della pp. 60-64, n.º A.164-A.187. 2000b, pp. 139-140, and quel dho sayo.”
Cesa, véase Godoy 1984. 19. Fol. 14v: «Un sayo de armas Jenkins 1947, p. 10. On the 20. The literature generated by
7. Breuer-Hermann 1990, p. 19; todo cubierto de franxas de gestation of court portraiture both portraits and their copies
Vergara 1999, p. 59. oro y plata rraxado aforrado en in Spain, see Falomir 2008b. is very extensive, but as
8. Sobre estos aspectos, véanse rraso carmesí con braones / 9. Although it is considered to references with their related
Checa 2000b, pp. 139-140; Un caparazón con sus borlas be the earliest of a king of critical apparatus, see Allende-
Jenkins 1947, p. 10. Sobre la de la misma labor y aforro Spain, it appears that there Salazar and Sánchez Cantón
gestación del retrato de corte quel dho sayo». are precedents in the Crown 1919, p. 31, no. 410; Beinert
en España, véase Falomir 20. La bibliografía generada por of Aragon which point to a 1946; Breuer-Hermann 1990,
2008. ambos retratos y sus copias es certain tradition, such as a p. 27; Campbell 1990, p. 236;
9. Aunque se considere el muy extensa, pero como portrait of Alfonso V of Checa 1994, no. 47, p. 271;
primero como rey de España, referencias con sus Aragon in the Musée Checa 2000b, p. 152; Checa
al parecer existen antecedentes correspondientes aparatos Jacquemart André in Paris. I 2001; Davies 1989, p. 41;
en la Corona de Aragón que críticos, véanse Allende- am grateful to Miguel Falomir 2008, pp. 388-389, no.
apuntan a una cierta tradición Salazar y Sánchez Cantón Falomir for this valuable 115; Hope 1980, pp. 110-113;
en este sentido, como un 1919, p. 31, n.º 410; Beinert reflection and information. Kusche 1992, pp. 1-2; Kusche
retrato de Alfonso V de 1946; Breuer-Hermann 1990, Campbell 1999, pp. 100-101; 2007, pp. 86-88; Mulcahy
Aragón en el Musée p. 27; Campbell 1990, p. 236; Jenkins 1947, p. 9. 2004, pp. 6-7 and 258-259;
Jacquemart André de París. Checa 1994, p. 271, n.º 47; 10. Real Armería, cat. D.22. Muller 1989, pp. X-XI, plate 12,
Agradezco esta valiosa Checa 2000b, p. 152; Checa Godoy 1992, pp. 116-117. 29, p. 105, no. 49; Vergara 1999,
reflexión y la noticia a Miguel 2001; Davies 1989, p. 41; 11. Valencia de Don Juan 1898, pp. 99-100; Wethey 1971, no.
Falomir. Falomir 2008, pp. 388-389, p. 11; Godoy 1994c. 21, pp. 87-90 and 193.
Campbell 1999, pp. 100-101; n.º 115; Hope 1980, pp. 110-113; 12. Vienna, Kunsthistorisches 21. On these questions see Soler
Jenkins 1947, p. 9. Kusche 1992, pp. 1-2; Kusche Museum, Hofjagd- und 2001a.
10. Real Armería, cat. d-22. 2007, pp. 86-88; Mulcahy Rüstkammer, inv. nos. A.109 22. Godoy 1992, pp. 162-169; Soler
Godoy 1992, pp. 116-117. 2004, pp. 6-7 y 258-259; Muller and A.156. See Thomas and 2001a.
[39] Dibujo de la rodela obras más emblemáticas de la Real Armería. Alude a este contexto
y muestra una rica simbiosis entre los nuevos temas decorativos del
de la Apoteosis de Carlos V Renacimiento y la antigua tradición borgoñona con la que se había
Atribuido a Giulio Romano (1499-1546) impregnado el pensamiento de Carlos V desde su nacimiento. Ambas
Hacia 1535-1540 obras están consideradas como uno de los mejores ejemplos de la
Dibujo a pluma; diámetro 41,1 cm exaltación all´antica de Carlos V, de su actividad militar y conquis-
Haarlem, Teylers Museum, n.º inv. KI6 tadora, dada la utilización conjunta de los símbolos imperiales, la
imagen romana heroica y victoriosa del emperador y el recurso a la
bibliografía: Booger 1993, p. 258, n.º 198 mitología clásica. Carlos V aparece en ella sobre la cubierta de una
nave de guerra clásica armado a la romana, empuñando el estandar-
te con el águila imperial y acompañado por la Victoria y la Fama
[40] Rodela de la Apoteosis de Carlos V señalando la derrota que debe seguir su vida. Esta última lleva un
escudo con la divisa «PLUS ULTRA» («Más allá») que en 1517 había cre-
Italia, hacia 1535-1540
ado para él Luigi Marliani. En tierra, tapando la popa de la nave, se
Acero, oro y plata; diámetro 53,8 cm; peso 2970 gr
sitúan Hércules llevando las columnas y Neptuno, referencias al poder
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. D.63
sobre los mares y la expansión del imperio más allá del estrecho de
Gibraltar, probable alusión a la empresa americana llevada a cabo en
bibliografía: Valencia de Don Juan 1898, pp. 152-153; Booger 1993,
este momento por Hernán Cortés y Francisco Pizarro como perso-
pp. 258-259, n.º 199; Checa 1999, pp. 201-202; Rodríguez López 2002,
najes más destacados. Debajo, un personaje con una cornucopia y un
pp. 247-248, fig. 4
cántaro manando agua alude a un río, que se ha querido identificar
con el Guadalquivir. A su izquierda, una figura femenina semides-
El dibujo del Teylers Museum de Harlem de la rodela conocida como
nuda con turbante y atada a una palmera alude a la victoria en Áfri-
de la Apoteosis de Carlos V se atribuye por razones estilísticas al arqui-
ca sobre el dominio turco.
tecto y pintor Giulio Romano, al servicio del duque Federico II Gon-
La gran actividad artística de Giulio Romano es bien conocida, y
zaga de Mantua desde 1524 hasta su muerte en 1546. El carácter ale-
también abarcó, según Vasari, la escenografía para algunos torneos
górico y victorioso de su decoración, centrada en la figura de Carlos
en el corte de Mantua. La atribución a Giulio Romano de este dibu-
V, sugiere que fue realizado entre 1535 y 1540, es decir, entre la victo-
jo se debería enmarcar en la estrecha relación entre la obra de pro-
riosa campaña africana del emperador sobre Túnez en 1535 y la desas-
minentes pintores y grabadores y la comisión de armas de lujo, como
trosa campaña de Argel de 1541. Este dibujo se vincula a la rodela
por ejemplo Alberto Durero, Hans Burgkmair o Daniel Hopfer.
homónima conservada en la Real Armería de Madrid, obra de un
La rodela se encontraba entre las que llegaron a España con el
armero italiano no identificado que lo refleja en su campo con exac-
emperador según recoge la Relación de Valladolid de 1557 (fol. 19), don-
titud. En el dibujo, sin embargo, no figura la orla de la rodela, ador-
de fue inventariada haciendo mención a una guarnición interior pro-
nada también en el estilo de Giulio Romano con amorcillos abraza-
bablemente de color beige hoy perdida («Vna rrodela de azero gra-
dos a gavillas de frutos, entre los que se distinguen algunas granadas,
bada y dorada una letra en ella que dize plus ultra goarnecida de
quizá en referencia a la idea imperial, todo ello rematado en el extre-
terciopelo leonado»). Su origen es, sin embargo, desconocido en la
mo superior por el Toisón de Oro.
actualidad por falta de documentación. Si se admite la autoría del
Entre los años 1535 y 1540 la imagen triunfante de Carlos V se cen-
dibujo por Giulio Romano, cabría pensar que fue enviada por Fede-
tró en su representación aúlica de corte clásico y carácter propagan-
rico Gonzaga o encargada a Mantua por Carlos V, al igual que otras
dístico. Los emblemas dinásticos e imperiales estaban presentes en
armas de carácter victorioso enviadas desde Mantua al emperador1.
sus armas y armaduras. Las referencias al poder de la dinastía o a la
Con todo, no necesariamente tienen que estar relacionados con ellos,
idea del triunfo caracterizaron la decoración de sus armas en rela-
por lo que su origen sigue siendo una incógnita a falta de una docu-
ción a las grandes campañas africanas de este periodo contra el Islam.
mentación concluyente. a.s.c.
La victoria de Túnez en 1535 propició la consideración Carlos V como
el nuevo Escipión, ya que fue la primera gran victoria de un empe-
rador sobre suelo africano desde la Antigüedad. Por ello la rodela 1. Para la relación entre Carlos V y Federico Gonzaga en lo que se refiere a las armas
relacionada con el dibujo del Teylers Museum constituye una de las del emperador, véase Pyhrr y Godoy 1998, pp. 256-259.
bibliografía: Wethey 1971, II, pp. 87-90; Falomir 2008, pp. 388-389 bibliography: Wethey 1971, II, pp. 87-90; Falomir 2008, pp. 388-
(con bibliografía) 389 (with bibliography)
El retrato fue realizado tras la victoria de Carlos V sobre la Liga de The present portrait was painted after Charles V’s victory over the
Smalkalda en Mühlberg el 24 de abril de 1547. Panofsky señaló la Schmalkaldic League at Mühlberg on 24 April 1547. Panofsky not-
convergencia en esta imagen de dos ideas no excluyentes entre sí, al ed the convergence of two mutually non-exclusive ideas in this
mostrar a Carlos como heredero de la tradición romana y encarna- image, which shows Charles as an heir to Roman tradition and an
ción del miles christianus tal como lo caracterizara Erasmo en el Enchi- embodiment of the “miles christianus,” as Erasmus characterizes
ridion (1503)1. La coyuntura en la que se pintó el cuadro permite sin him in the Enchiridion (1503).1 However, the circumstances in
embargo minimizar sus connotaciones religiosas en beneficio de las which the painting was executed suggest that its political connota-
políticas. La propaganda imperial presentó la campaña contra la Liga tions outweigh its religious significance. The imperial propaganda
de Smalkalda como un conflicto político y no religioso destinado a portrayed the campaign against the Schmalkaldic League as not a
castigar a quienes se habían sublevado contra su legítimo señor; de religious but a political endeavor designed to punish those who
hecho, destacados nobles luteranos, como Mauricio de Sajonia, apo- had risen up against their legitimate lord; indeed, prominent
yaron a Carlos, en cuyo ejército eran mayoría los protestantes2. Ade- Lutheran nobleman such as Maurice of Saxony backed Charles,
más, mientras Tiziano pintaba el retrato en Augsburgo, Carlos aus- whose army was made up chiefly of Protestants.2 What is more,
piciaba en la ciudad la celebración del Interim, en un último intento while Titian was painting the portrait at Augsburg, Charles was
por aproximar a católicos y protestantes. En esta tesitura, la corte no there promoting the adoption of the Interim there, in a last
deseaba proyectar una imagen de Carlos como campeón del catoli- attempt to reconcile Catholics and Protestants. In such circum-
cismo o arrogante vencedor de sus propios súbditos, sino la de un stances, the court wished to avoid conveying an image of Charles
emperador capaz de gobernar un heterogéneo conjunto de estados y as a champion of Catholicism or arrogant victor over his own sub-
religiones. De ahí la ausencia de referencias a la batalla y el rechazo jects and, instead, to portray him as an emperor capable of govern-
a la propuesta de Pietro Aretino de incluir figuras alegóricas de la ing a heterogeneous set of states and religions. This explains the
Fama y la Religión Católica y mostrar al vencido a los pies del caba- absence of references to the battle and the rejection of Pietro
llo del emperador. El inventario de María de Hungría de 1558 corro- Aretino’s proposal of including allegorical figures of Fame and the
bora el carácter político del cuadro al señalar que, en él, Carlos «esta- Catholic Religion, and showing the defeated leader at the feet of
ba en la suerte que yba contra los reveldes». the emperor’s horse. The 1558 inventory of Mary of Hungary’s pos-
Aunque pintado por un italiano, el retrato estaba destinado a un sessions corroborates the political nature of the painting, as it
público alemán reunido en la Dieta de Augsburgo, y enfatiza la rela- describes Charles as being depicted “in the manner in which he
ción de Carlos con el Sacro Imperio recurriendo a una iconografía went against the rebels.”
habitual en la representación de su titular desde el medievo, y revi- Although painted by an Italian, the portrait was intended for
talizada por su abuelo Maximiliano con motivo de su coronación en the German audience gathered at the Diet of Augsburg. It
Trento en 1508 en xilografías y dibujos de Hans Burgkmair y meda- emphasizes Charles’s relationship with the Holy Roman Empire
llas de Ulrich Ursenthaler3. Tiziano trasladó a pintura y monumen- through an iconography that had been commonly used to
talizó estos precedentes formales e ideológicos, fácilmente recono- represent the emperor since the medieval period and was revived
cibles por quienes contemplaran el retrato en Augsburgo, la misma by his grandfather Maximilian in 1508 in woodcuts and drawings
ciudad donde décadas atrás trabajó Burckmair para Maximiliano. by Hans Burgkmair and medals by Ulrich Ursenthaler to
m.f.f. commemorate his coronation at Trent.3 Titian translated to
painting and monumentalized these formal and ideological
1. Panofsky 1969, pp. 82-87.
precedents, which would have been easily recognized by those who
2. Rodríguez Salgado 2001, pp. 27-42. viewed the portrait in Augsburg, the city where Burgkmair had
3. Silver 2008, pp. 100-108. worked for Maximilian decades earlier. m.f.f.
Armadura, testera y silla de la guarnición Armor, chanfron, and saddle from the
de Mühlberg del emperador Carlos V Mühlberg garniture of Emperor Charles V
Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579) Desiderius Helmschmid (doc. 1513-1579)
Augsburgo, 1544 Augsburg, 1544
Acero grabado, repujado y dorado Etched, embossed, and gilt steel
[42] Armadura y celada [42] Armor and helmet
[43] Testera: alto 65 cm; ancho 27 cm; peso 14850 gr [43] Chanfron: height 65 cm; width 27 cm; weight 14850 g
[44] Silla de montar: alto 47,5 cm; ancho 58,3 cm; peso 10440 gr [44] Saddle: height 47.5 cm; width 58.3 cm; weight 10440 g
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.165, A.184 y Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.165, A.184 and
A.182 A.182
Bibliografía: Valencia de Don Juan 1898, p. 62, lám. XI; Thomas 1980, bibliography: Valencia de Don Juan 1898, p. 62, illus. XI; Thomas
p. 83; Godoy 1992a; Soler 2001 1980, p. 83; Godoy 1992a; Soler 2001
Esta armadura forma parte de una extensa guarnición para la guerra The present armor belongs to an extensive field garniture dated
fechada en 1544, probablemente la última que Desiderius Helmsch- 1544, probably the last that Desiderius Helmschmid forged for the
mid forjó para el emperador. Se caracteriza por estar decorada con emperor. It is characterized by its decoration of wide etched and
anchas bandas grabadas al agua fuerte y doradas flanqueadas por fes- gilt bands and engraved and embossed pointed scallop edging.
tones ojivales grabados y repujados. Algunas piezas de la guarnición Certain pieces of the garniture were designed bearing in mind
fueron concebidas teniendo en cuenta el deterioro físico de Carlos Charles V’s physical deterioration, particularly the gout he suf-
V, sobre todo por la gota que sufría y el esfuerzo que suponía una fered from, and the effort a military campaign involved. The gar-
campaña militar. El nombre de la guarnición se debe al hecho de que niture is named after the fact that part of it was worn in the battle
algunos de sus elementos fueron utilizados en la batalla de Mühl- of Mühlberg ending in a major victory over the German Protes-
berg, importante victoria sobre los príncipes protestantes alemanes tant princes of the Schmalkaldic League near the Elbe River in
de la Liga de Smalkalda en las inmediaciones del río Elba en 1547. 1547. Titian immortalized the emperor in an equestrian portrait
Tiziano inmortalizó al emperador en su retrato ecuestre vistiendo las showing him dressed in the armor on the battle field (cat. 41). The
piezas utilizadas en la batalla (cat. 41). La fecha de la armadura indi- date of the armor indicates that it must in fact have been crafted
ca sin embargo que debió ser encargada para la cuarta guerra contra for the fourth war against France, but was not replaced by a subse-
Francia, pero que no fue sustituida por ningún otro encargo poste- quent commission as Charles must have found it comfortable. The
rior porque debía sentirse cómodo con ella. La guarnición de Mühl- Mühlberg garniture is listed incompletely in the so-called Relación
berg aparece citada de manera incompleta en la llamada Relación de de Valladolid of 1557 (fols. 16-17) and in the 1594 inventory of the
Valladolid de 1557 (fols. 16-17) y en el inventario de 1594 de la Real Royal Armory (fols. 14º-v). It is also illustrated, though not in full,
Armería (fols. 14º-v). También es representada incompleta en el in the Inventario Iluminado of the Royal Armory (fols. 82v-85).
Inventario Iluminado de la Real Armería (fols. 82v-85º). Ninguno de None of these documents provides any information on its origin or
ellos aporta datos sobre su origen o relación con la batalla, pero per- relationship with the battle, although they show that it was in the
miten documentar que en 1557 se encontraba en la armería de Valla- Valladolid armory in 1557 and was installed in the new Madrid
dolid y que entre 1566 y 1567 fue instalada en la nueva sede madrile- premises of the collection between 1566 and 1567.
ña de la colección. It must have been Charles V’s favorite armor owing to its
Carlos V debió de considerarla como su armadura favorita por su connection with these campaigns, as the characteristic scalloped
relación con estas campañas, ya que los característicos festones de su decoration is depicted with varying success in various images of
decoración se repiten con mayor o menor fortuna en diversas imá- the emperor.1 Here it is exhibited as shown in the portrait by
genes del emperador1. Aquí se expone según el retrato de Pantoja de Pantoja de la Cruz (cat. 45), accompanied by one of the chanfrons
la Cruz (cat. 45), acompañada por una de sus testeras y una de sus and one of the saddles in order to give an idea of the appearance of
sillas de montar como evocación de la guarnición. La manopla dere- the full garniture. The right gauntlet is a nineteenth-century
cha es una reproducción del siglo XIX destinada a completar la ima- reproduction designed to complete the armor according to the
gen de dicho cuadro. a.s.c. painting. a.s.c.
