82012book AdvancedIssuesinTranslation PDF
82012book AdvancedIssuesinTranslation PDF
82012book AdvancedIssuesinTranslation PDF
net/publication/285523363
CITATIONS READS
21 5,062
1 author:
Mohammed Farghal
Kuwait University
134 PUBLICATIONS 676 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Mohammed Farghal on 02 December 2015.
2012
National Library of Kuwait Cataloguing
Journal of the Social Sciences 1973. Annals of the Arts and Social Sciences 1980.
Kuwait Journal of Science and Eengineering 1974. Arab Journal for the Humanities 1981.
Jounal of the Gulf and Arabian Peninsula studies 1975 . The Educational Journal 1983 .
Authorship Translation and Publication Committee 1976. Journal of Sharia and Islamic Studies 1983 .
WM�K�« fOz—
WOD� ÕU�H�«b�� w�e� Æœ Æ√
WM�K�« ¡UC�√
Pages
Authorʼs Note…………………….……………………………………… iv
List of Arabic Phonetic Symbols………………………………………… v
Foreword Yasir Suleiman……….......……………………………………… 1
Introduction Ali Manaʼ……………………..……………………………… 8
1.CHAPTER ONE
BASIC CONCEPTS
1.0 Nature of Human Communication……………………….……………… 31
1.1 Nature of Translation………………………………...…..………………… 33
1.2 Contemporary Translation Dichotomies……………………..…………… 38
1.3 Nature of Translation Equivalence………………………………………… 45
1,4 Context in Translation………....…………………………………………… 48
1.5 Translation Programs…………………………………………………….... 54
1.6 Theory of Translating vs. Theory of Translation………………………… 56
1.7 Translation as a Question of Relevance………………………………… 61
1.8 Translation as an Act of Communicating………………………………… 65
1.9 Translation as a Multi-stage Process……………………………………… 69
1.10 A Practical Exercise in Translation Criticism…………………………… 71
1.11 Conclusion………………………………………………………………… 77
1.12 Practices…………………………………………………………………… 79
2. CHAPTER TWO
INTRINSIC MANAGING: NATURALIZING THE TL TEXT
2.0 The Concept……………………………………………………………… 87
2.1 Intrinsic Managing………………………………………………………… 90
2.1.0 Phonology and Morphology………………………………… 91
2.1.1 Syntax………………………………………………………… 99
2.1.2 Lexis and Phraseology……………………………………… 112
2.1.3 Pragmatics…………………………………………………… 132
2.1.4 Textuality…………………………………………………… 140
2.1.5 Culture………………………………………………………… 151
i
2.2 Summary…………………………………………………………… 168
2.3 Practices………………………………………………………………… 169
3. CHAPTER THREE
EXTRINSIC MANAGING: AN EPITAPH TO
TRANSLATORIAL IDEOLOGICAL MOVES
3.0 Introduction………………………………………………………… 179
3.1 Lexis………………………………………………………………… 184
3.2 Syntax……………………………………………………………… 196
3.3 Discourse and/or Culture…………………………………………… 202
3.4 Conclusion………………………………………………………… 219
3.5 Practices……………………………………………………………… 220
4. CHAPTER FOUR
DECODING AND ENCODING IN TRANSLATION: A
SCHEMA-THEORETIC PERSPECTIVE
4.0 Introduction……………………………………………………… 227
4.1 Schemata and Lexis in Translation…………………………………
4.1.0 Lexical Aspect of Schemata………………………………… 232
4.1.1 Material……………………………………………………… 235
4.1.2 Experiment………………………………………………… 236
4.1.3 Results and Discussion
4.1.3.0 The Student Groups…………………………………… 237
4.1.3.1 The Professor Group………………………………… 245
4.1.4 Summary and Conclusion…………………………………… 247
4.2 Discourse and Schemata
4.2.0 Discourse vs. Text…………………………………………… 249
4.2.1 Symbolism………………………………………………… 252
4.2.2 Explicitness…………………………………………………… 256
4.2.3 Coherence…………………………………………………… 266
4.2.4 Diction………………………………………………………… 267
4.2.5 Summary……………………………………………………… 270
4.3 Schematic Model of Literary Translation
4.3.0 Literary Translation………………………………………… 270
ii
4.3.1 The Model………………………………………………… 273
4.3.2 Discussion
4.3.2.0 Culture-free Schemata…………………………… 275
4.3.2.1 Culture-bound Schemata………………………… 280
4.3.2.2 Culture-sensitive Schemata………………………… 285
4.3.2.3 Language-bound Schemata……………………… 288
4.3.3 Summary……………………………………………………… 292
4.4 Practices…………………………………………………………… 293
5. CHAPTER FIVE
ARABIC EUPHEMISM: THE QUESTION OF
POLITENESS IN TRANSLATION
5.0 Definition and Scope of Euphemism……………………………… 303
5.1 Euphemism in Arabic Linguistics……………………………… 305
5.2 A Translational Perspective……………………………… 308
5.2.0 Figurative Expressions……………………………… 309
5.2.1 Antonyms……………………………… 312
5.2.2 Circumlocutions, Remodelings and Ellipsis……………… 314
5.2.3 Understatements and Overstatements…………………… 318
5.2.4 Borrowings…………………………………………………… 321
5.2.5 Euphemizers……………………………………………… 322
5.3 Conclusion………………………………………………………… 326
5.4 Practices…………………………………………………………… 327
6. CHAPTER SIX
CONCLUDING REMARKS 335
GLOSSARY OF KEY TERMS 339
REFERENCES…………………………………………………………… 346
ABSTRACT (English).……………………………………………………. 371
ABSTRACT (Arabic)……………………………………………………… 373
iii
iO�«
AUTHORʼS NOTE
The present volume is intended to fill a gap in
academic work on Arabic-English translation studies
by coupling theory with practice through an extended
translation exercise. The arguments are supported by
ample translational data embracing different types of
texts which range between media and literary discourses.
The main objective is to drive home theoretical claims
through relevant illustrative excerpts in order to produce
a true feel for critical translation thinking in student
translators and, in effect, surpass the often-occurring
traineesʼ practice of memorizing esoteric academic
material about translation without being aware of its
applied dimensions. In terms of presentation, the book can
be used as a unified whole in an advanced undergraduate
or an introductory postgraduate translation course or,
alternatively, individual chapters may be picked out
for discussion, as each chapter constitutes a coherently
treated topic. The practices provided at the end of each
chapter are not meant to test the studentsʼ understanding
of the content but rather to consolidate and elaborate
on the material with an eye to generating translational
argumentation among the students as well as between
the students and their instructor.
iv
List of Arabic Phonetic Symbols
vi
iO�«
FOREWORD
Yasir Suleiman
Over the past two decades, the subject of Translation
Studies has witnessed a massive transformation in a number of
domains including practical training, expansion in university
programmes and, most importantly, the conduct of fundamental
and applied research in many parts of the world. Keen awareness
of the importance of inter-cultural communication in all fields of
human knowledge and in international relations is a major factor in
this transformation, as are the imperatives of security and national
development in the economic and scientific fields. Europe has led
the way in this area, but the Arab World and China in particular
have followed close on Europeʼs heels with vigour and creative
engagement. The book at hand provides a good example of this
engagement, which builds on Farghalʼs extensive research and
teaching experience in the field. The bibliography at the end of the
book gives but a flavour of the breadth and depth of his research
in Translation Studies and contrastive linguistics.
5
some of the examples in Chapter 3 strongly suggest.
Yasir Suleiman
Professor of Modern Arabic Studies
Fellow, Kingʼs College
University of Cambridge, England
7
INTRODUCTION
Ali Al-Mannaʼ
Driving a car does not require you to understand how its
engine works. However, if you have basic knowledge of such a
mechanism, you will undoubtedly drive your car with greater self-
confidence, totally free from worry and fear.
14
only a few features of the language they read without paying
attention to what particular variety has been chosen, or to how
it is represented”, Traugott & Pratt (1990, cited in Ali, 2006: 91-
2). Consider the following example quoted from Shakespeareʼs
Hamlet (cited in Niazi, 2008: 7) in which the translator, Jabra
Ibrahim Jabra, misread the verb ʻto flyʼ for the noun ʻflyʼ, and
consequently mistranslated it into ‘»U�–’ instead of ‘Øs� vK���Ø»dN�
dOD�’ (emphasis added):
15
129) terms, such a mistake is attributed to the translatorʼs failure
to decode the “textʼs import”, which is [supposed to be] triggered
by the successful interaction between the [translator] and the
text […], flopping thereby to “producing cognitive effects” that
“constitute a touchstone for the process of text comprehension”.
For convenience, we quote Farghalʼs (ibid):
Pre-transferring Adjustment
17
to opt for such an adjustment at the phrasal and lexical levels.
Replacing the ST word, for instance, with its synonyms would
help the translator understand its denotative meaning, on the one
hand, and it provides him/her with a number of equivalents, on
the other. Checking the meaning of a lexical item in a bilingual
dictionary and failing to find out its exact meaning because of its
archaism, neologism, etc. will lead the translator, as a last resort,
to apply such an adjustment. Pre-transferring adjustment could be
used to, 1) pinpoint the implicit relationship between sentences, 2)
surmount the lexical, syntactic, pragmatic, cultural, etc. constraints
imposed by the ST, 3) find out the meaning of a lexical item which
is not referred to in available dictionaries, either because of its
archaism, neologism, etc. or 4) cope with figurative language, to
mention but a few.
18
of greater ʻcommunicativeʼ and ʻlinguistic competenceʼ as well as
ʻcontrastive knowledgeʼ (Bell, 1990: 36-42). They will adjust the
text semantically and syntactically in a way that the SLT supplely
accommodates itself in the linguistic system of the TL.
ST 1 (p. 69-71):
Íc�� XHA��«Ë …—UO��« q�«œ Á¡u{ r��√ Íc�« Ÿ—UA�« UMK�œ Ê√ U� UMMJ�
l�dI��«Ë ÂuK�« s� lDIM� ô qO� w� d�H�« v�� W�“u�dI�« f�ö*«
ÆÆÆÆÂu�A*« k(« vK� w�U���«Ë Œ«dB�«Ë
Adjustment:
XHA��« v�� …—UO��« q�«œ Á¡u{ r��√ Íc�« Ÿ—UA�« UMK�œ Ê√ U� UMMJ�
l�dI��«Ë ÂuK�« s� lDIM� ô qO� w� d�H�U?� W�“u�dI�« f�ö*« Íc��
ÆÆÆÆÂu�A*« k(« vK� w�U���«Ë Œ«dB�«Ë
Translation (p. 70)
19
clothes and burst out in an unbroken tirade of blame and
reproof, ranting and railing about her accursed luck….
ST 2 (p. 71):
20
the aim of achieving “optimum orientation of the translated text
to the requirements of the target readership” (Graham cited in
Dickins et al, 2002: 221; emphasis added). To this end, translators
“exploit the TL norms – structural, stylistic, etc. – to the fullest”
(Belhaaj, ibid: 85). Practically speaking, even though revision
and editing are two separate stages that the professional translator
passes through when translating a text, they overlap to some extent.
Sometimes, revision and editing are carried out simultaneously:
scanning the text to spot any grammatical or spelling mistakes,
translators, on their way, often polish stylistic features of the text
in an effort to elevate the text to target-reader expectations.
21
conjunctions – some genres are “more conjunctive than others”
(ibid: 196). This requires the translator to be aware of generic
conventions in the interfacing language.
22
remark a certain relation between chunks of information (Al-
Mannaʼ and Al-Mannaʼ, 2008). For example, if the relationship
between the two independent clauses or separated sentences in
question is addition in the ST, which is indicated by the use of a
connective like, s� ÎöC� and the translator renders it into ʻbecause
ofʼ, assuming that there is no difference between them, his/her
translation will be judged as inaccurate since s/he turns the
logical relationship upside down. However, if s/he renders it into
one of the connectives, which are typically used in English to
signal additive relations, his/her translation will not be judged as
inaccurate despite the slight loss in the propositional meaning
of the connective itself. Consider the following example (cited
in Al-Mannaʼ & Al-Mannaʼ, ibid: 79) with both its accurate and
inaccurate versions of translation:
Accurate:
I speak English and German in addition to my mother-tongue.
I speak English and German besides my mother-tongue.
I speak English and German as well as my mother-tongue.
Inaccurate:
23
world many attempts have been made to bring both rhetorical and
practical sides of translation together in the form of coursebooks,
monographs, etc. Unfortunately, these attempts were either just
rehashing what has been introduced by others, offering nothing
new to the field, or a mile away from being internationally
accepted due to the lack of originality, rigour, clear methodology,
documentation, etc. The authorʼs long experience in teaching
linguistics and translation and his publication of a great number
of articles in international journals have given him first-hand
knowledge of the problems with which translators constantly
grapple. The author, by touching on general concepts, such as the
nature of human communication, context, relevance, equivalence,
theory of translation, etc. and taking into account the lexical,
morphosyntactic, pragmatic, textual, cultural and ideological
differences between the interfacing languages, produces a well-
organized book. I hope this book, together with other forthcoming
titles produced by intellectuals dealing with translation-related
issues, will help to fill a gap in this field and fulfil professional
and academic needs and interests.
Ali Al-Mannaʼ
Durham Universty
Ph.D. Researcher
Founding Director of Sayyab Books - London,
Founding coordinator of STJ as well as Sayyab
Translation Studies Series
24
References
- Adab, B. J. (1994). Annotated Texts for Translation:
French > English, Clevedon, Philadelphia and Adelaide:
Multiligual Matters Ltd.
25
Literary Translationʼ, Babel, volume 43 (1) p.p. 60-75.
26
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
Hertfordshire: Prentice Hall.
- Niazi, S. (2008). Hamlet (trans.), Damascus: Dar al-Mada.
- Pajraes, E. & Romero, F. (1997). ʻTranslation and Reading
Processʼ, Babel, volume 43(4 ), p.p. 283-302
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism - The Potentials
and Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Schulte, R. and Biguenet, J. (1992). Theories of Translation:
Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and
London: The University of Chicago Press.
27
iO�«
28
CHAPTER ONE
BASIC CONCEPTS
29
iO�«
30
1. CHAPTER ONE
BASIC CONCEPTS
1.0 The Nature of Human Communication
37
in definition (1), while the ʻfreedomʼ is embraced by definition (3)
above.
39
target language. The former translates at the readershipʼs level,
whereas the latter translates at the textʼs and/or authorʼs level.
43
Foreignization vs. Domestication
(Venuti 1995)
44
1.3 The Nature of Translation Equivalence
45
wI�d�ù« d�UA�«® d�u� v��� ¨WO�«—b�« UN�«—dI� b�√ w� UN�UH�≈ vK� 5� ÂuK� ô√ wG�M�
ÊUO�_« iF� w� ‚UH�û� ÷dF� ©dONA�«
…u�� œ«u� qJK� ¨WO�«—b�« UN�«—dI� b�√ w� UN�UH�≈ vK� 5� ÂuK� ô√ wG�M�
46
studying, for-every horse a-fall]. Despite the different allusions,
the English and the Arabic proverbial expressions in the SL and
TL text exactly perform the same communicative function; hence
we can here speak of functional rather than formal equivalence.
It should be noted that formal and functional equivalence may
sometimes coincide, giving rise to optimal equivalence when
lexical selection of world features and imagery embrace the same
logic in the language pair in question. By way of illustration, the
English proverb ʻMan proposes and God disposesʼ and the Arabic
proverb dO�b��« w� »d�« Ë dOJH��« w� b�F�« [the-worshipper in thinking and
the-Lord in disposing] bear a high degree of formal and functional
equivalence simultaneously.
w� qAHK� Êu{dF� UMKJ� ¨WO�«—b�« UN�«—dI� b�√ w� UN�UH�≈ vK� 5� ÂuK� ô√ wG�M�
ÊUO�_« iF�
47
should note that the translator grammaticalizes meaning by
employing the OP in formal and ideational equivalence, whereas
he idiomatizes meaning by falling back on the IP in functional
equivalence. Needless to say, the OP and IP operate hand in hand
and constitute the foundation of human communication (see
Section 1.0 above).
48
TEXT
TRANSLATOR
AUDIENCE AUTHOR
Õ«— w��« «dO��U� WO�«d��_« WLUF�« w� XF�Ë w��« W�OB*« ÊQA� ‘u� fOzd�« VC�
52
UNO�«uC� WF�«u�« ‰“UM*« U�� UNO� d�œ Ë ’U��√ W�ö� U�U�U�{
54
established sub-discipline of applied linguistics. These academics
believe that their formal training in literature and/or linguistics
is self-sufficient for teaching translation, which is, to them, a by-
product of such training. It is sad that translation training in such
contexts and with such attitudes does not go beyond anecdotal
expositions. For instance, one may cite the common belief that
translation activity is nothing more than using a bilingual dictionary
effectively. To draw on one interesting incident, the chairperson of
an English department where an MA translation program is run
once assertively banned the use of dictionaries by students sitting
for the Comprehensive Examination. He was wondering what
would be left of the test if the examinees were allowed to use
dictionaries.
56
presence of theory in translation activity, at least at the psycho-
cognitive level. In other words, the competent practitioner who has
not engaged in any kind of formal training progressively develops
a set of translation strategies that are subconsciously activated
when translating. For example, when encountering a proverbial
or an idiomatic expression, he first looks for a corresponding
expression in the TL. Only after failing to access one will he opt
for rendering sense independently of phraseology.
59
Furthermore, theory/theories of translation alone cannot
produce competent translators because an adequate translation
competence ought to be taken as a point of departure for formal
instruction in TS. The role of translation theory is intended to
refine and sharpen the already existing level of translating theory
by bringing to consciousness a set of strategies and principles
in practicing and/or prospective translators. In this case, the
practicing/prospective translator is expected to work with many
theoretical options whose practical application manifests itself in
a translational decision, which is, in the presence of a theory of
translation, both practically and theoretically motivated. In this
way, translation theory aims to perfect translation competence
rather than create it. In fact, translation theory without translation
competence (i.e. practical experience) may be described as blank,
while translation competence without translation theory may be
described as blind. The importance of translation theory/theories
here may be likened to the importance of an overdue course of
study in mechanical engineering for a practicing mechanic whose
entire career derives from his practical experience in different
garages. There is no doubt that our friend will be a better mechanic,
despite the fact that it is only a matter of ʻBetter late than neverʼ.
60
1.7 Translation as a Question of Relevance
61
the Arabic cognate accusative is a textual feature of Arabic whose
formal relevance when translating into English is very low (e.g.
compare ʻWe discussed the plan in a detailed discussionʼ with
ʻWe discussed the plan in great detailʼ). Nonetheless, considering
the cognate accusative a relevant feature, many translators of the
Holy Quran relay this feature formally into English. M. Pickthall
offers ʻTherefore we grasped them with the grasp of the mighty,
the powerfulʼ and M. Khan and T. Hillali give ʻWe seized them
with a seizure of the all mighty, all capable to carry out what He
willʼ as renditions of the Quranic verse ©¥≤∫µ¥ dLI�«® e�e� c�« r�c�Q�
—b�I�[then-seized(he)-them seizing mighty powerful]. Clearly, the
authoritativeness and sanctity of the text in question has motivated
these translators to consider the Arabic cognate accusative as
formally relevant, despite its failing to achieve a good degree of
naturalness in English.
64
1.8 Translation as an Act of Communication
65
acceptability independently of the originals. In point of fact, real-
life situations involve either the original or the translation, but
rarely both. The search for the original and the translation at the
same time is predominantly an academic and/or scholarly matter.
68
1.9 Translation as a Multi-stage Process
69
the comprehension of a news report to highly challenging ones,
e.g. the unravelling of symbolism in a poem. During this stage,
the translator should be forming, abandoning, and re-forming
translational hypotheses along the way. For instance, a translational
hypothesis relating to the title of a newspaper commentary may
be re-formed or even abandoned after reading the first paragraph.
Witness how the Kuwaiti newspaper commentary title Áu�ô l�U� œ«u�«
[the-boy take-after father-his] (Al-Watan 2006) may initially lend
itself to the translational hypothesis embracing the rendition ʻLike
father like sonʼ. Only after reading the first paragraph will the
translator abandon this hypothesis in favor of one that supports the
polemic that the sons born to supposedly Kuwaiti fathers and non-
Kuwaiti mothers may take after anyone but their presumed fathers.
Thus, a rendition such as ʻLike son like motherʼ or even ʻLike son
like neighbourʼ would be needed, in order to reflect the content
of the commentary whose title ironically tells a different story.
Similarly, a hypothesis relating to the translation of a symbolic
title of a novel may undergo numerous reformulations along the
way before a sound settlement is adopted. Whatever the case is, a
good understanding of the SL text remains the first milestone of
the translation process. Other things being equal, it can be argued
that good comprehension begets good translation.
72
critical analysis, which constitutes the heart of the academic aspect
of translation programs and the translator training therein.
w�A)« ‚ËbMB�« ÂöG�« qL�Ë ¨tH�� vK� W�—U��« aOA�« qL�Ë Æ»—UI�« s� …bF�« UFL�Ë
‚ËbM ÊU�Ë ÆÊu�d(«Ë ¨s�;«Ë ΨULJ�� Î «dH{ …—uHC*« WH�K*« ¡«dL��« ◊uO)« vK� ÍuDM*«
U�bO bF� ÂU�C�« UJL��« ŸUC�ù lMDB� w��« …Ë«dN�« V�U� v�≈ »—UI�« …d�R� w� ÂUFD�«
v�≈ WKOI��« ◊uO)«Ë Ÿ«dA�« qL�� Ê√ dO)« sL� p�– l�Ë Æt�b� aOA�« VK�� s� Î «b�√ Ê≈ ÆUN�c�Ë
bK��« q�√ s� Î «b�√ Ê√ s� 5IO�« q�� vK� ÊU� aOA�« Ê√ s� r�d�« vK�Ë ÆULN�–R� ÈbM�« «œ U� XO��«
ô W�d��U� ¡«d�≈ U� »—U� dF� w� Êu�d�Ë s��� „d� w� Ê≈ t�H� «– w� ‰U� bI� ¨t�d�� s�
©¥±≠≥±∫µ∏π± ¨d���« Ë aOA�«® Æt� w�«œ
73
phrase dO)« s� ʻbe goodʼ (which is the opposite of dA�« s� ʻbe evilʼ
in Arabic) in a context and co-text that do not tolerate such a
dichotomy, because what is being stated is a matter of preference
(i.e. qC�_« s� ʻbe betterʼ) rather than a matter of dichotomizing
things in terms of good vs. evil. In addition, the reader may question
the use of indefiniteness in the last sentence when referring to
¨Êu�d� ¨s��� and U� »—U� in a context where Arabic would employ
the definite article (i.e. »—UI�« ¨Êu�d(« ¨s�;«) to refer to entities that
have already been introduced into the context. Fixing these overt
errors (as opposed to covert errors) (Farghal and Al-Hamly 2004;
Hickey 2003 and House 1977, 1997) would definitely render the
text more readable. One should note that the competent reader who
is not familiar with the original can readily discern overt errors
because they run counter to his linguistic expectations/intuitions
(be they grammatical, semantic or discoursal).
74
For a start, let us look at the translatorʼs choice of the word
Âö� (which roughly corresponds to manservant) for the English
word boy (which corresponds to walad or sabiy in Arabic). There
are two fatal errors with this translation. First, the two words Âö�
and boy differ in terms of denotation, that is, one of the sense
components of the Arabic word is [+ adult], whereas the English
word includes [- adult] as a sense component. The second problem
relates to the fact that the Arabic word inalienably connotes
servitude, which is completely missing in the word boy as used by
Hemingway. In fact, this covert error renders itself an overt one
to a reader who is familiar with the English novelette where the
relationship between the old man and the boy is a typical example
of true friendship and cooperation rather than of servitude.
Balabkiʼs option here is hard to understand. Probably, he made
this fatal error in the heat of looking for a big, formal word.
75
words are morphologically related, with rF� being generally
a hyponym of ÂUF�, but with more specific sense components,
including [+ contrived] and [+ deceptive]. This covert error can be
observed only when juxtaposing the translation with the original.
76
1.11 Conclusion
77
possess an adequate knowledge of translation studies before they
are entrusted with teaching translation courses. In particular, an
important distinction is drawn between a theory translating and a
theory of translation. While we explain how a theory of translation
is necessary, such a theory is argued to functionalize and perfect
translational competence rather than create it.
78
Finally, a practical exercise in translation criticism is
provided. The exercise shows that the competent (student)
translation critic can engage in different levels of analysis and can
attack various types of translation issues whether he deals with the
translation independently of the original or when he juxtaposes
both. The ability to critique a translation is argued to be an integral
part of translator training programs.
1.12 Practices
Practice 1:
Practice 2:
The motor of his car stopped running. The man didnʼt know what to do. He
was near a brook which was running under the road through the culvert. He
thought about using some of the water to cool the engine. But he decided he
would run back to town and see if he might run into someone who could help
him.
Practice 3:
80
expressions is relevant or not when rendering them into English.
`�H� »U��« d�dB� «–≈Ë ÆÆÆ “d�U� U�” ∫‰uI� u�Ë W�FM�« c�QO� dL� ‘u� q�œ ©œ
°dO)« ÕU� ∫‰uI� X��« uË
Practice 4:
U0 tK�« Ê≈ tK�« bM� ÁËb& dO� s� rJ�H�_ «u�bI� U�Ë …U�e�« «u�¬Ë …öB�« «uLO�√Ë
©…dI��« ¨ 110® ÆdOB� ÊuLKF�
81
Lo! Allah is Seer of what you do. (110) (Pickthall, 1930/2006,
p. 18)
b) And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you
shall forward to your soulsʼ account, you shall find it with God;
assuredly God sees the things you do. (110) (Arberry, Vol. 1,
1930/1996, p. 42)
c) Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any
good you have sent on ahead for your own soulsʼ sake is already
[stored up] with God. God is Observant of whatever you do. (110)
(Irving, 1985/2005, p. 9)
Practice 5:
b) John is still wet behind the ears despite the fact that he is
thirty years old already.
ÆWM� 5�ö� qFH�U� t�√ WIOI� s� r�d�« vK� 5�–_« ¡«—Ë V�d�« ‰«e� ô Êu�
ÆWM�b*« e�d� w� Î ULzU� t��√— U�bM� ”«b�Q� Î U�UL�√ »dC� bL�� ÊU� © À
Practice 6:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream
83
and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
(Hemingway, 1952, p. 4).
w� bOB�« VKD� Î «bO�Ë ¨t�—Ë“ w� Î UC�«— ‰«e� ô tMJ�Ë Î UO�� dLF�« s� mK� b� q�d�« ÊU�
d���« tOK� b�� r� Î U�u� 5�UL�Ë WF�—√ ¨W�U��« v�� t� d�� b�Ë Æå.d�� b�u�ò ZOK�
©1991 ¨U�d�“ œU�“ ¨åd���«Ë aOA�«ò® Æ‚“d�« s� TA�
84
CHAPTER TWO
INTRINSIC MANAGING:
NATURALIZING THE TL TEXT
85
iO�«
86
2. CHAPTER TWO
INTRINSIC MANAGING:
NATURALIZING THE TL TEXT
91
Historically, phonological naturalization must have been
Historically, phonological The Arabic most naturalization
ofexample
the localization
in (1) must have
of
features proper beennouns
three behindbetween
instances of Arabic and
honological
most naturalization
of the localization phonological of must proper
Examples havenouns
naturalization, been
such betweenbehind
as
viz., /butrus/Arabic
/qanaat/ ���and
instead ��� forEnglish.
of /čæn/pit�r/ l/, 'Peter',
/ /mer�/ 'M
rically,
tion of proper
Examples phonological
such nouns as naturalization
/butrus/Historically,
between
diimuqraatiyya/ ����Arabic
��
for for phonological
must
/dImôkr and
/pit�r/have
English.
sI/ been
naturalization
'Peter',
and behind
/mer�/
/ barlamaanaat 'Mary'must for have/ been behind
/ instead
/maryam/ �����, /jek�b/ 'Jacob' for /ya‘quub/ ������, and /devId/ 'D
localization
butrus/ ��� ���of/jek�b/
formost
proper
/pit�r/ofnts/.
nouns
the'Peter',localization
between/mer�/ Arabic
of���� proper and nouns
English. inbetween Arabic and English.
maryam/ �����, parlIm 'Jacob' For
for
/daawuud/its turn,�the
/ya‘quub/ ���'Mary'
English for
bear��,strong andversion
/devId/
traces (2)ofincludes
'David' suchfora two naturalization proce
b/uch as /butrus/
'Jacob' for Examples
���strong
��� ����
instances,
����/ya‘quub/ forviz.such
,/pit�r/
��traces/k tær/
and as /butrus/
'Peter',
/devId/instead a/mer�/
of ��� ���
/qatar/ 'Mary'
for
and /pit�r/for
/ær 'Peter',
b/ for is/mer�/
/ʻarab/. As 'Mary' for
daawuud/ bear interesting of such to 'David'
note for
naturalization
that process.
these historically It localized forms often
���,
strong/jek�b/
traces can
of /maryam/
'Jacob' for
such be/ya‘quub/
seen,
athese both
�����,
naturalization consonants
/jek�b/
������, and and
'Jacob' /devId/vowels
for are subject
It /ya‘quub/
'David' for���� tocompete
phonological
�� , and /devId/ 'David' for
nteresting to note that with their process.
historically localized
recent isforms
phonologically often naturalized versions in transla
bear
��� these naturalization when phonetic gaps occur, e.g. an English /p/
hat
with theirstrong
recenttraces
historically /daawuud/ of such
localized
phonologically ���� forms
abear
example,
naturalization
strong
naturalizedoften
the choice
traces
compete process.
versions of such
between in Ittranslation,
is
a naturalization process. It is
/biitar/ ����� for and ����� for renderin
o note that becomes an Arabic /b/ and an Arabic /q/ becomes an English /k/.often compete
onologically
example, the these interesting
historically
naturalized
choice between to/biitar/
versions localized
noteinthat
and /daawuud/
forms
these
translation,
����� and and historically
often
����� for compete
for
/devId/
localized'Peter'
rendering forms
for ����� (for an authentic tra
Historically, Historically,phonological phonologicalnaturalization naturalization have must have been behi
ecent
between
and phonologically
/daawuud//biitar/ with ����� and
and their
naturalized
/devId/ recent
����� forfor versions
phonologically
rendering
����� (forin translation,
'Peter'
an naturalized
authentic for must versions
translation
been
in translation, for
illustration, see examples (63) and (64) below where the translato
behind most
most of
ofand the localization
the localizationofof proper
proper nouns nouns between Arabic and Engli
ellustration,
choice between
/devId/ for example,
�����
see examples /biitar/
(for(63) �����
the
anchoosechoice
and �����
authentic
(64) between
belowfor rendering
translation/biitar/
where the �����
'Peter'andbetween
translators ����� had
Arabic
for
to rendering 'Peter'
between Yusuf and Joseph for the same Arabic prop
and English. Examples Examples such such as /butrus/
as / butrus��� ��� for
/ ”dD� /pit�r/
for /pit 'Peter', /mer�/ 'Mary'
r/ ʻPeterʼ,
uud/
ples and
(63) /devId/
and (64) and
choose between Yusuf and /yuusuf/ for
below /daawuud/
�����
where (for
the
Joseph for and an /devId/
authentic
translators had for
the sametranslation). translation
to �����
Arabic proper (for an authentic
namethe choice translation
/merI/ ʻMaryʼ for /maryam/
in Quranic
.d�, /jekôb/
Notably, by the co
/maryam/ �����, /jek�b/ 'Jacob' ʻJacobʼ for /ya‘quub/ for /yaʻquub/ ������»uIF�,
, and /devId/ 'David'
see and
suf examples
yuusuf/ Joseph
in Quranic(63) illustration,
forand the(64) same
translation). below
seeArabicexamples
whereproper
Notably, the(63) translators
and
name (64)by had
below to competent
where the translators had to
and /devId/ translator
ʻDavidʼ for maythe
/daawuud/ have choice
œË«œtobear do strong the
with the kind
traces of such of atranslation activi
/daawuud/ ���� bear strong traces of such a naturalization process. It
ween Yusuf
translation).
ranslator may and
Notably,
have Joseph
choose to thebetween
doforchoice
withthe the Yusuf
same
by the
kind Arabic
and Joseph
competent
of properforname
translation the
activity samebeing Arabic proper name
performed, i.e. whether
naturalization process. It is interesting to note that these historically it is translation proper (where recent vers
interesting to note that these historically localized forms often comp
Quranic
to do with
performed, translation).
i.e.the /yuusuf/
kind Notably,
whether of intranslation
it is Quranicthe choice
translation translation).
activity
proper by (where
the Notably,
being competent
recent the choiceareby the competent
localized forms more oftencommon) compete orwithadaptation
their (inversions
recent which historically naturalized
phonologically
with their recent phonologically naturalized versions in translation,
may
moreithave
her to door
is translation
common) translator
withproper the (where
adaptation
naturalized kind
may of
have
(inmore
versions translation
recent
which
in to historically
do with
versions
translation, activity
forarethe kind
being
naturalized
example, theofchoice
translation
versions activity being
are preferable) or, alternatively, bybetween
the translator's linguisti
example, the choice between /biitar/ ����� and ����� for rendering 'Pe
i.e. more
are whether
daptation (initwhich
is performed,
preferable) translation
/biitar/historically
or,d�O� and proper
i.e.