1. Para la discusión de esta armadura en relación a los retratos conservados véanse 1. For a discussion of this armor in relation to the surviving portraits, see pp. 160-168.
pp. 160-168.
bibliografía: Aguirre 1922, p. 272; García-Frías 1991, pp. 164- bibliography: Aguirre 1922, p. 272; García-Frías 1991, pp. 164-
171; Checa 2000b, pp. 144-150; Soler 2001a, pp. 87-102; Kusche 2007, 171; Checa 2000a, pp. 144-150; Soler 2001b, pp. 87-102; Kusche
pp. 135-136 2007, pp. 135-136
Este retrato de cuerpo entero de Carlos V, con armadura, botas blan- This full-length portrait of Charles V in armor wearing white
cas y con los símbolos de su majestad imperial —el bastón de man- boots and bearing the symbols of his imperial majesty—the baton
do, la espada y la celada sobre el bufete— y los de la orden del Toi- of command, the sword, and the helmet on the desk—and insignia
són de Oro, es una de las copias realizadas por Pantoja, concretamente of the order of the Golden Fleece is one of the copies made by
en 1608, sobre el famoso original perdido de Tiziano, que pintó Pantoja, specifically in 1608, of the famous lost original Titian
durante su estancia en Augsburgo en 1548. En ese mismo año, el painted during his stay in Augsburg in 1548. That same year the
maestro cadorino había realizado el famoso retrato ecuestre conme- Italian master had painted the famous equestrian portrait com-
morativo de su victoria sobre los príncipes alemanes de la Liga de memorating Charles’s victory over the German princes of the
Smalkalda (cat.41), en el que lo representa con la misma armadura Schmalkaldic League (cat. 41), showing him dressed in the same
que el desaparecido, y que tan espléndidamente reproduce Pantoja armor as in the lost painting. Pantoja depicts this armor magnifi-
en esta versión, incluso con la imagen de la Virgen con el Niño sobre cently in the present version, even including the image of the Vir-
el peto, muy ligada a la iconografía carolina desde 1530. La armadu- gin and Child on the breastplate—a motif closely linked to
ra, realizada en 1544 por Desiderius Helmschmid, fue la utilizada en Charles’s personal iconography since 1530. The armor, made by
dicha hazaña épica, y de ahí su denominación de «Mühlberg» Desiderius Helmschmid in 1544, was worn in that epic feat and
(cat. 42-44). accordingly came to be known as the “Mühlberg” harness after the
El enorme éxito de este retrato en la corte le supuso ser el mode- battle (cat. 42-44).
lo oficial y de mayor difusión para la representación triunfal del empe- The huge success this portrait enjoyed at the court established it
rador. De ahí, las numerosas versiones realizadas por los pintores de as the official and most widely disseminated model for the
corte, destacando las tres encargadas por Felipe III a Pantoja para el triumphal representation of the emperor. This explains why
monasterio de El Escorial. La primera fue la realizada en 1599 para numerous versions were made by the court painters, the most
la galería dinástica de la sacristía escurialense (fig. 30), que reprodu- outstanding of which are the three Philip III commissioned
ce el ejemplar de tres cuartos de Tiziano, tal como figuraba ya recor- Pantoja to execute for the monastery of El Escorial. The first was
tado en la galería de retratos del palacio de El Pardo. Y las otras dos painted in 1599 for the dynastic gallery in the sacristy of El Escorial
versiones de cuerpo entero son las destinadas a la Biblioteca de El (fig. 30) and is a replica of Titian’s three-quarter portrait as it hung
Escorial, como así lo detalla el artista en su Quenta de las obras de pin- in its trimmed state in the portrait gallery of El Pardo palace. The
tura al rey de 1603 a 1608: una primera de 1605, posteriormente des- two full-length versions were painted for El Escorial Library, as
echada por problemas de tamaño (Prado, P-1033), y ésta definitiva de the artist states in his record of works painted for the king from
1608, que es la que sigue figurando en uno de los huecos de la estan- 1603 to 1608, the Quenta de las obras de pintura: an initial version in
tería. Con este encargo, Felipe III continuaba la idea, iniciada por 1605, subsequently discarded due to problems of size (Prado, P-
Felipe II, de completar el programa decorativo de la sala, con los 1033); and the final version in 1608—the present painting—which
retratos de los reyes de la dinastía habsbúrgica, que habían contri- hangs in one of the spaces in the shelving to this day. With this
buido y contribuirían al enriquecimiento y esplendor de la Bibliote- commission Philip III continued the idea devised by Philip II of
ca. c.g.-f.c. completing the decorative scheme of the room with portraits of the
Habsburg kings who had contributed, and would contribute, to the
enrichment and splendor of the Library. c.g.-f.c.
bibliografía: Bottineau 1958; Orso 1986; Horn 1989; Vergara 1999 bibliography: Bottineau 1958; Orso 1986; Horn 1989; Vergara 1999
La imagen del rey en este retrato se basa en un tapiz diseñado por The image of the king in the present portrait is based on a tapestry
Jan Cornelisz Vermeyen y en un cuadro de Tiziano. El diseño de la by Jan Cornelisz Vermeyen and a painting by Titian. The design
figura y el caballo repiten el retrato de Carlos V que se incluye en el for the figure and the horse is taken from a portrait of Charles V
tapiz La marcha de Rada, perteneciente a la serie La conquista de in the tapestry entitled The March to Rada belonging to the Con-
Túnez, diseñada por Vermeyen entre 1546 y 1554 aproximadamente. quest of Tunis series designed by Vermeyen between about 1546 and
Rubens pudo conocer esta famosa serie de tapices en 1628-1629, 1554. Rubens may have seen this famous series in person in 1628-
durante su visita a la corte española, donde se encontraba, o a través 1629 during his visit to the Spanish court, where it hung, or
de otras ediciones o de estampas1. through other editions or prints.1
Los únicos cambios que ha hecho Rubens respecto del tapiz de The only change Rubens has made to Vermeyen’s tapestry is in
Vermeyen conciernen al rostro del rey y a algunos detalles de su arma- the face and the king’s armor. Rubens replaces Charles V with his
dura. Rubens ha cambiado a Carlos V por su hijo Felipe II, y lo ha son Philip II, taking as a basis the portrait of Philip in armor
hecho basándose en el retrato de este rey en armadura pintado por painted by Titian in 1551 (Museo del Prado), of which Rubens is
Tiziano en 1551 (Prado), del que sabemos que Rubens realizó una known to have made a copy during his stay in Madrid.2
copia durante su estancia en Madrid2. It is not known what led the painter to produce this painting or
No conocemos la razón que llevó al pintor a realizar el cuadro, ni when or where it was executed. Philip II’s face is so similar in
sabemos cuándo ni dónde lo hizo. El rostro de Felipe II es tan simi- appearance and proportions to that painted by Titian that Rubens
lar en su aspecto y proporciones al pintado por Tiziano que Rubens must have used some mechanical method to transfer it to his
debió de utilizar algún método mecánico para transferirlo al retrato equestrian portrait.3 However, this does not prove that the picture
ecuestre3. Esto, sin embargo, no demuestra que el cuadro se pintase was painted at the Spanish court. Rubens could have returned to
en la corte española. Rubens pudo regresar a Amberes con los apun- Antwerp with the drawings or sketches needed to execute the
tes necesarios para realizar allí el cuadro. La probabilidad de que así painting there. That this was the case is suggested by the existence
fuese deriva de la existencia de copias de este cuadro que parecen, of what appear, on stylistic grounds, to be Flemish-made copies of
por su estilo, hechas en Flandes, y de hecho de que la preparación this equestrian portrait and by the fact that the ground layer has
que se ha encontrado en el lienzo contiene carbonato cálcico, mucho been found to contain calcium carbonate, which was much more
más común en Flandes que en España4. Como señala Álvaro Soler widely used in Flanders than in Spain.4 As Álvaro Soler points out
en este mismo catálogo, la imprecisión con que Rubens pintó la par- in this catalogue, the lack of precision with which Rubens painted
te de la armadura que cubre los muslos (llamada quijote), que no está the part of armor covering the thighs (called cuisses)—which is
en el retrato de Tiziano, también sugiere que el cuadro se pintó lejos not depicted in Titian’s portrait—also suggests that the picture was
de Madrid, donde hubiese tenido acceso a la armadura5. painted far from Madrid, as otherwise he would have had access to
El contexto que mejor explica el origen de este cuadro es el de los the armor.5
retratos ecuestres de miembros de la familia real que Felipe IV encar- The context that best explains the origins of this portrait is the
gó en las décadas de 1620 y 1630. El rey trasladó del palacio de El equestrian portraits of members of the royal family commissioned
Pardo al Alcázar el retrato de El emperador Carlos V, a caballo, en by Philip IV during the 1620s and 1630s. The king moved Titian’s
Mühlberg de Tiziano (cat. 41) y encargó un retrato ecuestre de sí mis- portrait of Emperor Charles V, on Horseback, at Mühlberg (cat. 41)
mo a Velázquez para colgar en la misma sala (desaparecido). A from El Pardo to the Alcázar palace and commissioned an
Rubens le encargó otro retrato de sí mismo durante la estancia del equestrian portrait of himself from Velázquez (now lost) to hang
pintor en Madrid (desaparecido), retrato que substituyó al de Veláz- in the same room. He commissioned another portrait of himself
quez. En la década siguiente encargó a Velázquez y al escultor Pie- from Rubens while the painter was in Madrid (also lost) to
tro Tacca sendos retratos ecuestres de sí mismo (Museo del Prado y substitute the one painted by Velázquez. In the following decade
Plaza de Oriente de Madrid), además de retratos de su hijo Baltasar he commissioned equestrian portraits of himself from Velázquez
Carlos, de su esposa Isabel de Borbón, y de sus padres Felipe III y and the sculptor Pietro Tacca (Museo del Prado and Plaza de
Margarita de Austria (todos en el Prado). Además, en la Casa de Oriente, Madrid), in addition to portraits of his son Baltasar
Campo había una estatua ecuestre de Felipe III, obra de Giambo- Carlos, his wife Elizabeth of Bourbon, and his parents Philip III
logna y Pietro Tacca (Plaza Mayor de Madrid). La única figura a and Margaret of Austria (all in the Prado). There was also an
quien se echa en falta en este grupo de retratos repartidos por los equestrian statue of Philip III by Giambologna and Pietro Tacca
bibliografía: Pérez Sánchez 1990, pp. 352-355, n.º 60; Garrido 1992, bibliography: Pérez Sánchez 1990, pp. 352-355, no. 60; Garrido
pp. 181-189; Soler 1992b, pp. 170-173; Simal 1999, pp. 243-252; Brown 1992, pp. 181-189; Soler 1992b, pp. 170-173; Simal 1999, pp. 243-252;
2000, pp. 58-59 Brown 2000, pp. 58-59
Juan Francisco Alfonso de Pimentel Ponce de León, X conde y VII Juan Francisco Alfonso de Pimentel Ponce de León, 10th Count
duque de Benavente (1584-1652), aparece representado de más de and 7th Duke of Benavente (1584-1652), is portrayed more than half
medio cuerpo y con toda una serie de atributos que confirman su más length with a whole host of attributes that confirm his supreme
alto rango militar dentro del ejército español. Además de gentilhom- military rank in the Spanish army. In addition to gentleman-in-
bre de cámara de Felipe IV, fue nombrado capitán general de las fron- waiting to Philip IV, he was appointed captain general in charge of
teras durante la sublevación de Portugal (1641) y participó en la jor- frontier defense during the Portuguese uprising (1641) and partici-
nada de Aragón contra el alzamiento de Cataluña (1644). De aquí pated in the expedition from Aragon against the revolt of Catalo-
que aparezca armado, con espada y la banda carmesí de general, cela- nia (1644). He is thus shown armed with a sword and wearing the
da y bengala sobre un bufete, y ostentando el collar del Toisón de crimson general’s sash, accompanied by a helmet and baton of
Oro, que le fue concedido en mayo de 1648 como premio a sus ser- command on a table, and displaying the collar of the Golden
vicios a la Corona. Este dato ha permitido fechar la obra en ese año, Fleece, which he was conferred on him in May 1648 in reward for
justo antes de la partida de Velázquez por segunda vez a Italia. Un his service to the Crown. This feature has enabled the work to be
hecho bastante extraordinario para un retrato de un miembro de la dated to that year, just before Velázquez departed on his second
alta nobleza es que luzca piezas de una armadura de la colección de trip to Italy. What is quite unusual about this portrait of a member
Felipe II, la famosa «de la labor de las flores» de la Real Armería de of the upper nobility is that he wears pieces of an armor belonging
Madrid, obra atribuida a Desiderius Helmschmid de hacia 1549-1550, to the collection of Philip II—the famous “flower-patterned” gar-
en vez de una guarnición de la importante armería de los Pimentel, niture in the Royal Armory of Madrid, attributed to Desiderius
que se custodiaba en la lejana fortaleza de Benavente (Zamora). Helmschmid c. 1549-1550—instead of a garniture from the sizeable
El retrato se identifica por primera vez en un inventario de pintu- armory of the Pimentel family, which was housed in the remote
ras de la Casa de los Benavente de entre 1724 y 17341, donde aparece fortress of Benavente (Zamora).
como «original de Velázquez», pero sin la identidad del retratado. Y The portrait is first listed in an inventory of paintings belonging
como «un príncipe armado» y con la atribución a Tiziano figura en el to the House of Benavente compiled between 1724 and 1734,1
inventario de Isabel de Farnesio en el palacio de La Granja de 1746 which describes it as an “original by Velázquez” but fails to identify
(n.º inv. 575), y así consta en los inventarios posteriores de dicho pala- the sitter. It is featured as a portrait of “an armed prince” and
cio de 1766, 1774 y 1794, y del Palacio Real de Madrid de 1811 y 1814. attributed to Titian in the 1746 inventory of Isabella Farnese in La
La atribución no era tan equivocada, ya que el retrato guarda una Granja palace (inv. no. 575), and in the subsequent inventories
estrecha relación desde el punto de vista compositivo y técnico con el drawn up at that palace in 1766, 1774 and 1794, as well as in the 1811
Retrato de Felipe II de Tiziano de 1551 (Prado, P-411). and 1814 inventories of the Madrid Royal Palace. The attribution
La historiografía especializada ha sido siempre unánime en cuan- was not far fetched, as the portrait bears close compositional and
to a la autoría velazqueña, desde que Eusebi volvió a adjudicárselo technical similarities to the Portrait of Philip II Titian painted in
en el primer catálogo de pinturas españolas del Prado de 1819. Sin 1551 (Prado, P-411).
embargo, Brown no lo incluyó en su catálogo razonado del maestro, Specialist historians have always unanimously ascribed the work
alegando diferencias técnicas en cuanto a la ejecución de la armadu- to Velázquez ever since Eusebi again attributed it to this artist in
ra o banda, o a la extraña unión de la cortina con el paisaje del fon- the Prado’s first catalogue of Spanish painting published in 1819.
do2. c.g.-f.c. However, Brown did not include it in his catalogue raisonné of the
master on the grounds of the different techniques employed in the
1. Simal 1999.
execution of the armor and sash and the odd transition between
2. Brown 2000. the curtain and the background landscape.2 c.g.-f.c.
1. Simal 1999.
2. Brown 2000.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, pp. 182-183, n.º 2451; bibliography: Martínez del Romero 1849, pp. 182-183, no. 2451;
Valencia de Don Juan 1898, pp. 86-89, n.º A.263-A.273, lám. XV; Reit- Valencia de Don Juan 1898, pp. 86-89, nos. A.263-A.273, illus. XV;
zenstein 1954, p. 148, fig. 1; Godoy 1992a, pp. 184-189 Reitzenstein 1954, p. 148, fig. 1; Godoy 1992a, pp. 184-189
Esta armadura forma parte de una guarnición de guerra con elemen- This armor is part of a field garniture with supplementary pieces for
tos suplementarios para la justa, forjada para el futuro Felipe II (1527, jousting. It was forged for the future Philip II (1527, 1556-1598) when
1556-1598) cuando era príncipe, por Wolfgang Grosschedel de Lands- still a prince by Wolfgang Grosschedel of Landshut. The marks of
hut. Los punzones del armero y de dicha ciudad se sitúan en el extre- the armorer and the city are found on the upper edge of the breast-
mo superior del peto flanqueando la banda central. Este armero fue plate bordering the central band. Grosschedel was Philip’s favorite
su preferido, en detrimento de Desiderius Helmschmid, armero armor maker as opposed to Desiderius Helmschmid, his father’s
paterno que hizo las primeras armaduras del príncipe Felipe. La arma- armorer, who had crafted his first armors when he was prince. The
dura fue forjada en 1551 cuando a los veinticuatro años se disponía a armor was forged in 1551 when Philip was preparing to return to
regresar a España desde Augsburgo para gobernar en ausencia de su Spain from Augsburg at the age of twenty-four to govern the country
padre. Siguiendo la costumbre paterna, el peto ostenta la imagen de during his father’s absence. In accordance with his father’s custom,
la Inmaculada Concepción y el espaldar la de santa Bárbara, pero su the breastplate displays the image of the Immaculate Conception and
rasgo más distintivo es el dibujo de sus bandas decorativas: cruces de the backplate that of Saint Barbara. However, its most distinctive fea-
Borgoña flanqueadas por eslabones del Toisón de Oro que alternan ture is the pattern on the decorative bands: Burgundy crosses flanked
con pedernales con chispas de dicho collar, motivo por el cual se cono- by links of the collar of the Golden Fleece alternating with the flam-
ce desde el siglo XVI como «de la labor de las aspas». Estos emblemas ing flintstones of the collar, which have led it to be known since the
de la Casa de Austria configuran una decoración de marcado carác- sixteenth century as the “Burgundy cross” armor. These emblems of
ter dinástico que aluden al poder y prestigio de su familia. the House of Austria make up a markedly dynastic decorative
Felipe II la utilizó seis años más tarde en la importante campaña scheme alluding to the power and prestige of the family.
contra Francia, que culminó con su primera victoria como rey en la Philip II wore the armor six years later in the important campaign
batalla de San Quintín, acaecida el 10 de agosto de 1557, día de san against France that ended in his first victory as king in the battle of
Lorenzo, siendo mandadas las tropas españolas por Manuel Filiber- St Quentin on 10 August 1557, the feast day of Saint Lawrence (San
to de Saboya. Felipe II se encontraba en Cambray, desde donde lle- Lorenzo in Spanish). The Spanish troops were commanded by
gó a San Quintín el día 13 de agosto permaneciendo en el asedio de Emmanuel Philibert of Savoy. Philip II was in Cambray at the time,
la ciudad posterior a la batalla. Desde entonces la armadura se vin- and he arrived at St Quentin on 13 August, remaining there while the
cularía a esta victoria, por la cual mandó construir el Real Monaste- city was under siege following the battle. The armor thus became
rio de San Lorenzo de El Escorial, donde en 1575 ingresó su retrato linked to this victory, which led him to order the construction of the
de Antonio Moro (cat. 51) vestido con parte de la armadura de a caba- Royal Monastery of San Lorenzo de El Escorial, where the portrait
llo a la «manera que andava quando la guerra de Sant Quintin, o, Anthonis Mor painted of him (cat. 51) arrived in 1575. The portrait
como salió en la jornada de Sanct Quintin», según consta tanto en shows Philip dressed in part of the armor for use on horseback “in
las obras entregadas en El Escorial el 1 de junio de 1575 como en el the manner he was [armed] for the war of St Quentin” (according to
inventario de su Guardajoyas. Por la vinculación con esta batalla tam- the description in the record of the works delivered to El Escorial on
bién fue utilizada por el famoso escultor Pompeo Leoni para vestir 1 June 1575) or “as he sallied forth on the day of St Quentin”
con ella a Felipe II en su cenotafio de dicho monasterio, fundido en (according to the inventory of his Treasury). The association with
1598, año de la muerte del rey. this battle also led him to be depicted wearing it in the cenotaph
La guarnición también comprendía una barda adornada con un crafted by the famous sculptor Pompeo Leoni at the monastery,
penacho blanco, sillas, testeras y unas cubiertas a juego mantenien- which was cast in 1598, the year he died.
do su decoración. Por sus connotaciones dinásticas, dos de sus sillas The garniture also included a bard adorned with a white crest,
fueron utilizadas en 1581 para su entrada en Lisboa como rey de Por- saddles, chanfrons, and matching caparisons with the same
tugal. El valor simbólico de la decoración de estas armas y los hechos decoration. On account of their dynastic connotations, two of the
a los que se asoció explican que fuera considerada como su favorita, saddles were used for his entry into Lisbon as king of Portugal in
y también su fortuna iconográfica según se estudia en este catálogo 1581. The symbolic significance of the decoration of this garniture
(pp. 180-183 y 193-200). a.s.c. and the events with which it was associated explain why it was his
favorite and account for its iconographic history, which is studied
in this catalogue (pp. 180-183 and 193-200). a.s.c.
bibliografía: Checa 1989, pp. 121-139; Soler 1992b, pp. 184-187; Mul- bibliography: Checa 1989, pp. 121-139; Soler 1992b, pp. 184-187;
cahy 2000, pp. 481-485; Woodall 2007, pp. 339-362; Pérez de Tudela Mulcahy 2000, pp. 481-485; Woodall 2007, pp. 339-362; Pérez de
2008, p. 396, n.º 119 Tudela 2008, p. 396, no. 119
Felipe II aparece representado de cuerpo entero a la edad de treinta Philip II is depicted full length at the age of thirty, dressed “in the
años, ataviado «dela manera que andava quando la Guerra de sant manner he was [armed] for the war of St Quentin” (El Escorial
Quintín» (El Escorial, Entrega 1575-1577, fol. 60), refiriéndose a la Entrega 1575-1577, fol. 60)—a reference to the defeat of Henry II of
victoria militar más importante del reinado de Felipe II, ocurrida el France’s troops on 10 August 1557, the most important victory of
10 de agosto de 1557 sobre las tropas de Enrique II de Francia. De Philip’s reign. Over a coat of mail he wears the harness belonging
esta forma, sobre la cota de malla ciñe el arnés de la famosa arma- to his famous “Burgundy cross” armor crafted by Wolfgang Gross-
dura «de la labor de aspas» de Felipe II, obra de Wolfgang Gross- chedel about 1551; Philip wore this garniture during the capture of
chedel de hacia 1551, guarnición que llevó el rey durante la toma de St Quentin and it is now housed in the Royal Armory in Madrid
San Quintín y que hoy se conserva en la Real Armería de Madrid (cat. 50). Its emblematic decoration based on the symbols of the
(cat. 5o). Por su emblemática decoración con los símbolos de la orden order of the Golden Fleece make it one of Philip II’s most repre-
del Toisón de Oro es considerada una de las armaduras más repre- sentative armors with particular emphasis on the dynastic glorifi-
sentativas de Felipe II y de mayor exaltación dinástica de la Casa de cation of the House of Austria—which is why Charles II wished
Austria, razón por la que Carlos II quiso retratarse con ella más de to be portrayed wearing it over a century later (cat. 52).
un siglo después (cat. 52). At the end of 1557 Mor painted an initial portrait in Brussels, to
Moro pintó un primer retrato a finales de 1557 en Bruselas, adon- which Philip traveled following the aforementioned victory. This
de Felipe II acudió tras la citada victoria. Con la representación de image of the king as a warrior was intended to celebrate the feat
esta imagen guerrera, el rey quería celebrar su hazaña, tomando como and is modeled on that of his father in portraits such as Titian’s
modelo el ejemplo de su padre en efigies como la de Carlos V arma- Charles V in Armor of 1548, which commemorated Charles’s
do de Tiziano de 1548, que también conmemoraba su triunfo en triumph at Mühlberg in a less epic manner than the equestrian
Mühlberg de una manera menos épica que la versión ecuestre en el version, also by the Italian artist, showing Charles on the
campo de batalla del maestro cadorino (cat. 41). Este primer ejem- battlefield (cat. 41). This first example arrived in Spain in 1559
plar llegó a España en 1559 con Felipe II, documentándose en la pie- during Philip II’s reign and is documented as hanging in the first
za primera del Guardajoyas del Alcázar de Madrid, tal como figura room of the Treasury in the Alcázar palace in Madrid according to
en la testamentaría del rey de 16001, donde se indica su traslado con the king’s testamentary inventory of 16001, which reports it being
la corte al Palacio Real de Valladolid. moved to the Royal Palace at Valladolid with the rest of the court.