alternatively,
”dD� whether(where
naturalized
for by itthe
rendering is
recenttranslation
versions versions
ʻPeterʼ
translator's andproper are (where
/daawuud/
linguistic and
and/or recent versions are
/devId/
cultural background. In some cases, the traces can hardly be dete
and /daawuud/ and /devId/ for ����� (for an authentic translati
on) or adaptation
or, alternatively,
cultural background. more
for
by(inﺩﺍﻭﺩ
the
In which
common)
(for historically
an cases,
translator's
some or adaptation
authentic naturalized
translation
linguistic
the traces (inillustration,
and/or
can which versions historically
see examples naturalized
(63) versions
example, Avicenna forhardly
Ibn Sina be detected,
������ ����, forAviroce for Ibn Rushed
andfor (64) illustration, seethe examples (63)hadand (64) below where the translators had
eferable) or, alternatively,
In some Avicenna
example, cases, are
the more
traces Ibnbelow
preferable)
by
can
Sina thewhere
hardly translator's
������ be
����, translators
or,detected,
alternatively,
Aviroce linguistic
for Ibnto
by choose
and/or
Rushed
Aleppo for /�alab/ ��� and the Tigris for /dijlah/ �����. For someon
between
the translator's
���� ��� Yusuf
�, linguistic and/or
and Josephchoose for between
the same Yusuf proper
Arabic and Joseph name for theinsame
/yuusuf/ Quranic Arabic proper na
kground.
or
Aleppo forIn/�alab/
Ibn Sina somecultural
������ cases,
����,
��� andthe
Aviroce background.
thenottraces
for
Tigris Ibn can Inhardly
Rushed
for some����
/dijlah/ be
cases,detected,
���
�����. �, the
For traces
for
someone canwho hardlyis be detected, for
familiar with these Anglicized names, it would be too dif
translation). /yuusuf/ Notably,in Quranic the choice translation).
by������
the competent Notably, the choice
translator may by the compet
vicenna
� and
not familiar Ibn
theforTigris with Sina
example,
for /dijlah/
these Avicenna
������Anglicized
����,
�����. Aviroce
For for forIbn
someone
names, Ibn Sina
it Rushed
who
would is ����
����,too
be ����, difficult
Aviroce for Ibnto Rushed ���� ����,
establish reference between them and their Arabic counterparts.
have totranslator
do with the may kindhave to do with
of translation activity the being kind performed,
of translation activity bei
�alab/
ese ���
Anglicized
establish and the
reference Tigrisit
Aleppo
names,
between for
for would
them /dijlah/
/�alab/ be
and ��������.
too
theirand For
difficult
Arabic Tigris
thesomeone to forwho
counterparts. /dijlah/
is �����. For someone who is
i.e. whether Intrinsic managing
it is translation proper (where is also recent required
versions at the level of inflecti
are recent
performed, i.e. whether it is translation proper (where versions
withIntrinsic
etween these
them and Anglicized
not
theirfamiliar
managing Arabicnames,
is also with it these
counterparts. wouldAnglicized
required atbethe toolevel difficult
names,
of toit wouldand
inflectional be too difficult to
derivational morphology 92 when translating between Arabic and
more common) or adaptation (in which historically naturalized versio
erence
ging is between
also morphologythem
establish
required and
at the reference
their level Arabic between
counterparts.themand and their Arabic counterparts.
derivational when theof level
At translating inflectional between
of inflections, Arabic and English.
subject-verb agreement is much r
are more preferable) or, alternatively, by the translator's linguistic and
sic managing
ogythe when is inflections,
leveltranslating also required Intrinsic
between atmanaging
the level
Arabic is
ofEnglish.
also
inflectional
required andat thericher level in of inflectional and
At of subject-verb
Arabic thanand it agreement
is in English. is much By way of illustration, consider th
cultural background. In some cases, the traces can hardly be detected,
morphology
ections,
Arabic than it when
is derivational
subject-verb translating
in English. agreement morphology
By between
wayis much of (3),Arabic
when
richer
illustration, translating
and English.
in consider between
the Arabic Arabic and English.
example in along with its intrinsically managed English trans
example, Avicenna for Ibn Sina ������ ����, Aviroce for Ibn Rushed ���� �
l of inflections,
English.
example By(3),
in way At
alongsubject-verb
of thewithlevel
illustration,
its(4): ofagreement
inflections,
consider
intrinsically theis Arabic
managed much
subject-verb richer in
English agreement in
translation is much richer in
example, the choice between /biitar/ ����� and ����� for rendering 'Peter'
and /daawuud/ and /devId/ for ����� (for an authentic translation
illustration, see examples (63) and (64) below where the translators had to
choose between Yusuf and Joseph for the same Arabic proper name
/yuusuf/ in Quranic translation). Notably, the choice by the competent
more common) or adaptation (in which historically naturalized
translator may have to do with the kind of translation activity being
versions
performed, i.e.are more itpreferable)
whether or,proper
is translation alternatively, by theversions
(where recent translatorʼs
are
morelinguistic
common) and/or cultural(inbackground.
or adaptation In some
which historically cases, the
naturalized traces
versions
can hardly
are more be detected,
preferable) for example,
or, alternatively, by the translator's for Ibn Sina
Avicenna linguistic s�ﺍ,
and/or
cultural Aviroce forInIbn
¡UMO�background. Rushed
some cases,b�—
thes�ﺍ , Aleppo
traces for /ħalab/
can hardly VK� andfor
be detected, the
for /dijlah/
TigrisAvicenna
example, For������
WK�œ.Sina
for Ibn someone who isfor
����, Aviroce notIbn
familiar
Rushedwith
���� these
����,
Aleppo
Anglicized
for /�alab/names,
��� anditthe Tigrisbefor
would too difficult
/dijlah/ �����.toFor
establish
someonereference
who is
not familiar
betweenwith
themthese Anglicized
and their Arabicnames, it would be too difficult to
counterparts.
establish reference between them and their Arabic counterparts.
Intrinsic managing is also required at the level of inflectional
Intrinsic managing is also required at the level of inflectional and
and derivational morphology when translating between Arabic
derivational morphology when translating between Arabic and English.
and English. At the level of inflections, subject-verb agreement is
At the level of inflections, subject-verb agreement is much richer in
much richer in Arabic than it is in English. By way of illustration,
Arabic than it is in English. By way of illustration, consider the Arabic
consider the Arabic example in (3), along with its intrinsically
example in (3), along with its intrinsically managed English translation in
(4):
managed English translation in (4):
makaatibikunna fawran
67
offices-your (pl+fem) immediately
.���� ������� ��� ����� �� ������
(4) I want you to go to your offices immediately.
The feminine marker and the dual form in Arabic (which are both
makaatibikunna fawran
offices-your (pl+fem) immediately
.���� ������� ��� ����� �� ������
(4) I want you to go to your offices immediately.
The feminine marker and the dual form in Arabic (which are both
The feminine marker and the dual form in Arabic (which
inflectional in (5) above) are lexicalized as she and two in the English
are both inflectional in (5) above) are lexicalized as she and two in
rendition in (6), respectively.
the English rendition in (6), respectively.
At the level of derivational morphology, there are many
At thegaps
morphological levelbetween
of derivational morphology,
Arabic and there need
English which are many
to be
intrinsically managed.
morphological gaps Working
between from Arabic
Arabic into English,
and English whichoneneed
should
to
note that Arabic managed.
be intrinsically is capableWorking
of deriving
frommany
Arabicverbs with different
into English, one
meanings fromthat
should note the Arabic
same verbal root. For
is capable instance,many
of deriving the triconsonantal
verbs with
abstract rootmeanings
different /ktb/ can from
produce
the the following
same verbal verbs: /kataba/
root. For 'to write',
instance, the
/kaataba/ 'to correspond with'. /takaataba/ 'to correspond with one
triconsonantal abstract root /ktb/ can produce the following verbs:
another', /kattaba/ 'to make write', /’aktaba/ 'to dictate', /’istaktaba/ 'to ask
/kataba/ ʻto writeʼ, /kaataba/ ʻto correspond withʼ. /takaataba/
to write' and /’iktataba/ 'to underwrite'. Except for the verb 'to underwrite'
ʻto correspond with one anotherʼ, /kattaba/ ʻto make writeʼ,
(which is the output of compounding), the English correspondents, as can
/ʼaktaba/ ʻto dictateʼ, /ʼistaktaba/ ʻto ask to writeʼ and /ʼiktataba/
be seen, are all examples of suppletion rather than derivation.
ʻto underwriteʼ. Except for the verb ʻto underwriteʼ (which is the
In terms of translation, the competent translator should intrinsically
output of compounding), the English correspondents, as can be
manage such morphologically related verbs by usually adopting lexical
seen, are all
paraphrase, examples
as can of suppletion
be illustrated below: rather than derivation.
94
68
In terms of translation, the competent translator should
intrinsically manage such morphologically related verbs by usually
adopting lexical paraphrase, as can be illustrated below:
š-šamsiyyati
the-solar
.������� ������ �� ������ ������ ���� ������
(8) The manager of the company requested two experts to write
on solar energy.
(9) The manager of the company solicited research from two
experts in solar energy.
(10) ’istar�ama- l-muttahamu- l-malika fii qadiyyati-h
asked-for-mercy the-defendant the-king in case-his
.����� �� ����� ������ ������
(11) The defendant asked for the king's mercy in his case.
(12) The defendant begged the king's mercy in his case.
As can be noted, 'to ask to write' and 'to solicit research' lexically
As can be noted, ʻto ask to writeʼ and ʻto solicit researchʼ
explicate the meaning of ’istaktaba in Arabic. Similarly, the English 'to
lexically explicate the meaning of ʼistaktaba in Arabic. Similarly,
ask for mercy' and 'to beg mercy' lexically paraphrase the Arabic
the English ʻto ask for mercyʼ and ʻto beg mercyʼ lexically
’istar�ama.
paraphrase
In somethe Arabic
cases, ʼistarhama.
however, the translator should be able to employ
formally In
unrelated individual
some cases, English
however, verbs (suppletion
the translator rather
should be ablethan
to
morphology or lexical
employ formally paraphrase)
unrelated thatEnglish
individual reflect verbs
the (suppletion
meaning of
morphologically derived Arabic
rather than morphology or verbs, as can
lexical be shown below:
paraphrase) that reflect the
(13) kaataba-
meaning t-taalibu
of morphologically 'ustaaða-hu
derived Arabicfii jaami‘ati
verbs, ashaarfard
can be
corresponded with the-student prof-his in university Harvard
shown below: .������� ����� �� ������ ������ ����
(14) The student corresponded with his professor at Harvard
University. 95
(15) 'aktabat- il-’ummu ’ibnata-haa risaalatan min saf�atayn
dictated the-mother daughter-her letter from two-pages
.������ �� ����� ������ ��� �����
(16) The mother dictated her daughter a two-page letter.
In (14) and (16), the English verbs 'to correspond with' and 'to dictate',
’istar�ama.
In some cases, however, the translator should be able to employ
formally unrelated individual English verbs (suppletion rather than
morphology or lexical paraphrase) that reflect the meaning of
morphologically derived Arabic verbs, as can be shown below:
(13) kaataba- t-taalibu 'ustaaða-hu fii jaami‘ati haarfard
corresponded with the-student prof-his in university Harvard
.������� ����� �� ������ ������ ����
(14) The student corresponded with his professor at Harvard
University.
(15) 'aktabat- il-’ummu ’ibnata-haa risaalatan min saf�atayn
dictated the-mother daughter-her letter from two-pages
.������ �� ����� ������ ��� �����
(16) The mother dictated her daughter a two-page letter.
In (14) and (16), the English verbs 'to correspond with' and 'to dictate',
which do In
not(14) and (16), the
derivationally English
relate to the verbs ʻtowrite'
verb 'to correspond withʼ
are properly
and ʻto dictateʼ, which do not derivationally relate to the verb ʻto
writeʼ are properly employed as correspondents to the Arabic verbs
kaataba and ʼaktaba, which are both derived from the abstract
69
triconsonantal root /ktb/.
96
may also encounter morphological gaps at the derivational level. The
productive English derivational morpheme '-able', which denotes the
ability to execute the action in question, is a case in point, because Arabic
overwhelmingly employs lexical paraphrase rather than morphology to
express this aspect of meaning. Following are some illustrative examples:
(17) The American peace envoy to the Middle East said that all
issues relating to the Arab-Israeli conflict are negotiable.
bi-l-lu�ati- l-‘arabiyyati
in-the-language-the Arabic
As can be As canwhat
seen, be seen, what is morphologically
is morphologically expressed
expressed in the English in the
bold-
English
faced words bold-faced
in (17) andwords in (17)
(19) must and (19) must
be intrinsically be intrinsically
managed to become
managed to become expressible by way of lexical paraphrase as is
clear in the bold-faced material
70
in (18) and (20) above.
97
expressible by way of lexical paraphrase as is clear in the bold-faced
material in (18) and (20) above.
formal alterations in the word, e.g. a chair becomes to chair) is
Conversion (changing word class without introducing any formal
another productive process in English morphology that often calls
alterations in the word, e.g. a chair becomes to chair) is another
for paraphrase
productive processininArabic
Englishfor lack of formal
morphology counterparts,
that often as can be
calls for paraphrase
in illustrated below:
Arabic for lack of formal counterparts, as can be illustrated below:
(21) After a long chase, the dog treed the cat.
(22) a. ba‘da mutaaradatin tawiilatin ’ajbara- l-kalbu- l-qittata
after chase long forced the-dog the-cat
71
class requires making formal alterations in the Arabic word.
Therefore, whenever it is possible to handle English conversion
formally, Arabic will have recourse to derivation, as can be seen
in (25) below:
While it is possible to derive the Arabic verb yu‘allib ‘to can’ from the
While it is possible to derive the Arabic verb yuʻallib ʻto
noun ‘ulbah ‘a can’ and subsequently derive a verbal noun from it in (25),
canʼ from the noun ʻulbah ʻa canʼ and subsequently derive a verbal
this derivational process is not available in the case of qaaruurah ‘a
noun from it in (25), this derivational process is not available in
bottle’, hence the recourse to paraphrase in (24).
the case of qaaruurah ʻa bottleʼ, hence the recourse to paraphrase
in (24).
2.1.1 Syntax
2.1.1 Syntax
Syntactic asymmetries which call for intrinsic managing are so common
in translation between English and Arabic. Most importantly, the
Syntactic asymmetries which call for intrinsic managing
translator should be aware of the mismatches at the sentence level which
are so common in translation between English and Arabic. Most
involve word order variation. English (which relatively has a fixed word
importantly, the translator should be aware of the mismatches at the
order), for example, overwhelmingly employs the unmarked 'Subject
sentence level which involve word order variation. English (which
Verb Object/Complement' word order. By contrast, Arabic (which is
relatively has a fixed word order), for example, overwhelmingly
more flexible in word order) uses the unmarked 'Verb Subject
employs the unmarked ʻSubject Verb Object/Complementʼ word
Object/Complement) word order as well as the less unmarked 'Subject
order. By contrast, Arabic (which is more flexible in word order)
Verb Object/complement' word order, which, at face value, corresponds
uses the unmarked ʻVerb Subject Object/Complement) word order
to the unmarked English word order. The competent translator, however,
as well as the less unmarked ʻSubject Verb Object/complementʼ
should dismiss this superficial correspondence as inappropriate, as the
Arabic word order corresponding to
99English S V O/C is the V S O/C
rather than the S V O/C, which coincides with the English word order.
The following examples are illustrative:
(27) The Egyptian president received his Syrian counterpart in
Cairo yesterday.
(28) ’istaqbala-r-ra’iisu- l-masriyyu naðiira-hu-
translator should be aware of the mismatches at the sentence level which
involve word order variation. English (which relatively has a fixed word
order), for example, overwhelmingly employs the unmarked 'Subject
Verb Object/Complement' word order. By contrast, Arabic (which is
more flexible in word order) uses the unmarked 'Verb Subject
Object/Complement) word order as well as the less unmarked 'Subject
word order, which, at face value, corresponds to the unmarked
Verb Object/complement' word order, which, at face value, corresponds
English word order. The competent translator, however, should
to the unmarked English word order. The competent translator, however,
dismiss this superficial correspondence as inappropriate, as the
should dismiss this superficial correspondence as inappropriate, as the
Arabic word order corresponding to English S V O/C is the V S
Arabic word order corresponding to English S V O/C is the V S O/C
O/C rather than the S V O/C, which coincides with the English
rather than the S V O/C, which coincides with the English word order.
word order. The following examples are illustrative:
The following examples are illustrative:
(27) The Egyptian president received his Syrian counterpart in
Cairo yesterday.
(28) ’istaqbala-r-ra’iisu- l-masriyyu naðiira-hu-
received the-president the-Egyptian couterpart-his
Whereas (27) and (28) are about 'the Egyptian president's receiving
x' (in thisWhereas
case 'the(27) andpresident')
Syrian (28) are about
and, inʻthe Egyptian
effect, presidentʼs
correspond to each
receiving
other, (29) xʼ
is (in this'the
about case ʻthe Syrian
Egyptian presidentʼ)
president and,
doing x' (in inthis
effect,
case
correspond
'receiving to eachpresident')
the Syrian other, (29)
and,isconsequently,
about ʻthe Egyptian president
does not correspond
todoing xʼ fact,
(27). In (in (29)
this iscase ʻreceiving thesentence
a Topic-Comment Syrian in
presidentʼ)
which the and,
noun
consequently,
phrase does notis correspond
at the beginning to (27).
the Topic and In fact,
the rest of the(29) is a Topic-
sentence is the
Comment (for more on this, see Bakir 1979, Farghal 1986; also see Hatim
100
and Mason 1990, Hatim 1997 for a text-typological perspective).
At lower syntactic levels, the Tense/Aspect of the verb may
involve mismatches which need special attention in translation. For
instance, the English present perfect (which is a familiar and important
verbal realization) completely lacks a formal correspondent in the Arabic
Comment sentence in which the noun phrase at the beginning is
the Topic and the rest of the sentence is the Comment (for more
on this, see Bakir 1979, Farghal 1986; also see Hatim and Mason
1990, Hatim 1997 for a text-typological perspective).
mu’axxaran
lately
/������ ����� ��� ��� ���� � ��� �����/
101
(32) Mary has lived in London for two years.
(33) taskunu maarii fii landana munðu sanat-ayni
live Mary in London since year-two
mu’axxaran
lately
ØΫd�R� WF�«Ë
/������ WI����
����� v�≈���
vKO�Ë
����b�“ qI��«Ø
� ��� �����/
102
74
correspondent. For example, the English modal verb must is bi-
valent, as it is utilized deontically to express strong obligation
and epistemically to express strong conjecture, whereas its formal
itsArabic
formalcorrespondent yajibu may
Arabic correspondent express
yajibu strong obligation
may express only.
strong obligation
ThisThis
only. problematic mismatch
problematic is illustrated
mismatch is illustratedininthe
thetranslations
translationsinin(34)
(34)
and
and (35)
(35) of of
thethe bold-faced
bold-faced segment
segment in (36):
in (36):
(34) … They [the fish] are moving out too fast and too far. But
perhaps I [the old man] will pick up a stray and perhaps my big
fish is around them. My big fish must be somewhere.
(Hemingway, The Old Man and the Sea, 1952:28).
maa
some (Balabki 1985:35)
/�� ���� �� ���� �� ��� ������� ����� ��/
104
passivization to render English passives. Following are some illustrative
examples, which were all excerpted from an article titled 'Soviets in
Space' published in Scientific America (Vol. 260, No. 2, 1989) and its
Arabic translation which appeared in the Kuwait-based Majallat Al-
Oloom (Vol.6, No. 8, 1989):
(37) Buran (the Russion word for snowstorm) was lifted into orbit
by the world's largest rocket.
(38) rufi‘a buuraanu (ta‘nii bi-l-ruusiyyati l-‘aasifata-
was lifted Buran means in-the-Russian the-storm
���� ������ ����� ��� (������� ������� �������� ����) ����� ���/
/������ �� ��� �����
77
106
(46) šara�a- l-mu‘allimu- d-darsa fi‘lan
explained the-teacher the-lesson indeed
/���� ����� ������ ���/
(47) ’inna-
The three examplesl-mu‘allima šara�a-are d-darsa
in (45)-(47) all emphatic sentences that
verily the-teacher explained the-lesson
emphasizeThe thethree examples
relevant state inof(45)-(47)
affairs by area all emphatic
cognate sentences
accusative, an
/����� ��� ������ ��/
that emphasize
adverbial and a the relevant
particle state of affairs
respectively. The by a cognate
three accusative,
sentences are true
The three examples in (45)-(47) are all emphatic sentences that
an adverbial
paraphrases of and
eachaother
particle
and,respectively.
in effect, mayTheinterchange
three sentences are
in Arabic
emphasize the relevant state of affairs by a cognate accusative, an
true paraphrases of each other and, in effect, may interchange in
discourse.
adverbial and a particle respectively. The three sentences are true
Arabic
In discourse.
terms of translation, the cognate accusative constitutes a
paraphrases of each other and, in effect, may interchange in Arabic
grammatical gap in English and, consequently, it should be managed
In terms of translation, the cognate accusative constitutes
discourse.
intrinsically by rendering it as an adverbial or grammatical emphatic
a grammatical gap in English and, consequently, it should be
In terms of translation, the cognate accusative constitutes a
marker. In this way, English offers two rather than three strategies to
managed intrinsically by rendering it as an adverbial or grammatical
grammatical gap in English and, consequently, it should be managed
emphasize the act in the Arabic sentences above, as can be shown below:
emphatic marker.
intrinsically In thisitway,
by rendering as an English offers
adverbial or two rather than
grammatical three
emphatic
(48) * The teacher explained the lesson explaining.
strategies
marker. to teacher
In The
(49) this emphasize
way, English theoffers
explained act
theinlesson
the rather
two Arabic
indeed. sentences
than above, asto
three strategies
The teacher did explain the lesson.
(50)shown
can be
emphasize the actbelow:
in the Arabic sentences above, as can be shown below:
(48) * The
The rendition (48) isexplained
in teacher the lesson
unacceptable becauseexplaining.
it employs the cognate
(49) The teacher explained the lesson indeed.
accusative, which is not available in English (for more on evaluativeness
(50) The teacher did explain the lesson.
and the cognate accusative, see Farghal 1991, 1993a, 1993b).
The rendition in (48) isinunacceptable because it because
employs ittheemploys
cognate
To The rendition
observe (48)may
the loss that is unacceptable
result from overlooking the cognate
accusative, which is not available in English (for more on evaluativeness
the cognate
accusative accusative,letwhich
in translation, is not the
us consider available
followingin English
excerpt (for
takenmore
from
and the cognate accusative, see Farghal 1991, 1993a, 1993b).
on evaluativeness
Elyas' and theofcognate
(1987:105) translation accusative,
N. Mahfouz's (1973)see Farghal
novel al-liss 1991,
wa al-
To observe the loss that may result from overlooking the cognate
kilaab (The Thief and the Dogs), along with a suggested translation that
accusative in translation, let us consider
107 the following excerpt taken from
maintains the role of the cognate accusative, among other things:
Elyas' (1987:105) translation of N. Mahfouz's (1973) novel al-liss wa al-
(51) My father was able to understand you. You have avoided me
kilaab (Theuntil
Thief and theyou
I thought Dogs),
werealong
tryingwith
to geta rid
suggested translation
of me. With my ownthat
free will I came back to the atmosphere of incense and to
maintains the role of the cognate accusative, among other things:
anxiety. That's what the homeless and the deserted do.
(51) My father was able to understand you. You have avoided me
marker. In this way, English offers two rather than three strategies to
emphasize the act in the Arabic sentences above, as can be shown below:
(48) * The teacher explained the lesson explaining.
(49) The teacher explained the lesson indeed.
(50) The teacher did explain the lesson.
(52) My father was able to understand you. So many times did you
78
avoid me that I thought you were dumping me indeed! With
my own free will I came back to the atmosphere of incense and
to anxiety. That's what the homeless and the deserted do.
It should be noted
It should that thethat
be noted translator's disregard disregard
the translatorʼs of the exclamation
of the
(aexclamation
taxing construction in construction
(a taxing this case) andinthe
thiscognate accusative
case) and in the
the cognate
original has compromised
accusative in the originalthehasemotiveness of the
compromised the text. The second
emotiveness of
sentence
the text.inThe
(51)second
is unduly under-emotive
sentence in (51) isand relatively
unduly detached when
under-emotive and
compared with its duly highly emotive and involved counterpart in (52).
relatively detached when compared with its duly highly emotive
Unfortunately, this kind of loss can go unnoticed for long, as the
and involved counterpart in (52). Unfortunately, this kind of loss
inadequate translation may read smoothly and relevantly, hence the
can go unnoticed for long, as the inadequate translation may read
urgent need for sensitizing translators to the fact that grammar is
smoothly and relevantly, hence the urgent need for sensitizing
meaning- bearing, just like lexis.
translators to the fact that grammar is meaning-bearing, just like
To further observe the translation loss due to the inadvertent
lexis.
omission of the evaluative cognate accusative by the translator, consider
108
the following example from Najeeb Mahfouz (1970) Qasr Al-Shawq
'Palace of Desire', along with its English translation by William Hutchins,
Lorne Kenney and Olive Kenny (1991):
(53) li-šiddati maa ’a�bab-tu- l-’injliiza fii si�ar-ii …’unður
for-strength what love-I the-English in young-my … see
sentence in (51) is unduly under-emotive and relatively detached when
compared with its duly highly emotive and involved counterpart in (52).
Unfortunately, this kind of loss can go unnoticed for long, as the
inadequate translation may read smoothly and relevantly, hence the
urgent need for sensitizing translators to the fact that grammar is
meaning- bearing, just like lexis.
To further observe the translation loss due to the inadvertent
To further observe the translation loss due to the inadvertent
omission of the evaluative cognate accusative by the translator,
omission of the evaluative cognate accusative by the translator, consider
consider the following example from Najeeb Mahfouz (1970) Qasr
the following example from Najeeb Mahfouz (1970) Qasr Al-Shawq
Al-Shawq
'Palace ʻPalace
of Desire', ofwith
along Desireʼ, along translation
its English with its English translation
by William by
Hutchins,
William
Lorne Hutchins,
Kenney Lorne
and Olive Kenney
Kenny (1991):and Olive Kenny (1991):
(53) li-šiddati maa ’a�bab-tu- l-’injliiza fii si�ar-ii …’unður
for-strength what love-I the-English in young-my … see
/����
� ��� ������ ��� ���� ... ���� �� ������� ����� �� ����/
(54) I really loved the English when I was young. But see how I
hate them now. (p. 14)
The rendition in (54) falls short of relaying the intensity of the hate
The rendition in (54) falls short of relaying the intensity
borne by the speaker toward the English now, which is linguistically
of the hate borne by the speaker toward the English now, which
conveyed by employing the Arabic evaluative cognate accusative (the
is linguistically
bold-faced segmentsconveyed
in (53)). by
Theemploying the Arabic
English version soundsevaluative
as if the
cognate accusative (the bold-faced segments in (53)). The English
version sounds as if the speaker
79
were asking the addressee
to observe the way the speaker hates the English, which is far
from reflecting the intended meaning in the Arabic text. Had the
translators been sensitive to the function of the cognate accusative,
they would have captured the emphasis in many possible ways, as
can be noted below:
109
speaker were asking the addressee to observe the way the speaker hates
speaker were asking the addressee to observe the way the speaker hates
the English, which is far from reflecting the intended meaning in the
the English, which is far from reflecting the intended meaning in the
Arabic text. Had the translators been sensitive to the function of the
Arabic text. Had the translators been sensitive to the function of the
cognate accusative, they would have captured the emphasis in many
cognate accusative, they would have captured the emphasis in many
possible ways, as can be noted below:
possible ways, as can be noted below:
(55) … But see how much I hate them now.
(55)
(56) … But see how much I now Ihate
hatethem
themindeed.
now.
(56)
(57) … But see how I now reallyhate
hatethem
themindeed.
now.
(57)
(58) … But see how I reallydo hatehatethemthem
now.now.
(58) … But see how I do hate them now.
Another
Another example
example of syntactic
of syntactic asymmetry
asymmetry that needs that intrinsic
needs
Another
intrinsic exists example
managing of
exists syntactic asymmetry that needs intrinsic
managing between thebetween
Arabic andthe Arabic
Englishand English
definite definite
article. Both
managing exists between the Arabic and English definite article. Both
article. Both
languages use thelanguages use the
definite article definite article
referentially referentially
with plural and non-countwith
languages use the definite article referentially with plural and non-count
pluralHowever,
nouns. and non-count only nouns.
Arabic However,
may employ onlyitArabic may employ
generically with bothit
nouns. However, only Arabic may employ it generically with both
generically
categories with both
of nouns, categories
in which of nouns,
case English must inusewhich
the zero case English
article. This
categories of nouns, in which case English must use the zero article. This
must usemay
mismatch the pose
zero article.
problems, This mismatch
even mayprofessional
to the most pose problems, even
translators,
mismatch may pose problems, even to the most professional translators,
astocan
thebemost professional
illustrated translators,inas(60)
by the translations canand
be (61)
illustrated by the
of the Quranic
as can be illustrated by the translations in (60) and (61) of the Quranic
verse in (59) below:
translations in (60) and (61) of the Quranic verse in (59) below:
verse in (59) below:
(59) fa-’arsal-naa ‘alay-him- it-tuufaana wa- l-jaraada wa-
(59)so-send-we
fa-’arsal-naa on-them it-tuufaanaand
‘alay-him- the-flood l-jaraada wa-
wa-the-locusts and
so-send-we on-them the-flood and the-locusts and
l-qummala wa- d-dafaadi‘a wa- d-dama ’aayaatin
l-qummala
the-lice wa- -dafaadi‘a wa-
anddthe-frogs and d-dama
the-blood ’aayaatin
verses
the-lice and the-frogs and the-blood verses
mufassalaatin fastakbar-uu wa kaanuu qawman mujrimiin
mufassalaatin fastakbar-uu
clear be arrogant-they wa and kaanuu
were-theyqawman
peoplemujrimiin
criminal
clear
(Al-’araaf:133)be arrogant-they and were-they people criminal
(Al-’araaf:133)
����� ���� ����� �������� ������ ������� ������� ����� �������/
����� ���� ����� �������� ������ ������ � �������
/������ �����
���� ����� �������/
� ���������
/������ ���� ������ ���������
(60) So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the
(60)frogs,
So Weand sentthe
onblood
them:(as theaflood, the locusts,
succession the lice,
of manifest signs),theyet
frogs,remained
they and the arrogant,
blood (asand a succession
they wereofofmanifest signs),
those people whoyet
they
wereremained
Mujrimun arrogant,
(criminals,and polytheists,
they were ofsinners,
those people who
etc.). (Al-
were
Hilali Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). (Al-
and Khan 1993)
Hilali and Khan 1993)
110
80
80
(61) So We sent down on them the flood, the locusts, the
vermins, the frogs, and the blood; these were clear miracles,
but they were arrogant and guilty people. (Al-Hayek 1996)
(61) So We sent down on them the flood, the locusts, the
As As
can be be
can seen,
vermins, the the fiveand
frogs,
seen, the bold-faced
fivethe blood;nouns
bold-facedthese (3 plural
were
nouns count
clear
(3 nouns
miracles,
plural count
and but they
2 non-count were arrogant
nouns) in (59), and guilty
which people. (Al-Hayek 1996)
nouns and 2 non-count nouns) in involve genericinvolve
(59), which reference in the
generic
Quranic
As verse,
caninbeare
reference the rendered
seen, the fiveerroneously
Quranic are as
bold-faced
verse, nouns
nouns involving
(3 plural
rendered countspecific
erroneously nouns
as
reference.
and
nouns This comes
2 non-count
involving asinan(59),
nouns)
specific immediate consequence
which involve
reference. This of reference
generic
comes as theimmediate
an translators’
in the
not being verse,
Quranic sensitive
consequence areto
of a syntactic
rendered
the asymmetry
erroneously
translatorsʼ at the
as
not being levelinvolving
nouns
sensitiveofto
definiteness.
specific
a syntactic
In some
reference.
asymmetry cases,
Thisatcomes a specific
as an
the level use of the consequence
immediate
of definiteness. article may beofavailable in both
the translators’
Arabic andsensitive
not being Englishtobut the scopeasymmetry
a syntactic of such useatisthe
different
level of(itdefiniteness.
is completely
In some cases, a specific use of the article may be available
unconstrained in Arabic,
In some cases, whereas
a specific use of ittheisarticle
contextually constrained
may be available in
in both
in both Arabic and English but the scope of such use is different (it
English).
Arabic andToEnglish
explain,but
both
thelanguages may use
scope of such employ the definite
is different (it is article with
completely
is completely unconstrained in Arabic, whereas it is contextually
a singular countinnoun
unconstrained generically.
Arabic, whereasThisit pseudo- or partial correspondence
is contextually constrained in
constrained in English). To explain, both languages may employ
may landTothe
English). translator
explain, both in erroneous
languages mayinterpretations whenarticle
employ the definite rendering
with
the definite article with a singular count noun generically. This
aArabic texts
singular intonoun
count English, as canThis
generically. be illustrated
pseudo- orby Quranic
partial translation
correspondence
pseudo- or partial correspondence may land the translator in
below:land the translator in erroneous interpretations when rendering
may
erroneous interpretations when rendering Arabic texts into English,
Arabic(62) qaal-uu
texts yaa ’abaa-naa
into English, as can ’innaa ðahab-naa
be illustrated by nastabiqu
Quranic wa
translation
as can besaid-they
illustrated
oh by Quranic translation
father-our that went-we below:
race and
below:
(62)tarak-naa
qaal-uu yuusufa ‘inda mataa‘i-naa
yaa ’abaa-naa fa-’akala-hu
’innaa ðahab-naa al-ði’bu
nastabiqu wa
left-we Yusuf
said-they oh at things-our
father-our then-ate-him
that went-we race the-wolf
and
wa maa ’anta
tarak-naa yuusufabimu’minin lanaa wa fa-’akala-hu
‘inda mataa‘i-naa law kunaa saadiqiin
al-ði’bu
and not you
left-we Yusuf believe us andthen-ate-him
at things-our if were truthfulthe-wolf
(Yusuf: 17)
wa maa ’anta bimu’minin lanaa wa law kunaa saadiqiin
and not�����
you �����believe
������ ��� ����
us �����and
� �����
if �����
were��� ����� �� �����/
truthful
(Yusuf: 17) /������ ��� ��� ��� ����� ��� ���
����� ����� ������ ��� ���� ������ ����� ����� ��� ����� �� �����/
/������ ��� ��� ��� ����� ��� ���
(63) They said: 'O our father! We went racing with one another,
and left Yusuf by our things, so the wolf ate him. But you
will not believe us even though we are telling the truth'. (al-
Hayek 1996)
(64) They said: 'O our father: We went racing with one another,
and left Joseph with our things; and the wolf devoured him …
But thou wilt never believe81 us even though we tell the truth'.