Esta segunda versión fue realizada en 1560 durante la segunda This second version was painted in 1560 during Mor’s second stay
estancia de Moro en España, por encargo de la hermana del rey, Jua- in Spain. It was commissioned by the king’s sister, Joanna of
na de Austria, para su galería de retratos familiares de las Descalzas Austria, for her gallery of family portraits in the convent of the
Reales de Madrid, donde figura en el inventario de sus bienes de15732. Descalzas Reales in Madrid, where it is listed in the 1573 inventory
Como heredero de la mayor parte de sus obras, Felipe II decide of her possessions.2 As the heir to most of these works, Philip II
enviarlo a El Escorial en junio de 1575, para recordar la importancia decided to send it to El Escorial in June 1575 as a reminder of the
de San Quintín en la fundación de este edificio. c.g.-f.c. importance of St Quentin in the founding of the building. c.g.-f.c.
1. Sánchez Cantón 1956-1959, II, p. 228, n.º 149. 1 Sánchez Cantón 1956-1959, II, p. 228, no. 149.
2. Pérez Pastor 1914, p. 367, n.º 59. 2 Pérez Pastor 1914, p. 367, no. 59.
bibliografía: Fernández Bayton 1985, p. 93, n.º 18; Pérez Sánchez bibliography: Fernández Bayton 1985, p.93, no. 18; Pérez
1986, pp. 48-49 y 232-233, n.º 54; Soler 2000, pp. 64-65; García-Frías Sánchez 1986, pp. 48-49 and 232-233, no. 54; Soler 2000, pp. 64-65;
2001b, pp. 16-25; Bassegoda 2002, p. 231; Finaldi 2006, p. 106, n.º 28 García-Frías 2001b, pp. 16-25; Bassegoda 2002, p. 231; Finaldi 2006,
p. 106, no. 28
Carreño plantea en este retrato de cuerpo entero la nueva imagen
oficial de Carlos II en edad adulta, tomando como modelo el proto- In the present full-length portrait Carreño depicts the new official
tipo iconográfico establecido por la escuela retratística española. El image of Charles II as an adult, taking as a model the iconographic
rey luce rica armadura alemana, espada, bastón de mando y banda prototype established by the Spanish school of portraiture. Charles
carmesí de general de sus ejércitos, dotándole de un aspecto majes- displays ornate German armor, a sword, a baton of command, and
tuoso y heroico. La armadura reproducida es la “de la labor de aspas” the crimson sash of general of his armies, giving him a majestic
de Wolfgang Grosschedel de 1551, una de las piezas más emblemáti- and heroic appearance. The armor shown is the “Burgundy cross”
cas de Felipe II (cat. 50), por su iconografía tan ligada a la dinastía garniture made by Wolfgang Grosschedel in 1551, one of Philip II’s
habsbúrgica y por su relación directa con la conmemoración de la most significant pieces (cat. 50) on account of its iconography,
victoria de San Quintín sobre Francia. Quizás Carlos II quería tam- closely connected with the Habsburg dynasty, and its direct rela-
bién celebrar la recién firmada Paz de Nimega (1678), tras varios años tionship with the commemoration of the victory over France at St
de guerra con Francia, a la que se alude en la escena de batalla del Quentin. Perhaps Charles II also wished to celebrate the recent
fondo, y que terminó con el acuerdo de enlace matrimonial con María Peace of Nimega (1678) signed after several years of war with
Luisa de Orleans, sobrina de Luis XIV. Precisamente este retrato es France—represented by the background battle scene—which end-
la primera réplica del original, pintado por Carreño en 1679, que se ed in an agreement on his marriage to Marie Louise of Orleans,
envió a Francia durante la negociación de sus esponsales. Louis XIV’s niece. This portrait is precisely the first replica of the
El representativo Salón de los Espejos del Alcázar de Madrid es original painted by Carreño in 1679 and sent to France during the
la estancia elegida como fondo, al igual que en sus retratos de ado- marriage negotiations.
lescente en pareja con los de su madre Mariana de Austria. Sobre The representative Hall of Mirrors in the Alcázar palace in
uno de los bufetes sobre leones de bronce del Salón se disponen el Madrid is the chosen setting, as in the paired teenage portraits of
casco y las manoplas, de igual forma a como aparecían en el retrato Charles and his mother, Mariana of Austria. His helmet and
armado de Felipe II de Tiziano de 1551 (Prado, P-411) y en el de Feli- gauntlets lie on one of the desks supported by bronze lions in the
pe IV de Velázquez de hacia 1653 (Prado, P-1219). Curiosamente, este Hall, as in Titian’s portrait of Philip II in armor painted in 1551
último y el de Carlos II figuraron enfrentados en los testeros de la (Prado, P-411) and in Velázquez’s of Philip IV of about 1653 (Prado,
Quadra de Mediodia del palacio escurialense, y emparejados con las P-1219). Curiously the latter work and the present painting of
reinas. El de Carlos II debió de estar con uno de María Luisa de Charles II hung opposite each other on the walls of the Quadra de
Orleans, aunque en realidad sólo aparece registrado documentalmen- Mediodia in the palace of El Escorial, paired with those of the
te con el de su segunda esposa, Mariana de Neoburgo (inventario de queens. That of Charles II must have had one of Marie Louise of
Carlos II de 1700), que se identifica con uno de Claudio Coello del Orleans as its companion piece, although the records only pair it
monasterio de El Escorial (Patrimonio Nacional, n.º inv. 10034432), with a portrait of his second wife Mariana of Neuburg (1700
gracias al dibujo titulado Perfil de la Meridiana tirada en la Sala de inventory of Charles II), which has been identified as one by
Corte del Rey en su Rl. Palacio del Escurial de Jan Wedlingen (1755), de Claudio Coello in the Monastery of El Escorial (Patrimonio
la Library of Congress de Washington. c.g.-f.c. Nacional, inv. no. 10034432) thanks to the drawing entitled Perfil
de la Meridiana tirada en la Sala de Corte del Rey en su Rl. Palacio del
Escurial by Jan Wedlingen (1755) in the Library of Congress in
Washington. c.g.-f.c.
Armadura, rodela y testera cabezas de león, iguales a los de las rodilleras. En las launas superio-
res del peto alberga el Toisón de Oro, aunque la referencia exacta a
de parada de Felipe II su propietario lo constituye el escudo del príncipe sobre la testera,
Desiderius Helmschmid, armero (doc. 1513-1579) y Jörg Sigman, con el lambel propio de su condición.
platero (1527-1601) Una obra de esta categoría y elevado coste sólo podía tener como
Augsburgo, 1549-1550 y 1552 destino un fin de gran trascendencia, como la representación de prín-
Acero pavonado, dorado y damasquinado, oro, latón y cuero cipe en la Dieta de Augsburgo de 1550 en la que se discutió quién
[53] Armadura sería el sucesor de Carlos V como emperador. La imagen del prínci-
[54] Rodela: diámetro 55,5 cm; peso 4580 gr pe volvería a depender de Desiderius Helmschmid, quien tuvo que
[55] Testera: alto 55 cm; ancho 24 cm; peso 1360 gr recurrir al auxilio del platero Jörg Sigman. Por la importancia del
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. A.239-A.241 encargo su autoría también fue claramente señalada sobre sus ele-
mentos. La borgoñota está firmada por «DESIDERIO COLMAN IN AVGV-
bibliografía: Godoy 1991, pp. 155-164, n.º 25; Godoy 1992a, pp. 174- SO 1550» («Desiderius Colman [Helmschmid] en Augsburgo en
183; Thomas, Gamber y Schedelmann 1974, p. 256, lám. 103; Valen- 1550»). Junto a la firma figura el monograma de Jörg Sigman y sus
cia de Don Juan 1898, pp. 77-83, n.º A.239-A.242, lám. XIII iniciales «I S.», repetidas en la nuca junto a la fecha de 1549, lo cual
indica su forja entre ambos años. El arzón trasero de la silla de mon-
Bruno Thomas y Ortwin Gamber señalaron acertadamente que la tar de esta guarnición alberga las marcas de la ciudad de Augsburgo
historia del arte de la armadura es parte de la historia del mecenaz- y de Desiderius Helmschmid, flanqueando la figura de Venus sobre
go principesco, en el que sólo los grandes conocedores y promotores una concha tirada por un delfín y rodeada de amorcillos. Sin embar-
estaban en situación de exigir el máximo a los artistas de primer ran- go, fue en su rodela donde Desiderius hizo gala de su condición como
go. Esta armadura de Felipe II cuando era príncipe es un buen ejem- armero imperial con una soberbia inusual, no exenta de altanería
plo de ello y una de las obras maestras de este arte. Forma parte de hacia otras producciones como las del taller milanés de Filippo
una pequeña pero exquisita guarnición a la ligera, actualmente con- Negroli. Sobre ella firmó como «DESIDERIO COLMAN CAYS MAY HAR-
servada incompleta en la Real Armería, compuesta por piezas para NASCHMACHER AVSGEMACHT IN AVGVSTA DEN 15 APRILIS IM 1552 JAR.»
infante y otros elementos para completar y ser llevados con el traje («Desiderio Colman [Helmschmid], Armero de Su Majestad Impe-
civil. Carece de piezas de caballería, destacando en ella un peto de rial la terminó en Augsburgo el 15 de abril del año 1552»), inscripción
ánimas articulado. El inventario de la Real Armería de 1594 señala completada por una escena de su orla en la que el propio armero se
su ubicación en el armario XVI (fig. 7) y se especifica su composición representa como un toro que arrolla a un guerrero en cuyo escudo
bajo el encabezamiento (fol. 84º): «Una anima labrada de Releuado figura el apellido «.negrol.» (fig. 39), caso único de orgullo profe-
y de ataugia que tiene un peto sin rristre y su espaldar y gola y otra sional en el arte de la armadura. En el campo destacan cuatro meda-
gola de la misma labor que sirue por si». Aquí se expone con su rode- llones con los triunfos alegóricos de la Paz, la Guerra, la Fuerza y la
la y testera evocando el conjunto de la guarnición. Sabiduría. Es importante señalar que la rodela fue terminada dos
Por su exquisita decoración cincelada constituye una de las obras años después, cuando el escenario en el contexto en el que se había
culminantes del Renacimiento alemán, en el que destaca entre las realizado el encargo había cambiado sustancialmente. En 1552 Feli-
escasas armaduras alemanas con decoración cincelada, en relieve, en pe II no tenía opciones al imperio y el propio Desiderius había per-
contraposición a las tradicionales superficies grabadas. De hecho, las dido en gran medida su favor, ya que sus preferencias se dirigían aho-
labores repujadas suplantan elegantemente al tradicional grabado al ra al taller de Wolfgang Grosschedel de Landshut. En cualquier caso,
aguafuerte en todas sus bandas decorativas, ocupadas por un rico tanto Desiderius como Jörg Sigman estuvieron muy satisfechos con
vocabulario ejecutado con gran precisión y basado en águilas impe- su obra. Sigman incluso se dirigió a Felipe II en 1550 solicitando que
riales, mascarones, ninfas, sátiros, grutescos, cornucopias, aves, etc. intercediera ante el gremio de plateros de Augsburgo para poder
Las bandas con esta decoración en relieve y dorada están flanquea- ingresar en él, como evidenciaba la obra de dos años hecha para el
das por festones en ataujía de oro que se prolongan también por el príncipe. Alonso Sánchez Coello retrató al rey vistiendo esta arma-
perímetro de todas las piezas. En la borgoñota destacan dos meda- dura veinte años después de ser forjada. El retrato, actualmente en la
llones ovalados con escenas de combates de la Antigüedad. En cada Pollok House de Glasgow, destaca por su gran precisión, ya que la
codal muestra una figura femenina apoyada en una estípite tocada armadura sólo ha sido alterada en pequeños detalles, como la extrac-
con la corona imperial y con el collar del Toisón de Oro en el cuello, ción del Toisón de Oro del peto que en el retrato figura colgando en
acompañada a cada lado por guerreros all’antica y en el dorso por un rico collar. a.s.c.
Parade armor, shield, reverse, lion heads, like those on the poleyns. The upper lames of
the breastplate display the Golden Fleece, although the reference
and chanfron of Philip II to its owner is provided by the prince’s coat of arms on the
Desiderius Helmschmid, armorer (doc. 1513-1579); Jörg Sigman, chanfron, with the heraldic label indicating his status.
silversmith (1527-1601) A set of armor as exquisite and costly as this could only have
Augsburg, 1549-1550 and 1552 been designed for an event of far-reaching significance, such as the
Blackened, gilded, and damascened steel, gold, brass, leather representation of the prince at the Diet of Augsburg in 1550, the
[53] Armor assembly held to discuss who would succeed Charles V as emperor.
[54] Shield: diameter 55.5 cm; weight 4580 g Once again the prince’s image depended on Desiderius
[55] Chanfron: height 55 cm; width 24 cm; weight 1360 g Helmschmid, who had to enlist the help of the silversmith Jörg
Patrimonio Nacional. Madrid, Real Armería, cat. a.239-a.241 Sigman. The burgonet is signed “DESIDERIO COLMAN IN AVGVSO
1550” (“Desiderius Colman [Helmschmid] in Augsburg in 1550”).
bibliography: Godoy 1991, pp. 155-164, no. 25; Godoy 1992a, pp. Next to the signature are the monogram of Jörg Sigman and his
174-183; Thomas, Gamber and Schedelmann 1974, p. 256, illus. 103; initials “I S”., which are also engraved at the nape beside the date,
Valencia de Don Juan 1898, pp. 77-83, no. A.239-A.242, illus. XIII 1549, indicating that it was crafted over the two-year period. The
cantle of the saddle of this garniture bears the marks of the city of
Bruno Thomas and Ortwin Gamber aptly stated that the history of Augsburg and of Desiderius Helmschmid, flanking the figure of
the art of armor is part of the history of princely patronage, and that Venus on a shell pulled by a dolphin and surrounded by putti.
only the great connoisseurs and patrons were in a position to demand However, it was on the shield that Desiderius proudly underlined
the utmost from the leading artists. The present armor, which was his status of imperial armorer with an unusual arrogance and even a
made for Philip II when a prince, is a good example of the above and certain amount of superiority towards fellow armorers, such as the
a masterpiece of this art. It belongs to a small but exquisite light gar- Milanese workshop of Filippo Negroli. He signed it as “DESIDERIO ·
niture housed in an incomplete state in the Royal Armory, consisting COLMAN · CAYS · MAY · HARNASCHMACHER ··AVSGEMACHT · IN ·
of pieces for infantry and other complementary elements to be worn AVGVSTA · DEN · 15 · APRILIS IM · 1552 · JAR.” (“Desiderio Colman
with civilian dress. It lacks cavalry pieces and is notable for the artic- [Helmschmid], Armorer to His Imperial Majesty completed it at
ulated breastplate. The 1594 inventory of the Royal Armory lists it as Augsburg on 15 April of the year 1552”); together with the
being stored in cabinet number sixteen (fig. 7), describing its compo- inscription is a scene on the border showing the armorer as a bull
sition under the heading (fol. 84º): “A cuirass of anime construction charging at a warrior whose shield bears the surname “.NEGROL.”
with relief work and damascening which has a breastplate without (fig. 39) in what is a unique case of professional jealously in the art
lance rest and its backplate and gorget and another gorget with the of armor. Standing out on the field are four medallions illustrating
same decoration that can be worn on its own.” It is shown here with the allegorical triumphs of Peace, War, Strength, and Wisdom. It is
its shield, and chanfron, to give an idea of the garniture as a whole. important to stress that the shield was completed two years later, by
Its exquisite chased decoration makes it one of the culminating which time the context in which the armor was originally
works of the German Renaissance, and it stands out among the commissioned had changed substantially. By 1552 Philip II no
few German armors with chased decoration in relief as opposed to longer stood a chance of inheriting the empire and Desiderius
the traditional etched surfaces. Indeed, embossing is an elegant himself had largely fallen from favor, as Philip now showed
substitute for the traditional etching on all the decorative bands, preference for the workshop of Wolfgang Grosschedel in
which display a rich variety of motifs executed with great precision Landshut. Nonetheless, both Desiderius and Jorg Sigman were
such as imperial eagles, masks, nymphs, satyrs, grotesques, highly satisfied with their creation. Sigman even wrote to Philip II
cornucopias, and birds, among others. The bands bearing this in 1550 asking him to intercede on his behalf to secure him
relief and gilt decoration are edged with gold-damascened membership of the Augsburg silversmiths’ guild, on the merits of
scalloping that also extends around the perimeter of all the pieces. the two-year commission he had worked on for the prince. Alonso
The burgonet has two oval medallions with combat scenes from Sánchez Coello painted the king wearing this armor twenty years
Antiquity. On each couter is a female figure resting on an inverted after it was made. The portrait, now in Pollok House in Glasgow, is
truncated pyramid column; these figures wear the imperial crown notable for its highly accurate depiction of the armor with only
and the collar of the Golden Fleece round their necks, and are minor variations, such as the omission from the breastplate of the
accompanied on either side by warriors all’antica and, on the Golden Fleece, which is shown hanging from a rich collar. a.s.c.
Retrato del príncipe don Carlos armado Portrait of Prince Don Carlos in Armor
Atribuido a Jooris van der Straeten, llamado Jorge de la Rúa Attributed to Jooris van der Straeten, called Jorge de la Rúa (active
(activo en España entre 1560 y 1568) in Spain between 1560 and 1568)
Hacia 1565 C. 1565
Óleo sobre lienzo; 98,5 x 85 cm Oil on canvas; 98.5 x 85 cm
Patrimonio Nacional. Madrid, Monasterio de las Descalzas Patrimonio Nacional. Madrid, Monasterio de las Descalzas
Reales, n.º inv. 00612065 Reales, inv. no. 00612065
bibliografía: Kusche 1989, p. 407; Breuer-Hermann 1990, p. 142, bibliography: Kusche 1989, p. 407; Breuer-Hermann 1990, p.
n.º 20; Jordan 1994, pp. 120-127; Jordan 1999, p. 190; Kusche 2003, 142, no. 20; Jordan 1994, pp. 120-127; Jordan 1999, p. 190; Kusche
p. 151 2003, p. 151
En este retrato de tres cuartos, Carlos de Austria (1545-1568), hijo pri- In the present three-quarter portrait, Charles of Austria (1545-
mogénito de Felipe II y único de su primera mujer María de Portu- 1568), Philip II’s first son and the only child his first wife Maria of
gal, aparece representado como un joven príncipe de unos veinte años, Portugal bore him, is shown as a young prince aged about twenty,
digno de ser el heredero al trono del gran imperio español, a pesar de a worthy heir to the throne of the great Spanish empire despite the
que su salud enfermiza y su carácter desequilibrado se habían agrava- fact that his sickly physical form and unbalanced mental condition
do considerablemente en 1562. Por ello, está ataviado con rica arma- had worsened considerably in 1562. He is portrayed in rich armor
dura y con los elementos del poder real, la espada, con su daga a jue- with the attributes of royal power—the sword and matching dag-
go, y la celada sobre el bufete. La reciente radiografía del cuadro nos ger, and the helmet on the desk. A recent X-radiograph of the
ha permitido corroborar que el brazalete distintivo de la orden del Toi- painting has confirmed that the armband of the order of the
són de Oro ha sido añadido en fecha algo posterior, apareciendo por Golden Fleece, first mentioned in the 1600 inventory of the
primera vez mencionado en el inventario del Alcázar de Madrid de Alcázar palace in Madrid, was added at a somewhat later date.
1600. Del mismo momento es el lazo rojo del que cuelga una anilla, The red ribbon from which hangs a ring—from which the Fleece,
de la que posiblemente debía pender el vellocino, hoy desaparecido. now missing, may have been suspended—dates from the same
Breuer (1990) atribuyó el retrato a Cristóvao de Morais, basándo- period.
se en las concordancias estilísticas con el único retrato firmado del Breuer (1990) attributed the portrait to Cristóvao de Morais on
portugués, el de Sebastián de Portugal de las Descalzas Reales. Pero, the basis of the stylistic similarities with the only signed portrait
al no estar documentado ningún viaje del pintor a la corte española, by the Portuguese artist—that of Sebastian of Portugal in the
parece más lógico poder adjudicárselo, como consideran Jordan (1994) convent of the Descalzas Reales. But as there is no record of the
y Kusche (2003), a Jooris van der Straeten, que se encontraba en esos painter having paid any trips to the Spanish court, it seems more
momentos en Madrid y cuyo estilo es igualmente dependiente del logical to ascribe it, as Jordan (1994) and Kusche (2003) do, to
de Moro y Sánchez Coello. Además, la pose de don Carlos, con la Jooris van der Straeten, who was in Madrid at the time and whose
mano sobre la mesa, es idéntica a la del retrato de Isabel de Austria style shows the same influence of Mor and Sánchez Coello. In
del convento de las Descalzas Reales, firmado por el artista en 1573, addition, the manner in which Don Carlos stands with his hand
y también es muy típico del flamenco la caracterización idealizada on the table is identical to the pose in which Isabella of Austria is
de sus personajes, disimulando en este príncipe cualquier signo de depicted in her portrait in the Descalzas Reales, which was signed
degeneración física. by the artist in 1573. The idealized portrayal of the sitter—in this
El lienzo debió de ser encargado por su tía Juana de Austria para case concealing all signs of Don Carlos’s physical deterioration—is
su galería de retratos de familia de las Descalzas Reales, junto a otras also very typical of Flemish portraiture.
imágenes de príncipes jóvenes, como la de Juan de Austria de Sán- The painting must have been commissioned by Charles’s aunt
chez Coello (cat. 57) o la de Sebastián de Portugal de Morais, hoy Joanna of Austria for her family portrait gallery in the Descalzas
desaparecida. Y como el retrato de don Juan, esta obra presenta la Reales, along with other images of young princes such as Sánchez
misma trayectoria de vinculación con el monasterio, apareciendo pri- Coello’s painting of John of Austria (cat. 57), and Morais’s no
mero en la testamentaría de doña Juana de 15731 y después entre los longer extant portrait of Sebastian of Portugal. The work is linked
cuadros prestados por Felipe II a su hermana la emperatriz María to the convent by the same historical ties as the portrait of Don
para la decoración de su cuarto imperial en dicho edificio2. c.g.-f.c. John, as it is first listed in Doña Joanna testamentary inventory of
15731 and later among the paintings lent by Philip II to his sister
1. Pérez Pastor 1914, p. 369, n.º 78.
Empress Maria to decorate her imperial apartments in the
2. Sánchez Cantón 1956-1959, II, p. 255, n.º 396. building.2 c.g.-f.c.
Retrato de don Juan de Austria armado Portrait of Don John of Austria in Armor
Alonso Sánchez Coello (1531/1532-1588) Alonso Sánchez Coello (1531/1532-1588)
Hacia 1567 C. 1567
Óleo sobre lienzo; 99 x 85 cm Oil on canvas; 99 x 85 cm
Patrimonio Nacional. Madrid, Monasterio de las Descalzas Patrimonio Nacional. Madrid, Monasterio de las Descalzas
Reales, n.º inv. 00612067 Reales, inv. no. 00612067
bibliografía: Breuer-Hermann 1990, p. 150, n.º 36; Kusche 1991b, bibliography: Breuer-Hermann 1990, p. 150, no. 36; Kusche
p. 274; Jordan 1994, pp. 120-127; Kusche 2003, pp. 173-174; García Sanz 1991, p. 274; Jordan 1994, pp. 120-127; Kusche 2003, pp. 173-174;
2008, p. 288, n.º 38 García Sanz 2008, p. 288, no. 38
En este retrato de más de medio cuerpo, Juan de Austria (1547-1578), The present portrait shows John of Austria (1547-1578), the illegitimate
hijo natural de Carlos V y Bárbara Blomberg, aparece representado son of Charles V and Barbara Blomberg, more than half length, in
de acuerdo al modelo establecido para las efigies militares de miem- accordance with the model established for the military representa-
bros de la Casa de Austria, a partir del retrato armado de Carlos V tions of members of the House of Austria. This model was based
de Tiziano de 1548, que precisamente había sido reducido a tamaño on the portrait Titian painted of Charles V in armor in 1548, which
de tres cuartos por Sánchez Coello para la galería de retratos del pala- had been cut down to three-quarter size for the portrait gallery in
cio de El Pardo. De esta forma, se pretende representarlo como un El Pardo palace. Don John is depicted as a military hero emulating
héroe militar, que emulara la figura de su padre, ciñendo una mag- his father, dressed in a magnificent suit of armor upon which he
nífica armadura, sobre la que ostenta el Toisón de Oro, que Felipe II displays the Golden Fleece that Philip II had bestowed on him in
le había otorgado en 1559, cuando fue reconocido oficialmente como 1559 when he was officially recognized as an Infante of Castile.
infante de Castilla. Teniendo en cuenta el aspecto de don Juan, Sán- Judging by Don John’s appearance, the portrait must have been
chez Coello debió de pintar el retrato hacia 1567, cuando contaba painted in about 1567, when he was some twenty years old. Indeed,
unos veinte años de edad, y aparece con la banda roja de general de he wears the red sash of general of the Armada, as in the first por-
la Armada, con la que ya lo había efigiado en su primer retrato de trait of him executed in about 1559, now in the Saint Louis Art
hacia 1559, del Museo de Arte de Saint Louis de Missouri. Lleva tam- Museum in Missouri. He also bears the baton of command and
bién el bastón de mando y la espada, símbolos fundamentales para sword, important symbols of his increasingly prominent role in
indicar su papel cada vez más destacado en la política de la Corona Spanish Crown policy leading to his appointment as captain-gen-
española, que se concretizará con su nombramiento como capitán eral of the Mediterranean fleet in 1568.
general de la flota del Mediterráneo en 1568. Family reasons and a desire for dynastic representation spurred
Razones de tipo familiar y de representación dinástica llevaron a Don John’s his half-sister Joanna of Austria to commission this
su medio hermana Juana de Austria a encargar a su pintor Sánchez image of the infante from Sánchez Coello, together with another
Coello para su galería de retratos del monasterio de las Descalzas series of three-quarter-length portraits of young princes such as
Reales de Madrid, esta imagen del infante, junto a otra serie de retra- her nephew Prince Charles (cat. 56) and her son Sebastian of
tos de príncipes jóvenes, como el de su sobrino el príncipe Carlos Portugal dressed in half-armor. The present portrait has always
(cat. 56) o el de su hijo Sebastián de Portugal, todos ellos efigiados been linked to the collection of the convent of the Descalzas, as it
de tres cuartos y vestidos con media armadura. El retrato ha estado was listed in the inventory of Joanna possessions compiled on her
siempre ligado a la colección de las Descalzas, figurando en el inven- death in 1573.1 It is also among the paintings that were recorded in
tario de bienes de doña Juana, realizado a su muerte en 15731, y entre 1600 on Philip II’s death as having been lent to his other sister,
el grupo de cuadros que se registran en 1600, a la muerte de Felipe II, Empress Maria,2 when she lived in the palatial residence adjoining
como prestados a su otra hermana, la emperatriz María2, cuando the Descalzas, and passed to the convent following her death in
ésta vivía en la residencia palaciega contigua al monasterio, quedan- 1603. c.g.-f.c.
do adscrito a éste tras su muerte en 1603. c.g.-f.c.
1. Pérez Pastor 1914, p. 370, no. 88.
1. Pérez Pastor 1914, p. 370, n.º 88. 2. Sánchez Cantón 1956-1959, II, p. 255, no. 397.
2. Sánchez Cantón 1956-1959, II, p. 255, n.º 397.
bibliografía: Martínez del Romero 1849, pp. 31 y 180, n.º 641, 2429; bibliography: Martínez del Romero 1849, pp. 31 and 180, no. 641,
Valencia de Don Juan 1898, pp. 122-123, n.º B.4-B.5; Godoy 2003, 2429; Valencia de Don Juan 1898, pp. 122-123, no. B.4-B.5; Godoy
pp. 306-311 y 484-486, n.º 81 2003, pp. 306-311 and 484-486, no. 81
Las armaduras para niños o adolescentes no pueden ser considera- Armors for children or adolescents should not be regarded as toys
das como juguetes, sino como objetos de representación dentro del but as representational objects belonging to the court world. They
mundo cortesano. Eran fieles réplicas formales y decorativas de las were faithful formal and decorative replicas of those worn by
utilizadas por los adultos, como esta pequeña guarnición de infante adults, like this small child’s garniture for foot combat at the barri-
para el combate a pie a la barrera. En el inventario de la Real Arme- er. The Royal Armory inventory of 1594 (fols. 60º-60v) states that
ría de 1594 (fols. 60º-60v) se indica que fue enviada al futuro Felipe III it was sent to the future Philip III (1578, 1598-1621) by the 1st Duke
(1578, 1598-1621) por el I duque de Terranova, Carlos de Aragón y of Terranova, Carlos de Aragón y Tagliavia, Prince of Castelvetra-
Tagliavia, príncipe de Castelvetrano, gobernador de Milán (1583-1592) no, governor of Milan (1583-1592) and previously viceroy of Sicily
y anteriormente virrey de Sicilia y de Cataluña. Don Carlos se había and Catalonia. Don Carlos had become the 1st Duke of Terranova
convertido en I duque de Terranova por el favor del rey Felipe II, through a favor granted by King Philip II, who showed confidence
quien le mostró su confianza con dichas labores de gobierno, pero, in him by entrusting him with responsabilities of governance but
sobre todo, invistiéndole como caballero del Toisón de Oro en 1585. above all by investing him a knight of the order of the Golden
Por razones estilísticas y por la estatura del príncipe que se infiere de Fleece in 1585. On the grounds of the style and the prince’s height
la armadura, de unos siete años de edad, se viene admitiendo que as inferred from the size of the armor—which would fit a seven-
debió de ser forjada en 1585. Por ello es muy probable que hubiera year-old—it is held to have been forged in 1585. It is therefore very
sido enviada por Carlos de Aragón en agradecimiento por el Toisón likely to have been sent by Carlos de Aragón in gratitude for the
y por los demás favores recibidos de Felipe II, o a raíz de la jura como Fleece and the other favors received from Philip II, or following
heredero de Felipe III en 1584. Philip III’s taking of the oath as heir in 1584.
La exuberante decoración está basada en un esquema de bandas The exuberant decoration is based on a scheme of vertical bands
verticales con medallones albergando diversos personajes, grutescos, with medallions containing various figures, grotesques, putti,
putti, mascarones y trofeos, que alternan con otras bandas caracteri- masks, and trophies, alternating with narrow transverse bands in
zadas por pequeñas bandas transversales con guirnaldas de frutas o the form of garlands of fruits or a mask supporting a fruit-bearing
un mascarón sosteniendo un ramo de frutas. En los medallones de branch. The medallions display Minerva, Jupiter, Mars, and the
las primeras se encuentran Minerva, Júpiter, Marte y las virtudes que virtues that were meant to govern the future king’s life: Fortitude,
debían regir la vida del futuro rey: Fortaleza, Prudencia, Justicia y Prudence, Justice, and Temperance. They are all emphasized on
Templanza. Todos ellos están realzados en el peto por la Fama y la the breastplate by Fame and Victory, while Victory is located on
Victoria, mientras que en los codales se sitúan la Victoria en el dere- the right couter and Fame on the left. The decoration thus alludes
cho y la Fama en el izquierdo. La decoración alude por tanto a la rec- to uprightness and the moral nature of the education to be
titud y al carácter moral de la educación que debe recibir el prínci- received by the prince, whose earthly glory is also desired. It is
pe, a quien también se desea la gloria terrenal. No debe extrañar, por therefore not surprising that this armor should have been chosen
tanto, que esta armadura fuera elegida por su decoración para el retra- five years later for Justus Tiel’s allegorical portrait on the education
to alegórico sobre la educación de Felipe III príncipe, de Justus Tiel, of Philip III as prince, which shows a twelve-year old Philip clad
cinco años posterior, en el que el príncipe es retratado con ella a los in it (cat. 60).
doce años de edad (cat. 60). The cabasset worn by Philip in the portrait does not belong to
En este retrato aparece, sin embargo, tocado con un capacete que the present armor but to a similar, anonymous Milanese suit also
no es de esta armadura, sino de otra milanesa análoga y anónima, dated around 1585 (Real Armería, cat. B.1-B.3). This armor was a
datada también hacia 1585 (Real Armería, cat. B.1-B.3). Esta armadu- gift from Pedro Téllez-Girón y de la Cueva, 1st Duke of Osuna
ra fue presentada por Pedro Téllez-Girón y de la Cueva, I duque de and viceroy of Naples from 1582 to 1586. The armor and the
Osuna, virrey de Nápoles entre 1582 y 1586. Por este motivo, excep- cabasset are specially displayed together for this reason. a.s.c.
cionalmente, se exponen juntos. a.s.c.
bibliografía: Pérez Sánchez 1962, pp. 328-329; Checa 1992, pp. 161 bibliography: Pérez Sánchez 1962, pp. 328-329; Checa 1992, pp.
y 444; Portús 1998, p. 207, n.º 13; Marías 2004, pp. 109-141; Soler 2007, 161 and 444; Portús 1998, p. 207, no. 13; Marías 2004, pp. 109-141;
p. 242, n.º 69 Soler 2007, p. 242, no. 69
El futuro Felipe III aparece aquí representado con carácter de prín- In the present portrait the future Philip III is depicted as crown
cipe heredero, pues habían muerto sus hermanos Carlos, Fernando, prince, as his brothers Carlos, Fernando, Carlos Lorenzo, and
Carlos Lorenzo y Diego. Lleva una espléndida armadura, con varia- Diego had died. His splendid suit of armor, decorated with a very
dísima decoración alegórica, que reproduce muy fielmente la arma- broad variety of allegorical motifs, is a very faithful reproduction of
dura del príncipe Felipe de la Real Armería de Madrid, obra del a child’s armor in the Madrid Royal Armory crafted for Philip
armero milanés Lucio Marliani de hacia 1585 (cat. 58-59), y que, al when a prince (cat. 58-59). Made by the Milanese armorer Lucio
parecer, fue un regalo de Carlos de Aragón, duque de Terranova y Marliani about 1585, it was apparently a gift from Carlos de
gobernador del Milanesado entre 1583 y 1592. Es de destacar que es Aragón, Duke of Terranova and governor of the duchy of Milan
el único retrato tocado con morrión y en el que no aparece con el from 1583 to 1592. This is the only portrait showing Philip wearing
Toisón, cuando éste lo había recibido en 1583. Tras el príncipe, apa- a morion helmet and not displaying the insignia of the Golden
rece la figura anciana de Cronos que retira con su brazo a Cupido, Fleece, which he had received in 1583. Behind the prince the figure
mientras le presenta la imagen alegórica de la Virtud, entendida como of the elderly Chronos pushes Cupid away and shows Philip the
un compendio de las cuatro virtudes cardinales, ya que porta los atri- allegorical image of “Virtue,” who is depicted as a compendium of
butos de sus personificaciones: la balanza alude a la Justicia, el cadu- the four cardinal virtues, as she bears the attributes of their per-
ceo a la Prudencia, la espada a la Fortaleza y el freno de caballo a la sonifications: the scales allude to Justice; the caduceus (staff ) to
Templanza. Este retrato tiene una fuerte carga simbólica, pudiéndo- Prudence; the sword to Fortitude; and the horse’s bit to Temper-
se pensar en un verdadero programa educativo para el futuro gober- ance. The portrait is heavily imbued with symbolism and could be
nante de los reinos de España, que había jurado como heredero de considered to represent an educational program for the future ruler
la Corona en 1583. of the Spanish kingdoms, who had taken the oath as heir to the
La inscripción indica la edad del retratado, unos doce años, lo que Crown in 1583.
permite situar la fecha de ejecución de la obra en torno a 1590, sien- The inscription indicates the age of the sitter—about twelve—
do el único retrato identificado de Justus Tiel, ya que los otros que se enabling the work to be dated to around 1590. It is the only
le adjudican —el de Urbano VIII y dos de Clemente VIII entrega- identified portrait by Justus Tiel, as the others attributed to him—
dos en El Escorial en 1593—, no han podido ser reconocidos. El retra- that of Urban VIII and two of Clement VIII delivered to El
to en sí refleja la pervivencia de las fórmulas de retrato cortesano espa- Escorial in 1593—have not been located. The portrait itself attests
ñol, pero todo ese lenguaje alegórico que le acompaña es totalmente to the survival of the formulas of Spanish court portraiture;
ajeno a la tradición retratística de los Austria españoles, indicando el however, the accompanying allegorical language is totally alien to
origen flamenco y la formación italiana del pintor. the portrait tradition of the Spanish Habsburgs and denotes the
Curiosamente en el inventario del Alcázar de Madrid de 1600, el painter’s Flemish origin and Italian training.
cuadro figura en la sala quinta de la Casa del Tesoro, junto a dos obras Interestingly, in the 1600 inventory of the Alcázar palace in
fundamentales de Tiziano de claro sentido alegórico-dinástico, El Madrid, the painting is listed as hanging in the fifth room of the
emperador Carlos V, a caballo, en Mühlberg (cat. 41) y Felipe II, después Treasury together with two key works by Titian that are evident
de la victoria de Lepanto (fig. 9), lo que indica la importancia dada a dynastic allegories: Emperor Charles V, on Horseback, at Mühlberg
la obra en ese momento. c.g.-f.c. (cat. 41) and Philip II, after the Victory at Lepanto (fig. 9). This
indicates the importance attached to it at the time. c.g.-f.c.
bibliografía: Valencia de Don Juan 1898, p. 123, n.º B.6; Soler 2002 bibliography: Valencia de Don Juan 1898, p. 123, no. B.6; Soler 2002
Esta armadura está decorada con bandas grabadas puntualmente, The present suit of armor is decorated with bands that are
repujadas y doradas, alternando motivos cuadrifolios en ataujía de engraved in places, embossed, and gilded, with alternate gold-
oro y cartelas ovaladas que refieren un lenguaje triunfal. Destacan en damascened quatrefoil motifs and oval cartouches that belong to a
el peto la Fama y la Victoria flanqueando a un hombre de armas con triumphal language. The breastplate is notable for the figures of
bengala de mando, mientras que en el espaldar Atlas sostiene el glo- Fame and Victory flanking a man at arms bearing a baton of com-
bo terráqueo. Completan el resto del repertorio Venus, figuras feme- mand, while on the backplate Atlas supports the globe. The deco-
ninas con cornucopias en referencia a la abundancia, grutescos, ani- ration also features Venus, female figures bearing horns of plenty,
males fantásticos o no, trofeos, cráteras, etc., todo limitado por un grotesques, fanciful and real animals, and kraters, among other
cordón de perlas de plata. En el pasado fue objeto de diversas inter- motifs, all edged with silver pearl roping. The armor has under-
venciones, como el recorte del guardabrazo derecho que desvirtúa su gone various alterations in the past, such as the shortening of the
aspecto original. Las escarcelas faltan desde época no determinada. right pauldron, which has distorted its original appearance. The
El inventario de la Real Armería de 1594 reseña cuatro armaduras tassets have been missing since an undetermined date.
de Felipe III niño1: una regalada por el duque de Osuna2 (cat. 59), dos The 1594 inventory of the Royal Armory lists four child’s armors
regaladas por el duque de Terranova (cat. 58)3 y una cuarta (fols. 80v- belonging to Philip III:1 one a gift from the Duke of Osuna (cat. 59),2
81º) descrita como un arnés dorado de torneo de a pie. Entre 1603 y two from the Duke of Terranova (cat. 58),3 and a fourth (fols. 80v-81º)
1609 Fernando Verdugo ocupó la plaza de armero mayor hasta que le that is described as a gilt harness for foot tourney. Fernando Verdugo
sucedió Andrés de Laredo y Vergara. En 1609 se actualizó el inventa- held the post of chief armorer from 1603 to 1609, until he was
rio con motivo del cambio de responsables, reseñándose, entre las cosas succeeded by Andrés de Laredo y Vergara. The inventory was updated
pendientes, una armadura del príncipe presentada por el duque del when the changeover took place in 1609 and one of the newly listed
Infantado (fol. 117º): «Ottro Arnés pequeño de torneo de a pie graba- items is an armor belonging to the prince presented as a gift by the
do y dorado de ataugia que presento a su magd El de ynfantado». Duke of Infantado (fol. 117º): “Another small harness for foot tourney
En el inventario de 1625-1652 (fols. 161v-162º), las cuatro armadu- engraved and gilded with damascening work which the [Duke]of
ras citadas en 1594 y la olvidada hasta 1609 aparecen agrupadas en el Infantado presented to his majesty.”
armario X de la colección (fig. 7) como cinco armaduras de Felipe III The four armors mentioned in 1594 plus the one that was
príncipe. Tres están identificadas4, pero no así las dos restantes. Estas overlooked until 1609 are recorded as being as five armors
últimas corresponden aproximadamente a sus siete años de edad y belonging to Philip III when still a prince, grouped together in the
ambas tienen bandas grabadas y en ataujía de oro, lo que permite tenth cabinet of the collection (fig. 7). Three have been identified,4
relacionarlas con las armaduras B.6 y B.7. Esta combinación de téc- but not the other two. These last two would have been made to fit
nicas es más evidente en la armadura B.6, donde la ataujía se concen- him at the age of about seven and both display engraved bands
tra en llamativos medallones cuadrifolios. En B.7 prima el dorado de with gold damascening, allowing them to be related to armors B.6
las bandas sobre la ataujía emplazada entre los motivos decorativos. and B.7. This combination of techniques is more evident in armor
Esta diferencia puede explicar el criterio adoptado en el inventario, B.6, where the gold damascening is concentrated on striking
por lo que B.6, presente en los retratos de Felipe III por Pantoja (cat. quatrefoil medallions. In armor B.7 the gilding of the bands is
62), podría ser considerada como la enviada por don Íñigo López de predominant over the damascening, which is found between the
Mendoza, V duque del Infantado (1536-1601). El inventario no rese- decorative motifs. This difference may explain how they are
ña ni la borgoñota ni las escarcelas del retrato, perdidas en la actua- classified in the inventory, and therefore B.6, which is depicted in
lidad. a.s.c. Pantoja’s portraits of Philip III (cat. 62), may be considered the
suit of armor sent by Don Íñigo López de Mendoza, 5th Duke of
1 Por un error en la lectura del inventario de la Real Armería y por carecer de una
Infantado (1536-1601). The inventory lists neither the burgonet nor
adecuada documentación fotográfica, atribuí en el año 2002 esta armadura a su the tassets shown in the portrait, which are now lost. a.s.c.
hijo, error que corrijo en este catálogo.