(Ali: 1964)
l-’israa’iiliyyati ’amsi
the-Israeli yesterday
AllAll
thethe
English renditions
English of theofArabic
renditions sentences
the Arabic above involve
sentences above
intrinsic managing at the word level. In (65) and (66), the familiar lexical
involve intrinsic managing at the word level. In (65) and (66), the
approximation of Arabic ’allaah to English God (and vice versa) is well
familiar lexical approximation of Arabic ʼallaah to English God
documented in translating between Arabic and English. On the face of it,
113
there seem to be both formal and functional correspondence between the
two lexemes. However, a closer examination of them reveals that the
concept of God in Christianity (the divine religion with which English-
speaking peoples affiliate) is different from that in Islam. To explain, the
semantic feature [+ oneness] is an inherent, most important attribute of
(and vice versa) is well documented in translating between Arabic
and English. On the face of it, there seem to be both formal and
functional correspondence between the two lexemes. However,
a closer examination of them reveals that the concept of God in
Christianity (the divine religion with which English-speaking
peoples affiliate) is different from that in Islam. To explain,
the semantic feature [+ oneness] is an inherent, most important
attribute of ʼallaah, whereas it is clearly not in the case of God,
as Christians strongly believe in the concept of Trinity whereby
we have a tri-faceted Lord. In this way, the widely acceptable
correspondence between the two lexical items is the working of
lexical intrinsic managing.
For its part, the Arabic example in (69) includes a word that
relates to a lexical distinction between xaalah ʻmaternal auntʼ and
ʻammah ʻpaternal auntʼ. This distinction is culturally irrelevant in
English, hence the successful approximation of Arabic xaalah in
(69) to English aunt in (70). Other things being equal, the lexical
approximation of partial lexical and cultural gaps in translation
for general purposes between Arabic and English is a well-
attested strategy in translation practice. Other examples include
maintenance for nafaqah, dowry for mahr, charity/alms for zakaah,
pilgrimage for haj, tribute for jizyah, etc. To enlarge on one of
these examples, let us examine the religious term zakaah, which
is a hyponym of the superordinate giving to the poor and a co-
hyponym of sadaqah in Arabic. This lexical distinction is relevant
115
in the Arab-Islamic culture (as zakaah, which is one of the pillars of
Islam, is compulsory when certain revenue conditions are met but
sadaqah is both optional and unconditioned), but it is irrelevant in
English (as ʻgiving to the poorʼ comes only in one form (charity/
alms), which is both optional and unconditioned). Consequently,
approximation is often called for when such a lexical distinction
is irrelevant in Anglo-American culture. However, when such a
distinction is relevant, the translator should employ other strategies
such as transliteration plus definition or descriptive translation in
which the overlap is brought out to the reader.
116
such as maħram (a legally capable male Muslim who is sexually
immune to an adult female Muslim due to a close blood or non-
blood kinship relation such as son, brother, uncle, father, father-
in-law, etc. required to accompany the female when performing
haj ʻpilgrimageʼ in the absence of the femaleʼs husband) and
ʻadiil (a non-blood Arabic kinship term denoting the person who
is married to the sister of oneʼs wife). As a result, such gaps may
lend themselves only to transliteration and/or definition. Arabic
examples of lexical creation in the area of culture may include ʻiid
al-šukr dJA�«bO� for Thanksgiving, ʻiid al-hub V(« bO� for Valentineʼs
Day, wasiifah for best woman, al-zawaaj al-ʻurfii w�dF�« ëËe�« for
co-habitation, hukuumat al-ðil qE�« W�uJ� for shadow government,
naatihat sahaab »U�� W��U� for skyscraper, etc.
117
and inventions comes from English into other languages, including
Arabic. Arabic language academies and translators can hardly
cope with the huge number of English terms accompanying the
current scientific and technological revolution in the west. To keep
abreast of this unprecedented flow of terminology, the translator
has two gap-filling strategies at his disposal: lexical borrowing
(whereby both the form alongside the content of the concept is
borrowed) such /b/ voas ʼuksiid for oxide, st ofor
Lijiin gene, combyuutar for
iced b f Ara
computer, /muubayl m/ bil forilcellular a phone, etc. and biclexical
Phon creation/
abial n bial stop etic S
y mbo
loan-translation/ f/ v oic(whereby a sa l content of the concept is borrowed
the ls
/ð/ vo e le s s labio
ic in form) -d ta as ʼistinsaax for cloning,
independently /ð/ vo ofed the terden ensuch lf
iced in tal fric ricative
/�/forvogene, haatif te n telephone, a
muwarrio iceles rdefor tal em tiveʻadasah for lens, naqqaal/
/d/ vo s interd phone, pha tic
ic for cellular etc. fThese two strategies are
/t/ voi ed alveolar ental fricati ricative
maħmuul/xalawii
celes stop when filling ve terminological gaps
equally voiced sand
/d/important alvelegitimate
olar st
/t/ voWhen
in Arabic. iceles they lar em owith
alveocompete p each other, the final judgment
/z/ vo s a eol p h a st
should be ced al lvto
iaccorded ar em ticand
frequency opacceptability in Arabic. In
/s/ voi v p h
celess eolar fricat atic stop
many /s/ vcases, alveol of doublets
oicelethe presence ive such as haatif vs. talafoon,
ss a a r f ricativ
/n/ alv vs. combyuutar,
ħaasuub eolar lveolar emiðyaaʻ m
e vs. raadyoo, etc. contributes to
/r/ alv nasal phatic
e lar Arabic slexicon
/l/ alv othe
enriching rhotic top and often friccreates
ative stylistic differences
eolar liquid
/š/ voi the members la
between celess teral liqofuiaddoublet, for example, haatif and miðyaaʻ
/j/ voi a veo-
are [+cformal],lwhereas p talafoon and raadyoo are [- formal].
/y/ pa ed alveo-pa alatal frica
la al g latal a tive
/w/ la tPolitical lide culture isffalso
r i c a te rich area for borrowing between
a
bi
/k/ vo o-velar glid
iceleand English. e Familiar English examples include caliph for
/�/ Arabic
voiced ss velar sto
/x/ vxaliifah, velar for ʼamiir, p sultan for sultaan, mullah for mullaa, imam
oicele emir fricati
v
/q/ vo ss e
iceles velar fricat 118
/‘/ voi s uvul ive
c ar
/h / v o e d p h a r y n g s t o p
ic e
/’/ glo eless phary al fricative
tt ngeal
/h/ vo a l s t o p fricati
iceles ve
/i/ hig s laryn
h g
/u/ hig front short eal fricative
hb vow
example, haatif and miðyaa‘ are [+ formal], whereas talafoon and
raadyoo are [- formal].
Political sheik
for ʼimaam, culturefor
is also
šayx,a etc.
rich As
areaforformodern
borrowing between
Arabic Arabic
lexicon, it
and English.
includes Familiar
a large English
number examples
of lexically include caliph
borrowed xaliifah,
forterms
political suchemir
as
forad-dimuqraatiyyah foraan,
’amiir, sultan for sult mullah foral-barlamaan
democracy, mulaa, imam for
for ’imaam, sheik
parliament,
šayx, etc. As for modern
forad-diktaatooriyyah for Arabic lexicon, it ad-diblumaasiyyah
dictatorship, includes a large number
forof
lexically borrowed
diplomacy, political terms
al-burjuwaaziyyah such as ad-dimuqraat
for bourgeoisie, iyyah for
al-ʼimbiryaaliyyah
democracy, al-barlamaan for parliament, ad-diktaatooriyyah for
for imperialism, as-sahyuuniyyah for Zionism, etc. Though less
dictatorship, ad-diblumaasiyyah for diplomacy, al-burjuwaaziyyah for
common, lexical creation/loan-translation is also found in Arabic
bourgeoisie, al-’imbiryaaliyyah for imperialism, as-sahyuuniyyah for
political terminology; examples include ar-raʼsmaaliyyah for
Zionism, etc. Though less common, lexical creation/loan-translation is
capitalism, aš-šuyuuʻiyyah for communism, majlis aš-šuyuux for
also found in Arabic political terminology; examples include ar-
Senate, mustaʻmaraat for colonies, mustawtanaat for settlements,
ra’smaaliyyah for capitalism, aš-šuyuu‘iyyah for communism, majlis aš-
etc.
šuyuux for Senate, musta‘maraat for colonies, mustawtanaat for
To further illustrate borrowing and/or lexical creation at
settlements, etc.
text level, following is my own English translation of a creative
To further illustrate borrowing and/or lexical creation at text level,
excerpt taken from a Jordanian newspaper political commentary
following is my own English translation of a creative excerpt taken from
entitled WO�«d�ËdzUAF�« ʻTribo-mocracyʼ (which was inspired by
a Jordanian newspaper political commentary entitled ��������������� 'Tribo-
some well-known Jordanian tribesʼ decision to hold intra-tribe
mocracy' (which was inspired by some well-known Jordanian tribes'
ballots to nominate candidates for parliamentary elections) by
decision to hold intra-tribe ballots to nominate candidates for
Fakhri Qiʼwar in the late 1990s:
parliamentary elections) by Fakhri Qi'war in the late 1990s:
(73) We hereby add to democracies in the Arab world a new
one. So, in addition to dictatomocracy, patrimocracy and
sheepomocracy, we congratulate the Arabs on their new
invention of … tribomocracy!
The writer's
Theemployment of borrowing-based
writerʼs employment blends to create new
of borrowing-based Arabic
blends to
lexical
create items in order
new Arabic to mock
lexical items in so-called
order toArab
mockdemocracies, viz.
so-called Arab
������������� � ������������ � �������������� � ��������������, requires a comparable
strategy of lexical creation in the TL, 119as can be observed in the suggested
87
democracies, viz. WO�«d�uLMG�«Ë WO�«dI�u�ô«ËW�—u�U��u1b�«ËWO�«d�ËdzUAF�«,
requires a comparable strategy of lexical creation in the TL, as
can be observed in the suggested translation above. The output of
lexical creation in Arabic is quite taxing for the SL reader (where
socio-political awareness plays a key role), and it will be even
more so for the TL reader, where some footnotes may turn out to
be necessary.
120
Strassler 1983; Benson et al. 1987; Baker and MacCarthy 1987;
Sinclair 1987, 1991; Farghal and Obeidat 1995; and Farghal and
Al-Hamly 2007, among others). In terms of translation, Shakir and
Farghal (1992) argue that collocations are more communicatively
useful than idioms because they are more familiar in discourse and
can only be hardly replaceable by individual lexical alternates,
for instance, the English collocation public support and its Arabic
counterpart ad-daʻmu-š-šaʻbiyi are only awkwardly paraphraseable
in translation. By contrast, idioms are less common in discourse
and are usually replaceable by lexical alternates, for example, the
Arabic idiomatic expression zaada-t-tiina billatan and its English
counterpart to add insult to injury can be effectively replaced by
ʻaqqada-l-ʼumuura and to complicate things in the two languages,
respectively.
/�������� �� ����� ����� ����� ���� �� ���� ��� ���� ������ ���/
(75) The boxer made a promise upon himself to deliver harsh
blows to his opponent in the match.
(76) The recent American public opinion polls indicate that sexual
harassment has become an all-pervasive phenomenon in
slum areas.
(77) tuðhiru ’istitlaa‘aatu- l-ra’yi- l-‘aami
indicate polls the- opinion the-general
����� ������� ����� ���� ������ ��� ������ ����� ����� �����/
/�����
(79) It was a fierce battle in which we faced a formidable army
and suffered heavy losses.
����� ������� ����� ���� ������ ��� ������ ����� ����� �����/
/�����
(79) It was a fierce battle in which we faced a formidable army
and suffered heavy losses.
/��� ������ ���� ������� ������ ��� ������ ���� ��� ���� ����/
TheThe bold-faced
bold-faced ArabicArabic collocations
collocations in (74)
in (74) literally literally
translate into
translate
cut into upon
a promise cut a himself
promiseand
upondirect
himself andblows,
harsh direct which
harsh blows,
are not
which areinnot
acceptable acceptable
English becauseinthey
English because they
are lexicalized are lexicalized
differently as can be
differently
seen as can
in (75). For theirbepart,
seenthein bold-faced
(75). For English
their part, the bold-faced
collocations in (76)
require different
English lexicalization
collocations at varying
in (76) requiredegrees. Forlexicalization
different example, English
at
public opinion
varying literally
degrees. translates
For example, Arabic general
intoEnglish publicopinion
opinionandliterally
English
slum areasinto
translates into Arabic
Arabic popular
general opinionareas. In some
and English cases, into
slum areas the
collocator/collocate's
Arabic popular areas.use isIn
(almost)
some exclusively
cases, the restricted to a particular
collocator/collocateʼs
collocation. Note how
use is (almost) exclusively collocatestoal-wat
the Arabicrestricted iis and jarraar
a particular in (78)
collocation.
may occur
Note howonly
thein Arabic
the collocations �aamiyat-
collocates al-watiis andiisjarraar
al-wat and jayšinjarraar.
(78)
Similarly, the English collocators dial and hazel in (80) are almost
may occur only in the collocations haamiyat- al-watiis and jayš
exclusively restricted to the collocations dial a number and hazel eyes. To
jarraar. Similarly, the English collocators dial and hazel in (80)
explain, the English adjective formidable enjoys a relatively large scope
are almost exclusively restricted to the collocations dial a number
of occurrence by being able to collocate with army, problems, demands,
and hazel eyes. To explain, the English adjective formidable enjoys
a relatively large scope of occurrence by being able to collocate
90
with army, problems, demands, numbers, conditions, etc., whereas
its Arabic correspondent jarraar in (78) may collocate only with
123
jayš. By contrast, the English verb dial may collocate only with
whereas its
number,conditions,
numbers, Arabic
etc., correspondent
whereas yattasilu in jarraar
its Arabic correspondent (81) canin
freely
(78) may collocate withwith
collocate only other
jayš.nouns such as
By contrast, thebayt ʻhomeʼ,
English sadiiq
verb dial may
ʻfriendʼ,only
collocate madrasah ʻschoolʼ,
with number, šarikah
whereas ʻcompanyʼ,
its Arabic etc. Likewise,
correspondent thein
yattasilu
English
(81) adjective
can freely is practically
hazelwith
collocate other nounsrestricted
such as to the'home',
bayt description
sadiiq
of eyes,
'friend', whereas'school',
madrasah its Arabic counterpart
šarikah etc.can
ʻasalii
'company', be freely
Likewise, theused to
English
describehazel
adjective a wide range of objects
is practically restrictedsuch asdescription
to the shoes, shirts, tables,
of eyes, etc,
whereas
itsinArabic
addition to eyes. As
counterpart cancan
‘asalii be observed, the translatorʼs
be freely used to describe asuccessful
wide range
ofintrinsic managing
objects such ofshirts,
as shoes, collocations between
tables, etc, Arabic
in addition and As
to eyes. English
can be
rests solely
observed, on how sophisticated
the translator's and intuitive
successful intrinsic his of
managing collocational
collocations
competence
between Arabicis. and English rests solely on how sophisticated and
intuitive his collocational competence is.
To demonstrate the impact of failing to naturalize English
To demonstrate the impact of failing to naturalize English
collocations in authentic translation practice, let us consider the
collocations in authentic translation practice, let us consider the following
following excerpts taken from the Arabic Newsweek (a translated
excerpts taken from the Arabic Newsweek (a translated version of the
version of the English original), which is published by Dar Al-
English original), which is published by Dar Al-Watan, Kuwait (the
Watan, Kuwait (the italicized collocations are appropriate Arabic
italicized collocations are appropriate Arabic renditions):
renditions):
(82) fa-ra�ma ’aswa’i rukuudin ’iqtisaadiyyin munðu jiilin
so-because worst recession economic since generation
/... �������� ������� �������� ���� ��� ��� ������� ���� ���� ����/
/... �������� ������� �������� ���� ��� ��� ������� ���� ���� ����/
����� ����� ��� ���� ���� ������� ���� ������ ������� ������ ����/
91
/... ��� ������� ������ ������ ����� �� ������
Due
Due to to the translatorʼs
the translator's deficiency competence,
deficiency in collocational in collocational
as can
becompetence, as bold-faced
noted, the two can be noted, the in
segments two(82)bold-faced segments
and (83) sound odd
in (82)they
because anddo(83) soundnatural
not reflect odd because they do
word company not reflect
in Arabic. Theirnatural
natural
word company
replacements are inmunðu
Arabic.‘uquudin/
Their natural
munðureplacements
zamanin tare munðu
awiilin 'for
ʻuquudin/ amunðu
decades/for zamanin
long time' tawiilin
and ’is ʻforarari
laa�u al-d decades/for
'to repaira the
long timeʼ
damage',
and ʼislaahu
respectively. presence ofʻto
The al-darari repair
such the damageʼ,
unacceptable respectively.
collocations in the TL
text
Theseriously compromises
presence the naturalnesscollocations
of such unacceptable of its discourse. For TL
in the instance,
text
it seriously
is natural for the English preposition
compromises for to choose
the naturalness noun generation
of itsthediscourse. For
asinstance,
a collocate in natural
it is for the for
the collocation a generation
English to denote
preposition for toa choose
long period,
the
but it is generation
noun unacceptableasfor its Arabic in
a collocate counterpart munðu for
the collocation 'since' to select jiil
a generation
'generation'
to denoteasa along
collocate, hence
period, but the
it isoddness of the failed
unacceptable collocation
for its Arabic
munð jiilin in (82). To appreciate the discrepancy between ill-formed
counterpart munðu ʻsinceʼ to select jiil ʻgenerationʼ as a collocate,
collocations and well-formed ones in translation, you can compare the
hence the oddness of the failed collocation munð jiilin in (82). To
anomaly of the bold-faced collocations above with the acceptability and
appreciate the discrepancy between ill-formed collocations and
naturalness of the italicized ones, viz. rukuudin ’iqtisaadiyyin and
well-formed ones in translation, you can compare the anomaly
yutliquuna al-‘anaana in (82) and (83), respectively.
125 restrictions in word company,
In addition to different selectional
the need for collocations between Arabic and English may not coincide,
for what is a familiar collocation in Arabic (or vice versa) may or may not
correspond to a collocation in English (or vice versa). By way of
illustration, witness the following examples:
text seriously compromises the naturalness of its discourse. For instance,
it is natural for the English preposition for to choose the noun generation
as a collocate in the collocation for a generation to denote a long period,
but it is unacceptable for its Arabic counterpart munðu 'since' to select jiil
'generation' as a collocate, hence the oddness of the failed collocation
munð jiilin in (82). To appreciate the discrepancy between ill-formed
of the bold-faced collocations above with the acceptability and
collocations and well-formed ones in translation, you can compare the
naturalness of the italicized ones, viz. rukuudin ʼiqtisaadiyyin and
anomaly of the bold-faced collocations above with the acceptability and
yutliquuna al-ʻanaana in (82) and (83), respectively.
naturalness of the italicized ones, viz. rukuudin ’iqtisaadiyyin and
In addition to different selectional restrictions in word
yutliquuna al-‘anaana in (82) and (83), respectively.
company, the need
In addition for collocations
to different selectionalbetween Arabic
restrictions and company,
in word English
may
the notforcoincide,
need for between
collocations what is aArabic
familiar
andcollocation
English mayinnot
Arabic (or
coincide,
forvice versa)
what may orcollocation
is a familiar may not correspond tovice
in Arabic (or a collocation
versa) mayinorEnglish
may not
(or vice versa).
correspond By way of
to a collocation illustration,
in English witness
(or vice the By
versa). following
way of
examples:witness the following examples:
illustration,
(84) yušakkilu- l-qadaa’u wa- l-qadaru mafhuuman
constitutes the-Fate and the-Destiny concept
l-’ijtima‘a �adan
the-meeting tomorrow
li-muqaabalti- l-ra’iisi- t-tilvizyuuniyyati s abaa�an
of-interview the-president the-televised morning
/����� ����������� ������ ������� ������� � �� ��� ���� �����/
(87) a. Layla watched a live transmission of the President's
televised interview this morning.
b.* Layla watched a live and direct transmission of the
President's televised interview this morning.
(88) Each and every one of you must attend the meeting
tomorrow.
(89) a. yajibu ‘alaa kulli waa�idin min-kum ’an ya�dura-
must on every one from-you to attend
l-’ijtima‘a �adan
the-meeting tomorrow
(90) The teacher has got sick and tired of the students' complaints
about the exam.
(91) a. sa’ima- l-mu‘allimu šakaawa- t-talabati ‘an-
get tired the-teacher complaints the-students about
il-’imti�aani
the-exam
/������� �� ������ ����� ������ ���/
b. malla- l-mu‘allimu šakaawa- t-talabati ‘an
get bored the-teacher complaints the-students about
il-’imti�aani
the-exam 93
/������� �� ������ ����� ������ ��/
On the one hand, the examples in (84) and (86) show that the bold-
faced Arabic collocations correspond to individual English lexical items
(85a and b) and (87a and b) rather than collocations; hence the
unacceptability of the starred collocations in (85c) and (87b). On the
il-’imti�aani
the-exam
/������� �� ������ ����� ������ ��/
il-’imti�aani
the-exam
c.* sa’ima wa malla- l-mu‘allimu šakaawa-
/������� �� ������ ����� ������ ��/
got tired and got bored the-teacher complaints
c.* sa’ima wa malla- l-mu‘allimu šakaawa-
t-talabati ‘an- il-’imti�aani
got tired and got bored the-teacher complaints
the-students about the-exam
/������� �� ������ ����� ���� ������ ��� */
t-talabati ‘an- il-’imti�aani
On the one hand,about
the-students the examples
the-examin (84) and (86) show that the
On the one hand, the examples in (84) and (86) show that the bold-
/������� �� ������ ����� ���� ������ ��� */
bold-faced Arabic collocations correspond to individual English
faced Arabic collocations correspond to individual English lexical items
lexical
On items
the one(85a hand,andtheb)examples
and (87ainand (84)b)and
rather
(85a and b) and (87a and b) rather than collocations; hence the
(86)than
showcollocations;
that the bold-
faced
henceArabic collocations correspond
the unacceptability to individual Englishinlexical items
unacceptability of the starredofcollocations
the starred collocations
in (85c) and (87b). (85c)Onandthe
(85a and
(87b). b)
Onthe and (87a
thebold-faced
other hand, and b) rather
the bold-faced than collocations; hence the
other hand, English collocationsEnglish
in (88) collocations
and (90) do not in
unacceptability
(88) and to (90) ofdothenot starred collocations
correspond in (85c) and (87b). Onand the
correspond Arabic collocations (89atoand
Arabic
b) and collocations
(91a and b);(89a
hence the
other hand,
b) and (91a the bold-faced English collocations
of thein (88) and (90) do not
oddness of theand b); hence
collocations inthe oddness
(89b) and (91c). collocations
Consequently, inwe(89b)
need
correspond
and (91c). toConsequently,
Arabic collocations we need (89aintrinsic
and b) and (91a andinb); hence the
intrinsic managing in such cases because what managing
is a collocationsuch cases
in the SL
oddness
because of the collocations in (89b)theand SL(91c). Consequently, we need
may not bewhat is a collocation
a collocation in the TL,inand vice may
versa.not be a collocation in
intrinsic
the TL, managing
and vice in such cases because what is a collocation in the SL
versa.
Idiomatic expressions, for their part, usually require intrinsic
may not be a collocation in the TL, and vice versa.
managingIdiomatic
in order toexpressions,
naturalize them forin their
translation
part,(for more details
usually requireon
Idiomatic expressions, for their part, usually require intrinsic
strategies
intrinsictomanaging
translate idioms,
in orderseetoNewmark
naturalize 1988 and in
them Baker 1992), as(for
translation can
managing in order to naturalize them in translation (for more details on
bemore
illustrated
details in on
the strategies
following examples:
to translate idioms, see Newmark 1988
strategies to translate idioms, see Newmark 1988 and Baker 1992), as can
and Baker 1992),raining
(92) It started as can be catsillustrated
and dogs in when
the Peter blind
met hisexamples:
following
date
be illustrated in at
thethe park. examples:
following
(93) a. bada’at tumtiru ka-’fwaahi- l-qirabi ‘indamaa qaabala
(92) It started raining cats and dogs when Peter met his blind
started raining like-mouths the-skins when met
date at the park.
(93) a. bada’at tumtiru ka-’fwaahi- l-qirabi ‘indamaa qaabala
biitar fataata-hu-llatii yajhalu huwiyyata-ha fi-
started raining like-mouths the-skins when met
Peter girl-his whom not know identity-her in
biitar fataata-hu-llatii yajhalu huwiyyata-ha fi-
l-mutanazzahi
Peter girl-his whom not know identity-her in
the-park
l-mutanazzahi
the-park
94
128
94
/������� �� ������ ���� ���� ����� ���� ���� ����� ����� ������ ���� ����/
/������� �� ����� ����� ���� ���� ����� ����� ���� ���� ���� */
(95) a, The employee stuck to his guns and turned a deaf ear to
the manager's instructions.
b.* The employee rode his head and hit the manager's
instructions against the wall.
TheThe intrinsic
intrinsic managing
managing of the
of the two two bold-faced
bold-faced idiomatic
idiomatic expressions
inexpressions in in
(92) succeeds (92) succeeds
offering in offering
a readily a readily Arabic
comprehensible comprehensible
translation
inArabic translation
(93a), viz. the first in
is (93a), viz.into
rendered theafirst is rendered
functional into a (tumt
equivalent functional
iru ka-
equivalent (tumtiru
fwaahi-l-qirab), while theka-fwaahi-l-qirab), while
second is ideationally the By
treated. second is
contrast,
ideationally
failing treated.
to naturalize Byincontrast,
them failingdiscourse
(93b) produces to naturalize
alienthem in (93b)
to Arabic and,
consequently, presents formidable
produces discourse problems
alien to Arabic to the
and, Arab reader. Similarly,
consequently, presents
theformidable
English renditions
problemsof the intrinsically
to the managed
Arab reader. Arabic idioms
Similarly, in (94)
the English
read smoothly
renditions of and naturally in managed
the intrinsically (95a), butArabic
they sound
idiomsodd in (95b),
in (94) read
because of failing to naturalize the Arabic idiomatic segments.
129
To further see how the failure to handle an idiomatic expression
may cripple the TL discourse, we give the following excerpt from the
Arabic Newsweek, along with a successfully naturalized version (my
own):
smoothly and naturally in (95a), but they sound odd in (95b),
because of failing to naturalize the Arabic idiomatic segments.
As As
is clear, the the
is clear, bold-faced expression
bold-faced al-‘as
expression aa wa al-jazar
al-ʻasaa 'the
wa al-jazar
stick and
ʻthe the and
stick carrots, i.e. the stick
the carrots, andstick
i.e. the the carrot'
and thein carrotʼ
(96) does not sound
in (96) does
natural in Arabic
not sound dueintoArabic
natural problems in problems
due to wording asin well as clarity.
wording as wellThe
as
clarity. The wording problem results from using the plural instead
96
of the singular form in the second conjunct. It should be noted that
idioms are frozen expressions that usually do not accommodate any
wording changes, hence the oddness of the version of the Arabic
idiom in (96) in contrast with the naturalness of the authentic
version in (97). As for the clarity problem, it would result from
the opaqueness of the Arabic idiom (even when the wording
is corrected) because of the absence of a framing noun such as
sisyaasati ʻpolicyʼ or ʼusluubi ʻstyleʼ, which should preface the
idiom to render Arabic discourse natural, as is the case in (97)
above.
131
idiomatic expressions via intrinsic managing between Arabic and
English in translation activity is of utmost importance. At the word
level, translators should be sensitive to lexical and/or referential
gaps and should be aware of the various strategies that may
selectively be used to manage them intrinsically, including lexical
and/or cultural approximation, lexical creation, transliteration
plus definition, description, footnoting, etc. At the phraseological
level, translators should know how to handle both collocations and
idiomatic expressions, as failure to do so would adversely affect
the naturalness, as well as the comprehensibility, of discourse in
translation practice.
2.1.3 Pragmatics
132
normal or unmarked pragmatic use in the TL. The translator's main role
is, therefore, to relay the intended meaning while paying utmost attention
Let us start with speech acts (Austin 1962) which may
to corresponding pragmatic TL norms.
encode illocutions differently between languages. For example,
Let us start with speech acts (Austin 1962) which may encode
Arabic native speakers usually employ the imperative form to
illocutions differently between languages. For example, Arabic native
make offers, whereas English native speakers customarily utilize
speakers usually employ the imperative form to make offers, whereas
a statement form that includes a modal verb (for more details, see
English native speakers customarily utilize a statement form that includes
Farghal and Borini 1996, 1997; Aziz 1999), as can be illustrated
a modal verb (for more details, see Farghal and Borini 1996, 1997; Aziz
below:
1999), as can be illustrated below:
(98) a. ’ibqa ma‘a-naa haaðihi al-laylata yaa ‘aliyyu
stay with-us this the-night oh Ali
/��� �� ������ ��� ���� ���/
98
acceptance of the offer. This being the case, a šukran response to
the offer in (98) indicates a pending polite rejection, because an
Arab expects the offerer to repeat the offer many times with an
increasing degree of strength in order for him to accept it. (Note
that this expectation often lands new Arab students in the UK
and the USA in undesirable situations because an offer is only
made once by American and English people, so the first rejection
may deprive the Arab offeree of a highly desired something.) By
American
contrast,and English
a thank youpeople, so thetofirst
response therejection
offer in may
(99) deprive
shows athe Arab
polite
offeree of a of
acceptance highly desiredin something.)
the offer English. AsBy contrast,
is clear, thank you
thisa pragmatic
response to therequires
asymmetry offer inthe
(99) shows a polite
translatorʼs utmostacceptance
care. of the offer in
English. As is clear, this pragmatic asymmetry requires the translator's
In some cases, the expression of an illocution in the language
utmost care.
pair may share some structural paradigms and differ in others. For
In some cases, the expression of an illocution in the language pair
example, the illocution of suggesting in English and Arabic can be
may share some structural paradigms and differ in others. For example,
performed using the imperative paradigm as can be seen in (100)
the illocution of suggesting in English and Arabic can be performed using
and (1001):
the imperative paradigm as can be seen in (100) and (1001):
(100) Let’s go shopping tomorrow.
(101) li-naðhab li- i-tasawwuqi �adan
to-go to- the-shopping tomorrow
‘Let’s go shopping.’
However, English also customarily employs the interrogative paradigm to
However, English also customarily employs the
make suggestions, while Arabic does not, as can be illustrated below:
interrogative paradigm to make suggestions, while Arabic does
(102) What about going shopping tomorrow?
not, as can be illustrated below:
(103) maaðaa ‘an- ið-ðahaabi li-t-tasawwuqi �adan?
what from the-going to-the-shopping tomorrow
‘What about the plan to go shopping tomorrow?
134
Whereas (102) functions as a suggestion in English, (103) the illocution
of questioning in Arabic.
Pragmatic mismatches may sometimes call for two levels of
intrinsic managing. By way of illustration, consider the following excerpt
(100) Let’s
the illocution go shopping
of suggesting tomorrow.
in English and Arabic can be performed using
(101) li-naðhab
the imperative paradigmli- as can be seen�adan
i-tasawwuqi in (100) and (1001):
to-go to- the-shopping tomorrow
(100)‘Let’s
Let’s go
go shopping
shopping.’tomorrow.
(101)
However, li-naðhab
English alsoli- i-tasawwuqi
customarily �adan the interrogative paradigm to
employs
to-go to- the-shopping tomorrow
make suggestions, while
‘Let’s go Arabic does not, as can be illustrated below:
shopping.’
(102)
However, What about
English going shopping
also customarily tomorrow?
employs the interrogative paradigm to
(103) maaðaawhile
make suggestions, ‘an- Arabic
ið-ðahaabi li-t-tasawwuqi
does not, �adan? below:
as can be illustrated
what from the-going to-the-shopping tomorrow
(102) Whatabout
‘What aboutthe
going
planshopping tomorrow?
to go shopping tomorrow?
(103)
Whereas maaðaa
(102) ‘an- as
functions ið-ðahaabi li-t-tasawwuqi
a suggestion in English, �adan?
(103) the illocution
Whereas
what (102) functions as
from the-going a suggestiontomorrow
to-the-shopping in English, (103)
of questioning in about
Arabic.
performs‘What the plan
the illocution to go shopping
of questioning tomorrow?
in Arabic.
Pragmatic
Whereas mismatches
(102) functions may sometimes
as a suggestion call (103)
in English, for two levels of
the illocution
Pragmatic mismatches may sometimes call for two levels of
intrinsic managing.
of questioning By way of illustration, consider the following excerpt
in Arabic.
intrinsic managing. By way of illustration, consider the following
from Najeeb Mahfouz's
Pragmatic mismatches Awald
novelmay Haritna call
sometimes (1959),
for along with its
two levels of
excerpt from Najeeb Mahfouzʼs novel Awald Haritna (1959),
English translation Children of Gebelawi,
intrinsic managing. (Philip
By wayStewart's
of illustration, consider 1981): excerpt
the following
along withqaala
(104) its ’adham
Englishmasaa’u
translation (Philip
al-xayri Stewartʼs
yaa ‘am Children of
kariim.
from Najeeb Mahfouz's novel Awald Haritna (1959), along with its
Gebelawi,said Adham evening the-good o uncle Kareem
1981):
English translation (Philip Stewart's Children of Gebelawi, 1981):
(104)fa-qaala al-rajulu
qaala ’adham bi-ta’a��urin
masaa’u al-xayri la‘alla-ka ’anta wa
yaa ‘am kariim.
and-said the-man with-emotion perhaps-you
said Adham evening the-good o uncle Kareem you and
136
birds with one stone by bringing out the intended meaning and
preserving a tinge of the SL norms simultaneously.
137
formal rather than intimate and, consequently, distorts the pragmatic
function of the Arabic relational address term ‘am. To manage this
pragmatic asymmetry properly, Stewart could have employed an English
solidarity address term such as my friend, my dear friend, my dear, etc.
In terms of implicit pragmatic information, languages may observe
or flout different maxims of conversation in order to give rise to various
see Grice 1975 and Levinson 1983). The following examples
implicatures (for a discussion of implicature theory, see Grice 1975 and
illustrate this:
Levinson 1983). The following examples illustrate this:
(106) I am not going to give you any more money. Enough is
enough!
(107) lan ’u‘�iya-ka ’ayyata nuquudin ’uxraa laqad
will not give-you any money other indeed
tafa�a- l-kaylu
overflowed the-measurement
l-’i‘tibaar
the-consideration
/������� ���� ������� ������ �� �������/
(109) I call upon you sir to take our demands into consideration.
In (106), the speaker flouts the maxim of Quantity (Use the right
In (106), the speaker flouts the maxim of Quantity (Use
amount of language, no more no less) by employing the tautological
the right amount of language, no more no less) by employing
expression Enough is enough, in order to conversationally implicate that
the tautological expression Enough is enough, in order to
he cannot take the state of affairs in question any more. The
conversationally implicate that he cannot take the state of affairs
corresponding Arabic rendition in (107), by contrast, flouts the maxim of
in question any more. The corresponding Arabic rendition in
Quality (Speak the truth) by opting for the metaphorical expression
(107), by contrast, flouts the maxim of Quality (Speak the truth)
tafa�a al-kaylu, in order to communicate the same message implicitly. In
by opting for the metaphorical expression tafaha al-kaylu, in
both cases, the two languages exploit a conversational maxim for the
order to communicate the same message implicitly. In both cases,
same communicative purpose, thus managing interlingual pragmatics
the two languages exploit a conversational maxim for the same
properly. Similarly, the English translation in (109) succeeds in bridging
138 ad English. The Arabic ka-kum
the pragmatic asymmetry between Arabic
distinction marks the tenor between speaker and addressee just like the
tu-vous distinction in French. English (in which such a distinction is not
available) invokes the familiar address term sir, which effectively
indicates that the addressee enjoys a higher social status or has more
communicative purpose, thus managing interlingual pragmatics
properly. Similarly, the English translation in (109) succeeds in
bridging the pragmatic asymmetry between Arabic ad English.
The Arabic ka-kum distinction marks the tenor between speaker
and addressee just like the tu-vous distinction in French. English
(in which such a distinction is not available) invokes the familiar
address term sir, which effectively indicates that the addressee
enjoys a higher social status or has more authority than the
speaker does. Thus, the conventional implicature communicated
by addressing one person using the plural rather than the singular
form in Arabic is successfully relayed by utilizing an English
address form that carries the same pragmatic function.
z-zawjiyyata
the-marital (Qalamawi, 1960)
As can be Asseen,
can the
be reference
seen, thetoreference
husband-wife sexual activitysexual
to husband-wife by the
concrete
activityeuphemism we'll toeuphemism
by the concrete bed is replaced with
weʼll to the
bedabstract euphemism
is replaced with
nabda’ �ayaatana-z-zawjiyyata
the abstract euphemism nabdaʼ'start ħayaatana-z-zawjiyyata
our marital life'. The Arabic
ʻstart
euphemism only
our marital remotely
lifeʼ. refers euphemism
The Arabic to sexual activity, among many
only remotely refersother
to
things, whereas the English one practically narrows reference down to
sexual activity, among many other things, whereas the English
such activity.
one practically narrows reference down to such activity.
2.1.4 Textuality
2.1.4 Textuality
Texuality represents the essential features that qualify a stretch of
language Texuality represents
to be called a text. the essential features
Beaugrande de and that qualify
Dressler a stretch
(1981) talk
of language
about to be called
seven standards a text. Beaugrande
of textuality: de and Dressler
cohesion, coherence, (1981)
informativity,
talk about intentionality,
situationality, seven standards of textuality:
acceptability cohesion, coherence,
and intertextuality. The first
informativity, situationality, intentionality, acceptability and
intertextuality. The first two standards, i.e. cohesion and coherence,
103
stand out as encompassing attributes of texts and may be argued to
include the other textuality features. To start with cohesion, Arabic
and English discourse exhibit noticeably different behavior when
140
it comes to conjunctions, which are an important cohesion type in
two standards, i.e. cohesion and coherence, stand out as encompassing
language. Arabic discourse is well known for its explicit paratactic
attributes of texts and may be argued to include the other textuality
nature, with a heavy use of conjunctions (Kaplan 1966; Johnstone
features. To start with cohesion, Arabic and English discourse exhibit
1991; Hatim 1997). One of the familiar functions of wa ʻandʼ and
noticeably different behavior when it comes to conjunctions, which are an
fa ʻsoʼ (among others, of course), is to make the text hang together
important cohesion type in language. Arabic discourse is well known for
and provide it with naturalness. By contrast, English discourse is
its explicit paratactic nature, with a heavy use of conjunctions (Kaplan
considerably asyndetic and hypotactic, a fact which creates ample
1966; Johnstone 1991; Hatim 1997). One of the familiar functions of wa
room for textual intrinsic managing. Consequently, the translator
'and' and fa 'so' (among others, of course), is to make the text hang
from English into Arabic should take utmost care to cater for this
together and provide it with naturalness. By contrast, English discourse is
textual asymmetry.
considerably asyndeticTextually, this means
and hypotactic, a factthat an Arabic
which creates translation
ample room
forshould
textualcontain
intrinsicmore conjunctions
managing. than the
Consequently, the English
translatororiginal and,
from English
inversely,
into an English
Arabic should take translation
utmost careshould
to caterfeature fewer
for this conjunctions
textual asymmetry.
than the this
Textually, Arabic original.
means that anFollowing are two should
Arabic translation excerpts from more
contain the
than theto English
Arabic Newsweek
conjunctions illustrateoriginal
the translatorʼs inabilityan toEnglish
and, inversely, cope
translation
with this should
textual feature
mismatchfewer conjunctions
(The than the Arabic
missing conjunctions original.
are given in
Following are and
parentheses excerpts from the Arabic Newsweek to illustrate the
two bold-faced):
translator's inability to cope with this textual mismatch (The missing
«b t� ÂuI� dO�� w�U�—≈ Âu�� ÀU����« v�≈ »d(« ÍœR� Ê√ sJ1 ©112®
conjunctions are given in parentheses and bold-faced):
«–≈ ©·® ÆVN�K� Ê√ ÊUJ� q� w� 5LK�*« d�UA* sJ1 ©Ë® ÆÊËd�¬ Ë√
���� �� ���� ���� ������ ���� ������� ��� ����� ���� �� ���� (112)
��� (�) .�����
Æ—«dI��ô« «bF�«��w�UF��
���� �� �� ��������
U�d�Q� WIDM*« �ÊS�
���q�«b�« (�)‚«dF�«
�� ����s� .����� ��
d�H�
.�������� ������ ������ ������ ������� ��� ������ �� ������ ����
(January
(January 21, 2003)
21, 2003)
l-’istiqraar/
the-stability.
�������� ����� ��� ������ �� ����� �� ������� ���� ���� ���� �� (113)
������ ��� ���� ���� .���� ����� ���� ���� ������ ����� ����� ��
�� ����� (�) .��� ��� �� ����� �� ������ �� .���� ���� ��
���� �� ��� ���� �� ������ ���(�) .������� ���� ����� ����
(January 21, 2003) .�������
’an nujarriba-l-nahjayn/
to try the- two methods
jadiidatin ma‘a-haa. ’inna-naa nuriidu haaða-l-nið aama ’an yaf‘ala
new with-it verily-we want this the-regime to do
’an nujarriba-l-nahjayn/
to try the- two methods
AsAs
cancan
be benoted,
noted,
thethe Arabreader
Arab reader
willwill outright
outright observe
observe the
the restrained
restrained flow offlow of thein texts
the texts (112)inand
(112) andwhich
(113), (113),
is which is an
an immediate
immediate ofconsequence
consequence the translator'soffailure
the translatorʼs failure to the
to manage intrinsically manage
use of
intrinsicallybetween
conjunctions the use English
of conjunctions between
and Arabic. English
Moreover, theand Arabic.
lack of an
Moreover, the lack of an adequate number of conjunctions in the
Arabic translations above constrains
105 the impetus of the evaluative
adequate number of conjunctions in the Arabic translations above
tone and, as a result, weakens the impact of the argument. To cast
constrains the impetus of the evaluative tone and, as a result, weakens the
more light on the importance of this textual asymmetry, let us
impact of the argument. To cast more light on the importance of this
examine the English paragraph corresponding to (113) above (The
textual asymmetry, let us examine the English paragraph corresponding
tonull
(113)sign Ø indicates
above the place
(The null sign wherethea place
Ø indicates conjunction
where a is needed inis
conjunction
Arabic):
needed in Arabic):
(114) The only short-term solution is to start talking to North
Korea about the benefits of de-escalating and starting a new
relationship. Ø We want the regime to do something – or
rather to stop doing something. Ø Pressure might work, so
might incentives. Ø We have no option but to try both.
It isItclear
is clear thatasyndetic
that the the asyndetic
orderingordering of the sentences
of the sentences in
in the English
the English
paragraph paragraphand
is appropriate is appropriate and natural;
natural; it conforms to the it conforms
textual normstoin
the textual
English, norms
in which it isinpossible
English,toinsuppress
which intersentential
it is possible to suppress
relations (for
more details, see Hatim 2001). In Arabic, on the other hand, these
143
implicit conjunctions are needed in order to naturalize the discourse. Note
how the translator managed to fill the first conjunction gap in (113) with
the emphatic marker ’inna 'verily', which compensates for the lack of a
conjunction (e.g. � 'fa' cliticized to the pronoun na�nu 'we' to give fa-
na�nu 'so we' instead of the combination of the emphatic marker and the
intersentential relations (for more details, see Hatim 2001). In
Arabic, on the other hand, these implicit conjunctions are needed in
order to naturalize the discourse. Note how the translator managed
to fill the first conjunction gap in (113) with the emphatic marker
ʼinna ʻverilyʼ, which compensates for the lack of a conjunction
(e.g. · ʻfaʼ cliticized to the pronoun naħnu ʻweʼ to give fa-naħnu
ʻso weʼ instead of the combination of the emphatic marker and
the clitic ʼinna-naa ʻverily weʼ). However, he failed to fill in the
other two gaps and, in effect, produced an asyndetic text which is
incongruent with natural Arabic discourse.
As can beAsseen,
can be
theseen,
textthe
in text in (115)
(115) showsshows
a higha high degree
degree of formal
of formal and
synonymous repetition
and synonymous (which sounds
repetition (whichnatural
soundsin Arabic). By Arabic).
natural in contrast, By
this
repetition
contrast,sounds awkward
this repetition and awkward
sounds unacceptable in (116), hence
and unacceptable the
in (116),
necessary replacement
hence the necessaryofreplacement
(116) with (117) in English
of (116) translation,
with (117) where
in English
repetition is kept to a minimum.
translation, where repetition is kept to a minimum.
For its part, coherence, which is brought to the text by the reader,
For its part, coherence, which is brought to the text by the
affects the global comprehensibility of the translation. Bell (1991:165)
reader,
views affectsasthe
coherence global comprehensibility
consisting of and
of "the configuration the translation.
sequencing ofBell
the
(1991:165)and
CONCEPTS views coherence asofconsisting
REALATIONS of “theWORLD
the TEXTUAL configuration
which
and sequencing
underline of the by
and are realized CONCEPTS and REALATIONS
the surface text'. Consequently, if of
the the
TL
TEXTUAL
text WORLD
does not make which underline
sense, regardless and areit realized
of how cohesive by the
is, it is judged as
incoherent and Consequently,
surface textʼʼ. is doomed in translation,
if the because
TL text does interlingual
not make sense,
communication, just cohesive
regardless of how like intralingual communication,
it is, it is judged aims and
as incoherent at
communicating
is doomed inmeaningful messages.
translation, becauseTherefore, in addition
interlingual to reading
communication,
smoothly, a translation should make sense to the reader. To see how
just like intralingual communication, aims at communicating
serious problems of coherence can affect translation, let us consider the
meaningful messages. Therefore, in addition to reading smoothly,
a translation should make sense to the reader. To see how serious
107
145
problems of coherence can affect translation, let us consider the
following two excerpts from the Arabic Newsweek, along with
following two excerpts from the Arabic Newsweek, along with their
their coherent rewrites:
coherent rewrites:
�������� ��� ������ ����� .������ ������ ��� � ���� (118a)
���� �� ��� ����� ������ ��� ����� ��� ������� �����
(November 12, 2002) .������� �� ������ ����� ����
/�amdan li-l-iaahi ‘alaa al-wuduu�i-l-’axlaaqii. fa-�uuratu-
thanks to-the-God on the-clarity the-moral so-picture
ma‘a-š-šiišaan/
with the-Chechens
�������� ���� ���� �������� ������ ������ ������ ��� ����� ���� ��� (119a)
146
(January 28, 2003) .�������
/laqad fa‘alat ’idaaratu booš al-ka�iira li-tanfiiri-
surely did administration Bush the-lot to-drive away
ma‘a-š-šiišaan/
with the-Chechens
�������� ���� ���� �������� ������ ������ ������ ��� ����� ���� ��� (119a)
(January 28, 2003) .�������
/laqad fa‘alat ’idaaratu booš al-ka�iira li-tanfiiri-
surely did administration Bush the-lot to-drive away
wa nabrati-haa/
and tone-its
wa nabrati-haa/
and tone-its 108
���� ���� �������� ��� ����� ������ ������ ������ ��� ����� ���� ��� (119b)
.������� �������� ����
���� ����
/laqd �������’idaaratu
fa‘alat � ��� ����� ������ booš
������ ������ ��� �����
al-ka�iira ���� ��� (119b)
li-tanfiiri
surely did administration Bush the-lot .�������to-drive
�������� ����
away
/laqd fa‘alat ’idaaratu booš al-ka�iira li-tanfiiri
surely did min-haa
al-‘aalami administration
laysa faqat Bush the-lot to-drive
bi-’af‘aali-haa away
wa laakin
the-world from-it not only with-deeds-its and but
al-‘aalami min-haa laysa faqat bi-’af‘aali-haa wa laakin
the-world from-it not wa
’aydan bi-’usluubi-haa only with-deeds-its and but
nabrati-haa/
also with style-its and tone-its
’aydan bi-’usluubi-haa wa nabrati-haa/
also
As As iswith
is clear style-its
clear
by and (118a)
comparing tone-its
by comparing (118a) with (118b),
with (118b), the former
the former suffers
suffers
from from
serious
As is serious
coherence
clear coherence
by comparing problems.
problems. Thewith
(118a) Themay
reader reader
(118b), may wonder
thewonder
former how to
suffers
howserious
from toorinterpret
interpret make or make
sense
coherence it sense
of problems.of the
because itThe
because
readerthehas
translator translator
may failed tohas
wonder failed
textualize
how to
to intended
the textualize
interpret or makethe intended
message
sense message
ofcoherently
it because coherently
in translator
the his hasin
translation his translation
(118a),
failed to which
textualize
(118a),
corresponds
the which
to the
intended corresponds to text
originalcoherently
message English the original
inin (120)
his English (118a),
below:
translation text in (120)
which
(120) Thank
below:
corresponds goodness
to the original for moral
English textclarity.
in (120)President
below: Bush's black-
and-white picture of the war on terror has apparently made
(120)sense
Thankofgoodness for moral clarity.
Russia's complicated President
struggle Bush's
with the black-
Chechens.
and-white picture of the war on terror has apparently made
sense
Similarly, the textofinRussia's complicated
(119a) is awkward andstruggle
hard with the Chechens.
to process by the Arab
reader. This
Similarly, thecoherence problem
text in (119a) can be and
is awkward readily
hardobserved bybycomparing
to process the Arab
147
(119a)
reader. with
Thisitscoherence
coherent rewrite
problemincan
(119b) above. observed by comparing
be readily
(119a)Coherence problems
with its coherent can in
rewrite be(119b)
more subtle
above.in translation. Whereas it
is easyCoherence
to recognize cases where
problems can bethemore
TL text clearly
subtle does not make
in translation. much
Whereas it
sense
is easysuch as (118a)cases
to recognize and (119a) above,
where the thereclearly
TL text are instances
does notinmake
which the
much
TL text
sense suchmay superficially
as (118a) makeabove,
and (119a) sensethere
but are
genuinely failin to
instances do the
which so,
Similarly, the text in (119a) is awkward and hard to process
by the Arab reader. This coherence problem can be readily observed
by comparing (119a) with its coherent rewrite in (119b) above.
min ’ajlii
for me
’ubsiru zinzaanata-ka-l-kubraa
see (I) cell-your the-macro/
Notably,
Notably, the the poetʼs
poet's use use
of of
thethe superlative
superlative forms
forms as-sas-suyraa
u�raa 'the
ʻthe smallestʼ
smallest' and al-kubraa
and al-kubraa 'the largest'ʻthe
is tolargestʼ is to be
be construed construed
in an absolute in an
sense
absolute
rather than sense
relativerather
sensethan
if itrelative
were tosense
cohereif with
it were
the topoet's
cohere with
thought-
world. To explain,
the poetʼs the two superlative
thought-world. formsthe
To explain, represent adverse situations:
two superlative forms
therepresent
micro-celladverse
where situations:
the Palestinian
the prisoner is held
micro-cell whereandthe
thePalestinian
macro-cell
prisoner is held and the macro-cell where all Palestinians are held
under occupation. The translator
110 Abdullah Al-Udhari, however,
inadvertently translated the two forms into gradable adjectives,
viz. small and large, respectively. Consequently, the translatorʼs
option distorts the poetic image by moving from ungradabilty,
i.e. micro-cell and macro-cell to gradability, i.e. small cell
149
and large cell. In this way, the poetic thought-world initiates a
concrete entity (the macro-cell) as a point of departure to establish
a symbolic entity (occupied Palestine). Although this area of
cognitive correspondence between the two entities is largely lost,
the translation above, independently of the original, may prove
coherent in a less symbolic way. Thus, this subtle coherence
asymmetry becomes clear only when the SL and TL texts are
juxtaposed. Actually, one may come across scores of translation
examples that sound reasonably coherent despite the fact that they
sail away in various ways and at varying degrees from the meaning
intended by SL text.
s-sukaan
the-people
translation. Following is another example from Shakespeare's King Henry
IV (Part 2), where the translator intrinsically manages a cultural element
relating to ecology:
(125) Suffolk: A wilderness is populous enough,
So Suffolk had thy heavenly company.
(1952:360-1)
s-sukaan
the-people
As is clear,
Asthe wilderness
is clear, of Englandofwith
the wilderness its rich
England vegetation
with is replaced
its rich vegetation
with the dry desert of Arabia. Despite this shift, the translation
is replaced with the dry desert of Arabia. Despite this shift, the
communicates the same message in the original, for both the wilderness
translation communicates the same message in the original, for
of England and the desert of Arabia are hardly populated.
both the wilderness of England and the desert of Arabia are hardly
populated.
barnaamaji-him an-nawawii
program-their the-nuclear
’asdarat wazaaratu-l-daaxiliyyati-l-barit
(128)regulations yesterday. aaniyyatu
issued ministry the-interior the-British
(128) ’asdarat wazaaratu-l-daaxiliyyati-l-baritaaniyyatu
ta‘liimaatin
issued jadiidatin
ministry li-l-hijrati the-British
the-interior ’amsi
regulations new for-the-immigration yesterday
ta‘liimaatin jadiidatin li-l-hijrati ’amsi
/��� ������
regulations new����� ������� ���������� �������� �����
for-the-immigration �����/
yesterday
waziiratu-l-xaarijiyyati-
(129) fašilat/��� l-’amriikiyyatu
������ ����� ������� ���������� �������� ����� �����/
failed minister the-exterior the-American
(129) fašilat waziiratu-l-xaarijiyyati- l-’amriikiyyatu
fii ’iqnaa‘i-
failed minister l-’iiraaniyyiina
the-exterior bi-t-taxallii
the-American ‘an
in convincing the-Iranians to-the-abandonment from
fii ’iqnaa‘i- l-’iiraaniyyiina bi-t-taxallii ‘an
barnaamaji-him
in an-nawawii to-the-abandonment from
convincing the-Iranians
program-their the-nuclear
barnaamaji-him an-nawawii
/������ �������� �� �������
program-their ��������� ����� �� �������� �������� ����� ����/
the-nuclear
(130) American
/������ Secretary
�������� �� of State
������� ��������� failed
����� to convince
�� �������� �������� ����� ����/
Iranians to abandon their nuclear program.
(130) American Secretary of State failed to convince
As As
can can be
be noted,
Iranians noted,
termsterms
to abandon belonging
belonging
their nuclear to to political
political
program. culture
culture between
between
English andEnglish
Arabic andhaveArabic
been have been intrinsically
intrinsically managed, viz.managed, viz.
the British
As can be noted, terms belonging to political culture between
the British
Home Office inHome
(127)Office
becamein (127) became wazaaratu-l-daaxiliyyati-
wazaaratu-l-daaxiliyyati-l-biraat aaniyyatu
English and Arabic have been intrinsically managed, viz. the British
in l-biraataaniyyatu in (128) and waziiratu-l-xaarijiyyati-l-
(128) and waziiratu-l-xaarijiyyati-l-’amriikiyyatu in (129) was
Home Office in (127) became wazaaratu-l-daaxiliyyati-l-biraataaniyyatu
ʼamriikiyyatu
rendered in (129)
as American was ofrendered
Secretary State in as American
(130). Secretary
The failure to manageof
in (128) and waziiratu-l-xaarijiyyati-l-’amriikiyyatu in (129) was
State
these in (130).
political termsThe failure
would to manage
result these political
in unacceptable terms
translations, as would
can be
rendered as American Secretary of State in (130). The failure to manage
result ininunacceptable
illustrated the rendition of translations, as can
(128) as (131) be which
below, illustrated
wouldinstrike
the
these political terms would result in unacceptable translations, as can be
therendition
reader as of (128) as
unnatural and(131)
odd: below, which would strike the reader
illustrated in the rendition of (128) as (131) below, which would strike
as unnatural
(131) Theand odd: Foreign Minister failed to convince Iranians to
American
the reader as unnatural and odd:
abandon their nuclear program.
(131) The American Foreign Minister failed to convince Iranians to
abandon their nuclear program.
114
If we replace The American Foreign Minister with The
114 it will be perfectly acceptable.
Saudi Foreign Minister in (131),
Political culture, therefore, requires intrinsic managing in cases
154
If we replace The American Foreign Minister with The Saudi Foreign
Minister in (131), it will be perfectly acceptable. Political culture,
like these.
therefore, requires intrinsic managing in cases like these.
Cultural allusions often invoke intrinsic managing and can
Cultural allusions often invoke intrinsic managing and can be more
be more challenging in translating between Arabic and English.
challenging in translating between Arabic and English. The Arabic
The Arabic example in (132), along with two suggested English
example in (132), along with two suggested English translations,
translations, illustrates this:
illustrates this:
(132) wa kaanat laylaa-hu haaðihi-l-marrata fataatan min-
and was Layla-his this the-time girl from
al-badwi
the-Bedouins
/����� �� ���� ����� ��� ���� ���� �/
115
its communicative import, as can be observed in (134), where
the familiar word date is meant to correspond to Layla. Below is
another example, taken from King Henry IV (Part 2, 1952:230-1),
along with its Arabic translation (Habib, 1959), as cited in Aziz
(1999:73), in which the translator employs a cultural substitute:
(135) Warwick: Unworthy though thou art, I'll cope with thee
And do some service to Duke Humphrey’s ghost.
’asraari-k
secrets-your
(140) Balkiti: You are very cagey, but you'll soon get used to me
and tell me all your secrets.
Gebel: Perhaps so! 117
(144) Arafa jumped up and stretched out his arms in greeting the
guest: 'Welcome! This is a great honor'.
As As
is clear, thethe
is clear, translator succeeded
translator in in
succeeded intrinsically managing
intrinsically the
managing
Arabic religious
the Arabic expressions
religious in the inabove
expressions examples,
the above for leaving
examples, them
for leaving
unmanaged would sound
them unmanaged awkward
would and odd in
sound awkward English.
and odd inInEnglish.
(139), the
In
religious expression
(139), the ’inexpression
religious šaa’a ’allaah is meant
ʼin šaaʼa to express
ʼallaah hope,
is meant or even
to express
cast doubt, rather than communicate commitment conditioned on God's
118
hope, or even cast doubt, rather than communicate commitment
conditioned on Godʼs permission, hence Stewartʼs successful
rendition of it as Perhaps so in (140). In (141), the religious
expression al-ʻabdu li-llahi is a humble routine formula used by
a speaker
(140). to refer
In (141), the to himself.
religious The translator
expression wasli-llahi
al-‘abdu awareisofathis and
humble
successfully
routine formula translated it into yours
used by a speaker to refertruly in (142);
to himself. Theittranslator
would havewas
beenofincomprehensible
aware to render
this and successfully thisit expression
translated literally
into yours truly as theit
in (142);
would
slavehave beeninincomprehensible
of God to render
English. For its part, (143)this expression
features literally as
the frequently
theused
slaveEgyptian
of God inwelcoming
English. Forformula
its part,zaara-na-n-nabiyyu,
(143) features the frequently
which
used
mayEgyptian
not be welcoming formula zaara-na-n-nabiyyu,
rendered literally into English, hencewhich may not be
the translatorʼs
rendered literally
relaying into English,
it as This hence
is a great theintranslator's
honor relaying it as
(144). Apparently, This is
intrinsic
a great honorof
managing in scores
(144). Apparently, intrinsic
of such Arabic managing
religious of scores of
expressions such
seems
Arabic religious
necessary, expressions
if not seems
inevitable, necessary,
in English if not inevitable, in English
translation.
translation.
One may wonder what would happen to the all-pervasive
One may wonder what would happen to the all-pervasive religious
religious tinge of Arabic discourse when the translator is working
tinge of Arabic discourse when the translator is working from English
from English into Arabic. I believe that competent translators
into Arabic. I believe that competent translators should be resourceful
should be resourceful enough to improvise this cultural flavor in
enough to improvise this cultural flavor in their Arabic translations, as
their Arabic translations, as can be illustrated below:
can be illustrated below:
(145) Should anything happen to you during this assignment,
we shall take a good care of your family.
��� ������ ������ ������ ��� �� ��� ��� � ���� �� ��� ��� (146)
.�������
/’iðaa �ada�a la-ka šay’un laa qaddara ’allaahu
if happened to-you something not destined God
(147) I like the designs you suggested a lot. Go ahead with them.
.������� �� �� ���� ��� ��� .����� �������� ���� �������� ������ (148)
/tu‘jibu-ni-l-tasaamimu-llati- iqtara�ta-ha ka�iiran.
like-I the-designs which suggested-it (you) a lot
(145) Should anything happen to you during this assignment,
we shall take a good care of your family.
��� ������ ������ ������ ��� �� ��� ��� � ���� �� ��� ��� (146)
.�������
/’iðaa �ada�a la-ka šay’un laa qaddara ’allaahu
if happened to-you something not destined God
(147) I like the designs you suggested a lot. Go ahead with them.
.������� �� �� ���� ��� ��� .����� �������� ���� �������� ������ (148)
/tu‘jibu-ni-l-tasaamimu-llati- iqtara�ta-ha ka�iiran.
like-I the-designs which suggested-it (you) a lot
(151) Baptesta: Well mayst thou woo, and happy be thy seed.
Both
Both Arabic
Arabic translations
translations in (150)inand
(150)
(152)and (152)
feature thefeature the
word ’allah
in word ʼallah in the
the invocations invocations
�� ����� ‰Q�√��ʻI�����
tK�«and
'I ask God' ask 'May
GodʼGod
and help
tK�« pI�Ë
you
ʻMay God
succeed', help
despite theyou
fact succeedʼ, despite
that the English the fact
originals do that the English
not mention God.
originals
The do have
translators not done
mention
well God. The translators
by employing have
this feature doneculture
of Arab well
in by
the employing
rendition of this
the English
featurepseudo-subjunctive
of Arab culture informs fair fall and
the rendition ofWell
the
mayst in (149)
English and (151), respectively.
pseudo-subjunctive forms fairByfall
doing so, the
and Well Arabic
mayst texts
in (149)
sound
and more
(151),natural and acceptable.
respectively. By doing so, the Arabic texts sound more
natural and acceptable.
162
Proverbs, which virtually touch on all aspects of a given culture,
are a common target of intrinsic managing. Quite often, translators search
Proverbs, which virtually touch on all aspects of a given culture,
for functional correspondence between proverbs in translation. In this
are a common target of intrinsic managing. Quite often, translators search
way, the SL proverb is completely integrated into the TL culture, as can
for functional correspondence between proverbs in translation. In this
be illustrated in the following examples:
way, the SL proverb is completely integrated into the TL culture, as can
(153) A word is enough to the wise.
(154) ’inna-
be illustrated in thel-labiiba
followingmin al-’išaarati yafhamu
examples:
verily the-clever from the-signal understand
(153) A word is enough to the wise.
‘Lit. Verily the clever person understands (the message) by a
(154) ’inna- l-labiiba min al-’išaarati yafhamu
signal.’
verily the-clever from the-signal understand
/����� �������� ������ ��/
‘Lit. Verily the clever person understands (the message) by a
signal.’
(155) ’ištaddii ’azmatu tanfarijii
/����� �������� ������ ��/
intensify crisis ease off
'Lit. O crisis intensify, so you would ease off.'
(155) ’ištaddii ’azmatu tanfarijii
/������ ���� �����/
intensify crisis ease off
(146) After
(156)'Lit.
Aftera storm
a stormcomes a calm.
comessoa youcalm.
O crisis intensify, would ease off.'
/������ ���� �����/
TheTheEnglish proverb
English in (153)(153)
proverb may be translated into theintoArabic
(146) After a storm comes aincalm. may be translated the
proverb
Arabicin proverb
(154), forinboth proverbs
(154), for perform a similarperform
both proverbs function ain similar
the two
The English proverb in (153) may be translated into the Arabic
cultures.
function Similarly,
in the two thecultures.
Arabic proverb
Similarly,in (155) may well
the Arabic be translated
proverb in (155)
proverb in (154), for both proverbs perform a similar function in the two
into
mayits well
functionally corresponding
be translated English proverb
into its functionally in (156). Failure
corresponding English to
cultures. Similarly, the Arabic proverb in (155) may well be translated
integrate
proverbsuch in proverbs culturally
(156). Failure to into the TL such
integrate may land the translator
proverbs into
culturally
into its functionally corresponding English proverb in (156). Failure to
serious comprehension
into the TL may land problems, as can beinto
the translator evidenced
seriousincomprehension
Peter Theroux's
integrate such proverbs culturally into the TL may land the translator into
translations
problems,(158 and 159
as can below) of the
be evidenced ArabicTherouxʼs
in Peter proverb (157 below) in
translations
serious comprehension problems, as can be evidenced in Peter Theroux's
two different (but thematically similar) contexts in Abdelrahman Munif’s
(158 and 159 below) of the Arabic proverb (157 below) in two
translations (158 and 159 below) of the Arabic proverb (157 below) in
(1992) novel mudunu al-mal�i: taqaasiimu al-layli wa al-nahaari 'Cities
different (but thematically similar) contexts in Abdelrahman
two different (but thematically similar) contexts in Abdelrahman Munif’s
of Salt: Variations on Day and Night' (1993):
Munifʼs (1992) novel mudunu al-malħi: taqaasiimu al-layli wa
(1992) novel mudunu al-mal�i: taqaasiimu al-layli wa al-nahaari 'Cities
(157) al-‘aynu basiirah wa al-yadu qasiirah
al-nahaari ʻCities of Salt:and
the-eyeonsighted
Variations
the-hand
on Day and Nightʼ (1993):
short
of Salt: Variations Day and Night' (1993):
/����� ����� ����� �����/
(157) al-‘aynu basiirah wa al-yadu qasiirah
(158) The eye sees far but the hand is short.
the-eye sighted and the-hand short
(159) Sight is long but our hand is short.
/����� ����� ����� �����/
(158) The eye sees far but the hand is short.
(159) Sight is long but our hand is short.