2 Real Armería, cat. B.1-B.3, inventario fols. 75º-75v.
3 Real Armería, cat. B.4-B.5, inventario fols. 60º-60v, y B.9, inventario fols. 85v-86º. 1. Owing to a misreading of the Royal Armory inventory and lack of appropriate
4 Real Armería, cat. B.1-B.3 (cat. 59), B.4-B.5 (cat. 58), B.9. Véase Godoy 1984 y photographic documentation, in 2002 I attributed this armor to his son; the error
Godoy 2003, pp. 306-319 y 484-488, n.os 81 y 83. is corrected in this catalog.
2. Real Armería, cat. B.1-B.3, inventario fols. 75º-75v.
3. Real Armería, cat. B.4-B.5, inventario fols. 60-60v and B.9, inventario fols. 85v-86º.
4. Real Armería, cat. B.1-B.3 (cat. 59), B.4-B.5 (cat. 58), B.9. See Godoy 1984 and
Godoy 2003, pp. 306-319 and 484-488, nos. 81 and 83.
Retrato armado de Felipe III, príncipe Portrait of Philip III as a Prince, in Armor
Juan Pantoja de la Cruz (1553-1608) Juan Pantoja de la Cruz (1553-1608)
Hacia 1592 C. 1592
Óleo sobre lienzo, 150 x 74,5 cm Oil on canvas; 150 x 74.5 cm
Viena, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, n.º inv. 2581 Vienna, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, inv. no. 2581
bibliografía: Sánchez Cantón 1947, p. 111; Klauner 1961, p. 150; bibliography: Sánchez Cantón 1947, p. 111; Klauner 1961, p. 150;
Kusche 1964, p. 142, n.º 2; Kusche 2007, pp. 55-58 Kusche 1964, p. 142, no. 2; Kusche 2007, pp. 55-58
El cuarto y último hijo varón superviviente de Felipe II y Ana de The present full-length portrait shows the fourth and last surviv-
Austria aparece representado en este retrato de cuerpo entero a la ing son of Philip II and Anne of Austria at the age of about thir-
edad aproximada de unos trece o catorce años, con toda la simbolo- teen or fourteen, with all the usual symbols of a crown prince as
gía habitual establecida para un príncipe heredero dentro de la retra- established by the conventions of Spanish portraiture. He sports a
tística española. Luce una bella armadura, que ha podido ser identi- handsome suit of armor, which has been identified as a Milanese-
ficada con la guarnición de autoría milanesa de hacia 1585, que se made garniture dated c. 1585 in the Madrid Royal Armory (cat. 61).
conserva en la Real Armería de Madrid (cat. 61). Sobre ella ostenta, Hanging from a red ribbon worn over the armor is the badge of
colgado de un lazo rojo, el vellocino de la orden del Toisón de Oro, the Order of the Golden Fleece, which Philip had received in 1583.
que había recibido en 1583, mientras que con la izquierda empuña la His left hand grasps the sword, while his right hand rests on the
espada, descansando la diestra sobre el morrión, que se dispone sobre morion helmet lying on a table beside the gauntlet belonging to
un bufete junto a la manopla del mismo conjunto. the same garniture.
Entre 1590 y 1594, Felipe II encarga a Pantoja, al menos, cuatro Between 1590 and 1594, Philip II commissioned Pantoja to paint
retratos del futuro Felipe III, con su nueva imagen oficial de sucesor at least four portraits of the future Philip III conveying his new
al trono. Salvo el de busto del Museu d’Art de Catalunya de Barce- official image as heir to the throne. One of them, now in Museo
lona, los otros tres siguen el mismo esquema compositivo: de cuer- d’Art de Catalunya in Barcelona, is bust length. The other three
po entero, dispuestos en idéntica pose tras una cortina y junto a un display the same compositional scheme: Philip is portrayed full
bufete, armados curiosamente con esa misma guarnición citada de la length, in the same pose, behind a curtain and next to a table;
Real Armería, y acompañados con los mismos elementos composi- interestingly, in all of them he is clad in the aforementioned
tivos del poder real, presentando como únicas variaciones las propias garniture from the Royal Armory and accompanied by the same
de la evolución física del príncipe. El primer retrato, conocido en la attributes of royal power. The only differences relate to the prince’s
actualidad a partir de una imagen fotográfica del Archivo Amatller1, physical development. On the grounds of the sitter’s age, the first
suele situarse, por la edad del representado, hacia 1590, mismo año of these three portraits, currently known through a photograph in
en que se fecha el retrato alegórico del príncipe de Justus Tiel the Amatler archives,1 is generally dated to around 1590, the year
(cat. 60), imagen de muy diferente topología, pero de idéntica sig- Justus Tiel executed his allegorical portrait of the prince
nificación triunfal. La segunda réplica debe corresponder a este retra- (cat. 60)—an image that is structurally very different but conveys
to del Kunsthistorisches, realizado hacia 1592 para enviarlo a la fami- the same triumphal meaning. The second replica must be the
lia de los Austrias en Viena, y cuyo rostro es prácticamente idéntico present portrait from the Kunshistorisches Museum in Vienna,
al de Barcelona, y simplemente cambia la dirección de la cabeza. La which was executed around 1592 to be sent to the Habsburg family
última versión es la firmada en Madrid en 1594, también en el mis- in Vienna; the face is practically identical to that in the Barcelona
mo museo de Viena, que lo representa a la edad de dieciséis años, painting except for the direction of the head. The last version is
con una constitución más fuerte y con el rostro mucho más cons- that signed in Madrid in 1594. Also in the Kunsthistorisches
ciente de su importante papel en la corte. c.g.-f.c. Museum, it shows the prince at sixteen, with a sturdier build and
an expression that denotes much greater awareness of his
1. Kusche 2007.
important role at the court. c.g.-f.c.
1 Kusche 2007.
bibliografía: Aguirre 1922, pp. 271-272; Kusche 1964, p. 147, n.º 11; bibliography: Aguirre 1922, pp. 271-272; Kusche 1964, p. 147,
García-Frías 1991, pp. 176-181; García-Frías 2001a, pp. 405-412; no. 11; García-Frías 1991, pp. 176-181; García-Frías 2001a, pp. 405-
Kusche 2007, pp. 133-134 412; Kusche 2007, pp. 133-134
Felipe III aparece aquí representado de acuerdo al estilo oficial de Philip III is depicted in the official style of court portraiture
retrato de corte, según la tradición española iniciada por Antonio according to the Spanish tradition begun by Anthonis Mor and
Moro y continuada por Alonso Sánchez Coello, maestro de Panto- continued by Alonso Sánchez Coello, Pantoja’s master. Portrayed
ja. De cuerpo entero, ciñe media armadura, con rica decoración gra- full length, he is clad in half-armor with bands of rich etched and
bada y dorada de bandas con arabescos y la imagen de la Corona- gilt arabesque decoration and the image of the Coronation of the
ción de la Virgen con el Niño sobre el peto, amplia gola y vuelillos Virgin and Child on the breastplate, a large ruff and cuffs, and
en las mangas, medias y calzado blancos, y acompañado de los sím- white hose and shoes, and bears the symbols of royal power: the
bolos del poder real, el cetro, la espada, el morrión y el Toisón de Oro. scepter, sword, morion helmet, and the Golden Fleece.
Este retrato de Felipe III de la Biblioteca de El Escorial, como As the signature indicates, the present portrait of Philip III
indica su firma, se hizo en Valladolid en 1605 durante el traslado de from El Escorial Library was painted in Valladolid in 1605 while
la corte a esta ciudad (1601-1606). Sin duda, responde al modelo de the court was being moved to that city (1601-1606). There is no
retrato oficial de aquel momento, pues se conocen otras versiones doubt that it conforms to the standards of official portraiture of
casi idénticas, tanto para el rey como para otros clientes. Las que the time, as other, almost identical versions are known, painted for
figuran expresamente en su Quenta de las obras de pintura al rey de the king and other clients. Those listed in the artist’s record of
1603 a 1608, son la de Hampton Court, fechada en 1605 y que figu- paintings executed for the king from 1603 to 1608, the Quenta de la
ra su realización expresa para ser enviada a Inglaterra, y ésta de El obras de pintura, are the Hampton Court version, dated 1605 and
Escorial, también de ese año, que se ejecutó «como el que se yço para described as painted expressly to be sent to England; and the
Yngalatera, eçeto sin cortinas ni bufete», es decir, sin la presencia de present El Escorial painting, dating from the same year, which was
la tienda de campaña carmesí y del fondo de paisaje del anterior, para executed “like the one done for England, except without curtains
conseguir un menor tamaño, que encajara en el hueco de la estante- or desk”—that is, without the crimson tent and the background
ría de la Biblioteca. Existen otras dos réplicas muy parecidas, la del landscape of the previous painting to make it small enough to fit
BBVA, firmada también en Valladolid en 1605, que debió de pintarse into the designated space in the library bookshelves. There are two
para algún noble de la corte, y la que conserva el Museo del Prado very similar replicas: that of the bbva, also signed in Valladolid in
(P-2562), firmada ya en Madrid en 1606, que perteneció al duque de 1605, which must have been painted for some court noble; and that
Lerma y es réplica exacta de la de Hampton Court. of the Museo del Prado (p-2562), signed in Madrid in 1606, which
Felipe III, al encargar a Pantoja su retrato, el de su abuelo (cat. 45) belonged to the Duke of Lerma and is an exact replica of the
y el de su hijo, el futuro Felipe IV, quiso proseguir el programa pro- Hampton Court work.
puesto por Felipe II para la Biblioteca de El Escorial, de presentar a Philip III, by commissioning Pantoja to paint portraits of
estos reyes de la Casa de Austria como los auténticos defensores de himself, his grandfather (cat. 45), and son, the future Philip IV,
la sabiduría divina y humana. c.g.-f.c. wished to continue with the scheme devised by Philip II for El
Escorial Library of presenting these kings of the House of Austria
as the genuine defenders of divine and human wisdom. c.g.-f.c.
bibliografía: Jubinal y Sensi 1839, vol. II, p. 28, lám. 39; Martínez bibliography: Jubinal and Sensi 1839, vol. II, p. 28, illus. 39;
del Romero 1849, p. 16, n.º 395; Valencia de Don Juan 1898, p. 114, Martínez del Romero 1849, p. 16, no. 395; Valencia de Don Juan
n.º A.417; Soler 1999, pp. 197-201, n.º 42, lám. 42 1898, p. 114, no. A.417; Soler 1999, pp. 197-201, no. 42, illus. 42
En el siglo XVII la producción europea de armaduras de lujo decayó Luxury arms production in Europe decreased in the seventeenth
por diversas razones, como por ejemplo, el influjo de la Guerra de century for various reasons, among them the influence of the Thir-
los Treinta Años (1618-1648) que enfrentó a católicos y protestantes, ty Years War (1618-1648) that pitted Catholics against Protestants;
el retroceso de las armaduras ante las armas de fuego que causaron the decline of armors vis-à-vis the firearms that led to their disap-
su desaparición, o el abandono paulatino de los juegos caballerescos pearance; and the gradual abandonment of the chivalresque games
del siglo anterior. Milán continuaba siendo un centro productor de of the previous century. Milan continued to be a landmark center
referencia, pero otros lugares en otro tiempo pujantes parecen resur- for arms production, but other formerly thriving places seemed to
gir puntualmente. Es el caso de Flandes, controlado parcialmente enjoy a resurgence at certain times. Such is the case of Flanders,
por la Corona española. En 1598 Felipe II había dado los Países Bajos which was partly controlled by the Spanish Crown. In 1598
españoles a su hija, la infanta Isabel Clara Eugenia, como dote por Philip II had given the Netherlands to his daughter, the Infanta
su matrimonio con el archiduque Alberto de Austria. La muerte de Isabella Clara Eugenia, as a dowry for her marriage to Archduke
éste en 1621 hizo que estos territorios volvieran a la Corona españo- Albert of Austria. When Albert died in 1621, these territories
la, pero Isabel Clara Eugenia fue mantenida como gobernadora por returned to the Spanish Crown, but Isabella Clara Eugenia was
su sobrino el rey Felipe IV. En esta época las armas de lujo seguían kept on as governor by her nephew King Philip IV. During this
siendo regalos apreciados, motivo por el cual Isabel Clara Eugenia period luxury arms continued to be prized gifts and Isabella Clara
remitió a Felipe IV dos lujosos presentes desde Bruselas en 1624 y Eugenia sent Philip IV two luxurious presents from Brussels in
1626, compuestos, respectivamente, por dos y cuatro guarniciones de 1624 and 1626, consisting respectively of two and four garnitures of
armadura. Las cuatro guarniciones del regalo de 1626 se caracteriza- armor. The four presented in 1626 were richly ornate, the first and
ban por su gran riqueza, destacando la primera y la tercera por su the third being particularly notable for their foliage decoration.
decoración de follajes. La primera, de caballería, es descrita en el The first, a suit of cavalry armor, is described in the 1625-1631
inventario de la colección de 1625-1631 como una armadura de gue- inventory of the collection as a gilt, silvered, and chased field
rra dorada, plateada y cincelada de follajes. La tercera era una arma- armor with foliage decoration. The third was a suit of infantry
dura de infantería, descrita como llena de follajes dorados sobre un armor, recorded as being full of gilt foliage on a blued field.
campo pavonado en azul. The portrait by Gaspar de Crayer accompanying this cabasset
El retrato realizado por Gaspar de Crayer que acompaña a este (cat. 65) has been associated with these armors, but does not match
capacete (cat. 65) ha sido asociado con ellas, pero no existe una corres- them exactly. According to the 1625-1631 inventory of the
pondencia exacta. Según el inventario de la colección de 1625-1631, collection, the pieces shown would appear to belong to the first
las piezas representadas deberían corresponder a la primera armadu- suit of armor, as it featured a helmet, full pauldrons, and demi-
ra, ya que contaba con una celada, guardabrazos completos y medios cuisses reaching as far as the knees, whereas the third lacked a
quijotes hasta las rodillas. Por el contrario, la tercera carecía de cela- helmet, demi-cuisses, and full pauldrons like those depicted in the
da, medios quijotes y guardabrazos completos como los representa- painting. However, the combination of gilt foliage over a blued
dos en el cuadro. Sin embargo, la combinación de follajes dorados background without silvered areas recalls the motifs of the third
sobre un fondo pavonado en el que se excluyen superficies plateadas armor. These similarities and differences therefore suggest that
evoca los motivos de la tercera armadura. Estas analogías y diferen- Crayer’s painting is not a faithful representation of reality but a
cias sugieren, por tanto, que Crayer no fue fiel al natural, y eligió una blend of both armors: he chose to depict the cavalry armor, on
mezcla de ambas para representar las piezas de la armadura de caba- account of its more powerful presence, but with the more striking
llería, de mayor presencia, con la superficie decorativa de la armadu- decoration of the infantry armor, which combined gilt motifs over
ra de infantería, de mayor fuerza visual por la combinación de moti- a blued background. a.s.c.
vos dorados sobre fondos pavonados. a.s.c.
Retrato de Felipe IV junto a dos servidores Portrait of Philip IV with Two Servants
Gaspar de Crayer Gaspar de Crayer
Entre 1627 y 1632 Between 1627 and 1632
Óleo sobre lienzo; 215 x 163 cm Oil on canvas; 215 x 163 cm
Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
bibliografía: López-Rey 1963; Díaz Padrón 1965, p. 238; López- bibliography: López-Rey 1963; Díaz Padrón 1965, p. 238; López-
Rey 1966; Vlieghe 1972, p. 257; Muller 1978; Liedtke 1984, pp. 32-34; Rey 1966; Vlieghe 1972, p. 257; Muller 1978; Liedtke 1984, pp. 32-34;
Díaz Padrón 1998, pp. 32-33, n.º 7; Pérez Preciado 2009, pp. 106-107, Díaz Padrón 1998, pp. 32-33, no. 7; Pérez Preciado 2009, V.I,
n.º V.I, y pp. 706-707, n.º V.II pp. 106-107, and V.II, pp. 706-707
Esta imagen de Felipe IV de pie, cubierto por una vistosa armadura The present image of Philip IV standing in a defiant pose, clad in
y en actitud desafiante mientras sostiene el bastón de mando y apo- a striking suit of armor and holding the baton of command, with
ya la mano izquierda en la cintura, muy próxima a la espada, evoca his left hand at his waist, very close to the sword, immediately
de inmediato algunos de los ejemplares más importantes de las efi- brings to mind some of the most important likenesses of the
gies de los Austrias españoles, especialmente los retratos armados del Spanish Habsburgs. It particularly recalls the portraits of Emperor
emperador Carlos V o de Felipe II, realizados por Tiziano a media- Charles V and King Philip II painted by Titian in the mid
dos del siglo XVI, que trazaron el perfil más divulgado del rey como sixteenth century, which shaped the most widely disseminated
primer defensor del reino. El joven monarca, interesado en insertar image of the king as the principal defender of the kingdom. The
su reinado en el de Felipe II, buscó de forma explícita la recupera- young monarch, interested in establishing ties between his own
ción de esas imágenes. Y así aparece, fuertemente iluminado y des- reign and that of Philip II, purposely sought to revive these
tacado sobre un cortinaje carmesí; con rostro impasible, distante y images. He is thus powerfully illuminated, standing out against
sereno, visualización de las virtudes del buen gobernante que tam- the background of crimson drapes, with an impassive, distant, and
bién habían quedado fijadas en los retratos del siglo anterior. La pre- serene expression, an embodiment of the virtues of the good
sencia del enano junto al monarca, en este caso sosteniendo el capa- governor established in the portraits of the previous century. The
cete, respondía asimismo a convenciones del retrato de corte; de presence of the dwarf beside the monarch—here holding the
hecho, en 1620 se fecha un retrato del entonces príncipe Felipe, fir- cabasset—was also a convention of court portraiture; indeed, a
mado por Rodrigo de Villandrando (h. 1588-1622) junto a Miguel portrait of Philip as prince, dated 1620 and signed by Rodrigo de
Soplillo (Prado, P-1234). Más novedosos resultan, y sin duda achaca- Villandrando (c. 1588-1622), shows him with the dwarf Miguel
bles a la influencia de Rubens y Van Dyck, tanto el hecho de llevar Soplillo (Museo del Prado, P-1234). More novel features—no
la escena a un exterior palaciego, como las notas de paisaje en el fon- doubt attributable to the influence of Rubens and Van Dyck—are
do y, sobre todo, la presencia de un lacayo junto a un caballo blanco. the outdoor palace setting and background landscape, and, above
La combinación de distintas referencias formales en este retrato all, the presence of a lackey beside a white horse.
puede entenderse por los orígenes del mismo. Aparece señalado en The combination of various formal references in the present
el inventario de bienes del marqués de Leganés en 1637: «Un Retra- portrait can be explained by its origins. It is listed in the 1637
to del Rey Phelipe cuarto nro señor harmado de todas harmas dora- inventory of the possessions of the Marquis of Leganés as “A
das un enano con el murrion y un lacayo de sus libres con un cava- portrait of our lord King Philip the fourth armed in gilt armor, a
llo Blanco de mano de Gaspar de Kraer». Dado que Leganés viajó dwarf with the morion, and a lackey of his in livery with a white
por última vez a Flandes en 1634, es posible que al menos desde esta horse, by the hand of Gaspar de Kraer.” Given that Leganés last
fecha estuviera el cuadro en sus manos. Gaspar de Crayer no tuvo traveled to Flanders in 1634, it is possible that he had possessed the
oportunidad de pintar en vivo al monarca, pues el pintor no viajó painting at least since then. Gaspar de Crayer did not have a
nunca a España. Aunque se ha considerado que el modelo interpues- chance to paint the monarch from life, as the artist never traveled
to fuera alguno de los retratos realizados por Rubens, la hipótesis to Spain. Although it has been posited that he used one of the
más razonable, que debemos a Priscilla Muller, es la que vincula la portraits painted by Rubens as a model, the most reasonable
obra con una miniatura de Felipe IV, realizada sobre plata, que se hypothesis is that of Priscilla Muller, who links the work to a
conserva en Múnich (Bayerisches Nationalmuseum, n.º inv. r2476). miniature on silver of Philip IV in Munich (Bayerisches
Se trata de un delicado trabajo modelado por una iluminación diri- Nationalmuseum, inv. no r2476). The delicately executed Munich
gida y a través de un sombreado claro, sin apenas transiciones, que portrait is modeled by spotlighting and gentle shading with hardly
se repite en esta tela de Viana. Aunque no pueda afirmarse con rotun- any transitions, like the present painting in the Palacio de Viana.
didad, la percepción de ese rostro se acercaría más a la construcción Although this cannot be categorically affirmed, the execution of
pictórica de Juan Bautista Maíno (1581-1649), pintor alabado por sus the face is more consonant with the method of compositional
contemporáneos por sus retratos de pequeño formato, y al que López- construction employed by Juan Bautista Maíno (1581-1649), a
Rey atribuyó este lienzo del Palacio de Viana, así como la versión painter praised by his contemporaries for his small-format
cat. 64
bibliografía: Martínez del Romero 1849, pp. 184-185, n.º 2469; bibliography: Martínez del Romero 1849, pp. 184-185, no. 2469;
Valencia de Don Juan 1898, pp. 107-108, n.º A.360-A.368; Boccia y Valencia de Don Juan 1898, pp. 107-108, no. A.360-A.368; Boccia
Godoy 1987 and Godoy 1987
Esta armadura perteneció a Manuel Filiberto de Saboya (1588-1624), The present armor belonged to Emmanuel Philibert of Savoy
nieto de Felipe II, sobrino de Felipe III y primo de Felipe IV, jefe (1588-1624), who was the grandson of Philip II, nephew of Philip
supremo de la Armada española y virrey de Sicilia (1621). Manuel III, and cousin of Philip IV; supreme commander of the Spanish
Filiberto había llegado por primera vez a España con sus dos her- Armada; and viceroy of Sicily (1621). Emmanuel Philibert first
manos en 1603 para ser formado en la corte de Felipe III (cat. 33-36), arrived in Spain with his two brothers in 1603 to be educated at
en la que sería tratado como persona real. En 1606, cuando contaba the court of Philip III (cat. 33-36), where he was treated as a mem-
dieciocho años, regresó a Turín, y debió ser entonces cuando se for- ber of royalty. He returned to Turin in 1606 at the age of eighteen,
jó esta pequeña guarnición para el torneo a caballo y a pie (fig. 60). which is when this small garniture for tournament on horseback
Es obra del llamado Maestro del Castello, armero milanés descono- and on foot must have been made for him (fig. 60). It was crafted
cido que firmaba sus obras con un pequeño castillo sobre el cuello by the so-called Maestro dal Castello (Master of the Castle), an
del peto. Su taller y el de Pompeo della Cesa (doc. 1537-1610) lidera- unknown Milanese armorer who signed his works with a small
ron la producción milanesa de la segunda mitad del siglo XVI. En el castle on the neck of the breastplate. His workshop and that of
caso del Maestro del Castello, ésta es su única armadura de la que se Pompeo della Cesa (doc. 1537-1610) headed Milanese production
conoce con certeza el propietario. during the second half of the sixteenth century. This is the only
Todas las piezas están decoradas mediante una retícula de lazos armor made by the Maestro dal Castello of which the identity of
de amor trazando losanges que albergan coronas con palmas y tro- the owner is known for certain.
feos. En la actualidad sólo quedan restos del tratamiento dorado ori- All the pieces are decorated with a grid pattern of knots
ginal de esos motivos, que resaltaban sobre un fondo pavonado hoy forming lozenges that contain wreaths of palm leaves and trophies.
también perdido. Only traces remain of the original gilt finish of these motifs,
Anton van Dyck (1599-1641) fue llamado por Manuel Filiberto which stood out against a blued background that is also now
durante su estancia en Italia (1613-1626) para encargarle un retrato missing.
de estado armado con algunos elementos de la armadura de a caba- While in Italy (1613-1626), Anthony van Dyck (1599-1641) was
llo (cat. 67). El retrato permite recrear su aspecto original, pero en él sent for by Emmanuel Philibert to paint a court portrait showing
llama sobre todo la atención la minuciosidad del pintor a la hora de him armed and clad in a few pieces of the armor for use on
reflejar la armadura con una precisión inusual. Fue pintado el mis- horseback (cat. 67). The portrait gives an idea of its original
mo año de su muerte, a los treinta y seis de edad, por lo que la arma- appearance, but is particularly striking for the painter’s unusually
dura, hecha para él cuando era un adolescente, debía quedarle peque- minute attention to detail when depicting the armor. It was
ña. Tras su muerte, Felipe IV ordenó que su cuerpo y su armadura executed the year Emmanuel died at the age of thirty-six, by
fueran traídos a España para ser enterrado en El Escorial y deposi- which time he must have outgrown the armor, which was made for
tar las armas en la Real Armería. a.s.c. him when a teenager. After he died, Philip IV gave orders for his
body and armor to be brought to Spain in order for him to be
buried at El Escorial and the arms deposited at the Royal Armory.
a.s.c.
bibliografía: Bellori 1672, p. 257; Sparkes 1876, p. 153, n.º 218; bibliography: Bellori 1672, p. 257; Sparkes 1876, p. 153, no. 218;
Richter y Sparkes 1880, pp. 53-54, n.º 218; Van de Put 1912; Van de Richter and Sparkes 1880, pp. 53-54, no. 218; Van de Put 1912; Van
Put 1914; Barnes y Wheelock 1990, pp. 180-181, n.º 38; Failla 2003, de Put 1914; Barnes and Wheelock 1990, pp. 180-181, no. 38; Failla
pp. 68-70; Barnes, De Poorter, Millar y Vey 2004, pp. 200-203, 2003, pp. 68-70; Barnes, De Poorter, Millar and Vey 2004, pp. 200-
n.º II.60 203, no. II.60
Cuando este retrato fue legado a la Dulwich Picture Gallery de Lon- By the time this portrait was bequeathed to Dulwich Picture
dres en 1811 respondía a la descripción de ‘Retrato con armadura’, iden- Gallery in 1811, it was generally described as a “Portrait in armour”,
tificándose al personaje con el general Schombergh, el duque de Alba and the sitter was occasionally identified as General Schombergh,
o el archiduque Alberto, gobernador de los Países Bajos. En 1912, the Duke of Alba, or Archduke Albert, Governor of the Nether-
Albert van de Put relacionó el lienzo con el relato que Giovan Pietro lands. In 1912, Albert van de Put connected the canvas with
Bellori hizo sobre el viaje de Van Dyck a Sicilia en 1624: «Venne desi- Giovan Pietro Bellori’s account of Van Dyck’s journey to Sicily in
derio ad Antonio di trasferirsi in Sicilia, dove trovandosi il Principe 1624: “Venne desiderio ad Antonio di trasferirsi in Sicilia, dove
Filiberto di Savoia all’hora ViceRè, fece il suo ritratto. Ma accadde trovandosi il Principe Filiberto di Savoia all’hora ViceRè, fece il suo
in questo tempo il contagio, e la morte del Principe […]» («Anton ritratto. Ma accadde in questo tempo il contagio, e la morte del
deseaba trasladarse a Sicilia donde pintó el retrato del príncipe Fili- Principe…” (“Anthony desired to move to Sicily where, as Prince
berto de Saboya, virrey de Sicilia en aquella época. Pero fue entonces Philibert of Savoy was viceroy at the time, he painted his portrait.
cuando se declaró la peste, provocando la muerte del príncipe […]»). But at this time the plague started, and the prince’s death […]”).
La identidad de Manuel Filiberto de Saboya queda confirmada The identity of Emmanuel Philibert of Savoy is confirmed by
por la armadura que lleva y que Van Dyck reproduce minuciosamen- the armour worn by the sitter, painstakingly rendered by Van
te. La divisa formada por ramas o ramilletes —que eran normalmen- Dyck. The “device consisting of branches or sprays—usually three
te tres— pasaba a través de una corona abierta o diadema y los nudos in number—passed through an open crown or coronet” and the
de Saboya eran utilizados frecuentemente por los miembros de esta Savoia knots were frequently used by members of the Savoy
familia. El virrey lleva una magnífica armadura milanesa, obra del family. The viceroy wears the superb Milanese suit of armour, by
Maestro del Castello a Tre Torri, que en la actualidad pertenece a la the Maestro dal Castello a Tre Torri, which survives in the Real
Real Armería de Madrid (cat. 66). Armería de Madrid (cat. 66).
Tercer hijo de Carlos Manuel I, duque de Saboya, y de su esposa The third son of Charles Emmanuel I, Duke of Savoy, and his
Catalina Micaela, hija de Felipe II, Manuel Filiberto (1588-1624) pasó wife Catherine Micaela, daughter of Philip II of Spain, Emmanuel
su vida al servicio de España. En 1598 fue nombrado prior de la orden Philibert (1588-1624) spent his life in Spanish service. In 1598 he was
de San Juan de Jerusalén, recibiendo la cruz y el hábito de la orden nominated to the priorate of the Order of Saint John of Jerusalem,
en 1600. Viajó a España en 1603 y fue nombrado capitán general de and the cross and habit of the order were conferred upon him in
la Mar en 1612 y príncipe de Oneglia en 1620. Virrey de Sicilia a par- 1600. He travelled to Spain in 1603, and was made Capitan General de
tir del 24 de diciembre de 1621, Manuel Filiberto participó activa- la Mar in 1612 and Prince of Oneglia in 1620. Viceroy of Sicily from
mente en la construcción de las fortificaciones del puerto de Mesi- 24 December 1621, Emmanuel Philibert was actively involved in the
na. Después de que la peste llegara a Palermo, probablemente a bordo building of fortifications for the port of Messina. After the plague,
de un buque tunecino, el 25 de junio de 1624 se declaró que la ciudad probably carried to Sicily by a Tunisian vessel, reached Palermo and
estaba infectada, y Manuel Filiberto, que murió el 3 de agosto, fue la the city was declared infected on 25 June 1624, Emmanuel Philibert
víctima más destacada de la epidemia. was its most prominent victim and died on 3 August.
Probablemente Van Dyck viajó a Palermo tras recibir el encargo Van Dyck probably travelled to Palermo having received the
de hacer el retrato, que debió de pintarse en la primavera de 1624. No commission for the portrait, which must have been painted in the
está claro si el cuadro tenía alguna relación con las negociaciones con spring of 1624. It is unclear if the painting was in any way
vistas a un matrimonio entre el virrey y María Gonzaga. El retrato connected with negotiations for a marriage between the viceroy
—basado en la composición y el formato del retrato perdido de Car- and Maria Gonzaga. The portrait—based in composition and
los V hecho por Tiziano, que Van Dyck debió conocer a través de la format on the lost portrait of Charles V by Titian, which Van
copia hecha por Rubens o de los grabados de Lucas Vosterman— es Dyck must have known through the copy by Rubens or the
la imagen emblemática de un gobernante de principios del siglo XVII, engraving by Lucas Vosterman—is the exemplary image of an
en el que se combinan destreza militar y elegancia afectada. x.f.s. early seventeenth-century ruler, combining martial prowess and
foppish elegance. x.f.s.
bibliografía: Marini 1981, pp. 19-20; Mulcahy 1989, pp. 57-60; bibliography: Marini 1981, pp. 19-20; Mulcahy 1989, pp. 57-60;
Pérez Sánchez 1992, pp. 109-110; Barrio Moya 1997, p. 288 Pérez Sánchez 1992, pp. 109-110; Barrio Moya 1997, p. 288
La heroína Jael, con su martillo triunfal en la mano, muestra orgu- The heroine Jael, triumphantly holding her hammer, proudly
llosamente a Barak el cuerpo sin vida de Sísara, al que acaba de matar shows Barak the lifeless body of Sisera, whom she has killed by
clavándole en la sien una estaca de su tienda ( Jueces, 4, 17-24). Mul- driving a tent peg into his temple ( Judges, 4, 17-24). Mulcahy sees
cahy considera que el tema de Jael, como libertadora del pueblo de a parallel between the theme of Jael as liberator of the people of
Israel frente a la opresión cananea, puede parangonarse con la ale- Isarel from Canaanite oppression and the allegory of Spain as the
goría de España como la gran auxiliadora de la fe católica frente a great succorer of the Catholic faith against heretics. The suits of
los herejes. El análisis de las armaduras de los dos generales repre- armor worn by the two generals, both in the Madrid Royal
sentados, ambas conservadas en la Real Armería de Madrid, podría Armory, could be interpreted accordingly. For Barak, the represen-
ser interpretado en este mismo sentido programático. Para Barak, tative of the Israelites’ military power, the artist draws inspiration
como representante del poder militar israelita, el artista se ha inspi- precisely from an armor belonging to Charles V, supreme defender
rado precisamente en una armadura de Carlos V, el gran defensor de of the Catholic Church against the Protestants: the so-called
la Iglesia católica frente a los protestantes, concretamente en la lla- “Cleves” garniture made by Desiderius Helmschmid and linked to
mada «de Cleves », obra de Desiderius Helmschmid, relacionada con the emperor’s campaign against the duchy of Cleves (cat. 70-72).
la campaña del emperador contra el ducado de Cleves (cat. 70-72). In contrast, for Sisera, chief of the armies of King Jabin of Canaan
Mientras que para Sísara, jefe de los ejércitos de Jabín, rey de Canaán and an enemy of Israel, he reproduces very faithfully what is clear-
y enemigo de Israel, se reproduce de forma muy fiel una guarnición ly a pagan type of garniture: the famous “Roman-style” armor
de clara tipología pagana, la famosa armadura «a la romana» de la belonging to Philip II’s collection, which Bartolomeo Campi
colección de Felipe II, que Bartolomeo Campi realizó en 1546 para crafted for Guiobaldo II della Rovere, Duke of Urbino, in 1546
Guiobaldo II della Rovere, duque de Urbino (cat. 69). Aunque Núñez (cat. 69). Although Núñez del Valle never secured the position of
del Valle nunca llegó a ser pintor de Felipe IV, sus numerosos traba- painter to Philip IV, the fact that he is documented as producing
jos documentados para la corte madrileña explicarían este perfecto numerous works for the Madrid court would explain his detailed
conocimiento de las piezas de la Real Armería. knowledge of these armors in the Royal Armory.
El cuadro aparece por primera vez atribuido en 1891 al joven Veláz- The painting is first documented in 1891 as an early work by
quez en la colección de Sir J. C. Robinson, cuyos herederos lo ven- Velázquez in the collection of Sir J. C. Robinson, whose heirs sold
den en 1914 como obra de Jerónimo Jacinto de Espinosa, y con esta it in 1914 as a work by Jerónimo Jacinto de Espinosa. It was still
atribución entra en la National Gallery of Ireland en 1914 por dona- attributed to Espinosa when it entered the National Gallery of
ción de Sir Hugh Jane, hasta que en 1932 se adjudica a Antonio de Ireland in 1914 as a gift from Sir Hugh Jane, until it was later
Pereda. Pero la clara dependencia de la obra del panorama artístico ascribed to Antonio de Pereda in 1932. However, the evident
romano de la década de 1610 llevó a Pérez Sánchez y a Marini a atri- influence it displays of the Roman art scene of the 1610s led Pérez
buirlo a Cecco da Caravaggio, con quien Núñez del Valle presenta Sánchez and Marini to attribute it to Cecco da Caravaggio, with
una estrecha consonancia estilística, tanto por sus modelos humanos whom Núñez del Valle shows close stylistic similarities in both the
como por el tratamiento de las telas con menudos pliegues. La apa- rendering of the human figures and the handling of textiles with
rición de la firma tras su restauración permitió a Mulcahy adjudicár- tiny folds. The appearance of the signature following the
selo correctamente al artista, considerándose como una de las mejo- restoration of the work enabled Mulcahy to ascribe it correctly to
res obras dentro de su producción conocida. c.g.-f.c. Núñez del Valle, and it is now regarded as one of this artist’s finest
known works. c.g.-f.c.
PERFECIT / PISAVRI ANNO · M · D · XLVI» («Bartolomeo Campi, orfebre, PRINCIPIS · SVI · NVTVI · OBTEMPERANS · GEMINATO · MENSE ·
autor de todo el trabajo, la acabó en dos meses obedeciendo el deseo PERFECIT / PISAVRI ANNO · M · D · XLVI” (“Bartolomeo Campi,
de su príncipe, incluso cuando habría necesitado un año entero / Pesa- goldsmith, maker of all the work, completed it in two months
ro, año de 1546»). En el espaldar repite sus iniciales «B·C / ·F» («Bar- obeying the desire of his prince, even though he would have
tholomeus Campi Fecit»), mientras que en una de las piezas del fal- needed a whole year / Pesaro, the year 1546”). His initials “B·C /
daje, decorada con dos palmas atadas con un cordón, inserta la ·F” (“Bartholomeus Campi Fecit”) are repeated on the backplate,
inscripción en griego «IO^BIOS MNǑS^BIOS» («feliz y próspero»), de while one of the pieces of the skirt, decorated with two palm trees
acuerdo con los gustos clasicistas de la corte de Urbino. tied by a rope, bears the Greek inscription “IOABIOS MNǑSABIOS”
Hacia 1630 fue representada por Pedro Núñez del Valle en su Jael (“happy and prosperous”), in accordance with the classicist taste of
y Sísara de la National Gallery of Ireland de Dublín (cat. 68), aquí the court of Urbino.
expuesto junto a ella. Este cuadro y el inventario de la Real Armería The armor was depicted around 1630 by Pedro Núñez del Valle
de 1594 (fol. 84º) permiten documentar que ha perdido una sobre- in the painting of Jael and Sisera belonging to the National Gallery
cresta dorada y una cadena de latón dorado con un mascarón. La of Ireland, Dublin (cat. 68), which is displayed beside it. This
pintura también ilustra en el peto tres pequeños anillos bajo la Medu- painting and the Royal Armory inventory of 1594 (fol. 84º) show
sa y sobre las volutas. a.s.c. that it has lost a gilt crest and gilt brass chain with a mask. The
painting also illustrates three small rings beneath the Medusa and
above the volutes on the breastplate. a.s.c.