163
121
121
The TL reader may wonder what the utterances in (158)
and (159) mean, because the images they include are considerably
alienThe
to TL
thereader
TL culture: they can
may wonder whathardly be riddled
the utterances out, and
in (158) even(159)
by
the most
mean, creative
because TL readers.
the images In this
they include way, one can
are considerably confidently
alien to the TL
claim they
culture: that can
translation hasriddled
hardly be faltered
out,aseven
an act of communication.
by the most creative TL
InsteadInofthis
readers. clutching at SL
way, one cultural
can elements,
confidently claimthethat
translator should
translation has
have attempted
faltered as an act oftocommunication.
integrate the Arabic
Insteadproverb aboveatinto
of clutching SL the TL
cultural
culture. the
elements, Following
translatorthis option
should mayattempted
have yield ʻThe
to spirit is willing
integrate but
the Arabic
the flesh
proverb is weakʼ
above or TL
into the ʻThe reach Following
culture. falls short this
of the desiresʼ,
option may probably
yield 'The
among
spirit other possibilities.
is willing but the flesh is weak' or 'The reach falls short of the
desires', probably among other possibilities.
In some cases, the translatorʼs attempt at intrinsically
In some cases, the translator's attempt at intrinsically managing the
managing the SL culture into the TL may falter. Consider the
SL culture into the TL may falter. Consider the following Arabic proverb,
following Arabic proverb, along with its two translations by Le
along with its two translations by Le Gassick (1966:25) and the revised
Gassick (1966:25) and the revised Le Gassick (1975:20): (Mrs.
Le Gassick (1975:20): (Mrs. Afify (in N. Mahfouz’s ziqaqu al-madaqqi,
Afify (in N. Mahfouzʼs ziqaqu al-madaqqi, 1947:26) uttered the
1947:26) uttered the proverb as an ironical response reflecting her
proverb as an ironical response reflecting her dissatisfaction with
dissatisfaction with Umm Hamada's suggestion to her to marry an old
Umm Hamadaʼs suggestion to her to marry an old man).
man).
(160) ’asuum wa ’aftir ‘alaa basalah
fast (I) and breakfast on onion
'Lit. I fast and have an onion for breakfast.'
/���� ��� ����� ����/
maxaamiiš-uh/
paws-its
ʻHewho
'He whowants
wantstotoplay
playwith
withaa cat
cat should
should put
put up
up with
with its
its paws.'
paws.ʼ
In this the
In this proverb, proverb, the paws
way the way the pawsinfunction
function in the
the context of context
playing
of playing
(making (making
friends) friends)
with cats with cats
is comparable to is
thecomparable
way the dogto(the
thefaults)
way
the dogin(the
functions faults) functions
the context of making in the context
friends of making
with humans. friends
Consequently,
with humans.
understanding the Consequently,
culture of an SLunderstanding the culture
proverbial expression of an SL
is a pre-requisite
for accommodating it appropriately in the TL.
167
124
proverbial expression is a pre-requisite for accommodating it
appropriately in the TL.
2.2 Summary
Intrinsic managing, as we have seen, is an integral component
of translation activity and practice which may operate at various
linguistic and cultural levels. The account above is only meant
to provide a small taste of the nature and parameters of intrinsic
managing between Arabic and English in the hope of bringing this
process to the consciousness of student and practitioner translators
alike. The ultimate goal is to facilitate the work of translators and
render it more systematic. It should be clear that the areas and
the examples used in demonstrating intrinsic managing in this
chapter are selective in nature and their scope is not intended to
be exhaustive. They merely constitute representative samples
of what happens when translators attempt to naturalize their
products in the TL. A more elaborate and comprehensive account
of intrinsic managing in this language pair will definitely require
an entire volume, which would be a welcome move in Arabic-
English translation studies. The next chapter will address itself to
the antithesis of intrinsic managing – extrinsic managing, where
translatorial ideological moves stand out.
168
2.3 Practices
Practice 1:
Translate the following English sentences into Arabic, paying
special attention to problems caused by morphological
mismatches:
a) Scientific discourse lends itself to translatability between
languages better than literary discourse.
b) Messaging by the mobile has become an important means
of communication among people.
c) Western feminist writers have become more influential
these days.
d) Human cloning will remain an arguable issue for several
decades to come.
e) The greenish field looks so beautiful at daybreak.
f) Most of this information is retrievable from the database.
g) The president was knifed as he was leaving the meeting.
Practice 2:
Arabic is well known for its ability to derive several morphologically
related verbs from the same triconsonantal root, which may cause
some problems to translators. Translate the following Arabic
sentences into English, paying special attention to this morphological
property:
169
Æ «—ôËb�« s� W�“— Ãd�√Ë W�e)« wK� `�� ©√
ÆlMBLK� Î «b�b� Î U�d� d�b*« `���« ©»
Æl�u�� dO� qJA� Ÿu{u*U� Á–U��√ V�UD�« #U� ©
ÆtM� X�d��« U�bM� »U��« `�H�« ©À
ÆÊUJ� q� w� UN��—√ WK�d� œË—u�« X��H� ©Ã
ÆÕU�B�« «c� —UM�b� d�U��« `�H��« ©Õ
Practice 3:
Both English and Arabic use formal passives but they differ in
the frequency and orientation. Whereas English passives are
overwhelmingly structure- oriented, Arabic passives are meaning-
oriented. Bearing this in mind, translate the following English
text into Arabic, paying special attention to the different Arabic
structures that can be employed to render the English passives:
The influence of all the different invasions can be found in the culture and the
eating habits of the sub-continent. Indian and Pakistani food are very similar,
but regional and religious influences can be observed. The consumption of
beef is forbidden to the Hindu, and the consumption of pork is not allowed
for Muslims.
170
(Extracted from H. Wekker and L. Haegerman (1985), which was adapted
from A. Hosain and S. Pasrichaʼs Cooking the Indian Way)
Practice 4:
Translate the following English text (Wikipedia material) into
Arabic, paying special attention to the rendition of articles:
÷—_« vK� ¡U*« dA�M� Æ5���_« s� …—–Ë 5�Ë—bO� w�—– s� ÊuJ� wzUOLO� V�d� ¡U*«
ö�Ë ¨Êu� ö� Î U�UH� ÊuJ� WKzU��« W�U(« w�Ë ÆW�“UG�«Ë W�KB�«Ë WKzU��« ¨WHK��*« t�ôU��
”U�√ ¡U*« ¡ULKF�« d��F�Ë Æ¡U*U� vDG� ÷—_« `D� s� % 70 Ê√ UL� ÆW�z«— Ë√ ¨rF�
ÆV�u� Í√ vK� …UO(«
Practice 5:
The pronominal chart in English marks gender only in 3rd person
singular (he vs. she), whereas Arabic pronouns involve many
more distinctions, e.g. øW�—b*« v�≈ X��– q� for ʻDid you(FEM/SG)
go to school? Using the above sentence as a model, give the other
Arabic sentences involving gender distinctions, along with their
English counterparts.
Practice 6:
The semantic blanket of a language is never complete – there are
always some gaps. Based on the English kinship chart (reproduced
from Larson 1998, p. 90), design an Arabic chart of kinship terms,
giving particular attention to the lexical gaps. Which chart makes
more distinctions? And how can the gaps be handled in translation
171
activity.
linear colineal
ablineal
masculine feminine masculine feminine
second grandfather grandmother
generation
previous
uncle aunt
previous father mother
generation
same generation ego brother sister
next generation son daughter cousin
second
generation grandson granddaughter nephew niece
following
Practice 7:
172
g) heavy industry
h) heavy metal
i) heavy vote
Practice 8:
Examine the following excerpts from Najeeb Mahfouzʼs ‚uA�« dB�
along with their English translations (Hutchins and Kenny 1989),
and then decide whether the two boldfaced similar segments in the
Arabic texts can be rendered in the same way, giving utmost care
to the illocutionary force (pragmatic import) of each them:
ÆtFDI� tK�« ¨h�d� u�Ë —UH�« dEM� bOF��«Ë f�_« …dN� d�c�√ „—uC� qO�� XM� ≠
©333 ’ ¨‚uA�« dB�®
“Just before you arrived I was remembering last night and what
al-Far looked dancing. May God strike him down.” (Palace of
Desire p. 323)
ÆpFDI� tK�« ¨pKL� v�≈ wN���« ¨5LNH� ô ULO� wK�b�� ô ¨wMMOF�UI� ô ¨rJK�√ wMO�œ ≠
©348 ’ ¨‚uA�« dB�®
“Let me speak! Donʼt interrupt me. Donʼt interfere in things you
canʼt comprehend. Pay attention to your work. May God strike
you down.” (Palace of Desire, p. 337)
Practice 9:
Examine the following Arabic sentences that all involve tolerable
repetition (boldfaced), and then decide whether the same type
173
of repetition is tolerated when the sentences are rendered into
English.
Æ…b�F*« ‚dD�« »UO� w� «b�_« vK� Î UOA� rN�uI� v�≈ Êu�—«e*« V�c� ©√
w� U�“UM*«Ë »Ëd(« s� W&UM�« ö�u�«Ë w�P*« VM��� Î U�u� qLF� Ê√ UMOK�©»
Ær�UF�« s� WHK��� o�UM�
ÆUM�Ëœ ¡U�—Ë —U�œ“« q�√ s� sJ2 X�Ë Ÿd�Q� …b�UF*« Ác� cOHM�Ë oO�D� s� b� ô©
‚dA�« WIDM� w� “Q��«Ë d�u��« s� W�U� wJ�d�_« fOzd�« U��dB� XIK�©À
Æj�Ë_«
Æ «—«dI�« –U��U� ŸËdA�« q�� Î U�UI�Ë Î U��� Ÿu{u*« «c� w�u��� Ê√ ÷d�H� ©Ã
Practice 10:
174
e) Rich and happily married, the Johnsons have decided to travel
the world.
Practice 11:
Practice 12:
175
l�«u�« appears in the side mirrors of my Jeep Compass car. Examine
this text closely and decide whether it can convey the intended
illocution. If not, what do you suggest?
176
CHAPTER THREE
EXTRINSIC MANAGING:
AN EPITAPH TO TRANSLATORIAL
IDEOLOGICAL MOVES
177
iO�«
178
3. CHAPTER THREE
EXTRINSIC MANAGING: AN EPITAPH TO
TRANSLATORIAL IDEOLOGICAL MOVES
3.0 Introduction
Ideology, one may argue, is a cumulative value system
that exerts both influence and control over human behavior, and
may vary among communities as well as individuals. Van Dijk
(1996: 7) views ideologies as basic systems of shared social
representations with the potential to control and influence more
specific group beliefs (knowledge and attitudes) through the
instantiation in “models of situations and experiences”. Being
part of human behavior, translation activity involves a process of
negotiation among different agents: translators, authors, critics,
publishers, editors and readers (Tahir-Gürcğlar 2003) and is guided
by ideological criteria, whether consciously or unconsciously
(Nord 2003). Similarly, Tymoczko (2003) states, “the ideology
of translation resides not simply in the text translated, but in the
voicing and stance of the translator, and in its relevance to the
receiving audience” (see also Mason 1994 and Fandi 2005).
Translatorial ideological moves manifest themselves in
179
extrinsic managing, which constitutes the converse of intrinsic
managing, which was discussed in Chapter 2. These ideological
moves involve the translatorʼs superimposing certain directionality
on the TL text, in order to approximate it to, or even have it meet,
his own or some other agentʼs goals. In this way, it represents the
translatorʼs ideological intervention in the SL text, which clearly
shows up in the world views that he intentionally chooses to
present in the TL text. Being a framing process, extrinsic managing
provides a mechanism through which individuals (translators in
our case) can ideologically connect with movement goals and,
subsequently, become potential participants in movement actions
(Cunningham and Browning 2004; Baker 2006). In this way,
translation is not only an interpretive frame; it is also a performance
frame (Behl 2002; Muhawi 2007), where the translator becomes
an active participant in interlingual communication.
Like intrinsic managing, extrinsic managing is largely
conscious and intentional. However, unlike intrinsic managing,
which, apart from ideological intervention, is meant to facilitate
things for the TL reader by offering translations that read smoothly
and naturally, extrinsic managing mainly aims to reorient and/
or delude the TL reader by presenting thought-worlds that are
different at varying degrees from those expounded in the SL text.
Other things being equal, therefore, intrinsic managing may be
presented as commendable, whereas extrinsic managing may be
180
argued to be condemnable. Notably, the relation between the SL
and the TL in translation activity was and still is one of the central
concerns among translation theorists.
Some scholars view the ST as a ʻsacred originalʼ, whether
in terms of function, form, or both (Nida 1964; Catford 1965;
Newmark 1982, 1988; and de Waard and Nida 1986, among
others). In an extreme position, Newmark (1982:389) sees the
translatorʼs task as an activity “to render the original as objectively
as he can, rigorously suppressing his own natural feelings; a text
with which he passionately agrees must be treated similarly to
a text with which he passionately disagrees”. However, the real
picture in translation practice is not as clear and straightforward
as Newmark articulates it in this quotation, for, more recently,
some translation theorists regard the translatorʼs task as mainly
reflecting the skopos (purpose) of the TT rather than that of the
ST (Schäffner, 2003, 1998a and b; Hönig 1998; and Vermeer
2000, among others). On this latter view, the translation may be
steered by the skopos of the TT prospectively rather than informed
by the skopos of the ST retrospectively. In this spirit, Schäffner
(1998a:238) views the translator as a TT author who is freed from
the “limitations and restrictions imposed by a narrowly defined
concept of loyalty to the source text alone”.
The present chapter seeks to explore the scope and nature
of the translatorʼs ideological intervention in translating between
181
English and Arabic, apart from commending or condemning this
translatorial action. The fact that translatorial ideological moves
are a noticeable translational practice calls for a close examination
of this phenomenon, in order to disentangle the various intricacies
surrounding it. According to Bassnett (1996:22), the translation,
“once considered a subservient, transparent filter through which
a text could pass without adulteration”, “can now be seen as a
process in which intervention is crucial”.
The scope of extrinsic managing can be as wide-ranging as
that of intrinsic managing. It may manifest itself relatively locally
at the levels of lexis and syntax, or globally at the levels of discourse
and/or culture. In both cases, the translator manipulates ideology
in varying degrees. However, it should be noted that extrinsic
managing, unlike intrinsic managing, which can be considerably
localized and categorized at different linguistic levels, can evade
strict categorization because it is ideology- rather than naturalness-
oriented, as is the case in its intrinsic counterpart. Consequently,
any act of extrinsic managing, regardless of how small it is, would
involve an ideological move whose weight usually far exceeds its
size. A classic example is the political fuss created over the Arabic
translation of the English original (which was mischievously
subjected to managing prior to translation activity) of the UN
resolution 242 in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.
The English version called for the Israeli withdrawal from Arab
182
territories occupied in 1967, viz. “Withdrawal of Israel armed
forces from territories occupied in the recent conflict” (which
is syntactically ambiguous between an exhaustive and partitive
reading) rather than ʻʻthe territories occupied in in the recent conflictʼʼ
(which unambiguously produces the exhaustive interpretation).
Later on, when the resolution had to be translated into Arabic, a
serious problem arose from the rendition of the above phrase, as
monitoring the structure (rather than the pragmatic import) of the
said phrase would deviate from what was genuinely agreed upon,
thus generating a row over a premeditated Israeli interpretation
and an uncompromising Arab interpretation. Consequently, there
was a dire need for the Arabic version to extrinsically manage what
was originally managed (by way of creating the ambiguity) in the
English version by rendering the above phrase into al-ʼaraadiya-
l-ʻarabiyyati allati ʼuhtullat ʻthe Arab lands occupiedʼ rather than
ʼaraadin ʻarabiyyatin ʼuhtullat ʻArab lands occupiedʼ.
Reading into ST, therefore, may sometimes create
ideological obstacles. Witness how Khan and Hillali (1999)
interpretively read into verse 7 of the opening sura (fateha) of the
Holy Quran. They render it as “The way of those on whom You
have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your
Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the
Christians)”. The exemplification (i.e. the Jews and the Christians)
of the general references (i.e. those who earned Godʼs anger and
183
those who went astray) respectively points to a premeditated
ideological move on the translatorsʼ part. The translators have not
confined themselves to the unspecific/general references in the
Quranic verse. For some reason, possibly in an attempt to account
for the deeply rooted enmity between Muslims and Jews for one
thing, and the recently renewed friction between Muslims and the
Christian West for another thing, they decided to bring out what
they deem to be suppressed information by way of freely reading
into the above verse. By contrast, other translators of the Holy
Quran (Ali 1934; Arberry 1980; Pickthall 1980; and Zidan and
Zidan 1996) have confined themselves to the general references in
the verse. Zidan and Zidan, for example, offer the following: “The
way of those on whom you have endowed Your Grace, not the
way of those who earn Your wrath, nor of those who go astray”.
In the following pages, we shall examine translatorial ideological
moves at different levels by employing a variety of concocted and
authentic examples.
3.1 Lexis
At the lexical level, extrinsic managing is readily noted
in the translatorʼs choice between competing lexical items that
represent different ideologies or thought-worlds. The choice
is inherently motivated by the translatorʼs socio-political
commitments, convictions and background. News reports, which
184
3.1 Lexis
At the lexical level, extrinsic managing is readily noted in the translator's
choice between competing lexical items that represent different
ideologies or thought-worlds. The choice is inherently motivated by the
translator's socio-political commitments, convictions and background.
are supposed to monitor (relay the information as objectively as
News reports, which are supposed to monitor (relay the information as
possible) rather than manage the content, are full of instances of
objectively as possible) rather than manage the content, are full of
extrinsic managing at the lexical level. The following example
instances of extrinsic managing at the lexical level. The following
(whose Arabic rendition is typical of the Arabic discourse in the
example (whose Arabic rendition is typical of the Arabic discourse in the
pre-Oslo peace pact period and is still echoed by some anti-peace
pre-Oslo peace pact period and is still echoed by some anti-peace Arab
Arab parties), along with its extrinsically managed translation and
parties), along with its extrinsically managed translation and a back-
a back-translation, is only illustrative:
translation, is only illustrative:
(1) In an interview with Newsweek yesterday, the Israeli
Defense Minister said that the Palestinian suicide operations
constitute the main cause for the Israeli troops' entering
cities in the West Bank.
A simple comparison
A simple between
comparison the English
between text intext
the English (1) inand
(1)the
and
English
the back-translation in (3) of the
English back-translation inArabic
(3) of translation
the Arabicintranslation
(2) can readily
in (2)
reveal
canthereadily
considerable
revealamount of extrinsic lexical
the considerable amountmanaging the text
of extrinsic in
lexical
(1) has been subjected to. The thought-world which is presented in (3) is
managing the text in (1) has been subjected to. The thought-world
considerably different from that in (1). Until recently (and still in many
which is presented in (3) is considerably different from that in
Arab countries' discourse) in the Arab-Israeli context, texts such as (1)
(1). Until recently (and still in many Arab countriesʼ discourse) in
are usually subjected to extensive extrinsic managing by Arab translators
the Arab-Israeli context, texts such as (1) are usually subjected to
and/or editors. This act produces natural discourse in Arabic and receives
extensive extrinsic managing by Arab translators and/or editors.
a wide approval from the Arab audience. To a Western audience,
This act produces natural discourse in Arabic and receives a
however, a text like (3) sounds unnatural and biased; hence the dire need
wide approval from the Arab audience. To a Western audience,
to naturalize such texts by subjecting them to extensive intrinsic
however, a text like (3) sounds unnatural and biased; hence the
managing, in order to produce something like the text in (1). In cases
dire need to naturalize such texts by subjecting them to extensive
such as these, considerations relating to the audience’s expectations play
intrinsic managing, in order to produce something like the text in
a pivotal role, because they, in addition to the general policy/ideology
(1). In by
advocated cases
thesuch as these, considerations
agency/institution, determinerelating to the
the type of audienceʼs
discourse
optedexpectations play a pivotal
for. For example, it wouldrole, because they,for
be unimaginable in addition
Newsweekto to
the
general
employ policy/ideology
the expression advocated
the Zionist Entity by
for the agency/institution,
Israel in a political
determine
commentary or the typereport
a news of discourse optedconflict
as this would for. Forwith
example, it would be
the expectations
unimaginable for Newsweek to employ the expression the Zionist
Entity for Israel in a political137
commentary or a news report as this
would conflict with the expectations and taste of its mainstream
186
readers. One could argue that the ideology held by an institution
and generally
taste of itsreflects whatreaders.
mainstream the target
One audiences
could argueexpect of ideology
that the it. In the
and taste of its mainstream readers. One could argue that the ideology
held final
by an institution generallyisreflects whatasthe target audiences
and theexpect
held by ananalysis, discourse
institution presented
generally reflects what thecommodity
target audiences reader
expect
of it.asInconsumer
the final analysis,
(for morediscourse is presented
details, see Fairclough as commodity
1996). and the
of it. In the final analysis, discourse is presented as commodity and the
reader as consumer
One (for morefeature
important details,ofseeextrinsic
Fairclough 1996).managing is the
lexical
reader as consumer (for more details, see Fairclough 1996).
One important
translatorʼs feature
swapping of extrinsic
framing lexicalas managing
verbs (such say, claim,is the
One important feature of extrinsic lexical managing isadmit,
the
translator's swapping framing verbs
etc.) when (such as say, claim, admit, confirm,
confirm,
translator's concede,
swapping framing verbsreporting an event,
(such as say, claim,which
admit,isconfirm,
meant to
concede,
twist etc.) when reporting
the position toward the an state
event,of which
affairs is meant to Following
in question. twist the
concede, etc.) when reporting an event, which is meant to twist the
position
is antoward the state
illustrative of affairs
example in question.
(cited in ShunnaqFollowing is an Farghal
1994:106; illustrative
and
position toward the state of affairs in question. Following is an illustrative
example (cited1999:118),
Shunnaq in Shunnaq 1994:106; with Farghal and translation
Shunnaq 1999:118),
example (cited in Shunnaqalong 1994:106; an English
Farghal involving
and Shunnaq 1999:118),
alongdifferent
with an English
framingtranslation
verbs: involving different framing verbs:
along with an English translation involving different framing verbs:
���� �� �������� ������� ������� ������ �� �������� ������ ����� ���� (4)
���� �� �������� ������� ������� ������ �� �������� ������ ����� ���� (4)
.����� ������� ��� ����� ������ �� �������� �������� ����� �����
.����� ������� ��� ����� ������ �� �������� �������� ����� �����
(BBC, 23 Jan. 1991)
(BBC, 23 Jan. 1991)
/qaalat wazaaratu-d-difaa‘i- l-faransiyyatu ’inna taa’iraati-
/qaalat wazaaratu-d-difaa‘i- l-faransiyyatu ’inna taa’iraati-
said ministry the-defense the-French that planes
said ministry the-defense the-French that planes
l- jaaqwar al-qaaðifata al-muqaatilata qad qasafat mawaaqi‘a
l- jaaqwar al-qaaðifata al-muqaatilata qad qasafat mawaaqi‘a
the-Jaguar the-fighting the-bombing had bombed positions
the-Jaguar the-fighting the-bombing had bombed positions
�asiinatan li-l-madfa‘iyyati-l-‘iraaqiyyati fi-l-kuwayti wa
�asiinatan li-l-madfa‘iyyati-l-‘iraaqiyyati fi-l-kuwayti wa
fortified for-the-artillery the-Iraqi in the-Kuwait and
fortified for-the-artillery the-Iraqi in the-Kuwait and
‘aadat ’ilaa qawaa‘idi-haa saalimah/
‘aadat ’ilaa qawaa‘idi-haa saalimah/
returned to bases-their safe
returned to bases-their safe
(5) The French Defense Ministry said/claimed/admitted/
(5) The French Defense Ministry said/claimed/admitted/
confirmed/conceded that its Jaguar jet fighters had bombed
confirmed/conceded that its Jaguar jet fighters had bombed
well-fortified positions of the Iraqi artillery in Kuwait and
well-fortified positions of the Iraqi artillery in Kuwait and
they returned to their base safely.
they returned to their base safely.
187 could be attested only in the
It should be noted that monitoring
It should be noted that monitoring could be attested only in the
case of employing the framing verb said in (4); all the other framing
case of employing the framing verb said in (4); all the other framing
verbs involve extrinsic lexical managing. While the translator's option for
verbs involve extrinsic lexical managing. While the translator's option for
the verb claimed casts doubt on the credibility of the state of affairs in
the verb claimed casts doubt on the credibility of the state of affairs in
question, the use of the verb admitted and conceded indicates a previous
question, the use of the verb admitted and conceded indicates a previous
It should be noted that monitoring could be attested only
in the case of employing the framing verb said in (4); all the
other framing verbs involve extrinsic lexical managing. While
the translatorʼs option for the verb claimed casts doubt on the
credibility of the state of affairs in question, the use of the verb
admitted and conceded indicates a previous denial of that state
of affairs. As for the verb confirmed, it shows that the original
denial of that state of affairs. As for the verb confirmed, it shows that the
source of the news segment was not the French Defense Ministry.
original source of the news segment was not the French Defense
It is clear that the translatorʼs decision to monitor or manage in
Ministry. It is clear that the translator's decision to monitor or manage in
news reports is inherently relevant to his choice of framing verbs.
news reports is inherently relevant to his choice of framing verbs.
Different framing verbs usually embrace distinct thought-worlds
Different framing verbs usually embrace distinct thought-worlds or
or ideological moves.
ideological moves.
In some cases, extrinsic lexical managing is more subtle
In some cases, extrinsic lexical managing is more subtle than we
than we find in the examples above, as can be illustrated below:
find in the examples above, as can be illustrated below:
(6) On breaking news by the French News Agency, tens of Iraqi
civilians were killed and injured in an American air attack on
the city of Fallujah.
‘alaa madiinati-l-falluujah
on city the-Fallujah
��������� ����� ���� ��� ��������� ������ ������ ���� ��� ��/
/.������� ����� ��� ������ ��� ���� �� ��������
attack on Gaza Strip.
‘alaa madiinati-l-falluujah
on city the-Fallujah
��������� ����� ���� ��� ��������� ������ ������ ���� ��� ��/
/.������� ����� ��� ������ ��� ���� �� ��������
TheThe Arabic
Arabic rendition
rendition of be
of be killed killedinas(8)qutila
as qutila in (8) and
and ’istušhida in
(9) depends on inthe
ʼistušhida (9)ideological
depends onorientation of the orientation
the ideological Arab medium. While
of the Arab
virtually all Arab
medium. media
While refer toall
virtually Palestinians
Arab mediakilled
referintoclashes with Israeli
Palestinians killed
forces as martyrs, these media split on the Iraqi issue – only very few
in clashes with Israeli forces as martyrs, these media split on the
refer to Iraqis killed in the aftermath of the American invasion as martyrs.
Iraqi issue – only very few refer to Iraqis killed in the aftermath of
To give an example, the widely viewed Al-Jazeera Channel in Qatar
the American invasion as martyrs. To give an example, the widely
would categorically use (8) in the Iraqi context but (9) in the Palestinian
viewed
context. intentionalChannel
ThisAl-Jazeera in Qatarthe
choice reflects would categorically
ideology use said
held by the (8) in
the Iraqi
medium. context
In this way, but
the (9) in the managing
extrinsic Palestinianofcontext. Thislexeme
one single intentional
can
subtly indicate deeply rooted ideologies.
189
Below are more examples of extrinsic lexical managing that
involve different ideological moves:
(10) a. al-�ukuumatu- l-suuriyyah vs. al-niðaamu-s-suurii
the-government the-Syrian the-regim the-Syrian
(9) depends on the ideological orientation of the Arab medium. While
virtually all Arab media refer to Palestinians killed in clashes with Israeli
forces as martyrs, these media split on the Iraqi issue – only very few
refer to Iraqis killed in the aftermath of the American invasion as martyrs.
To give an example, the widely viewed Al-Jazeera Channel in Qatar
would categorically use (8) in the Iraqi context but (9) in the Palestinian
choice reflects the ideology held by the said medium. In this way,
context. This intentional choice reflects the ideology held by the said
the extrinsic managing of one single lexeme can subtly indicate
medium. In this way, the extrinsic managing of one single lexeme can
deeply rooted ideologies.
subtly indicate deeply rooted ideologies.
Below are more examples of extrinsic lexical managing
Below are more examples of extrinsic lexical managing that
that involve different ideological moves:
involve different ideological moves:
(10) a. al-�ukuumatu- l-suuriyyah vs. al-niðaamu-s-suurii
the-government the-Syrian the-regim the-Syrian
l-‘iraaqiyyu-l-maxluu‘
the-Iraqi the-deposed
l-mutaxallifah
the-backward
l-mutaxallifah
the-backward
h. quwwaatu-t-ta�aalufi fi-1-
fii al-‘iraaq vs. quwwaatu-
forces the-coalition in the-Iraq forces
t-’i�tilaali fi-l-‘iraaq
the-occupation in the-Iraq
‘alaa misr
on Egypt
���
141 ��� ������ ������� : ������ ����
The Suez Crisis vs. The Tripartite Aggression on Egypt
Let us examine only the first and last examples. The choice
between al-�ukuumatu-l-suuriyyah/The Syrian government and an-
��� ��� ������ ������� : ������ ����
The Suez Crisis vs. The Tripartite Aggression on Egypt
Letexamine
Let us us examine
onlyonly
the the
firstfirst
andand
lastlastexamples.
examples.The
Thechoice
choice
al-�ukuumatu-l-suuriyyah/The
between
between Syrian Syrian
al-ħukuumatu-l-suuriyyah/The government and an-
government and
niðaamu-s-suurii/The Syrian regime
an-niðaamu-s-suurii/The in regime
Syrian a translated text between
in a translated textEnglish
between
and English
Arabic isand
a significant
Arabic is aone. While the
significant one.former
While involves neutral
the former or
involves
objective reference,
neutral the reference,
or objective latter shows
the biased or pejorative
latter shows biased orreference.
pejorative
Similarly, the choice
reference. Similarly, theal-xaliiju-l-‘arabii
between choice between and al-xaliiju-l-faarisii
al-xaliiju-l-ʻarabii and
in a translation reflects rival claims over the Gulf by the Arabs and the
al-xaliiju-l-faarisii in a translation reflects rival claims over the
Persians. The choice between x and y may be costly for the translator, as
Gulf by the Arabs and the Persians. The choice between x and y
any oversight may cost him his job, if not something dearer to him. It
may be costly for the translator, as any oversight may cost him his
would be so odd, if not fatal, for a translator working for a newspaper or
job, if not something dearer to him. It would be so odd, if not fatal,
any other medium in an Arab country to render The Persian Gulf in an
for a translator working for a newspaper or any other medium in
English text as al-xaliiju-l-faarisii in his Arabic translation.
an Arab country to render The Persian Gulf in an English text as
Consequently, there are cases where extrinsic managing may be
al-xaliiju-l-faarisii in his Arabic translation. Consequently, there
necessary for practical considerations, which include commissioners’
are cases
dictates where extrinsic
and readers’ managing
expectations. mayinbesome
However, necessary for practical
cases where such
considerations,
considerations which includea commissionersʼ
are marginalized, dictates
rendition reflecting the and readersʼ
producer’s
expectations.
ideology However,To
becomes necessary. in give
somea cases
recent where such
example, considerations
when the Iranian
are marginalized,
President Ahmadi Najada (a
rendition reflecting
guest observer) the producerʼs
addressed the Gulf ideology
States’
becomes
summit necessary.
conference To this
in Qatar giveyear
an (2007),
example,
he when the Persian
used the Iranian
expression corresponding
President to ‘the
Ahmadi Najad (a Persian Gulf” several
guest observer) times. the
addressed Every
Gulf
time, the interpreter rightly rendered it as �������� �������� [the-Gulf the-
192
Persian] because it represents a premeditated ideological move that
carries political consequences. Later on, some Arab commentators
142
Statesʼ summit conference in Qatar in 2007, he used the Persian
expression corresponding to ʻthe Persian Gulf” several times.
Every time, the interpreter rightly rendered it as w�—UH�« ZOK)« [the-
Gulf the-Persian] because it represents a premeditated ideological
move that carries political consequences. Later on, some Arab
commentators blamed Arab Gulf Statesʼ Heads for remaining
quiescent about such a sensitive matter.
As can be noted, the examples of managing given in this
section involve more predicates (common nouns, verbs, and
adjectives) than proper nouns (which have unique reference). This
does not mean that proper nouns are less vulnerable to managing
than predicates in translation. The choice between proper nouns
denoting the same thing such as Israel vs. Palestine, Hebron vs.
Al-Khalil, Jerusalem vs. Al-Quds, Solomon vs. Suleiman, David
vs. Dawood, etc. may also indicate ideological moves. To explain,
the avoidance of proper nouns that have a biblical ring to them
may mean to emphasize the Arab-Islamic identity of the referents.
For example, the employment of Palestine rather than Israel or
Al-Khalil instead of Hebron, when translating between Arabic
and English, may transpire deep historical and political claims
and convictions on the part of the translator and/or the party
commissioning the translation. Witness how the Arab translator in
(11) renders the Temple Mount in (12) as al-masjidu-l-ʼaqsaa ʻAl-
Aqsa Mosqueʼ rather than jabalu-l-haikal in the following text:
193
English, may transpire deep historical and political claims and
convictions on the part of the translator and/or the party commissioning
the translation. Witness how the Arab translator in (11) renders the
Temple Mount in (12) as al-masjidu-l-’aqsaa 'Al-Aqsa Mosque' rather
than jabalu-l-haikal in the following text:
(11) After Israeli police and Palestinian demonstrators clashed on
the Temple Mount a year ago and 21 Arabs were shot dead,
a number of Palestinians retaliated with knife attacks on Jews
inside Israel proper. (The Washington Post, Jan. 21, 1992)
145
Both (14) and (15) show extrinsic syntactic managing at
different degrees. On the one hand, the translator hides the agent
of the killing in (14), despite the fact that the doer is explicitly
(14), despite the fact that the doer is explicitly stated in the Arabic
stated in the Arabic version; hence, the uninformed receiver may
version; hence, the uninformed receiver may wonder who did the killing.
wonder who did the killing. On the other hand, the translator in
On the other hand, the translator in (15) befogs the responsibility of the
(15) befogs the responsibility of the killing by ascribing the agency
killing by ascribing the agency to both Palestinians and Israeli forces,
to both Palestinians and Israeli forces, thus intentionally avoiding
thus intentionally avoiding putting the blame on the Israeli troops in this
putting the blame on the Israeli troops in this incident.
incident.
Extrinsic syntactic managing may also target modality (the
Extrinsic syntactic managing may also target modality (the way the
way the text producer views states of affairs in terms of degrees of
text producer views states of affairs in terms of degrees of certainty
certainty (epistemic modality) or obligation (deontic modality)),
(epistemic modality) or obligation (deontic modality)), thus seriously
thus seriously altering the thought-world presented in the SL text,
altering the thought-world presented in the SL text, as can be illustrated
as can be illustrated in the following English example, along with
in the following English example, along with its extrinsically managed
its extrinsically managed Arabic translation:
Arabic translation:
(16) The Head of the International Investigation Commission in
the assassination of the Lebanese former Prime Minister
Rafiq Al-Hariri said that some Syrian officials may have
been involved in this crime.
������ �������� ������� ���� ������ �� ������� ������� ���� ���� ���/
/������� ��� �� ������� �������� ��������� ��� �� ������� ����
������ �������� ������� ���� ������ �� ������� ������� ���� ���� ���/
/������� ��� �� ������� �������� ��������� ��� �� ������� ����
������ �� ������ ������ ���������� ��� ��� ��� ��� �� ���� ��� (19)
���� ���� ���� ����� ������ ��� ��� ����� ��� ����� �� �����
.����� ������ �� ����� ���� �� ����� ��� ���� ������
It is It
clear that that
is clear what is viewed
what as as
is viewed epistemically known
epistemically bybythe
known the
addressee in the
addressee in SL
the text (i.e.(i.e.
SL text ‘You know
ʻYou thatthat
know …’) is isprojected
…ʼ) asasanan
projected
obligation to betomet
obligation be by
metthe
byaddressee (i.e. ‘You
the addressee must must
(i.e. ʻYou understand that
understand
…’).that
This…ʼ).
pervasive
This feature of the
pervasive Englishoftranslation
feature in question
the English turnsin
translation
question turns the cautious original into an aggressive translation,
although the content is generally preserved.
147
In other cases, changing the modality, perhaps inadvertently,
can seriously affect the ideology embodied in the discourse. The
following example, taken from Victims of a Map – a group of
selected poems by M. Darwish, S. Al-Qasim, and A. Adonis,
and translated by Abdullah Al-Udhari (1984), demonstrates how
altering a remote possibility (epistemic modality) to general
obligation (deontic modality) renders a different ideological move.
(The excerpt comes from Darwishʼs poem W�«b��« bO�√ Ê√ w� ÊU� «–≈ ʼIf I
Were to Start All Over Againʼ):
199
Darwish, S. Al-Qasim, and A. Adonis, and translated by Abdullah Al-
Udhari, demonstrates how altering a remote possibility (epistemic
modality) to general obligation (deontic modality) renders a different
ideological move. (The excerpt comes from Darwish's poem �� ��� ���� ���
������� ���� 'If I Were to Start All Over Again'):
����� ����� ���� ����� ����� ��� ����� �� �� ��� ��� ���� (20)
.����� ��� ���� � ������
/’a‘uudu ’iðaa kaana l-ii ’an ’a‘uuda ’ilaa wardat-ii
return (I) if was for-me that return to rose-my
In apart
In (21), (21), from
apartproblems
from problems
with thewith thesymbols
poetic poetic symbols (for
(for details,
details, and
see Farghal see Naji
Farghal
2000and
andNaji 20004),
Chapter andtheChapter 4),ofthe
modality themodality
discourseof
the discourse
presented presented
by the translator by the translator
is significantly is significantly
different different
from that entertained
from
by the thatTo
poet. entertained by the
explain, the poet. Toviews
translation explain,
'the the translation
return' views
in terms of
general
ʻtheobligation
returnʼ in (if I have
terms to return),
of general thus calling
obligation intotoquestion
(if I have return), the
thus
cherished desire
calling to return the
into question to the occupieddesire
cherished land to
(Palestine),
return to whereas the
the occupied
poet land
envisions 'the return'
(Palestine), as athe
whereas remote possibilityʻthe
poet envisions (’iðaa kaana
returnʼ as aliiremote
’an
’a‘uuda 'if I were
possibility to return'),
(ʼiðaa kaana liiwhile
ʼan maintaining
ʼaʻuuda ʻif this long-cherished
I were to returnʼ),
desire. As maintaining
while is clear, we this
havelong-cherished
two different desire.
modalities which
As is clear,embrace
we have
considerably diverging
two different ideologies.
modalities Taken
which in good
embrace faith, this modality
considerably diverging
mismatch may beTaken
ideologies. a mereininaccuracy
good faith,onthis
the modality
translator’s part. However,
mismatch may be
a mere inaccuracy on the translatorʼs part. However, regardless
148
of how we view it, such a mismatch produces consequential
ideological outcomes.
200
regardless of how we view it, such a mismatch produces consequential
ideological outcomes.
The translator may also opt to fiddle with the evaluativeness of a
emphatic
rebutting markers
SL text (for details,
by ignoring somesee Farghal(and
syntactic 1991). This will
lexical) result
emphatic
in weakening
markers (for details,the
seeimpact of1991).
Farghal the message in the
This will TL,inas
result can be shown
weakening the
impact of the message in the TL, as can be shown below:
below:
������ ������� �� ������ ����� ����� ��������� ������� �� (22)
������ ������� ������ ����� ��� ����� ����� �� ��������
.����� ������� ����
/’inna- l-‘ulamaa’a wa- l-mufakkiriina- l-‘araba- llaðiina
verily the-scientists and the-intellectuals the-Arab who
A simple
A simple comparison
comparison betweenbetween the renditions
the renditions in (24)
in (23) and (23)can
and
show(24)
the can show theindiscrepancy
discrepancy the degree ofintheir
the degree of their (While
evaluativeness evaluativeness
(23) is
(While
hardly (23) is
evaluative, hardly
(24) evaluative,
is highly (24)due
evaluative), is to
highly evaluative),
the translator's due
toning
downtothe
themessage
translatorʼs toning text).
in the Arabic downTherefore,
the message in the Arabic
to strengthen text.
the impact
Therefore,
of the to text
message, the strengthen
producerthe
mayimpact
employof thesyntactic
both message,and the text
lexical
evaluativeness markers (such as the boldfaced segments in (22)), which
201
149
producer may employ both syntactic and lexical evaluativeness
markers (such as the boldfaced segments in (22)), which an
intolerant translator may just dispense with by exercising extrinsic
managing.
202
poem become human love and wine in the English translation.
His decision to do so was apparently motivated by the literary
and cultural taste of his target audience rather than a commitment
to relay SL culture values. Fitzgerald himself wrote in a letter
to his friend E. B. Cowell (cited in Lefevere, 1992: 77) “It is an
amusement for me to take whatever liberties I like with these
Persians, who (as I think) are not Poets enough to frighten one
from excursions and who really do want a little art to shape them”.
In this context, Lefevere (1992) rightly remarks, “Fitzgerald would
never have taken the same liberties with classical Greek or Roman
authors, not only because they represented a superior culture but
would never have taken the same liberties with classical Greek or Roman
also because there were too many experts around who could check
authors, not only because they represented a superior culture but also
his translation”.
because there were too many experts around who could check his
translation".Interestingly, the celebrity translation of Rubaiyat by
Ahmed Rami, the
Interestingly, which was translation
celebrity performedofby the renowned
Rubaiyat Egyptian
by Ahmed Rami,
woman
which singer Umby
was performed Kulthum, was based
the renowned on thewoman
Egyptian Frenchsinger
translation
Um
(which
Kulthum, apparently
was used
based on the the English
French translation
translation as a ST) rather
(which apparently than
used the
the translation
English Persian original.
as a ST)Byrather
way than
of illustration,
the Persian witness
original. the
By thematic
way of
similarity
illustration, between
witness the English
the thematic excerpt
similarity inthe
between (25) and excerpt
English its Arabic
in
(25) counterpart
and its Arabicincounterpart
(26) below:in (26) below:
(25) Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."
In particular,
In particular, one note
one should should note the
the secular, secular,atmosphere
hedonistic hedonistic
atmosphere
created created
in the Arabic in the Arabic
translation translation
which exactly which
mirrors that exactly mirrors
of the English
one. that
In of
both
the cases,
Englishwe witness
one. In bothextrinsic
cases, wemanaging at the levels
witness extrinsic of
managing
discourse
at theand culture,
levels although and
of discourse this culture,
managingalthough
is in disguise in the Arabic
this managing is in
text, disguise
as it is a in
relay
thetranslation (a as
Arabic text, translation of a translation
it is a relay translation into a fourth
(a translation
language
of a -translation
Arabic) rather than
into a afourth
translation of the -Persian
language Arabic)original.
rather than a
translation of the Persian original.
151
News reports are probably the most vulnerable to extrinsic
managing at the level of discourse. News translators and/or editors
often intervene in the original news item by changing, deleting
or adding segments, in order to make ideological moves that are
congruent with institutionalized policies set by various political
bodies. To see the difference between monitoring and extrinsic
managing in news reporting, let us first look at two BBC news
204
managing at the level of discourse. News translators and/or editors often
intervene in the original news item by changing, deleting or adding
segments, in order to make ideological moves that are congruent with
institutionalized policies set by various political bodies. To see the
difference between monitoring and extrinsic managing in news reporting,
let usitems (one at
first look in two
English
BBC and
newsthe other
items in Arabic),
(one in Englishwhere monitoring
and the other in
is predominant.
Arabic), They both
where monitoring reflect the objectivity
is predominant. They bothand neutrality
reflect the
of the and
objectivity BBC radio service
neutrality (These
of the BBC examples
radio and theexamples
service (These related and
ones
below ones
the related are cited
belowinareAl-Shamali (1992); also
cited in Al-Shamali seealso
(1992); Shunnaq (1994)
see Shunnaq
forfor
(1994) similar
similardata):
data):
(27) PLO Chairman Mr. Yaser Arafat opened the Palestine
National Council meetings in Tunis today. The PNC will
discuss the Palestinian participation in the proposed Mideast
peace conference to be held in Madrid next month. Israel
rejects any role for the PLO in the conference and insists that
it will only talk to Palestinian representatives from the
occupied territories.
�������� ���������� ������� ����� ���� ����� ���� ����� ����� (28)
������ ����� ���� .����� ���� �� ��������� ������ ������
����� ����� ��� ������� ����� ����� �� ���������� ��������
��� .������ ����� �� ����� �������� ������� �� ������� ��������
������� �� ���������� ������� ������ ��� �� ������� �����
���� �� ��������� ������ �� �� ����� �� ���� ��� ����
.�������
/’iftata�a-s-sayyid yaasir ‘arafaat ra’iisu munaððmati-
opened the-Mr Yaser Arafat president organization
152
205
l-muqtara�i �awla-š-šarqi- l-’awsati wa- l-mutawaqa‘i
l-muqtara�i
the-proposed �awla-š-šarqi- the-Easti wa-
about the-Middle l-’awsat l-mutawaqa‘i
and the-expected
the-proposed about the-Middle the-East and the-expected
’in‘iqaadu-hu fi-l-‘aasimati- l-’isbaaniyyati madriida fi-š-
’in‘iqaadu-hu in
holding-it fi-l-‘aas imati-the-Spanish
the-capital l-’isbaaniyyatiMadrid
madriidainfi-š-
the-
holding-it in the-capital the-Spanish Madrid in the-
šahri- l-qaadim haaðaa wa tarfudu ’israa’iilu ’ayya dawrin
šahri-
month l-qaadim
the-next haaðaa
this wa rejectu ’israa’iilu
and tarfud Israel ’ayyaany dawrin
role
month the-next this and reject Israel any role
wasat
wasat a xilaafaatin
a xilaafaatin �awla
�awla iiniyyiina
mušaarakati-l-filist
mušaarakati-l-filist fiifii
iiniyyiina
among
among differences about
differences participation
about the-Palestinian
participation the-Palestinianin in
153 �awla-
mu’tamari-s-salaami-l-muqtara�i
mu’tamari-s-salaami-l-muqtara�i š-šarqi-
�awla- l-’awsat
š-šarqi- i i
l-’awsat
conference
conference the-peacethe-proposed
the-peace the-proposed about
about the-East
the-East the-Middle
the-Middle
wa-
wa- l-manwiyyi’in‘iqaadu-hu
l-manwiyyi ’in‘iqaadu-hufiifii madriida
madriida fi-fi- š-šahri- l-qaadim
š-šahri- l-qaadim
and
and the-intended
the-intended holding-its in in
holding-its Madridin in
Madrid the-month
the-month the-next
the-next
wawalanlan yakuuna
yakuunali-li-l-munaðð
l-munaðð amati
amati ’ayyu
’ayyu dawrin
dawrin fi-fi-
and
and won't
won't bebe for-the-organization
for-the-organization any role
any role in in
l-mu’tamar wawasa-yuma��ilu-l-jaaniba-l-filist
l-mu’tamar sa-yuma��ilu-l-jaaniba-l-filist iiniyya
iiniyya
the-conference
the-conference and
and will-represent
will-represent the-sidethe-Palestinian
the-side the-Palestinian
muma��iluunamin
muma��iluuna minsukaani-
sukaani- l-manaat iq/iq/
l-manaat
representatives
representatives from
from population
population the-territories
the-territories
������
������ ������
������ ��������
�������� ������
������ ����
���� ����
���� �����
����� ����
���� �����
����� �����
����� (30(30
) )
����������
���������� ��������
�������� ������
������ �����
����� ������ � �����
� ����� ����
���� ���� ���������
���������
�������
������� ���� �����
����� ����
���� � �����
� ����� �����
����� ������ �������
������� ���
��� �� �����
�� ����� ����
.������
.������ �����
����� ���� �����
����� ��������
��������
/’iftata�a-s-sayyid
/’iftata�a-s-sayyid yaasir
yaasir ‘arafaat
‘arafaat ra’iisu dawlati
ra’iisu dawlati filist
filist iina
iina
openedthe-Mr
opened the-Mr Yaser YaserArafat
Arafatpresident
president state Palestine
state Palestine
’ijtimaa‘aati-l-majlisi-l-wat
’ijtimaa‘aati-l-majlisi- l-wat aniyyi-
aniyyi- l-filist iiniyyifiifii
iiniyyi
l-filist tuunisa-
tuunisa-
meetings the-council
meetings the-council the-national
the-national the-Palestinian
the-Palestinian inTunis
inTunis
lyawma
lyawma wawasawfa
sawfa yunaaqišu-l-majlisu-l-mušaarakata-
yunaaqišu-l-majlisu- l-mušaarakata-
today and
today and will discuss
will discuss the-council
the-council the-participation
the-participation
l-filist
l-filist iiniyyata
iiniyyata fiifii mu’tamari-s-salaami-l-muqtara�i
mu’tamari-s-salaami-l-muqtara�i
207 �awla-
�awla-
the-Palestinian
the-Palestinian in in conference
conference the-peacethe-proposed
the-peace the-proposed about
about
š-šarqi-l-’awsat
š-šarqi- l-’awsat
i i wa-
wa- llaðii
llaðii sa-yu‘qadufi-fi-
sa-yu‘qadu l-‘aas
l-‘aas imati-
imati-
the-East
the-East the-Middle
the-Middle and
and which
which will-be
will-be held
held in in the-capital
the-capital
l-’isbaaniyyati
l-’isbaaniyyati madriida
madriida fi-fi- š-šahri- l-qaadim/
š-šahri- l-qaadim/
the-Spanish Madrid
the-Spanish Madridin in the-month
the-month the-next
the-next
opened the-Mr Yaser Arafat president state Palestine
Extrinsic
Extrinsic managing
managing of the in
of the discourse discourse
the news in
itemthe news item
broadcast by
broadcast
Radio Israel inby Radio
(29) Israel
cannot in (29)
escape evencannot escapeIteven
the layman. startsthewith
layman.
the
It starts with the deletion of the social honorific Mr (which is
the given title of address for154
a person like Yaser Arafat) and the
use of the pejoratively dismissive and elliptical al-munaððamah
ʻorganizationʼ instead of the full name munaððamatut-taħriiri-
l-filistiiniyyah ʻPalestine Liberation Organization (PLO)ʼ. The
former is meant to show disrespect to the referent and the latter
indicates that Israel does not recognize PLO as a liberation
movement. The next manifestation of extrinsic managing involves
giving the impression to receivers that there are differences among
Palestinians about their participation in the conference, thus
blurring the fact that it is Israel which opposes such participation
in the first place. The systematic ideological intervention in the
discourse culminates in the decisive statement (which jumps
the gun, of course) that there will be no place for the PLO at the
Madrid conference, which was then a negotiable issue. Finally, the
politically-oriented label al-ʼardi-l-muħtalah ʻthe occupied landʼ
208
is relegated to the administratively-oriented term al-manaatiq ʻthe
territoriesʼ. This intricate web of extrinsic managing effectively
creates a discourse that reflects Israelʼs policy toward the state of
affairs in question at that time.
209
this way, can accomplish ideological moves of which speech may fall
short.
Sometimes, cultural concepts may come under the translator's fire.
In the Arab-Islamic context, we often hear of the orientalists and some
Western writers' distorting Islamic culture. For example, the Danish
blasphemous caricatures of Prophet Mohammed (February 2006) , which
the globe and, in effect, created an international crisis, may have
stirred Muslim people round the globe and, in effect, created an
evolved in the minds of their author(s) from extensive extrinsic
international crisis, may have evolved in the minds of their author(s) from
managing of Islamic culture in original and translated material. To
extensive extrinsic managing of Islamic culture in original and translated
illustrate extrinsic managing at the level of culture, let us examine
material. To illustrate extrinsic managing at the level of culture, let us
the following concocted Arabic text (31), along with two English
examine the following concocted Arabic text (31), along with two
translations exemplifying monitoring (32) and extrinsic managing
English translations exemplifying monitoring (32) and extrinsic
(33) of culture,
managing (33) ofrespectively:
culture, respectively:
������ ���� �� ����� �� �������� ���� ������� ����� ��� �� (31)
��� ���� ��� ������ ���� ������ ���� ������ ����� ���� �� ����� ��
������ ���� ����� ������ ����� ���� .������ ��� ������ ��� ����
.����� ��� ���� ������ ���
/fii šahri ramadana-l-mubaaraki yanhadu-l-muslimuuna min
in month Ramadan the-blessed rise the-Muslims from
l-fajr/
the-dawn
156
(32) In the fasting month of Ramadan, Muslims awake late at
210
night or just before dawn to have a meal called Al-Sahur,
thus preparing themselves for a long day before breakfast
is permitted at sunset. Having had this meal, most men
make for the mosque to perform their dawn prayers.
AAsimple
simple comparison
comparison between
between (32)
(32) and (33)and (33)shows
readily readily
how
shows how
objective and objective and
tolerant the tolerant
former the how
is and former is and
biased and how biasedthe
intolerant
and is.
latter intolerant
While thethe latter of
translator is.(32)
While the translator
just monitors of belonging
the values (32) justto
monitors
Islamic the values
culture, belonging
the translator of (33)toseriously
Islamic disparages
culture, the translator
these values by
of (33) seriously
engaging disparages
in extrinsic managingthese values
of the by engaging
SL culture in lightin of
extrinsic
different
managing
values of theofTL
theculture.
SL culture in light people
For instance, of different
do notvalues
awake of
latethe TL
at night
toculture.
eat in Western culture,people
For instance, so an activity
do notofawake
this sort is deemed
late at nighteccentric
to eat inby
those lacking
Western tolerance
culture, of different
so an activity of thiscultural values. Therefore,
sort is deemed eccentric bythe
translator of (33)
those lacking intentionally
tolerance employs
of different pejorative
cultural and/or negative
values. Therefore, the
vocabulary such
translator of strangely, stuff
asintentionally
(33) themselves
employs with food,
pejorative tediously,
and/or negativestill
worse, ammunition,
vocabulary such asetc. in order stuff
strangely, to gear the text toward
themselves his own
with food, goals.
tediously,
The extrinsic
still worse, managing
ammunition, etc. inoforder
religious
to gearculture
the textcan be his
toward very
consequential,
own goals. as can be illustrated by the English translation of the
opening statement of Bin Laden’s speech on October 2001, along with
The extrinsic managing of religious culture can be very
the Arabic original:
consequential, as can be illustrated by the English translation of
(34) Thanks to God, he who God guides will never lose. And I
believe that there’s only 211
one God. And I believe there’s no
prophet but Mohammed. (CNN, ABC, and FOX networks)
157
those lacking tolerance of different cultural values. Therefore, the
translator of (33) intentionally employs pejorative and/or negative
vocabulary such as strangely, stuff themselves with food, tediously, still
worse, ammunition, etc. in order to gear the text toward his own goals.
The extrinsic managing of religious culture can be very
consequential, as can be illustrated by the English translation of the
the opening statement of Bin Ladenʼs speech in October 2001,
opening statement of Bin Laden’s speech on October 2001, along with
along with the Arabic original:
the Arabic original:
(34) Thanks to God, he who God guides will never lose. And I
believe that there’s only one God. And I believe there’s no
prophet but Mohammed. (CNN, ABC, and FOX networks)
AsAsisis clear,
clear, the translation offered
the translation offered by
by CNN,
CNN,ABC
ABCand
andFOX
FOX
networks
networksdistorts
distortsoneone
of of
the the
basic teachings
basic of Islam,
teachings that is,that
of Islam, Prophet
is,
Mohammed is only oneisprophet,
Prophet Mohammed only onebutprophet,
the last,but
among manyamong
the last, other prophets
many
mentioned in the mentioned
other prophets Holy Quran.inThis
theideological
Holy Quran.moveThis
blasphemes Islam
ideological
and instigates
move non-Muslims
blasphemes Islam against it. Uninformed
and instigates readers who
non-Muslims belong
against it.to
other divine religions
Uninformed would
readers who be dumbfounded
belong to other divinebyreligions
this statement,
would benot
knowing that it is premeditated misinformation. One may argue that it
could have been a slip of the tongue
212by the interpreter/translator, but the
fact that it had not been post-edited negates such an argument. The
extrinsically managed translation in (34) can be contrasted with the
following translation offered by the Associated Press: ‘I bear witness that
there is no God but Allah and that Mohammed is his messenger’.
dumbfounded by this statement, not knowing that it is premeditated
misinformation. One may argue that it could have been a slip of
the tongue by the interpreter/translator, but the fact that it had
not been post-edited negates such an argument. The extrinsically
managed translation in (34) can be contrasted with the following
translation offered by the Associated Press: ʻI bear witness that
there is no God but Allah and that Mohammed is his messengerʼ.
Although this translation has deleted some formulaic/ritualistic
material, it has monitored the main religious information with no
ideological intervention. Another point that could be raised here
concerns the repetition of the matrix verb believe, which presents
the relevant propositions as belonging to the speaker (Bin Laden)
only, i.e. they are contentious.
propositions as belonging to the speaker (Bin Laden) only, i.e. they are
Sometimes, the extrinsic managing of religious culture
contentious.
comes close to intrinsic managing (naturalizing the text). Consider
Sometimes, the extrinsic managing of religious culture comes close
totheintrinsic
following excerpt(naturalizing
managing (along withtheitstext).
Arabic original)
Consider thefrom Le
following
Gassickʼs
excerpt (1975)
(along withtranslation
its Arabicof original)
Mahfouzʼs (1947)
from novel Zuqaqu
Le Gassick’s (1975)
Al-midaqqi
translation of (Midaq Alley):
Mahfouz’s (1947) novel Zuqaqu Al-midaqqi (Midaq Alley):
(36) “My intentions are completely pure. Don’t rush off Hamida,
let’s turn into Azhar street. I’m sure you know what I want to
say. Don’t you feel anything? One’s emotions are the best
guide.” (p. 57)
��� ��� ���� .����� �� ���� ����� � .������ ������ ����� ���� – (37)
��� .��� ���� �� ����� .���� ���� �� ���� �� ���� .����� ������
������ ��� ������� �� ������� �� .����� �� ���� ��� �� �� ������
(p.46) ... �����
/taahiru-l-niyyati wa sayyidi-na-l-�usayn laa tusri‘ii
pure the-intention and master-our 213 the-husayn not hurry
daliilu-h/
guide-his
AsAscan
can be
be observed,
observed, the Arabic
Arabic text
textincludes
includestwo
tworeligious
religious
references,
references,which
whichare are
indicated in bold
indicated in type
boldabove.
type The firstThe
above. expression
first
(swearing by(swearing
expression a religiousby
figure) is a familiar
a religious figure)emphatic feature
is a familiar of Arabic
emphatic
conversation, that is,
feature of Arabic it is meant that
conversation, to emphasize the to
is, it is meant truthfulness
emphasizeofthethe
relevant proposition
truthfulness of theand drive away
relevant doubts on
proposition andthe part away
drive of the doubts
interlocutor.
on
the part of the interlocutor. The second religious expression makes
proverbial reference to the soundness
159 of a ʻbelieverʼs feelingsʼ, viz.
ʻA believerʼs heart is his guideʼ. Unfortunately, both references are
extrinsically managed by replacing them with general expressions
in the TL, thus depleting the translation of the religious tinge the SL
text has. One may argue that the translator has done that by way of
naturalizing the TL text, e.g. it is not customary to emphasize the
214
The second religious expression makes proverbial reference to the
soundness of a ‘believer’s feelings’, viz. ‘A believer’s heart is his guide’.
Unfortunately, both references are extrinsically managed by replacing
them with general expressions in the TL, thus depleting the translation of
truthfulness
the religious tinge of
thea SL
proposition by amay
text has. One swearing expression
argue that in English.
the translator has
done Itthat
remains
by waytrue, however, that
of naturalizing transferring
the TL text, e.g. itthe tastecustomary
is not and spiritto of
the original
emphasize is an essential
the truthfulness aspect of translating
of a proposition creative
by a swearing works.in
expression
English. It remains true,and
Our next, however, that transferring
last, example the taste
of extrinsic and spiritatofthe
managing
the original
levels is
ofan essential and
discourse aspect of translating
culture creative
is excerpted works.
from a translation by
Our next,
Hasan and last,
Mishʼal example
(1984) of extrinsic
of a book titled managing at theby
Black Sunday levels of
Thomas
discourse and
Harris cultureThe
(1975). is excerpted
extrinsic from a translation
managing by Hasan Mish'al
in the translation starts at
(1984)
theoftitle
a book titled
of the Black
book, Sunday
which by Thomas
is rendered Harris (1975). The
as al-ʼaħadu-l-ʼaswadu
extrinsic managing ʼamriikiyyun
tasawwurun in the translation starts at the title
sahyuuniyyun of the book, which
li-l-ʻamali-l-fidaaʼiyyi-
is rendered
l-filistiinii as al-’a�adu-l-’aswadu
ʻBlack tasawwurun
Sunday: An American, Zionist’amriikiyyun
Account of
sahyuuniyyun
Palestinianli-l-‘amali-l-fidaa’iyyi-l-filist
Guerrilla Warʼ. The added iiniisubtitle
'Blackclearly
Sunday:
showsAnthe
American, Zionistdecision
translatorʼs Accounttoofintervene
Palestinianin Guerrilla War'.
the content of The added
the SL text.
subtitle clearly shows the translator's decision to intervene in the content
Following is the study excerpt (38), along with its English original
of the SL text. Following is the study excerpt (38), along with its English
(39), a back-translation of the Arabic version (40), and a monitored
original (39), a back-translation of the Arabic version (40), and a
Arabic translation of the English original (41):
monitored Arabic translation of the English original (41):
��� ���� ��� ��� ����� ������� ���� ��� ���� ���� ��� (38)
����� ����� �� �� �������� ������ ����� ������ �������
(p. 9) ...... �������� ������ ���� ����
/kaana �aafið naðiir wa huwa-l-’aamiru- l-�aqiiqiyyu
was Hafiz Nazeer and he the-commander the-real
215
160
llaðiina ‘aððabuu ša‘ba-hu tiwaala-l-siniina- al-maadiyah/
who tortured people-his through the-years the-past
���� ������ ���� �� ��� ."����� �����" ����� ��� ���� ��� (41)
.����� ������ ���� ����� ��� ��� �"����� ����� ����"
.������ ���� ���� ���� - ���� ����� �� ����� ��� �� ���
/kaana naðiirun ’aamira katiibati ’ayluuli- l-’aswad
was Nazeer commander regiment September the-black
217
(1970), hence the label Black September.
One may wonder whether the translator has done his target
Arab audience good or not by having the author (Thomas Harris)
sound sympathetic to the Palestinian cause at some junctures
(e.g. the excerpt in (40) above), despite the fact that the title he
has given to his translation reflects an anti-Palestinian stance.
Apparently, the translator found it too difficult to detach himself
from what American Zionists think of Palestinian guerrilla war,
hence his serious ideological intervention in the propositions that
condemn Palestinian resistance. In this case, we are in the presence
of a translator who functions as an active agent operating his own
skopi, regardless of whether they are congruent or not with the
readersʼ expectations.
218
3.4 CONCLUSION
219
3.5 Practices
Practice 1:
Translate the following Arabic sentences into English, paying
special attention to the rendition of the framing verb (boldfaced),
which seriously changes the ideological move:
a) The UN Secretary General said that the Israeli Forces had
committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
b) The UN Secretary General stated that the Israeli Forces
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
c) The UN Secretary General confirmed that the Israeli
Forces had committed war crimes against civilians in Gaza
Strip.
d) The UN Secretary General questioned that the Israeli
Forces had committed war crimes against civilians in Gaza
Strip.
e) The UN Secretary General claimed that the Israeli Forces
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
f) The UN Secretary General denied that the Israeli Forces
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
g) The UN Secretary General condemned the Israeli Forces
for having committed war crimes against civilians in Gaza
Strip.
h) The UN Secretary General accused the Israeli Forces of
having committed war crimes against civilians in Gaza
Strip.
i) The UN Secretary General reiterated that the Israeli Forces
220
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
j) The UN Secretary General ignored that the Israeli Forces
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
k) The UN Secretary General admitted that the Israeli Forces
had committed war crimes against civilians in Gaza Strip.
Practice 2:
Practice 3:
221
translation of an editorial (in the form of an open letter) addressed
to Dr. Bashar Al-Asad (who was then charged with the Lebanese
file/ now president of Syria) by Jubran Tweni of the leading
Lebanese daily Al-Nahar on 23/3/2000, along with the Arabic
original (for more details, see Badran 2001). Then decide whether
the renditions of the modal expressions (boldfaced) maintain the
same ideological moves in the original:
Please forgive me for addressing you so frankly at this delicate and decisive
time in the history of our region -- a moment that necessitates the utmost
straightforwardness and candor. You have visited Lebanon several times and
met with many politicians who have perhaps told you what you want to hear,
not what you should hear about the opinions of many Lebanese regarding
Syrian policy in Lebanon.
oO�b�« ·dE�« «c� w� `�dB�« ‰UI*« «cN� ¨W�dF� o�U� ÊËœË pO�≈ t�u�√ ÊQ� w� `L�«
ÆW�—UB*«Ë W�«dB�« UM� V�u��� Íc�«Ë WIDM*« Á“U�& Íc�« ÍdOB*«Ë
U� pO�≈ «uKI� U0— s�c�« 5O�UO��« s� dO�J�« XOI��«Ë ¨ÊUM�K� …b�b� «—U�e� XL� bI�
W�UO� ‰u� 5O�UM�K�« iF� ¡«—√ s� pO�≈ qIM� Ê√ V�� U� Î ULz«œ fO�Ë tFL�� Ê√ „bF��
ÆÊUM�� w� U�—u�
Practice 4:
Examine the following extract from ʻA Message to Israel: Stop
Playing the Victim Roleʼ by Philip Slater carefully, and then work
out two translations of it: one maintaining the impetus of the strong
ideological moves and the other seriously toning these ideological
moves down.
222
Calling Hamas the ʻaggressorʼ is undignified. The Gaza Strip is little more than
a large Israeli concentration camp, in which Palestinians are attacked at will,
starved of food, fuel, energy – even deprived of hospital supplies. They cannot
come and go freely, and have to build tunnels to smuggle in the necessities
of life. It would be difficult to have any respect for them if they didnʼt fire a
few rockets back. (from Huffington Post Internet Newspaper, USA: 1,7, 2009
[cited in Ghazala, 2011])
Practice 5:
oKF�� w��« U�ü« WU��Ë ¨qO$ù«Ë …«—u��« w� ¡U� Ê√ o�� ʬdI�« w� ¡U� U� iF�
Êu�d��� v�Ë_« …d�H�« w� ÊuLK�*« ÊU� «c�Ë Æ—«d�_«Ë —UO�_« s'«Ë ¨¡UO��_«Ë WJzö*U�
ÆÍœuNO�« s�b�«
223
iO�«
224
CHAPTER FOUR
DECODING AND ENCODING
IN TRANSLATION:
A SCHEMA-THEORETIC
PERSPECTIVE
225
iO�«
226
4. CHAPTER FOUR
4.0 Introduction
232
for the production of an adequate translation. Lexical competence
may mediate between schemata and their activation.