cat. 69
70-72
Bibliografía: Valencia de Don Juan 1898, p. 33, n.º A.66, p. 56, n.º A.153, bibliography: Valencia de Don Juan 1898, p. 33, A.66, p. 56, A.153,
y pp. 57-58, n.º A.157; Gamber y Beaufort 1990, pp. 52-53, lám. 18 pp. 57-58, A.157; Gamber and Beaufort 1990, pp. 52-53, illus. 18
Armadura heterogénea, montada para esta exposición como recons- This heterogeneous suit of armor has been mounted for the exhi-
trucción hipotética de la figura de Barak en el Jael y Sísara atribuido bition as a hypothetical reconstruction of that worn by Barak in
a Pedro Núñez del Valle de la National Gallery of Ireland de Dublín the painting of Jael and Sisera dated about 1630, which is attributed
(cat. 68), datado hacia 1630, en donde se tomó como modelo las pie- to Pedro Núñez del Valle and belongs to the National Gallery of
zas que entonces se conservaban en la Real Armería pertenecientes Ireland (cat. 68). The artist’s chief reference was the pieces of
a la llamada guarnición de Cleves, en referencia a la campaña de Car- armor then in the Royal Armory from the so-called Cleves garni-
los V sobre el ducado de Cleves en 1543. La vinculación con esta cam- ture named after Charles V’s campaign against the duchy of
paña se produce porque la fecha de 1543 figura sobre su peto y, dado Cleves in 1543. The connection with this campaign stems from the
que se trata de una armadura de guerra, se ha supuesto la relación date of 1543 on the breastplate and from the fact that it is a field
entre ambos. La guarnición llamada de Cleves estaba compuesta por armor. The Cleves garniture was comprised of pieces for infantry
piezas para infantería y caballería decoradas con las características and cavalry decorated with the characteristic etched and gilt verti-
bandas verticales grabadas y doradas siguiendo el gusto del empera- cal bands of which the emperor was fond. It is mentioned in the
dor. Aparece citada en la Relación de Valladolid de 1557 (fol. 30) y su Relación de Valladolid of 1557 (fol. 30) and the pieces it originally
composición original figura en el Inventario Iluminado de la Real included are recorded in the Inventario Iluminado of the Royal
Armería (fols. 85v-86º). A principios del siglo XVII ya no se conser- Armory (fols. 85v-86º). By the beginning of the seventeenth centu-
vaba completa porque algunas de sus piezas habían sido enviadas en ry it was no longer complete, as some pieces had been sent to Fer-
1585 a Fernando II del Tirol. En el cuadro de Núñez del Valle se reco- dinand II of Tyrol in 1585. Núñez del Valle’s painting features ele-
gen elementos de diversa procedencia añadidos a la armadura de Cle- ments of varying provenance added to the Cleves armor A.157,
ves A.157, no siempre identificables con claridad por la gran simili- which are not always clearly identifiable owing to the great simi-
tud entre distintas armaduras de Carlos V y la propia imprecisión del larity between Charles V’s various armors and the artist’s vague
cuadro a la hora de reflejar pequeños detalles decorativos. Los guar- rendering of small decorative details. The pauldrons and vam-
dabrazos y los brazales se hallarían entre ellos. Por su parte el morrión braces were among them. Morion A.153 is not linked to this garni-
A.153 no se vincula en el Inventario Iluminado a esta guarnición. La ture in the Inventario Iluminado. The combination of pieces Barak
configuración con la que el personaje de Barak fue armado hacia 1630 is depicted wearing in the painting of 1630 has not been satisfacto-
en el cuadro no ha podido ser identificada de manera satisfactoria en rily identified in the 1625-1652 inventory of the collection. a.s.c.
el inventario de la colección de 1625-1652. a.s.c.
bibliografía: Arnáiz y Morales 1988, pp. 128-129, n.º 5; Mengs 1989; bibliography: Arnáiz and Morales 1988, pp. 128-129, no. 5;
Glendinning 2008, pp. 26-45 Mengs 1989; Glendinning 2008, pp. 26-45
Una de las señas de identidad de la sociedad europea del siglo XVIII One of the distinguishing features of eighteenth-century Euro-
fue su interés por el retrato y, de forma muy especial, por la repre- pean society was its interest in portraits and, in particular, in repre-
sentación de la Majestad Real. Los monarcas absolutos hacían fijar senting royal majesty. Absolute monarchs established their own
su propia imagen como el mayor símbolo de su poder, siguiendo la image as the greatest symbol of power, following the fashion intro-
moda impuesta en la corte francesa por Luis XIV. En el retrato de duced at the French court by Louis XIV. There is no shortage of
Carlos III no falta ningún elemento para subrayar la condición regia elements that underline the royal status of the sitter in the present
del retratado. Para destacar sus cualidades como comandante en jefe portrait of Charles III. To emphasize his status of commander in
de sus ejércitos, el rey viste armadura y fajín de general, sostiene con chief of the armed forces, the king is attired in armor and a gener-
su mano derecha la bengala de mando y lleva espada colgada del cin- al’s sash, holds the baton of command in his right hand, and wears
to. Un atributo más de su dignidad y realeza son el collar de la orden a sword hanging from his belt. Further attributes of his dignity
real española del Toisón de Oro, la banda roja y el collar de la orden and royalty are the collar of the Spanish royal order of the Golden
de San Jenaro —instituida por Carlos III en Nápoles— y el de la Fleece, the red sash and collar of the order of Saint Januarius—
orden francesa del Saint Esprit. No lleva, en cambio, insignias de la established by Charles III in Naples—and the collar of the French
orden por él mismo instituida en 1771, a la que dio su nombre. Este order of the Saint Esprit. He does not, however, bear the insignias
dato resulta clave para fechar la obra durante la primera estancia de of the order he himself established in 1771 and to which he gave
Mengs en España, entre 1761 y 1769 y, posiblemente, sea éste uno de his name. This fact provides a key to dating the work during
los primeros retratos del soberano realizados por Mengs. Mengs’ first stay in Spain, between 1761 and 1769, and it is possibly
La mesa casi nunca falta en los retratos regios, pues es atributo de one of the first portraits Mengs painted of the sovereign.
majestad y de justicia. Con los reyes de la Casa de Borbón estas mesas The table is rarely absent from royal portraits, as it is an
suelen sostener la corona, aunque aquí Mengs introduce la variante attribute of majesty and justice. In those of the Bourbon kings
de situar sobre ella el manto real adornado con motivos heráldicos. tables usually support the crown, although here Mengs introduces
Otros elementos empleados para realzar la solemnidad del retrato a variant, placing on it the royal mantle adorned with heraldic
son los drapeados y la arquitectura suntuosa del fondo. La posición motifs. Further elements intended to enhance the solemnity of the
del personaje es inalterable en los retratos de Mengs, en los que el portrait are the drapes and sumptuous architecture in the
personaje mira al espectador de forma muy estudiada a pesar de la background. The position of the sitter is inalterable in Mengs’
aparente naturalidad de algunas actitudes. La sonrisa del rey en un portraits—gazing at the viewer in a highly studied manner, despite
retrato oficial podría representar la benevolencia propia de todo the apparent naturalness of some poses. The king’s smile in an
monarca ilustrado y, en este caso, también captar un reflejo de su per- official portrait could denote the benevolence characteristic of any
sonalidad. enlightened monarch and, in this case, may also capture a trait of
Mengs fue un refinado retratista, reconocido y solicitado en las his personality.
principales cortes europeas del momento. Formado en el estudio Mengs was a refined portraitist who was renowned and in
directo y exhaustivo de la Antigüedad clásica, se le llamó «el pintor demand from the leading European courts of the time. With a
filósofo» por sus escritos en defensa de sus ideales estéticos. c.d.g. thorough grounding in classical Antiquity, which he had studied
in person, he was known as the “philosopher painter” on account
of his writings in support of his aesthetic ideals. c.d.g.
index 285
Marcia 141 Núñez del Valle, Pedro 202, 183, 193, 238, 239, 252, 156, 157, 159, 162, 166,
Marcial 141 274, 276, 278 264 169, 170, 172, 173, 174,
Marco Aurelio 60 Octavio Augusto 146 Morais, Cristóvao de 252 175, 178, 179, 180, 181,
Marcus Curtius 128 Orley, Bernaert van 140 Moses 147 182, 183, 184, 185, 188,
Marcus Furius Camilus 124 Ortega, Juan de 40 Negker, Jost de 60 192, 193, 196, 199, 200,
Margarita de Austria 28, 140, Osuna, I duque de 185 Negroli, Filippo 35, 48, 49, 203, 211, 213, 214, 215,
232 Ovidio 140, 141 83, 85, 90, 100, 118, 179, 223, 228, 232, 234, 238,
María de Austria 252, 254 Pablo III 47 180, 247 239, 244, 247, 249, 252,
María de Borgoña 29, 33, 62 Pablo V 47 Negroli, Francesco 85, 100, 254, 256, 257, 261, 264,
María de Castilla 28 Pannemaker, Wilhelm 104, 118 266, 267, 270, 271, 274, 276
María de Hungría 37, 146, 162 Negroli, Giovanni Battista Philip III of Spain 44, 45, 46,
169, 220 Pantoja de la Cruz, Juan 90, 100 47, 84, 90, 135, 152, 184,
María de Portugal 252 161, 162, 164, 265, 166, Negroli, workshop 68, 70, 185, 186, 187, 188, 189,
María Luisa de Orleans 244 168, 183, 186, 187, 188, 100, 185 193, 199, 202, 204, 209,
María Tudor 37, 104, 114, 189, 194, 199, 209, 213, Numa Pompilius 125 223, 232, 234, 256, 257,
169 215, 222, 223, 260, 261, Núñez del Valle, Pedro 202, 260, 261, 264, 270
Mariana de Austria 244 264 274, 276, 278 Philip IV of Spain 21, 44, 46,
Mariana de Neoburgo 244 Paris 128 Octavian Augustus 147 47, 50, 154, 157, 189, 191,
Marliani, Lucio 84, 185, 256, Parmigianino. Francesco Orley, Bernaert van 142 195, 199, 203, 204, 206,
257 Mazzola 160, 213 Ortega, Juan de 40 209, 232, 234, 236, 244,
Marliani, Luigi 112, 216 Patie, Rogier 146 Osuna, Ith Duke of 185 264, 266, 267, 270, 274
Marte 128, 132, 256 Peffenhauser, Antón 37, 40 Ovid 142, 143 Philip V of Spain 105, 209,
Maximiliano I de Austria 27, Penni, Giovanni Francesco Pannemaker, Wilhelm 105, 210, 211
29, 30, 31, 33, 60, 62, 64, 146 162 Philip the Good of Burgundy
68, 72, 82, 92, 94, 96, 154, Pentesilea 141 Pantoja de la Cruz, Juan 90, 88, 89
155, 158, 220 Pereda, Antonio de 195, 196, 161, 162, 164, 265, 166, Philip the Handsome. See
Meléndez, Miguel Jacinto 211 199, 274 168, 183, 186, 187, 188, Philip I of Castile
Memling 58 Perseo 141 189, 194, 199, 209, 213, Pimentel, Juan Francisco
Mendoza, Leonor de 58 Petrarca, Francesco 140, 141 215, 222, 223, 260, 261, Alfonso de 172, 173, 199,
Menelao 128 Peutinger, Conrad 60 264 200, 228, 236
Mengs, Antón Rafael 211, Pimentel, Juan Francisco Paris 129 Pius IV 47
280 Alfonso de 170, 172, 199, Parmigianino. Francesco Pizarro, Francisco 217
Mercurio 132 200, 202, 228, 236 Mazzola 160, 213 Plato 143
Merino, Jerónimo 50 Pío IV 47 Patie, Rogier 147 Pliny 143, 179
Minerva 256 Píramo 132 Paul III 47 Plutarch 135, 143
Moisés 146 Pizarro, Francisco 216 Paul V 47 Pompeius Trogus 143
Mondrone, Caremolo 35, 90 Platón 141 Peffenhauser, Anton 37, 40 Pompey 143
Montorsoli, Giovanni Angelo Plinio 141, 179 Penni, Giovanni Francesco Porsena 129
159 Plutarco 134, 141 147 Priam 143
Morais, Cristóvao de 252 Pompeyo 141 Penthesilea 143 Publius Cornelius Scipio
Moro, Antonio 13, 14, 16, 17, Porsena 128 Pereda, Antonio de 195, 196, Emilianus 125
157, 169, 180, 181, 182, Príamo 141 199, 274 Pyramus 132
183, 193, 238, 239, 252, 264 Publio Cornelio Escipión Perseus 143 Quintilian 143
Negker, Jost de 60 Emiliano 124 Petrarch, Francesco 142, 143 Rabeiler, Hans 155
Negroli, Filippo 35, 48, 83, Quintiliano 141 Peutinger, Conrad 60 Ranc, Jean 211
85, 90, 100, 118, 179, 180, Rabeiler, Hans 155 Philip I of Castile 17, 18, 27, Remus 135
246 Ranc, Jean 211 29, 30, 31, 62, 66, 68, 70, Romano, Giulio 82, 125, 147,
Negroli, Francesco 85, 100, Remo 134 72, 96, 155, 158 217
118 Reyes Católicos 27, 28, 29, Philip II of Macedonia 135 Romulus 125, 135, 147
Negroli, Giovanni Battista 31, 41, 52, 54, 58, 72 Philip II of Spain 16, 17, 18, Rovere, Francesco Maria I
100 Romano, Giulio 84, 124, 146, 27, 31, 33, 35, 37, 39, 40, della, Duke of Urbino 48,
Negroli, taller 68, 70, 100, 216 41, 42, 44, 46, 47, 81, 84, 203
185 Rómulo 124, 134, 146 96, 105, 112, 114, 125, 129, Rovere, Guiobaldo della, Duke
Numa Pompilius 124 135, 142, 143, 147, 155, of Urbino 76, 274, 276
index 287
Bibliography
Bibliografía
ALONSO SÁNCHEZ COELLO 1990 Barnes, De Poorter, Millar y Vey 2004 Belkin 2004
Alonso Sánchez Coello y el retrato en la corte de S. J. Barnes, N. De Poorter, O. Millar y H. Kristin Loshe Belkin, «Peter Paul Rubens
Felipe II, cat. exp., Madrid, Museo del Vey, Van Dyck. A Complete Catalogue of the after Titian. Portrait of Philip II in
Prado, 1990. Paintings, New Haven and London, 2004. Armour», A House of Art. Rubens as Collector,
cat. exp., Rubenshuis & Rubenianum, 2004,
Álvarez Lopera 2005 Barnes y Wheelock 1990 pp. 108-110.
José Álvarez Lopera, «La reconstrucción del Susan J. Barnes y Arthur K. Wheelock
Salón de Reinos. Estado y replanteamiento (eds.), Van Dyck, cat. exp., Washington, Bellori 1672
de la cuestión», El Palacio del Rey Planeta. 1990. Giovanni Pietro Bellori, Le Vite de’ Pittori,
Felipe IV y el Buen Retiro, cat. exp., Andrés Scultori e Architetti moderni, Roma, 1672.
Úbeda de los Cobos (ed.), Madrid, 2005, Barrio Moya 1997
pp. 90-111. José Luis Barrio Moya, «El pintor Bermejo 1820
madrileño Pedro Núñez del Valle. Datos Fray Damián Bermejo, Descripción artística
Andrés Ordax 1993 para su biografía», Boletín de la Real del Real Monasterio de San Lorenzo del
Salvador Andrés Ordax, «La Virgen de la Academia de Bellas Artes de San Fernando, Escorial y sus curiosidades después de la
Merced», J. E. Velicia Berzosa, Las edades del n.º 85, 1997, pp. 273-298. invasión de los franceses, Madrid, 1820.
hombre. El contrapunto y su morada, cat. exp.,
Salamanca, 1993, pp. 100-101. Bartrum 1995 Bermejo 1991
Giulia Bartrum, German Renaissance Prints. Elisa Bermejo, «Retratos de Isabel la
1490-1550, cat. exp., London, 1995. Católica», Reales Sitios, n.º 110, 1991, pp. 45-56.
288 bibliografía
Beroqui 1918 Bottineau 1958 CATÁLOGO DE LA EXPOSICIÓN HISTÓRICO-
Pedro Beroqui, Adiciones y correcciones al Yves Bottineau, «L´Alcazar de Madrid et EUROPEA 1892-1893
catálogo del Museo del Prado. Escuela flamenca, l´inventaire de 1686», Bulletin Hispanique, Catálogo de la Exposición Histórico-Europea,
Valladolid, 1918. lx, 1958. Madrid, 1892-1893.
bibliography 289
Cortés Echanove 1963 EXPOSICIÓN UNIVERSAL 1888 Boabdeli (Boabdil)», Museo Español de
Javier Cortés Echanove, «Armas y armeros Exposición Universal, Barcelona, 1888. Antigüedades, i, 1872, pp. 573-590.
en la época de Felipe II», El Escorial (1563-
1963). Historia. Literatura, Madrid, 1963, Failla 2003 Ferrandis Torres 1943
pp. 257-292. M. B. Failla, «Il principe Emanuele José Ferrandis Torres, «Espadas granadinas
Filiberto di Savoia. Collezioni e de la Jineta», Archivo Español de Arte, xv,
Cripps-Day 1951 committenze tra ducato sabaudo, corte 1943, pp. 142-166.
Francis Henry Cripps-Day, Fragmenta spagnola e viceregno di Sicilia», M. B. Failla
armentaria, vol. 2, Miscellanea, An Inventory e C. Goria (eds.), Committenti d’età barocca. Ffoulkes 1912
of the Armour of Charles V, Frome, Butler & Le collezioni del principe Emanuele Filiberto Charles Ffoulkes, The Armourer and his
Tanner, 1951. di Savoia a Palermo e la decorazione di Craft from the XIth to the XVIth Century,
Palazzo Taffini d’Acceglio a Savigliano, Salem, 1912.
Cruz Yábar 1996 Torino, 2003, pp. 13-112.
María Teresa Cruz Yábar, La tapicería en Finaldi 2006
Madrid (1570-1640), Madrid, 1996. Falomir 2000 Gabriele Finaldi, «Retrato de Carlos II en
Miguel Falomir Faus, «En busca de Apeles. armadura de Juan Carreño de Miranda»,
Cuadrado 2001 Decoro y verosimilitud en el retrato de Leticia Ruiz (dir.), El retrato español en el
M. Cuadrado, «Mater omnium», Isidro Carlos V», Fernando Checa, Miguel Prado: del Greco a Goya, Madrid, 2006,
Bango (dir.), Maravillas de la España Falomir y Javier Portús, Carlos V, retratos de p. 106.
medieval. Tesoro sagrado y monarquía, León, familia, Madrid, 2000, pp. 156-179.
2001, pp. 450-451. Fletcher 2008
Falomir 2003 Jennifer Fletcher, «El retrato renacentista:
Davies 1998 Miguel Falomir Faus (ed.), Tiziano, cat. funciones, usos y exhibición», El retrato del
David Davies, The anatomy of Spanish exp., Madrid, Museo Nacional del Prado, Renacimiento, cat. exp., Madrid, Museo
Habsburg portraits, London, 1998. 2003. Nacional del Prado, 2008, pp. 70-107.
290 bibliografía
García-Frías 1991 Godoy 1989 GOLD AND CIVILISATION 2001
Carmen García-Frías, La pintura mural y de José-A. Godoy, «La Real Armería de Gold and Civilisation, cat. exp., Canberra,
caballete en la Biblioteca del Real Monasterio Madrid», Reales Sitios, número N.M.A., 2001.
de El Escorial, Madrid, 1991. extraordinario, 1989, pp. 189-200.
Heinz und Schütz 1982
García-Frías 2001a Godoy 1991 Günter Heinz und Karl Schütz, Katalog der
Carmen García-Frías, «La retratística de la José-A. Godoy, «Renaissance Arms and Gemäldegalerie. Porträtgalerie zur Geschichte
Casa de Austria en el Monasterio de El Armor from the Patrimonio Nacional», Österreichs von 1400 bis 1800, Wien, 1982.
Escorial», El Monasterio de El Escorial y la Resplandance of the Spanish Monarchy.
pintura, actas del simposium, San Lorenzo Renaissance Tapestries and Armor from the Herrero 1986
de El Escorial, 2001, pp. 395-419. Patrimonio Nacional, cat. exp., New York, Concha Herrero Carretero, Catálogo de
The Metropolitan Museum of Art, 1991, Tapices del Patrimonio Nacional, t. i, Madrid,
García-Frías 2001b pp. 95-164. 1986.
Carmen García-Frías, «Dos dibujos inéditos
de los aposentos reales de San Lorenzo de Godoy 1992a Herrero 1991
1755», Reales Sitios, n.º 150, 2001, pp. 16-25. José-A. Godoy, «La Real Armería», Tapices y Concha Herrero Carretero, Resplendence of
armaduras del Renacimiento. Joyas de las the Spanish Monarchy. Renaissance Tapestries
García-Frías 2008 colecciones reales, cat. exp., Barcelona- and Armor from the Patrimonio Nacional,
Carmen García-Frías, «Retrato de Carlos V Madrid, 1992, pp. 99-193. New York, The Metropolitan Museum of
con espada en alto», Carmen García-Frías Art, 1991.
(dir.), Carlos V en Yuste. Muerte y gloria Godoy 1992b
eterna, cat. exp., Madrid, 2008, pp. 236-237, José-A. Godoy, «Armour all’antica for Herrero 1992
n.º 12. Guiobaldi II della Rovere, Duke of Urbino, Concha Herrero Carretero, Tapices
1546», Riddarlek och Tornerspel / Tournaments y armaduras del Renacimiento. Joyas
García Sanz 2008 and the Dream of Chivalry, cat. exp., de las colecciones reales, cat. exp.,
Ana García Sanz, «Retrato de Juan de Stockholm, Livrustkammaren, 1992, pp. 112- Barcelona-Madrid, 1992.