233
words and that, consequently, there will be more interpretations
based on unmarked schemata than on subsequent senses which
of lexically
involveambiguous wordsschemata.
more marked and that, consequently,
If this is so, there will be more
dictionariesʼ linear
interpretations based on unmarked schemata than on subsequent senses
presentation of ambiguous words will correlate with the markedness
which involve more marked schemata. If this is so, dictionaries' linear
of schemata based on such words in passages without any context.
presentation of ambiguous words will correlate with the markedness of
Interestingly, attempts at communicating in a foreign language
schemata based on such words in passages without any context.
may result in accidental humor relating to ambiguous lexical
Interestingly, attempts at communicating in a foreign language may result
items. Witness how the failed attempt to employ the unmarked
in accidental humor relating to ambiguous lexical items. Witness how the
sense of a word produces humor by calling up a marked sense (the
failed attempt to employ the unmarked sense of a word produces humor
ambiguous items are italicised):
by calling up a marked sense (the ambiguous items are italicised):
(1) [At a Budapest zoo)] Please do not feed the animals. If you
have any suitable food, give it to the guard on duty.
(2) [In a Japanese hotel] You are invited to take advantage of the
chambermaid.
In (1) and (2) above, the produced humorous schemata accidentally result
In (1) and (2) above, the produced humorous schemata
from lexical ambiguity. To explain, the unintended use of the marked
accidentally
senses result from
(i.e. to give meaning to feedlexical ambiguity.
and to take Toofexplain,
advantage the
meaning to
unintended
exploit) instead ofuse
theoftarget
the marked senses
senses (i.e. (i.e.meaning
to give to give meaning to feed
to leave and to
take and to takeofadvantage
advantage meaning
meaning toofmake exploit) instead
use oftosomeone’s services)ofgives
the target
rise
senses
to these (i.e. toschemata
humorous give meaning
in these to leave
public and to
notices (fortake
moreadvantage
details, seeof
meaning
Farghal 2006). to make use of someoneʼs services) gives rise to these
humorous schemata in these public notices (for more details, see
4.1.1 Material
Farghal 2006).
The study text was taken from Yule (1985) and ran as follows:
(3) Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He
hesitated a moment and thought.
234 Things were not going well.
What bothered him most was being held, especially since
the charge against him had been weak. He considered his
present situation. The lock that held him was strong, but he
thought he could break it.
senses (i.e. to give meaning to feed and to take advantage of meaning to
exploit) instead of the target senses (i.e. to give meaning to leave and to
take advantage of meaning to make use of someone’s services) gives rise
to these humorous schemata in these public notices (for more details, see
Farghal 2006).
4.1.1 Material
4.1.1 Material
The study text was taken from Yule (1985) and ran as follows:
The study text was taken from Yule (1985) and ran as follows:
(3) Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He
hesitated a moment and thought. Things were not going well.
What bothered him most was being held, especially since
the charge against him had been weak. He considered his
present situation. The lock that held him was strong, but he
thought he could break it.
4.1.2 Experiment
The study text was given the two titles cited above, which
differ in markedness of the cognitive load: the first refers to
an obvious, unmarked schema, while the other has a relatively
marked schema. The two texts were then given to two groups for
translation into Arabic. The first group comprised twenty-three
Yarmouk University (Jordan) MA translation students. They did the
translations in class without dictionaries. The other group consisted
of nine Yarmouk University professors of English and linguistics
who were asked to do the translations on their own without using
a dictionary. Based on lexical markedness of the ambiguous words
in the study text, it was expected that the wrestling schema would
be problematic in terms of interpretation and translation, whereas
the prison schema would be readily interpreted and subsequently
translated correctly by all participants. Therefore, the transparent
text was given to only four MA students, while the wrestling
schema version was given to the other nineteen MA students and
all nine professors.
As expected,
4.1.3.0 The Student Groupsthe four MA students translated the first version
as involving a prison schema. Their translations distinguished the
As expected, the four MA students translated the first version as
key lexical items by rendering them into al-harab or al-huruub
involving a prison schema. Their translations distinguished the key
ʻrunning awayʼ, muʻtaqal or muhtajaz ʻarrestedʼ, al-tuhmah
lexical items by rendering them into al-harab or al-huruub 'running
ʻaccusationʼ, and al-qifl ʻlock (of prison)ʼ. Following is a sample
away', mu‘taqal or mu�tajaz 'arrested', al-tuhmah 'accusation', and al-qifl
Arabic translation (4), along with its English back-translation (5)
'lock (of prison)'. Following is a sample Arabic translation (4), along with
[All back-translations are my own]:
its English back-translation (5) [All back-translations are my own]:
s���« w� w�Ë— ©4®
ÆdJ�Ë WE�K� œœd??� Æ»ËdNK� jD�� �����u?��
?�����
…œU���« s� ¡j�� w??�Ë— iN� (4)
X�U�
.��� Áb{ rN��«
� ����� Ê√Ë.������
���� WU� ����
¨‰UI��ô«
�� X% ÊU� t�√
� ������� �� u� t��“√
���� ����Íc�«
��� ¡wA�«
���� ���tMJ�Ë
lOD��� �� � tO�
����� Íu� ����
ÊU��������� ���qH�
Íc�« s���« ���Ê≈��� �� �����
Æw�U(« tF{u�����dJ�
�����
ÆWHOF{
������ ���� � ��� ��� ��� ���� ����� ��� �� .������ ����� ��� .�����
ÆÁd�J�
.����� �� Ê√
/rukii fi-s-sijn
Rocky in the-prison
175237
li-l-huruub taraddada li-la�ðatin wa fakkar al-šay’u-llaðii
for-the-escape hesitated for-moment and thought the-thing which
Unambiguously indicating
Unambiguously a prisona schema,
indicating prison itschema,
seems that the
it seems
student
thattranslators in this
the student group successfully
translators employed
in this group a top-down
successfully mode
employed
of processing.
a top-downThe
modemacro-context (the
of processing. Theprison context) dominated
macro-context (the prison
throughout
context)thedominated
text, thus throughout
creating congruence between
the text, thus macro-analysis
creating congruence
and micro-analysis (Van Dijk 1978,
between macro-analysis 1980; Renkema(Van
and micro-analysis 1993) which
Dijk results
1978, 1980;
in a sound schematic
Renkema 1993)translation.
which results in a sound schematic translation.
In the other group of MA student translators, four subjects did not
In the other group of MA student translators, four subjects
translate the title at all, while fifteen translated it correctly. However, in
spite of this awareness of the macro-context,
238 only two participants
rendered the wrestling schema in their translations. Below is the Arabic
version of one of them (6), along with its English back-translation (7):
176
did not translate the title at all, while fifteen translated it correctly.
However, in spite of this awareness of the macro-context, only two
participants rendered the wrestling schema in their translations.
Below is the Arabic version of one of them (6), along with its
English back-translation (7):
W�—UB*« W�K� w� w�Ë— ©6®
�������� ���� �� ���� (6)
ÆdJ�Ë WE( œœd� Æt�U�M� jD�� u�Ë W�K(« WO{—√ s� ¡j�� w�Ë— iN�
Ê√Ë� WU�
.��� UN� ÷dF�
���� ���� .������ w��«
����WC�I�« u� t��“√
�� � ������ �����U� d��√Ë Æ…bO�
�� ���� —u�_«
���� ��� sJ� r�
���� Ê√
WC�I�« ���s�
���� ���� Æs�«d�«
r�d�U�Ë ������ tF{u�
�� �����dJ���ÆÎU����
HOF{ � .ÊU�
����tN�«Ë
�����Íc�«
��� Âu�N�«
��
�� �� ������ � .������ ����� ��� .����� ��� ����� ���� ������ �� �
ÆUNM�
.���� ������ hK���«
������� t�UJ�S�
�� ����� ��� Ê√
�� bI��√
����� t�√
�����ô≈�¨W�u� t����������
��� ���� X�U� w��«
Rocky slowly rose from the arena's floor, planning his escape
(from a difficult situation). He hesitated a moment and thought.
Things were not going well. What bothered him most was the
lock he landed in, especially that the attack he faced had been
weak. He thought about his present situation. Although the
hold was strong, he believed he could get away.
177
The other seventeen translations can be divided into three
categories. The first comprises seven translations featuring a
prison schema. We may assume that these student translators used
bottom-up processing since the macro-context was not borne out
in the translation of the body of the text. Apparently, the relevant
marked schema was overridden by the irrelevant unmarked
schema once they proceeded beyond the translation of the title to
the rest of the passage. It could be the case that the lexical opacity
congruent with the wrestling schema gave way to the lexical
transparency associated with the prison schema. In other words,
the student translators opted for the irrelevant prison schema which
conflicted with the relevant wrestling schema, simply because it
240
case that the lexical opacity congruent with the wrestling schema gave
way to the lexical transparency associated with the prison schema. In
other words, the student translators opted for the irrelevant prison schema
which conflicted with the relevant wrestling schema, simply because it
was cognitively more accessible. Following is a sample Arabic version
was cognitively
(8), along more
with an English accessible. Following
back-translation (9): is a sample Arabic
version (8), along with an English back-translation (9):
�������� ���� �� W�—UB*«
���� W�K� w� w�Ë— (8)©8®
sJ� r� ÆdJ�Ë WE( œœd� Æ»ËdNK� jD�� u�Ë WO{—_« s� ¡j�� w�Ë— iN�
.��� �Ê√Ë
WLN��« ���� ����¨s���«
WU� .������w����� � ������
t�√ t���Î U�U�“≈ d��_«��
ÊU�����
ƫd����� ���
U� vK� —u�_«
���� ������ �� ��� �� ������ ����� ��� .���� �� ��� ����� ��� ��
Áe���� Íc�« qHI�« ÊU� Æw�U(« tF{Ë ”—œ ÆWHOF{ X�U� Áb{ WN�u*«
����� ��� .������ ���� ��� .����� ���� ��� ������� ������ �� �
.���� ���������ÆÁd���� ����� ���� � ����
t��UD��U� ������tMJ�
Ê√ bI��« Ë Î U�u�
����
242
potential schemata compete for interpretability. Witness the sample
along
Arabic with its(10),
translation English
alongback-translation (11):
with its English back-translation (11):
W�—UB*« W�K� w� w�Ë— ©10®
—u�_« sJ� r� ÆdJ�Ë WE( œœd� Æ»dNK� jD��
�������� ���� ��u�Ë W�U��« s� w�Ë— iN�
���� (10)
��� �� .��� � ���� ���� .����� ������ � ������ �� ����
ÆWHOF{ X�U� Áb{ WLN��« Ê√Ë WU� U���� ÊU� t�√ t��“√ U� d��√Ë Æ…bO� ���
��� ������ �� � ���� ����� ��� ��� ����� �� ���� � .���� �����
t�UJ�S�
���� � Ê√
����bI��«
�����tMJ�Ë W�u� t����
���� ������ ����w��« WC�I�«
.������ X�U���
���� Æw�U(«
���� .tF{Ë
����� w� q�Q�
����
.���� ����� �������ÆUNM�
�� �����
ö�ù«
/rukii fii �albati-l-musaara‘ah
Rocky in arena the-wrestling
bi-’imkaani-hi-l-’iflaata min-haa/
in-ability-his the-getting out from-it
180
tu�abbitu-hu qawiyyatan wa laakinna-hu ’i‘taqada ’anna
fixed-him strong and but-he believed that
bi-’imkaani-hi-l-’iflaata min-haa/
in-ability-his the-getting out from-it
246
The other translation also adhered to the prison schema
throughout. However, the translator went over the translation
again and revised it schematically, replacing the ambiguous words
with ones congruent with the wrestling schema in order to furnish
a text coherent with the macro-context. In the corrected version,
arrested became held in wrestling (Lit. ʻfixedʼ), the accusation
directed at him became the blow he received, lock (of prison)
became arm (of wrestler), and break it became get out of it.
250
While the text carries both textual and discoursal potentialities
for meaning, it often falls short of fulfilling its mission unless
the existing gaps/unsaid propositions in it are filled/spotted by
the reader and/or translator because, as Fowler (1996:93) argues,
“To see language as discourse is to study it in its communicative
context, as language socially and historically situated”. Similarly,
Steffensen and Joag-dev (1985:60) write, “If readers possess the
schemata assumed by the writer, they understand what is stated
and effortlessly make the inferences intended. If they do not, they
distort meaning as they attempt to accommodate even explicitly
stated propositions to their pre-existing knowledge structures”.
The readerʼs/translatorʼs constant monitoring of attitudinal moves
in the process of decoding discourse is usually informed by two
types of context: linguistic and extralinguistic (physical and/or
psychological) context (Yule 1985). Where there is a conflict
between the linguistic message per se and the socio-cultural
knowledge, the competent reader/translator always gives priority
to facts of the world over the encoded linguistic message.
251
are examined in light of four parameters: symbolism, explicitness,
coherence, and diction
4.2.1 Symbolism
kay yanaam
so sleep (they)
He paints the back of day and creates daylight out of his feet,
189
borrows the night's shoes and waits for what will not come.
Ignoring
Ignoring thethe overall
overall quality
quality of of
thethetranslation
translation
in in (16)and
(16) and
concentrating
concentratingonly on on
only the the
bold-faced key symbol
bold-faced in (15)inand
key symbol (15)(16),
andone
(16),
should readily note
one should the translator's
readily note the misreading
translatorʼsthismisreading
poetic cipher. Adonis,
this poetic
the poet, Adonis,
cipher. intratextually (for more
the poet, on inter-, intra-,
intratextually and contra-textuality,
(for more on inter-, intra-,
see Martin 1985; Lemeke 1985; Hatim 1997) creates vivid imagery
and contra-textuality, see Martin 1985; Lemeke 1985; Hatim 1997)
whereby his subject performs extraordinary acts, viz. carrying a
creates vivid imagery whereby his subject performs extraordinary
continent, painting the back of day, creating daylight out of his feet,
acts, viz. carrying a continent, painting the back of day, creating
fooling despair, wiping out the vastness of hope, etc. This intratextual
daylight out of his feet, fooling despair, wiping out the vastness of
weaving of the image culminates in his subject's inscribing the sign of
hope, etc.
daybreak onThis intratextual
the forehead weaving
of time, of the image
thus intertextually culminates
establishing in his
an oft-
subjectʼs
cited inscribing
association the asign
between of daybreak
physical on the(daybreak)
phenomenon forehead and
of time,
a
thus intertextually
spiritual establishing
phenomenon (hope), an oft-cited
which, together, association
function between
as a declaration of
a physical
freedom phenomenon
in the (daybreak)
Palestinian context. Beingand a spiritual
unaware of the phenomenon
subtlety of
discourse embodying
(hope), which, this poetic
together, schema,
function asthe translator falls
a declaration ofvictim to a in
freedom
phono-lexical miscue
the Palestinian that replaces
context. the target of
Being unaware symbol al-sa�arof'daybreak'
the subtlety discourse
with the far-fetched
embodying this one al-si�r
poetic 'magic'. the translator falls victim to a
schema,
phono-lexical miscue that replaces the target symbol al-saħar
4.2.2 Explicitness
ʻdaybreakʼ with the far-fetched one al-siħr ʻmagicʼ.
Schemata in discourse may manifest themselves either explicitly or
4.2.2 Explicitness
implicitly. Regardless of how schemata manage to get across in
256
into the TL a comparable degree of communicativeness that
triggers effects similar to those created on the SL audience. If the
communication, they are supposed to carry into the TL a comparable
translation
degree produces a discourse
of communicativeness thateffects
that triggers diverges
similarfrom the created
to those original
effects,
on the SLaaudience.
communication breakdown
If the translation mayabecome
produces discourseinevitable. The
that diverges
translation
from of the
the original following
effects, Quranic verse
a communication (Aberry
breakdown 1980:
may 284)
become
bears witness
inevitable. to this: of the following Quranic verse (Aberry 1980:
The translation
tK�« witness
284) bears «uI�«Ë …bF�«
to «uB�«Ë
this: sN�bF� s�uIKD� ¡U�M�« r�IK� «–≈ w�M�« UN�√ U� ©17®
�� ����� � ����� ����� � ������ ������� ������ ����� ��� ����� ����ÆÆÆ��rJ�—
(17)
(Al-talaaq: 1) ... �����
(Al-talaaq: 1)
191
about 75% of them provided interpretations relating to the monthly
period rather than the intended legal sense. However, when the same
group was asked whether the Quranic text made sense, about 65%
of them said it did. This clear mismatch between actual erroneous
interpretation on the one hand and belief about comprehensibility
on the other in target reader responses turns out to be a serious
problem in Quranic translation (for more details, see Farghal and
Al-Masri 2000). The outcome of such situations is what Farghal
(2004) calls ʻcamouflaged relevanceʼ, in which the translation
turns out to be a serious problem in Quranic translation (for more details,
succeeds
see Farghalin producing
and Al-Masri cognitive
2000). Theeffects
outcomein of
thesuch
target reader is
situations although
what
they deviate
Farghal (2004)drastically from those
calls ‘camouflaged sought in
relevance’, by which
the original.
the translation
succeedsTo
in producing cognitive
further shed lighteffects
on howin thethe
target reader although
translator theythe
may fail
deviate drastically
discourse by way from
ofthose sought by
befogging the original.
explicit socio-cultural reality, let
To further shed light on how the translator may fail the discourse
us consider the following extract from one of the speeches of the
by way of befogging explicit socio-cultural reality, let us consider the
late King Hussein of Jordan delivered in (1988), along with its
following extract from one of the speeches of the late King Hussein of
Jordan Television accredited English translation:
Jordan delivered in (1988), along with its Jordan Television accredited
¨rJO�≈ Àb%√ Ê√ w�bF��Ë WO% VO�√ rJOO�√ ∫ÊuM�«u*« …u�_« UN�√ ©19®
English translation:
r�b�UF�Ë rJF�UB� w� ¨rJ�—UC�Ë rJ�ULO��Ë r�«d�Ë rJ�b� w�
������ ����� �� ������� ���� ���� ������ :��������� ����� ���� (19)
Èd� vK��������
r�M� UL�O� rJO�≈ Àb%√ Ê√ w�bF�� ÆrJ�U��R�Ë rJ��UJ�Ë
� ������� �� ��������� �������� � ������ ����� ��
��� ��� ���� ����� ����� �����©1988∫7®
�� ������ .Æe�eF�«
�������� � ��������
w�œ—_« UMM�Ë
(1988:7) .������ ������ �����
l-‘aziiz/
the-dear
(20) Brother citizens,
I send you greetings and am pleased to address you in your
cities and villages, in your camps and dwellings, in your
factories and institutions 192
of learning and in your offices. It
pleases me to address you in all parts of your beloved
Jordanian soil. (1988:7)
While
While the the emotive
emotive overtones
overtones are reasonably
are reasonably conveyedconveyed into
into the TL,
the
thetranslation fails the discourse
TL, the translation relating
fails the to the relating
discourse socio-cultural schema
to the socio-
which captures
cultural the demographic
schema situation
which captures thein demographic
Jordan. The kingsituation
explicitly in
refers to the four standard demographic categories that comprise
Jordan. The king explicitly refers to the four standard demographic
Jordanian society, viz. urban people (city dwellers), rural people
categories that comprise Jordanian society, viz. urban people (city
(villagers), refugee camps (Palestinian refugees) and Bedouins (desert
dwellers), rural people (villagers), refugee camps (Palestinian
dwellers). However, the translator mystifies the last two categories by
refugees)them
rendering andasBedouins
camps and(desert dwellers).
dwellings. However,
The target the translator
reader would wonder
mystifies
what kind ofthe lastaretwo
camps categories
meant by rendering
and how dwellings stand inthem as tocamps
relation the
and categories
other dwellings.on The target
the list, as allreader
of themwould wonder
are types what Amidst
of dwellings. kind of
this confusion,
camps the straightforward
are meant socio-cultural
and how dwellings stand indemographic
relation totypology
the other
has schematically failed to show up in the translation.
259
4.2.3 Coherence
Coherence is inherently related to schemata in discourse. Whether a text
makes sense or not depends primarily on the reader's ability to invest
his/her encyclopedic knowledge properly in comprehending discourse
categories on the list, as all of them are types of dwellings. Amidst
this confusion, the straightforward socio-cultural demographic
typology has schematically failed to show up in the translation.
4.2.3 Coherence
/nusaafiru ka-n-naasi
/nusaafiru laakinna-naa
ka-n-naasi laalaakinna-naa
na‘uudu ’ilaa
laašay’.
na‘uudu ’ilaa šay’.
travel (we) like-the-people
travel (we) like-the-people
but-we not but-we
return to not
thing
return to thing
ka’anna-s-safar ka’anna-s-safar
as if the-traveling
as if the-traveling
tariiqu-l-�uyuum.
tariiqu-l-�uyuum.
dafan-naa ’a�ibbata-naa
dafan-naa fii
’a�ibbata-naa
ðalaami- fii ðalaami-
way the-clouds wayburied-we
the-clouds
loved
buried-we
ones-our loved
260 in darkness
ones-our in darkness
bayna juðuu‘i-
l-�uyuumi wa l-�uyuumi š-šajarjuðuu‘i- š-šajar
wa bayna
the-clouds and between
the-clouds
branches
and between
the-trees
branches the-trees
wa qul-naa li-zawjaati-naa
wa qul-naa lidna
li-zawjaati-naa
min-naa
lidna
mi’aati-min-naa mi’aati-
and said-we to-wives-our
and said-wegive
to-wives-our
birth from-us
givehundreds
birth from-us hundreds
��� ����� ������ ���� ��� ��� �������� ����� �����
.�������� �� ���� ���� �� ���� ��� ������
ka’anna-s-safar
as if the-traveling
The
The translator
translator in (22)
in (22) disrupts
disrupts the coherence
the coherence of the
of the poetic poetic
schema
schema
when when �����
he renders he renders
juðuu‘ 'branches' as rootsʻbranchesʼ
ŸËc� juðuuʻ as roots
����� (juðuur). —Ëc�
Darwish,
the poet, wants
(juðuur). to communicate
Darwish, the message
the poet, wants that the burial
to communicate theismessage
not a
normal one,burial
that the for theisloved
not aones are notone,
normal buried
forunderground; rather,are
the loved ones theynot
262
195
- ’abadan al- ma’saatu-l-�aqiiqiyyatu hiya ’anna sadiiqa-naa
never the-tragedy the-real it that friend-our
huwa ‘aduwwu-naa …
it enemy-our
haðaa-l-‘asr ?
this the-age
- aš-šajaa‘atu hiya-l-šajaa‘ah
the-courage it the-courage
- wa-l-mawtu huwa-l-mawt …
and the-death it the-death
Elyas,
Elyas, thethe translator,
translator, should
should havehave
paid paid special
special attention
attention to the to
the adjacent
adjacent tautological
tautological aš-šajaa‘atu
expressions
expressions hiya-š-šajaa‘ah
aš-šajaaʻatu and wa-
hiya-š-šajaaʻah
l-mawtu huwa-l-mawt
and wa-l-mawtu (for more (for
huwa-l-mawt on more
tautologies, see Gricesee
on tautologies, 1975;
Grice
Wierzbicka 1987; Farghal
1975; Wierzbicka 1987; 1992),
Farghalbecause
1992),they are intended
because they aretointended
issue
competing conversational implicatures the way they are employed by the
to issue competing conversational implicatures the way they are
two interactants. The translator, however, renders them into what seems
employed by the two interactants. The translator, however, renders
to be English tolerance tautologies, viz. Courage is courage and Death is
them into what seems to be English tolerance tautologies, viz.
death, respectively. A careful examination of the above exchange reveals
Courage is courage and Death is death, respectively. A careful
that the translator's interpretation is far-fetched as neither of the
examination of the above exchange reveals that the translatorʼs
characters is calling for the tolerance of adverse, natural consequences of
the referents in question. One should263
note that the two Arabic tautologies
refer to the standards of two human attributes, i.e. courage and death,
each in its own way. To explain, the producer of the first tautology wants
196
interpretation is far-fetched as neither of the characters is calling
for the tolerance of adverse, natural consequences of the referents
in question. One should note that the two Arabic tautologies refer to
the standards of two human attributes, i.e. courage and death, each
in its own way. To explain, the producer of the first tautology wants
to communicate the implicature that ʻCourage has been the same
all along, i.e. there are familiar standards set throughout the agesʼ.
toSimilarly, the speaker
communicate of the second
the implicature tautology
that 'Courage asserts
has been thethat
sameʻDeath
all
is subject
along, to are
i.e. there a similar
familiarset of standardsʼ,
standards but he
set throughout the conversationally
ages'. Similarly,
implicates
the that
speaker of theʻDeath
secondistautology
too dear aasserts
price to pay
that in return
'Death for genuine
is subject to a
courageʼ.
similar set ofThis profound
standards', philosophical
but he polemic
conversationally is achieved
implicates subtly
that 'Death is
too
anddear a price tobypay
effectively in return
means for genuine courage'.
of conversational This profound
implicature, which is
philosophical polemicasisemanating
part of coherence achieved subtly
from and effectively
discourse by means
schemata. of
In light
conversational implicature, which is part of coherence as emanating from
of the above, the two tautologies should be regarded as obligation
discourse schemata. In light of the above, the two tautologies should be
rather than tolerance tautologies, and consequently be rendered
regarded as obligation rather than tolerance tautologies, and consequently
as:
be rendered as:
(24) - Courage means courage.
- And death means death.
wa sa-tuuriqu da�akaatu-š-šajarah
and will-leaf laughs the-tree
fi wajhi-š-šams
in face the-sun
wa sa-ya’ti- t-tayr
and will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
fi wajhi-š-šams
in face the-sun
wa sa-ya’ti- t-tayr
and will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
sa-ya’ti- t-tayr
will-come the-bird
It It
cancan
bebe readily
readily seen
seen thatthat
the the translation
translation in (26)
in (26) transforms
transforms an
an episode
episode of inflamed
of inflamed agitation
agitation and furyand
by fury by into
the poet the poet into
a state a state
of deep
serenity.
of deepGiven the psychological
serenity. turbulence theturbulence
Given the psychological poet is experiencing
the poet is
after the tragic after
experiencing defeatthe
of tragic
the Arabs
defeatin ofthethe1967 Six-day
Arabs in theWar,
1967she
Six-
day War, she bombards the reader with a series of actions, viz. sa-
taquumu ʻwill riseʼ, sa-tanmuu198
ʻwill growʼ, sa-taxdar ʻwill greenʼ,
sa-tuuriqu ʻwill leafʼ, and sa-yaʼtii ʻwill comeʼ, where there is no
room for serene states. However, the translation betrays this poetic
cohesiveness by disrupting it with states that involve minimal
action, if at all, viz. with green branches in sunshine, Her smiles
will be her leaves, and that will appear in the sunlight, which,
in effect, seriously damages poetic coherence. To appreciate
the importance of maintaining the poetic schema, the following
translation is offered as a mere suggestion:
266
sa-tanmuu 'will grow', taxdar 'will green', sa-tuuriqu 'will leaf', and sa-
ya’tii 'will come', where there is no room for serene states. However, the
translation betrays this poetic cohesiveness by disrupting it with states
that involve minimal action, if at all, viz. with green branches in
sunshine, Her smiles will be her leaves, and that will appear in the
sunlight, (27)
which,
The in effect,
Tree seriously
will rise again; damages poetic coherence. To
appreciate the importancewillofgrow
Her branches maintaining
and greenthe poetic
in the sun; schema, the
following translation
Her smilesis offered as in
will leaf a mere suggestion:
sunshine;
TheTree
(37) The Bird, therise
will Bird shall surely come;
again;
Her branches will grow
The Bird will come, theand Bird
greenwill
in the sun;
come.
Her smiles will leaf in sunshine;
The Bird, the Bird shall surely come;
4.2.4 Diction
The Bird will come, the Bird will come.
������ ������ ���� ����� �� ������ ����� ������ ����� ���� (29)
������ ��� ����� ����� �� ������� ������� ������ ���� ����
.��������� ������� �� ������ ���� ��� ����� ������ ���� �� ����
....����� ����� ���� ������ ��� �����
In In
(28), the the
(28), author, Hemingway,
author, draws adraws
Hemingway, vivid and graceful
a vivid andportrait
graceful
ofportrait
his hero, the hero,
of his old man.
the The
old portrait
man. The tellsportrait
the story of the
tells a hopeful,
story of
experienced, self-made, simple old angler. Although it is a little gloomy, List of
a hopeful, experienced, self-made, simple old angler. Although
the image embodies many signs of grace, but definitely none of ugliness.
it is a little gloomy, the image embodies many signs of grace,
/b/example,
The blotches of the benevolent skin cancer on old people, for voiced bilabial stop
but definitely none of ugliness. The blotches of the/m/ benevolent
bilabial nasal
are comparable to grey hair. Being unaware of the gracefulness of the old
skin cancer on old people, for example, are comparable /f/ voiceless
to���grey labio-dental fric
man's fictional portrait, the translator in (29) renders blotches ���
/ð/ voiced interdental fricativ
hair. Being
(bu�uur) twiceunaware
as quruu�of�����
the 'sores',
gracefulness of the olddeforming
thus considerably manʼs fictional
/ð/ voicedit. In interdental empha
portrait,
this theunsuccessful
way, the translator in (29)ofrenders
choice one word blotches
does serious /�/ voiceless
—u�� (buouur)
damage to twice
the interdental frica
as quruuħ ÕËd�
predominantly visualʻsoresʼ,
schema thus considerably
at hand deforming
by replacing the
/d/ voicedIn thisalveolar stop
schema ofit.normal
/t/ voiceless alveolar stop
aging,
way, which naturally manifests
choiceitself in blotches, with serious
that of a damage
the unsuccessful of one word does /d/sickness-
voicedtoalveolar emphatic
induced schema, whichvisual
the predominantly unnaturally
schemasurfaces in sores.
at hand In a filmed
by replacing version
/t/thevoiceless
schema alveolar emphat
of the novel, one could imagine the huge difference between /z/ voiced
an old face alveolar fricative
of normal aging, which naturally manifests itself in blotches, with
invaded by blotches and another invaded by sores. /s/ voiceless alveolar fricativ
that of a sickness-induced schema, which unnaturally/s/surfaces voiceless in alveolar emphat
Let us examine another example from the Arabic Newsweek, in
sores. In a filmed version of the novel, one could imagine /n/ alveolar
the huge nasal stop
which the choice of one word twists the discourse in a serious way:/r/ alveolar rhotic liquid
difference between an old face invaded by blotches and another
/l/ alveolar lateral liquid
invaded by sores. /š/ voiceless alveo-palatal fri
200
/j/ voiced alveo-palatal affric
268 /y/ palatal glide
/w/ labio-velar glide
/k/ voiceless velar stop
/�/ voiced velar fricative
/x/ voiceless velar fricative
/q/ voiceless uvular stop
Let us examine another example from the Arabic Newsweek,
in which the choice of one word twists the discourse in a serious
way:
���� ���� ������� �������� ����� ��� �������� ������� ���� ��� ��� � (30)
���� ������ �� ����� ����� ��� ����� ��� �� ���� ��� �� �����
(February 4, 2003) .������� �� �������� ���� �� ��� ��
270
and a well-established emblem of translation scholarship.
271
Romero (1997:291) write, “The literary text activates in the reader
a series of mechanisms which allow him to recreate the world
which is presented before his/her eyes. In this way, the work of
art arises from the convergence between text and reader”. For
theoretical as well as practical reasons, the evolving schematic
rapport between text and reader will be broken down into feeding
and interactive components which make up a schematic model of
literary translation, as it is diagrammatically illustrated in (4.3.1)
below. Then, the discussion will proceed to present authentic
literary data to support the constructs in the model.
272
4.3.1 The Model
4.3.1 The Model
Below isBelow
a diagrammatic representationrepresentation
is a diagrammatic of a schema-theoretic model of
of a schema-
literary translation:
theoretic model of literary translation:
Translation Activity
(Viewed as interpretive resemblance
rather than translation equivalence)
1. Culture-free schemata
2. Culture-bound schemata
3. Culture-sensitive schemata
4. Language-bound schemata
Text Production
(TLT)
Cohesion Coherence
274
4.3.2 Discussion
275
culture-free schema will be straightforwardly translatable and
subsequently interpretable by the members of any human culture, other
things being equal. To illustrate this point, two self-contained lines of
poetry (31) and (32) from two celebrity medieval Arab poets, Al-
Mutanabbi and Al-Rundi respectively, are translated into English
couplets (33) and (34) below (Translations of excerpts are mine unless
specified).
otherwise Such lines
specified). arelines
Such often
arecited
oftenbycited
educated Arabs as
by educated wisdom
Arabs as
exemplars:
wisdom exemplars:
The two
The translations
two above
translations maintain
above density
maintain and parallelism,
density but
and parallelism,
they destroy
but they the syllable
destroy structure
the syllable and rhyme
structure of the of
and rhyme lastthe
word
last in the in
word
hemistich, which are major resources of poetic cohesiveness. It should be
the hemistich, which are major resources of poetic cohesiveness.
noted that these prose or quasi-poetic renditions, while being more
It should be noted that these prose or quasi-poetic renditions,
faithful to the SL texts, succeed, just like the poetic renditions earlier, in
while being more faithful to the SL texts, succeed, just like the
relaying the culture-free schemata in the Arabic texts. The deficit,
poetic renditions earlier, in relaying the culture-free schemata
in the Arabic texts. The deficit, therefore, owes to the failure to
capture some formal features of
207poetic cohesiveness.
277
therefore, owes to the failure to capture some formal features of poetic
cohesiveness.