Austria de Alonso Sánchez Coello», 114 y 361-363, n.º 91.
Carmen García-Frías (dir.), Carlos V en Herrero 1994
Yuste. Muerte y gloria eterna, cat. exp., Godoy 1994 Concha Herrero Carretero, Charles Quint.
Madrid, 2008, p. 288, n.º 38. José-A. Godoy, «Celada de Felipe el Tapisseries et armures des collections royales
Hermoso», «Celada de Felipe el Hermoso» d’Espagne, Bruxelles, Musées royaux d’Art
Garrido 1992 y «Espada de dos manos de Felipe el et d’Histoire, 1994.
Carmen Garrido, Velázquez. Técnica y Hermoso», La paz y la guerra en la época del
evolución, Madrid, 1992. Tratado de Tordesillas, cat. exp., Burgos, 1994, Herrero 2000
pp. 298-299, n.º 231, p. 318, n.º 253, y pp. 301- Concha Herrero Carretero, Catálogo de
Gelli e Moretti 1903 302, n.º 235. Tapices del Patrimonio Nacional, t. iii,
Jacopo Gelli e Gaetano Moretti, Gli Madrid, 2000.
armaroli milanese; i Missaglia e la loro casa, Godoy 1999
Milano, 1903. José-A. Godoy, «Armeros milaneses en Hope 1980
Navarra: la producción de Eugui», Gladius, Charles Hope, Titian, London, 1980.
Glendinning 2008 xix, 1999, pp. 231-260.
Nigel Glendinning, «Goya, retratista de la Horn 1989
familia real», Reales Sitios, n.º 175, 2008, Godoy 2003 Hendrik J. Horn, Jan Cornelisz Vermeyen,
pp. 26-45. José-A. Godoy, «Notices», José-A. Godoy et Painter of Charles V and his Conquest of
Silvio Leydi, Parures Triomphales. Le Tunis, 2 vols., Doornspijk, 1989.
Godoy 1984 maniérisme dans l´art de l´armure italienne,
José-A. Godoy, «Emmanuel-Philibert de cat. exp., Genève, Musée Rath, 2003, Huemer 1977
Savoie (1528-1580): un portrait, une armure, pp. 409-504. Frances Huemer, Portraits. Corpus
Geneva, xxxii, 1984, pp. 67-88. Rubenianum Ludwig Burchard, Part 19,
Godoy et Leydi 2003 London, 1977.
Godoy 1987 José-A. Godoy et Silvio Leydi, Parures
José-A. Godoy, «Notes sur quelques armures Triomphales. Le maniérisme dans l´art de Jenkins 1947
du Maestro dal Castello», Geneva, xxxv, l´armure italienne, cat. exp., Genève, Musée Marianna Jenkins, The State Portrait. Its
1987, pp. 11-34. Rath, 2003. Origin and Evolution, Monographs on
bibliography 291
Archaeology and Fine Arts, New York, Kusche 1991a Landau and Parshall 1994
College Art Association, 1947. María Kusche, «La antigua galería de David Landau and Peter Parshall, The
retratos de El Pardo: su reconstrucción Renaissance Print. 1470-1550, New Haven
Jiménez Benítez 1891 arquitectónica y el orden de colocación de and London, 1994.
José J. Jiménez Benítez, Atocha, Ensayos los cuadros», Archivo Español de Arte, n.º 253,
históricos, Madrid, 1891. 1991, pp. 1-28. Lavin y Ameller 1989
James Duncan Lavin y Pedro Ameller, «El
Jordan 1994 Kusche 1991b regalo de Jacobo I a Felipe III en la Real
Annemarie Jordan, Retrato de corte em María Kusche, «La antigua galería de Armería», Reales Sitios, n.º 102, 1989,
Portugal. O legado de Antonio Moro 1552-1572, retratos de El Pardo: su reconstrucción pp. 37-44.
Lisboa, 1994. pictórica», Archivo Español de Arte, n.º 255,
1991, pp. 261-292. Leitner 1888
Jordan 1999 Quirin Ritter von Leitner, «Artistisches
Annemarie Jordan, «Alonso Sánchez Coello Kusche 1992 Quellenmaterial aus der gräft. Thun-
y Juan de Austria: un retrato de corte María Kusche, «La antigua galería de Hohenstein´schen Fideicommiss-Bibliothek
redescubierto», Archivo Español de Arte, retratos de El Pardo: su importancia para la in Testchen», Jarbuch der Kunsthistorischen
n.º 286, 1999, pp. 186-192. obra de Tiziano, Moro, Sánchez Coello y Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses,
Sofonisba Anguisola y su significado para Wien, 2, 1888, pp. i-vi.
Jubinal et Sensi 1839 Felipe II, su fundador», Archivo Español de
Achille Jubinal et Gaspard Sensi, La Arte, n.º 257, 1992, pp. 1-36. Leydi 1998
Armería de la Casa Real ou Collection des Silvio Leydi, «A History of the Negroli
principales pièces de la galerie d´armes Kusche 1996 Family», Stuart W. Pyhrr and José-A.
anciennes à Madrid, 3 vols., Paris, 1839. María Kusche, «La juventud de Juan Godoy, Heroic Armor of the Italian
Pantoja de la Cruz y sus primeros retratos: Renaissance. Filippo Negroli and his
Junquera y Herrero 1986 retratos y miniaturas desconocidas de su Contemporaries (with essays and compilation
Paulina Junquera y Concha Herrero, madurez», Archivo Español de Arte, 69, of documents by Silvio Leydi), cat. exp.,
Catálogo de tapices del Patrimonio Nacional. n.º 274, 1996, pp. 137-156. New York, 1998, pp. 37-60.
Volumen I: Siglo XVI, Madrid, Patrimonio
Nacional, 1986. Kusche 1999 Liedtke 1984
María Kusche, «La nueva galería de El Walter A. Liedtke, Flemish Paintings in The
Kantorowicz 1961 Pardo: J. Pantoja de la Cruz, B. González y Metropolitan Museum of Art, 1984, i, pp. 32-
Ernest Hartwig Kantorowicz, «Gods in F. López», Archivo Español de Arte, 72, 34.
Uniform», Proceedings of the American n.º 286, 1999, pp. 119-132.
Philosophical Society, vol. 105, n.º 4, 1961, Liedtke 1989
pp. 368-393. Kusche 2003 Walter A. Liedtke, Royal Horse and Rider:
María Kusche, Retratos y retratadores. Alonso Painting, Sculpture and Horsemanship 1550-
Klauner 1961 Sánchez Coello y sus competidores: Sofonisba 1800, New York, 1989.
Friderike Klauner, «Spanische Portraits des Anguissola, Jorge de la Rúa y Rolán Moys,
16. Jahrhunderts», Jahrbuch der Madrid, 2003. López-Rey 1963
Kunsthistorischen Sammlungen in Wien, 57, José López-Rey, «A Portrait of Philip IV by
1961. Kusche 2007 Juan Bautista Maino», Art Bulletin, xlv,
María Kusche, Juan Pantoja de la Cruz y sus 1963, pp. 361-363.
Kusche 1964 seguidores: Bartolomé González, Rodrigo de
María Kusche, Juan Pantoja de la Cruz, Villandrando y Antonio López Polanco, López-Rey 1966
Madrid, 1964. Madrid, 2007. José López-Rey, «Sobre la atribución de un
retrato de Felipe IV a Gaspar de Crayer»,
Kusche 1989 LaRocca 1987 Archivo Español de Arte, xxxix, n.os 154 y 155,
María Kusche, «Sofonisba Anguissola en Donald J. LaRocca, «An Embossed Visor in 1966, pp. 195-196.
España. Retratista en la corte de Felipe II the Kienbusch Collection and Related
junto a Alonso Sánchez Coello y Jorge de la Examples in the Royal Armoury», Journal of Marías 2004
Rúa», Archivo Español de Arte, n.º 248, 1989, the Arms and Armour Society, vol. xii, n.º 3, Fernando Marías, «La representación del
pp. 391-420. 1987, pp. 206-211. heredero: la imagen del Príncipe de Asturias
en la España de los Austria», Pedro Barceló
y Víctor Mínguez (dirs.), Ceremoniales, ritos
292 bibliografía
y representación del poder, Castellón de la Nickel, Pyhrr and Tarassuk 1982 Pérez Sánchez 1986
Plana, 2004. Helmut Nickel, Stuart W. Pyhrr and Leonid Alfonso E. Pérez Sánchez, «Retrato de
Tarassuk, The Art of Chivalry. European Arms Carlos II de Carreño de Miranda», Carreño,
Marini 1981 and Armor from the Metropolitan Museum of Rizi, Herrera y la pintura madrileña de su
M. Marini, «Una Giaele e Sisara di Francesco Art, cat. exp., New York, 1982. tiempo (1650-1700), cat. exp., Madrid, 1986,
detto Cecco del Caravaggio», Antologia di pp. 232-233, n.º 54.
Belle Arti, 1981, 19-20, pp. 176-179. Norman 1964
Vesey Norman, Arms and Armour, London, Pérez Sánchez 1990
Martín 1998 1964. Alfonso E. Pérez Sánchez, «Retrato de Juan
Fernando A. Martín, La joyería española. De Francisco Pimentel de Diego Velázquez»,
Felipe II a Alfonso XIII, Madrid, M.A.N., Orso 1986 Alfonso E. Pérez Sánchez (dir.), Velázquez,
1998. Steven Orso, Philip IV and the Decoration of cat. exp., Madrid, 1990, pp. 352-355, n.º 60.
the Alcázar of Madrid, Princeton, 1986.
Martínez del Romero 1849 Pérez Sánchez 1992
Antonio Martínez del Romero, Catálogo de Pacheco [1649] 1990 Alfonso E. Pérez Sánchez, Pintura barroca
la Real Armería, Madrid, 1849. Francisco Pacheco, Arte de la pintura [1649], en España (1600-1750), Madrid, 1992.
ed. Bonaventura Bassegoda, Madrid, 1990.
Mazón de la Torre 1977 Pérez de Tudela 2008
María del Mar Mazón de la Torre, Jusepe Pacheco y de Leyva 1919 Almudena Pérez de Tudela, «Retrato de
Leonardo y su tiempo, Zaragoza, 1977. Enrique Pacheco y de Leyva, Retratos de Felipe II en la jornada de San Quintín de
Carlos I y V de Alemania. Apuntes de Antonio Moro», Miguel Falomir (dir.), El
Mengs 1989 iconografía real, Madrid, 1919. retrato del Renacimiento, cat. exp., Madrid,
Antón Rafael Mengs, Reflexiones sobre la 2008, pp. 396-397, n.º 119.
belleza y el gusto en la pintura, introducción Panofsky 1969
por Mercedes Águeda, Madrid, 1989. Erwin Panofsky, Problems in Titian, mostly Pfaffenbichler 1992a
iconographic, London, 1969. Matthias Pfaffenbichler, Armourers,
Mulcahy 1984 London, 1992.
Rosemarie Mulcahy, «Two letters by Alonso Pauwels 1984
Sánchez Coello», The Burlington Magazine, Henri Pauwels (dir.), Musées royaux des Pfaffenbichler 1992b
981, 1984, pp. 775-779. Beaux-Arts de Belgique. Catalogue inventaire Matthias Pfaffenbichler, «Das Turnier als
de la peinture ancienne, Bruxelles, 1984. Instrument der Habsburgischen Politik»,
Mulcahy 1989 Waffen und Kostümkunde, 1-2, 1992, pp. 13-36.
Rosemarie Mulcahy, Spanish Paintings in the Pérez Pastor 1914
National Gallery of Ireland, Dublin, 1989. Cristóbal Pérez Pastor, «Inventario de los Poleró 1857
bienes que quedaron por fin y muerte de doña Vicente Poleró, Catálogo de los cuadros del
Mulcahy 2000 Juana, princesa de Portugal, infanta de Real Monasterio de San Lorenzo llamado de El
Rosemarie Mulcahy, «La imagen real o la Castilla», Noticias y documentos relativos a la Escorial, Madrid, 1857.
real imagen. Imágenes y percepciones de historia y literatura españolas, II, Memorias de la
Felipe II», La monarquía de Felipe II a debate, Real Academia Española, xi, 1914, pp. 315-380. Portús 1998
Madrid, 2000, pp. 473-496. Javier Portús, «Alegoría de la educación de
Pérez Preciado 2009 Felipe III», Luis Ribot (dir.), Felipe II. Un
Mulcahy 2004 Juan José Pérez Preciado, El marqués de monarca y su época. Las tierras y los hombres
Rosemarie Mulcahy, Philip II of Spain, Leganés y las artes, tesis doctoral inédita, del rey, cat. exp., Valladolid, 1998.
Patron of the Arts, Dublin, 2004. Universidad Complutense de Madrid, 2009.
Portús 2000
Muller 1978 Pérez Sánchez 1962 Javier Portús, «Soy tu hechura. Un ensayo
Priscilla E. Muller, «Maíno, Crayer, Alfonso E. Pérez Sánchez, «Justus Tiel, sobre las fronteras del retrato cortesano en
Velázquez and a Miniatura of Philip IV», The pintor del rey», Archivo Español de Arte, España», Fernando Checa, Miguel Falomir
Art Bulletin, vol. 60, n.º 1, 1978, pp. 87-89. 1962, pp. 328-329. y Javier Portús, Carlos V. Retratos de familia,
Madrid, 2000, pp. 180-219.
Müller 2002 Pérez Sánchez 1978
Heinrich Müller, Albrecht Dürer. Waffen und Alfonso E. Pérez Sánchez, D. Antonio de Pyhrr and Alexander 1984
Rüstungen, Berlin, 2002. Pereda (1611-1678) y la pintura madrileña de su Stuart W. Pyhrr and David Alexander,
tiempo, cat. exp., Madrid, 1978. «Parade Helmet», The Metropolitan Museum
bibliography 293
of Art. Notable Acquisitions 1982-1984, New Jahrbuch, Band ix, Wien, 1889, pp. 419-428, of Chicago Museum Studies, vol. 12, n.º 1, Fall,
York, 1984, pp. 21-22. láms. xii-xxiii. 1985, pp. 8-29.
294 bibliografía
Soler 2001b Rathaus, cat. exp., Augsburg, 1980, vol. 2, Europae. Europa kauft in Nürnberg. 1400-
Álvaro Soler del Campo, «La Real Armería pp. 79-92 y 502-537. 1800, cat. exp., Hermann Maué, Thomas
de Madrid», Arbor, 665, 2001, pp. 143-161. Eser, Sven Hauschke und Jana
Thomas, Gamber e Schedelmann 1974 Stolzenberger (curs.), Nüremberg, 2002,
Soler 2002 Bruno Thomas, Ortwin Gamber e Hans pp. 138-157.
Álvaro Soler del Campo, «Armadura de Schedelmann, Armi e armature Europee,
Felipe IV niño para la barrera», Vestidos y Milano, 1974. Woodall 2007
armaduras. Roberto Capucci [moda de ayer y Joanna Woodall, Anthonis Mor. Art and
hoy en seda y acero], cat. exp., Madrid, 2002, Thomas und Gamber 1976 authority, Zwolle, 2007.
pp. 142-143. Bruno Thomas und Ortwin Gamber,
Katalog der Leibrüstkammer. I. Teil. Der Yarza 1997
Soler 2003 Zeitraum von 500 bis 1530, Wien, 1976. Joaquín Yarza, «Imágenes reales hispanas en
Álvaro Soler del Campo, «Embajadas el fin de la Edad Media», 24 Semana de
japonesas en la Real Armería» y «Los Vaccaro 2002 Estudios Medievales de Estella. Poderes
trofeos de Lepanto en la Real Armería», M. Vaccaro, Parmigianino. I dipinti, Torino, públicos en la Europa medieval, Pamplona,
Oriente en Palacio. Tesoros asiáticos en las 2002. 1997.
colecciones reales españolas, cat. exp., Madrid,
2003, pp. 44-67. Valencia de Don Juan 1898
Conde Viudo de Valencia de Don Juan [ J.
Soler 2007 B. Crooke y Navarrot], Catálogo histórico-
Álvaro Soler del Campo, «Armadura de descriptivo de la Real Armería de Madrid,
Felipe III niño», Álvaro Soler (dir.), Arte y Madrid, 1898.
caballería en España. La Real Armería de
Madrid, cat. exp., Pekin, 2007. Van de Put 1912
Albert van de Put, «The Prince of Oneglia by
Sparkes 1876 Van Dyck», The Burlington Magazine, 21,
J. C. L. Sparkes, A Descriptive Catalogue of 1912, pp. 311-314.
the Pictures in the Dulwich College Gallery:
with Biographical Notices of the Painters, Van de Put 1914
London, 1876. Albert van de Put, «Van Dyck’s Prince of
Oneglia», The Burlington Magazine, 25, 1914,
Strauss 1980 p. 59.
Walter L. Strauss, Albrecht Dürer. Woodcuts
and Wood Blocks, New York, 1980. Vayuco 1779
Joaquín Vayuco, Inventario general de todas
Terjanian 2006 las pinturas que quedan colocadas en las Rs.
Pierre Terjanian, «La armería de Felipe el Havitaciones de la Casa de Campo del Escurial
Hermoso», Felipe I el Hermoso. La belleza y la del Príncipe N.S., Madrid, 1779.
locura, cat. exp., Miguel Ángel Zamala y
Paul Vanderbroeck (dirs.), Burgos, 2006. Vergara 1999
Alejandro Vergara, Rubens and his Spanish
Thomas 1944 Patrons, Cambridge and New York, 1999.
Bruno Thomas, Deutsche Plattnerkunst,
München, 1944. Vlieghe 1972
Hans Vlieghe, Gaspar de Crayer, sa vie et ses
Thomas 1977 oeuvres, Bruxelles, 1972.
Bruno Thomas, Gesammelte Schriften zur
Historischen Waffenkunde, 2 vols., Graz, 1977. Wethey 1971
Harold E. Wethey, The Paintings of Titian.
Thomas 1980 II Portraits, London, 1971.
bibliography 295
State Corporation for Spanish Cultural
Action Abroad, SEACEX
Sociedad Estatal para la Acción Cultural
Exterior de España, SEACEX
José Jiménez
Director General of Fine Arts and Cultural Heritage. Spanish Ministry of Culture
Director General de Bellas Artes y Bienes Culturales. Ministerio de Cultura
secretary secretario
Manuel María Zorrilla Suárez
Bilbao
Museo de Bellas Artes de Bilbao, p. 194
Bruxelles
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique, inv. 2405
(photo Speltdoorn), p. 67
Dublin
Photograph courtesy of the National Gallery of Ireland, pp. 275,
277, 279
Firenze
Galleria degli Uffizi. Photo Scala, Florence – courtesy of the
Ministero Beni e Att. Culturali, p. 190
Glasgow
Pollok House, The National Trust for Scotland, Stirling Maxwell
Collection, p. 249
Haarlem
Teylers Museum, p. 218
London
By permission of the Trustees of Dulwich Picture Gallery,
London, DPG.173, p. 273
Madrid
Laboratorio fotográfico del Patrimonio Nacional, cubierta, lomo,
contracubierta y pp. 10, 22-23, 24-25, 29, 32, 36, 38-39, 42, 44, 45, 49,
51, 53, 59, 65, 69, 71, 73, 74-75, 79, 80, 83, 84, 85, 86-87, 91, 97, 99, 101,
103, 106-107, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 120, 121, 123, 126, 127, 130,
131, 133, 136, 137, 138, 139, 144-145, 148-149, 158, 163, 165, 166, 167, 170,
172, 174, 176-177, 180, 181, 184, 191, 196, 198, 205, 206, 207, 208, 210,
219, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 240, 241, 242, 243, 248, 250, 251, 253,
255, 258, 262, 265, 268, 272, 277, 279, 281
Museo Nacional del Prado. Archivo Fotográfico, pp. 30, 43, 150-151,
159, 163, 171, 173, 184, 192, 195, 197, 198, 201, 202, 203, 221, 231, 233, 235,
237, 245, 259,
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, p. 269
Fotocreación S. L., pp. 1, 12, 300
New York
Image © The Metropolitan Museum of Art, p. 57
Toledo
Cuerva, Iglesia de las Carmelitas. Fotografía Luis Valenciano, p. 194
Museo del Ejército, p. 55
Washington
National Gallery of Art, Rosenwald Collection, inv. no. 1948.11.14,
p. 60; Gift of David P. Tunick and Elizabeth S. Tunick, in honor
of the appointment of Andrew Robison as Andrew W. Mellon
Senior Curator, 1991, inv. no. 1991.200.1, p. 63
Wien
Graphische Sammlung Albertina, p. 159
Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, pp. 95, 263;
Hofjagd- und Rüstkammer, p. 155
Exhibition Catalogue
Exposición Catálogo
design diseño
BruMa
layout maquetación
Cromotex
printing impresión
Tf Artes Gráficas