To further illustrate the accessibilty of culture-free schemata
To further illustrate the accessibilty of culture-free schemata in the
in the TL, let us look at the following excerpt from a Shakespearean
TL, let us look at the following excerpt from a Shakespearean sonnet (37)
sonnet (37) and its Arabic translation in (38) below:
and its Arabic translation in (38) below:
(37) Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
208
in order to create rhyme as well as avoid paraphrase. One should
note that the English adjective pebbled is meant only to highlight
an aesthetic feature of shores; hence the feasibility of replacing
it with a TL adjective that performs the same function though it
replacing it with a TL adjective that performs the same fun
has a different meaning. By contrast, has athedifferent
translator can only
meaning. By fiddle
contrast, the translator c
formallyit but
replacing withnot semantically
a TL adjective thatwith the key
formally
performs noun
thebut end in the
not function
same semanticallysecond
it the key noun end in t
with
though
line,a because
has it is an integral
different meaning. part
By contrast, of the
because
the it ispoetic
translator schema.
an integral
can Inthethis
part of
only fiddle poetic schema. In this w
way, the
formally butArabic version replaces
not semantically thenoun
with theversion
key literal
endphrase
replaces to their
inthetheliteral phrase
second end
line,to their end (li-nihaaya
(li-nihaayati-haa)
because it is an integralwith metaphorical
thethemetaphorical
part of poetic Inphrase
schema.phrase na�wa-l-ma�iib
the Arabiciib 'towards the sunset'
naħwa-l-ma
this way,
version replaces
ʻtowards the literalwhich
the sunsetʼ, phrase is cohesive
to both
their end (it provides rhyme)
(li-nihaayati-haa)
cohesive with
(it provides and
the coherent (it reflects
rhyme)
metaphorical
and coherent phrase na�wa-l-ma�iib
(it reflects within
'towards
the same the
idea) culture-free
thewithin
sunset',the
whichschema.
is bothTo see the need for s
culture-free
cohesive necessary, changestheinsame
the idea)
TL text, you can comp
schema.(itToprovides
see therhyme) and such
need for coherent (it but
small, reflects
necessary, changes
cohesiveness
within the culture-free schema. To see the need and smoothness
for such of (38) above with the d
small, but
in the TL text, you can compare the poetic cohesiveness and
necessary, changes in the TL text,cohesiveness and structure
you can compare the ofpoetic
the version in (39) below:
smoothness of (38) above with the deficient poetic cohesiveness
cohesiveness and smoothness of (38) above with the deficient poetic ����� �� ������ ��� ���� �����
and structure of the version in (39) below: ������� ��� ����� �� �������
cohesiveness and structure of the version in (39) below: ������ ���� �� ������ ��
����� �� ������ ��� ���� ������ ��� (39) ����� ����� �� ����� ��
������� ��� ����� �� ������� ������
/kama-l-’amwaaju
������ ���� �� ������ ������ �� tattajihu na�wa- l-šaati’i ði- l
like the-waves
����� ����� �� ����� ��� ����� head towards the-shore with
tatasaara‘u-l-daqaa’iqu
/kama-l-’amwaaju tattajihu na�wa- l-šaat i’i ði- l-�asaa fii ‘umri-naa na�wa nihaa
like the-waves head hasten withthe-minutes
towards the-shore the-pebblesin age-our towards end-t
kullun nihaayati-haa
tatasaara‘u-l-daqaa’iqu fii ‘umri-naa na�wa tatabaadalu-l-makaana ma‘a-llatii tasbiqu-h
hasten each exchage
the-minutes in age-our towards end-their the-place with which precede
jaahidatan
kullun tatabaadalu-l-makaana ma‘a-llatii na�wa- l-’amaami fii tanaafusin �aqiiqi
tasbiqu-ha
each exchage toiling towards the-front in competition true
the-place with which precedes-it
Onenote
One should should note (38)
that both that and
both(39)
(38) and (39)
capture capture
the same the same
culture-free
culture-free
schema, schema,
but they but they
considerably considerably
differ differ
in their degree in their degree
of poeticness: (38)
of poeticness: (38) being highly poetic, while (39) being only
being highly poetic, while (39) being only humbly poetic.
humbly poetic.
AsAs
cancan be seen,
be seen, theschema
the SL SL schema that represents
that represents a thought-
a thought-world in
world‘God
which in which
has a ʻGod hasisareplaced
mother’ motherʼwith
is replaced with a TL thought-
a TL thought-world where
“God’s
world mother”
where “Godʼs al-‘aðraa’u
becomesmother” (the Virgin)
becomes in a culture
al-ʻaðraaʼu (thethat does in
Virgin)
not accept the
a culture that(blasphemous) schema
does not accept theof(blasphemous)
‘God having a mother’,
schemawhich is
of ʻGod
ahaving
worldly aattribute
motherʼ,thatwhich
fits human
is a beings, not Allah.that
worldlybutattribute Notably, this
fits human
beings, but not Allah. Notably, this culture-bound schema involves
a partial rather than a complete210
referential gap (Dagut 1981), since
the schema of Virgin Mary is shared by the two cultures. The
translator
culture-bound hasschema
culture-bound
schema done well
involves by aemploying
involves
a partial partial
rather than athe
rather congruent
complete
than a completeschema
referential of
referential
gap (Dagut
gap Virginʼ
ʻthe (Dagut
1981), 1981),
since the
since
instead schema
of the
theschema
of Virgin
alien of Virgin
Mary of
schema isMary
shared
is shared
ʻGodʼsbymotherʼ.
the two
by the two
cultures.
cultures.
The translator
The translator
has done
haswell
donebywell
employing
by employing
the congruent
the congruent
Sometimes, the translator fails to relay a culture-bound
schemaschema
of ‘the of
Virgin’
‘the Virgin’
insteadinstead
of the alien
of theschema
alien schema
of ‘God’s
of ‘God’s
mother’.
mother’.
schema, being obsessed by faithfulness to the SL text. Below is
Sometimes,
Sometimes,
the translator
the translator
fails to fails
relaytoa relay
culture-bound
a culture-bound
schema,schema,
being being
an English translation of some Quranic verses by Arberry, vol. 2
obsessed
obsessed
by faithfulness
by faithfulness
to the SL
to the
text.SL
Below
text. Below
is an English
is an English
translation
translation
of of
some (1980:37):
Quranic
some Quranic
verses by
verses
Arberry,
by Arberry,
vol. 2 (1980:37):
vol. 2 (1980:37):
(42) Prosperous
(42) Prosperous
are the are
believers,
the believers,
who in who
theirinprayers
their prayers
are humble,
are humble,
and from
andidle
from
talkidle
turn
talk
away,
turn and
away,
at almsgiving
and at almsgiving
are active,
are active,
and and
guard their
guardprivate
their private
parts save
parts
from
savetheir
fromwives
their and
wives
what
andtheir
what their
right hands
right own. , 1-6) , 1-6)
hands(Al-mu’minuun�
own. (Al-mu’minuun�
The reader
The can
reader
readily
can readily
observeobserve
how transparent
how transparent
and smooth
and smooth
the culture-
the culture-
281
free schemata
free schemata
(i.e. believers
(i.e. believers
being humble
being humble
in theirinprayers,
their prayers,
avoidingavoiding
idle idle
talk, being
talk,active
being at
active
almsgiving,
at almsgiving,
and guarding
and guarding
their private
their private
parts) are.
parts)
Byare. By
contrast,
contrast,
he will he
notice
will how
notice
opaque
how opaque
and awkward
and awkward
the literally
the literally
translated
translated
culture-bound
culture-bound
schemaschema
(i.e. ‘what
(i.e.their
‘whatright
theirhands
right own’
handsfor
own’
‘slave
for ‘slave
women’)
women’)
is. The is.
option
The option
for literal
for translation
literal translation
in relaying
in relaying
culture-bound
culture-bound
The reader can readily observe how transparent and
smooth the culture-free schemata (i.e. believers being humble in
their prayers, avoiding idle talk, being active at almsgiving, and
guarding their private parts) are. By contrast, he will notice how
opaque and awkward the literally translated culture-bound schema
(i.e. ʻwhat their right hands ownʼ for ʻslave womenʼ) is. The option
for literal translation in relaying culture-bound schemata often
causes irreversible damage to the coherence of the TL text (for
an elaborate discussion of TL reader responses in this regard, see
Farghal and Al-Masri, 2000).
List
List
Now we turn to fiction to see how the translatorʼsofinability
Arabic
of Arabic
Phonetic
Phonetic
Symb
Sy
to handle a culture-bound schema can damage the coherence of
/b/ /b/
voiced
voiced bilabial
bilabial stop stop
the TL text. In his translation/m/
of/m/
Abdul-Rahman
bilabial
bilabial nasalnasalMunifʼs mudini-
l-malħi: taqaasiimu-l-layli /f/ /f/
voiceless
voiceless
wa-n-nhaar, labio-dental
1992labio-dental
(Citiesfricative
fricative
of Salt:
/ð/ /ð/
voiced
voiced interdental
interdental fricative
fricative
Variations on Night and Day,/ð/ 1993),
voiced
/ð/ Peter
voiced Thereoux
interdental
interdental translates
emphatic
emphatic thefricative
fricative
Arabic proverb t�U) b�u�« 5�K�/�/il/�/
voiceless
eenvoiceless interdental
ʼil-walad interdental
li-xaalih fricative
fricative
as ʻTwo
/d/ /d/
thirds of a boy are his uncleʼsʼ. voiced
Thevoiced alveolar
fictitious alveolar stop
encounterstop involves
/t/ voiceless
/t/ voiceless alveolar
alveolar stop stop
the citation of this proverb by/d/
one
/d/ of
voiced thealveolar
voiced characters
alveolar to
emphaticclaimstop
emphatic more
stop
influence for maternal kinship voiceless
/t/ voiceless
/t/ than paternalalveolar
alveolar
kinship emphatic
emphatic
on stop
children. stop
/z/ /z/
voiced
voiced alveolar
alveolar fricative
fricative
Unfortunately, the English translation obliterates this culture-
/s/ /s/
voiceless
voiceless alveolar
alveolar fricative
fricative
bound schema by neutralizing /s/the distinction
voiceless
/s/ voiceless between
alveolar
alveolar the Arabic
emphatic
emphatic fricative
fricative
lexemes ʻam ʻpaternal uncleʼ /n/
and/n/
alveolar
alveolar
xaal nasal
ʻmaternal nasalstop stopin a context
uncleʼ
/r/ /r/
alveolar
alveolar rhotic
rhoticliquid
liquid
where the discrepancy constitutes the
/l/ alveolar relevant
/l/ alveolar lateral message.
lateralliquid
liquid
/š/ /š/
voiceless
voiceless alveo-palatal
alveo-palatal fricative
fricative
282
/j/ voiced
/j/ voiced alveo-palatal
alveo-palatal affricate
affricate
/y/ /y/
palatal
palatalglideglide
/w//w/labio-velar
labio-velar glideglide
/k/ /k/
voiceless
voiceless velarvelarstop stop
/�/ /�/
voiced
voiced velarvelarfricative
fricative
/x/ /x/
voiceless
voiceless velarvelarfricative
fricative
bound schema by neutralizing the distinction between the Arabic lexemes
‘am ‘paternal uncle’ and xaal ‘maternal uncle’ in a context where the
discrepancy constitutes the relevant message.
The TL reader will definitely fall prey to the incongruence
The TL reader will definitely fall prey to the incongruence brought
brought about by a rendition that does not cohere with the
about by a rendition that does not cohere with the surrounding co-text and
surrounding co-text and context. Following are some target reader
context. Following are some target reader responses (American native
responses (American native speakersʼ responses) to the English
speakers’ responses) to the English translation above in its context
translation above in its context (reported in Farghal, 2004):
(reported in Farghal, 2004):
(43) - Family is everything.
- Apples don’t fall far from the tree.
- A boy learns from his family around him.
- People trust their uncles.
- People follow their masters, etc.
In In
the the
bestbest
of worlds, the above
of worlds, theEnglish
above native speakers’
English nativeresponses
speakersʼ
befog the intended message by the Arabic proverb and consequently, on a
responses befog the intended message by the Arabic proverb and
closer examination, render the TLT seriously incoherent. This
consequently, on a closer examination, render the TLT seriously
incoherence is an immediate consequence of replacing the culturally
incoherent. This incoherence is an immediate consequence of
determined, specific role of maternal kinship with a universally
replacing the culturally determined, specific role of maternal
determined, general role of family relatedness in the context of the
kinship with a universally determined, general role of family
formation of children’s future behavior. To capture the intended
relatedness
meassage in the
in such context
cases, whereofcultural
the formation of childrenʼs
approximation alone does future
not
behavior.
work, To capture
the translator has tothe intendedit with
supplement meassage in such
descriptive cases,
material where
in order
tocultural approximation
bring out alone viz.
the relevant schema, does'Anot
boywork,
is his the translator
maternal uncle'shas
by to
supplement
two it with
thirds' or 'Like descriptive
maternal material
uncle like in order
boy', which to bring
remodels out the
the English
proverb 'Like
relevant father like
schema, viz.son'. Onlyisinhis
ʻA boy thismaternal
way will uncleʼs
meaningful
by schematic
two thirdsʼ
correspondence be accomplished.
or ʻLike maternal uncle like boyʼ, which remodels the English
Finally,
proverb ʻLikea father
culture-bound schema
like sonʼ. Onlyderiving
in this from a metaphorical
way will meaningful
expression is sometimes made relevant to a culture-free schema by
schematic correspondence be accomplished.
reinterpreting the former literally by a writer. Witness how Mu'nis Razzaz
Finally,
in his novel a fi-l-ba�ri-l-mayyit
’a�yaa’u culture-bound (1982),
schema deriving
which from
is translated into a
283
212
metaphorical expression is sometimes made relevant to a culture-
free schema by reinterpreting the former literally by a writer.
Witness how Muʼnis Razzaz in his novel ʼahyaaʼu fi-l-ħahri-l-
mayyit (1982), which is translated into English as ʻAlive in the
Dead Seaʼ by Eliane Abdel-Malek (1997), brings up ʻthe teaching
English as 'Alive in the Dead Sea' by Eliane Abdel-Malek (1997), brings
of arithmeticʼ based on a literal interpretation of an otherwise
up 'the teaching of arithmetic' based on a literal interpretation of an
metaphorical Jordanian proverb:
otherwise metaphorical Jordanian proverb:
∫ÎUMO�:�Î U������
����UN�LN�
������ X�d�
���� U�Ë
��� ¨vH� X�L�
���� ��� � (4©44®
4)
ÆWzUL�L�
.�������n�_«
����nB�
��� ≠ -
©pÆ(p. 55®
55) Æ»U�(«
.������ wMLKF�
������ �X�U�
��� ��U�Ë
�
bayyinan
clear
- nisfu-l-’alfi xamsumaa’ah
half the-thousand five hundred
(45) Kaffa [sic] whispered, but I did not understand why she did
that:
- Half a thousand is five hundred!
I know she did not want to teach me arithmetic.
(Abdel-Malek, p. 107)
The
The couplet
couplet involves
involves a culture-sensitive
a culture-sensitive schema,
schema, i.e., i.e., the
the metaphor
comparing
metaphorthe addressee’sthe
comparing eyes to orchardseyes
addresseeʼs of palm trees at daybreak,
to orchards of palmand
trees
aatculture-free
daybreak,schema
and a in which the addressee’s
culture-free schema ineyes are the
which likened to two
addresseeʼs
balconies experiencing the moon slipping away from them. Both
schemata are recoverable successfully286
from the English literal translation,
but arguably at different degrees of processability. That is, the cognitive
load of the culture-free schema will be smoothly processed because it is
unmarked, being part of general human experience, whereas the culture-
sensitive schema features a marked component (i.e. palm orchards) that
will call for a higher degree of processing on the part of the TL reader.
(48) Your eyes are two palm orchards
as the day breaks,
eyes are Or
likened to two wherefrom
two balconies balconies experiencing the moon slipping
away fromthe them.
moon sneaks.
Both schemata are recoverable successfully from
the English literal
The couplet translation,
involves but arguably
a culture-sensitive at i.e.,
schema, different degrees
the metaphor
comparing the addressee’s
of processability. Thateyes
is, to
theorchards of palm
cognitive trees
load of atthe
daybreak, and
culture-free
a culture-free schema in which the addressee’s eyes are likened to two
schema will be smoothly processed because it is unmarked, being
balconies experiencing the moon slipping away from them. Both
part of general human experience, whereas the culture-sensitive
schemata are recoverable successfully from the English literal translation,
schema features a marked component (i.e. palm orchards) that
but arguably at different degrees of processability. That is, the cognitive
willofcall
load the for a higherschema
culture-free degreewill
ofbeprocessing on the part
smoothly processed of the
because it isTL
reader. The
unmarked, marked
being part of component represents
general human experience,a whereas
local reference that
the culture-
is not part
sensitive of features
schema generala human experience;
marked component (i.e.rather, it belongs
palm orchards) that to
will call for
certain a higherthe
cultures, degree
Arabofculture
processing on the part
in general andofthe
theIraqi
TL reader.
culture
The marked component
in particular representsHowever,
in our example. a local reference that is being
other things not partequal,
of
general human experience; rather, it belongs to certain cultures, the Arab
the fact that this local reference enters into sense relations with
culture in general and the Iraqi culture in particular in our example.
universally familiar items renders it interpretable in translation,
However, other things being equal, the fact that this local reference enters
regardless of how fresh such relations are.
into sense relations with universally familiar items renders it interpretable
in translation,
Let usregardless of how fresh
now consider such relations
another exampleare.
excerpted this time
fromLet us now
fiction, consider
namely fromanother example translation
Le Gassickʼs excerpted this time from
ʻMidaq Alleyʼ
fiction, namely from Le Gassick’s translation ‘Midaq Alley’ (1975) of
(1975) of Najeeb Mahfouzʼs novel ziqaaqu al-midaqqi (1912):
Najeeb Mahfouz’s novel ziqaaqu al-midaqqi (1912):
(49) “Oh yes, I could find many (potential husbands) but the fact is
that you are a rotten matchmaker who merely wants to hide her
failure.What’s wrong with me? Just as I said, you are a failure
and you only go to prove the saying: ‘It’s always the
carpenter’s door that’s falling apart’.” (p. 23)
215
In this encounter, the daughter is blaming her foster mother,
who is a matchmaker, for helping others find husbands but failing
to help her own daughter in this regard. To emphasize her point,
she cites a culture-sensitive proverb, that is, ʻItʼs always the
carpenterʼs door thatʼs falling apartʼ (corresponding to the Arabic
proverb baabu-l-najjaari mxallaʻ). Looking at the translation
above, the TL reader, exerting extra cognitive processing, can
bring coherence to the text by relating the culture-sensitive schema
encapsulated in the proverb to the larger culture-sensitive schema
in the surrounding discourse, i.e., the notion of matchmaking and
kinship in an oriental culture, the Egyptian culture in this case. The
readerʼs ability to establish a link between these culture-sensitive
schemata (the micro- and the macro- ones) and the culture-free
marriage schema is key to processing the text successfully.
288
coincide, per chance, with content schemata, thus interlocking form and
content in aesthetic, subtle ways. Typical examples of language-bound
schemata include wordplay and rhyme, which are features that rarely
correspond between remote languages such as English and Arabic. Below
is an excerpt from Hamlet, along with its Arabic translation by J. I. Jabra,
which is extracted from a strained dialogue between Polonious and
Hamlet:
Hamlet:
(50) Polonious: (Aside) Though this be madness, yet there is
method in’t. (To Hamlet) Will you walk out
of the air, my lord?
Hamlet: Into my grave?
Polonious: Indeed, that’s out of the air….
���� �� �� �� (������) .������ ���� ���� ���� ��� �� :(�����) �������� (52)
����� �� ������
����� ��� ����� :�����
...��� ���� ��� :��������
4.3.3 Summary
This section counts as an attempt to 291
formalize a schema-theoretic model
of literary translation. The model is based on an interactive process
between encoding schematic realization in TL, which is supposed to
mirror decoding schematic activity in SL, and four types of schemata
consisting of culture-free, culture-bound, culture-sensitive and language-
bound schemata. This dynamic interaction culminates in the production
4.3.3 Summary
292
study shows how taxing the former option can be in the heat of
improvising comparable aesthetic features in the TL. Practically,
this calls for the translation of poetry by poet translators, which is
only infrequently achievable. Though a compromise, translating
poetry into prose receives its legitimate recognition from the
existence of formidable problems.
4.4 Practices
Practice 1:
Read the untitled text below carefully, and then give an Arabic
translation of it. Does the translation make sense to you, i.e. does
it represent any schema/cognitive structure you possess? If not,
try to find a title for the text, and then retranslate it to see if it
makes sense once provided with an appropriate title. If you find
293
the task too challenging, look it up by Google Search where a title
may be suggested.
The procedure is actually quite simple. First you arrange things into different
groups depending on their makeup. Of course, one pile may be sufficient
depending on how much there is. If you have to go somewhere else due to
lack of facilities that is the next step. It is important not to overdo it. It is better
to do too few things at once than too many. (Bransford and Johnson, 1972, p.
722)
Practice 2:
294
Practice 3:
Practice 4:
Study the Quranic verse along with its two translations below,
and then decide whether the Quran translators here work with the
same schema Muslims work with regarding al-tawaaf as one of
pilgrimage rituals. What do you suggest to remedy this schematic
breakdown (The relevant segments are boldfaced/ for more details,
see Farghal and Blushi 2011)?
·uD� Ê√ tOK� ÕUM� ö� dL��« Ë√ XO��« Z� sL� tK�« dzUF� s� …Ëd*«Ë UHB�« Ê≈
©…dI��« ¨158® rOK� d�U� tK�« ÊS� Î «dO� ŸuD� s�Ë ULN�
[Hence,] behold, As-Safa and Al-Marwah are among the symbols set up
295
by God; and thus, no wrong does he who, having come to the Temple on
pilgrimage or on a pious visit, strides to and fro between these two: for,
if one does more good than he is bound to do - behold, God is responsive to
gratitude, all-knowing. (158) (Asad, p. 42)
Safa and Marwa are some of Godʼs waymarks. Anyone who goes on Pilgrimage
to the House or visits [it] will not be blamed if he runs along between them.
With anyone who volunteers some good, God is Appreciative, Aware. (158)
(Irving, p. 13)
Practice 5:
Practice 6:
296
et al. (2010, p. 43) and the second is my own translation. Study the
two translations carefully, and answer the questions below.
Shall I compare thee to a summerʼs day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summerʼs lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or natureʼs changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose the possession of that fair thou owʼst.
Nor shall death brag thou wanderʼst in his shade,
When in eternal lines to time thou growʼst:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and breath this gives life to thee.
***
297
öOK� Á«u� «b� ‰UL'« X�√ °w��uAF� U� nOB�« s�� ÊU��
298
Question 5: Can the translator violate the rules of Arabic grammar
when translating verse into verse, in order to improvise rhyme?
Find out the three grammatical mistakes in the first translation.
299
iO�«
300
CHAPTER FIVE
ARABIC EUPHEMISM: THE
QUESTION OF POLITENESS
IN TRANSLATION
301
iO�«
302
5. CHAPTER FIVE
'After he had got his need from her, we married you to her.'
227
In the verses above, ʻsexual intercourseʼ is euphemistically
referred to as ʻtouchingʼ in the first verse and ʻgetting his need from
herʼ in the second verse. Similarly, the first verse euphemizes a
bodily function by the employment of the technical term al-yaaʼiti
ʻdefecationʼ, in order to hide the socially tabooed attitude toward
it.
309
t�— —«u� ¨vK�_« oO�d�« ¨¡UI��«® [ʼintaqala ʼilaa raħmati-llaah (ad-daari-
l-ʼaaxirah, daari-l-baqaaʼ, ar-raiiqi-l-ʼaʻlaa, jiwaarii rabbih)]
ʻLit. He transferred to the mercy of God (the afterlife, the home
of eternity, the supreme comrade, the neighborhood of his Lord).ʼ
The common divider in these death euphemisms is their inherent
fatalistic viewpoint, which may be regarded as a hallmark of Arab
culture in general (Farghal 1993a). As can be seen, the literal
English translations may not work as equivalents for the Arabic
euphemistic death terms above, which effectively find their
way into the general unmarked Arabic register and succeed in
conversationally implicating that ʻthe deceased will go to Heavenʼ.
Although the general unmarked English register does not tolerate
this fatalistic Arabic viewpoint, it euphemizes death by likening
it to a journey in the expression ʻHe passed awayʼ, which can
functionally correspond to the Arabic death terms above. More
restrictively (i.e. in the religious register only such as sermons
and obituaries), English euphemizes death in expressions like ʻHe
went to his last homeʼ, ʻHe passed over to the great beyondʼ, ʻHe
answered the last callʼ, ʻHe awoke to immortal lifeʼ, ʻHe met his
Makerʼ, etc. Therefore, the translator may employ these marked
English death euphemisms as functional equivalents to fatalistic
Arabic death terms when translating religious texts only.
Given
Given to atogroup
a group of American
of 20 20 American
nativenative speakers
speakers to provide
to provide their
their interpretation
interpretation of thesegment
of the boldfaced boldfaced segmenttranslation
in the English in the (which
English
istranslation
meant to reflect
(whichtheismeaning of reflect
meant to the Arabic euphemisticofexpression
the meaning the Arabic
yuð aahiruuna) more
euphemistic than 80%yuðaahiruuna)
expression of the responses did
morenot than
make sense
80% atofall.the
Arberry’s interpretative literal translation simply could not convey the
responses did not make sense at all. Arberryʼs interpretative literal
message that the Arabic euphemism involved a husband's verbal
translation simply could not convey the message that the Arabic
declaration of sexual desertion to his wife. The only way to render the
euphemism involved a husbandʼs verbal declaration of sexual
Arabic euphemism in a comprehensible manner is to relay the content
desertion to his wife. The only way to render the Arabic euphemism
in a comprehensible manner is231
to relay the content independently
of the form because the Arabic euphemistic expression is alien to
target readers.
5.2.1 Antonyms
314
For their part, remodelings essentially belong to vernacular
Arabic and involve the twisting of the phonological structure of
existing taboo expressions for a euphemistic purpose. Popular
examples in the Levant may include euphemistic imprecatives
such as p��œØpJ�œ sFK� yilʻan diikak/diixak ʻDamn your rooster/?ʼ
for the blasphemous pM�œ sFK� yilʻan diinak ʻDamn your religionʼ
and pA�d� sFK� yilʻan ħariišak ʻDamn your …?ʼ instead of sFK�
p�d�Øp1d� yilʻan ħariimak/ħaramak ʻDamn your kinswomenʼ.
As can be noted, such euphemistic imprecatives employ vague
and/or nonce words for remodeling their taboo counterparts, in
order to lessen the impact of negative effects. In English, the
translator may employ the general, dummy imprecative ʻDamn
itʼ as a counterpart for such expressions or, alternatively, ʻSugar!ʼ
as a euphemistic remodelling of the familiar four-letter English
imprecative. However, if the original imprecative is found, the
translator may render it literally, such as ʻDamn your religionʼ and
ʻDamn your kinswomenʼ.
315
animalʼ. In terms of translation, the euphemistic English
imprecative ʻSon of a gunʼ, which remodels the obscene imprecative
ʻSon of a bitchʼ, can be effectively used as a functional equivalent
in such cases. It should be noted, however, that the obscene
imprecatives and their euphemistic conterparts in Arabic are
gender-marked, viz. VKJ�« XM� U� yabinti-l-kalb ʻDaughter of a dogʼ
and t�_« XM� U� yabinti-l-eeh ʻDaughter of whatʼ, whereas the
corresponding English imprecative is gender unmarkrd, i.e. ʻSon
of a bitchʼ can be addressed to both males and females; hence
ʻDaughter of a bitchʼ is not acceptable in English. The same thing
applies to the euphemistic version, that is, it is gender-marked in
Arabic but its English counterpart is gender-unmarked.
316
'Son of …' and ... �� ���� bint-il …'Daughter of …' function as elliptical
imprecatives. Ellipsis can also be observed in English as a means of
euphemizing when the speaker falls short of the lexeme 'bitch' by saying
'Son of …'. In some cases and for the pupose of euphemizing, the
imprecative formula is completed with a general and/or irrelevant word
instead of an obscene one. Examples include the flippant Egyptian
pKG� sFK� yilʻan šuylak ʻDamn your workʼ and U�Ë— sFK� yilʻan rooma
euphemistic imprecative yabn-il-eeh 'Son of what!' and the Levantine
ʻDamnimprecatives
flippant Romeʼ, among others.
����� ����� yil‘anSimilarly, English
šu�lak 'Damn may utilize
your work' and �����the
tag yil‘an
����� ʻyou know
rooma whatʼ
'Damn to avoidamong
Rome', obscene expressions,
others. for example,
Similarly, English may
ʻSon the
utilize of, tag
you'you
know whatʼ
know what'instead
to avoidof ʻSon expressions,
obscene of a bitchʼ. for example,
'Son of, you
To know what'
further insteadhow
observe of 'Son of aeuphemistic
such bitch'. strategies can be
To further observe how such euphemistic strategies can be
employed in Arabic, let us consider the following excerpt (both
employed in Arabic, let us consider the following excerpt (both the
the Arabic text and the English translation) from Najeeb Mahfuzʼs
Arabic text and the English translation) from Najeeb Mahfuz's Awlaad
Awlaad Haratinaa (1959), which Stewart translated into English
Haratinaa (1959), which Stewart translated into English as Children of
as Children of Geblawi (1981):
Geblawi (1981):
���� ��� ������ �� ��� ����� ��� � ������ �� ���� �� :����� ���� (5)
��� ���� ���� �� ������� � :����� ��� ����� ��� �� .���� ��� ������
.��� ������
/qaalat �annuuratu maa ’antum ’illaa �aššaašuuna laa xayra
said Hanoura not you but hash addicts no good
�araj/
embarrassment
(6) Hanoura said:
“You are nothing but worthless hashish addicts. If Khonfus
came now, you’d fall at his feet”. Then to Rifa’a: “Don’t blame
us, my boy. A hashish smoker
235 has no inhibitions”.
318
of W�—U���« WOKL� ʻamaliyyah ʼintiħaariyyah is non-euphemistically
translated into W�—U���« WOKL�ØÍ—U���« Âu�� ʻsuicide attack/operationʼ
or, sometimes, dysphemistically into w�U�—≈ Âu�� hujuum ʼirhaabii
ʻterrorist attackʼ (for more details about dysphemism, see Farghal
1995b). Other examples include ΠU�b�� wHB� yusaffii jasadiyyan
ʻLit. to purify physicallyʼ instead of ‰U�G� yaytaalu ʻto assassinateʼ,
which can be euphemistically translated into ʻto liquidateʼ, and
al-ʼislaamiyyuun-l-mutatarrifuun, which is often euphemistically
translated into ÊuO�ö�ù« Ë√ ÊuO�u_« ÊuO�ö�ù«ØÊuO�ö�ù« ÊuD�UM�«
al-naašituun-l-ʼislaamiyyuun/ al-ʼislaamiyyuun-l-ʼusuuliyyuun,
or al-ʼislaamiyyuun ʻMuslim activists/Muslim fundamentalistsʼ
or ʻIslamistsʼ, instead of the non-euphemistic ÊuO�ö�ù« Êu�dD�*«
List
List ofof
Arabic
Arabic
Phone
Pho
ʻMuslim extremists/ fanaticsʼ.
/b//b/ voiced
voiced bilabial
bilabial stop
stop
Conversely, some euphemisms /m//m/ may
bilabial benasal
bilabial realized as
nasal
/f//f/
overstatements or hyperboles. An interesting voiceless
voiceless
examplelabio-dental
labio-dental
is „—UF*« ﺃﻡfricative
fricative
/ð//ð/ voiced
voiced interdental
interdental fricative
fricative
ʼummu-l-maʻaarik as used by the ex-Iraqi /ð//ð/ regime
voiced
voiced instead
interdental
interdental of the
emphatic
emphatic fricative
fricative
neutral WO�U��« ZOK)« »d� ħarbu-l-xaliiji-/�/-/�/aaniyah
voiceless
voiceless interdental
interdental
ʻSecond Gulffricative
fricative
/d//d/
War of 1991ʼ, which was readily translated voiced
voiced
intoalveolar
alveolar
ʻMother stop
stop
of all
/t//t/voiceless
voiceless alveolar
alveolar stop
stop
battlesʼ. However, the Arabic euphemism /d//d/ voicedandalveolar
voiced its seemingly
alveolar emphatic
emphatic stop
stop
/t//t/
English counterpart functioned differently. voiceless
voiceless
Whereas alveolar
alveolar
the Arabicemphatic
emphatic stopstop
/z//z/voiced
voiced alveolar
alveolar fricative
fricative
expression originally showed pride in and solidarity with Iraq in
/s//s/voiceless
voiceless alveolar
alveolar fricative
fricative
its confrontation with the United States/s/and
/s/ her allies,
voiceless
voiceless the English
alveolar
alveolar emphatic
emphatic fricative
fricative
expression was employed humorously /n//n/ alveolar
alveolar
and nasal
nasal stop
dysphemistically. stop
/r//r/alveolar
alveolar rhotic
rhotic liquid
liquid
319 /l//l/alveolar
alveolar lateral
lateral liquid
liquid
/š//š/voiceless
voiceless alveo-palatal
alveo-palatal fricative
fricative
/j//j/voiced
voiced alveo-palatal
alveo-palatal affricate
affricate
/y//y/ palatal
palatal glide
glide
/w//w/ labio-velar
labio-velar glide
glide
/k//k/ voiceless
voiceless velar
velar stop
stop
/�//�/voiced
voiced velar
velar fricative
fricative
Therefore, the apparently euphemistic English translation
constitutes an antithesis of euphemizing. All the same, the Arabic
expression came to develop the humorous and dysphemistc use
after the humiliating defeat of Iraq in that war. Interestingly enough,
the English translation was intralingually remodeled in ʻMother of
all bombsʼ in reference to an American mammoth bomb that had
been used in Afghanistan and Iraq by the Americans. However,
the remodeling came to lose its humorous and dysphemistic
interpretation in favor of a euphemistic use intended to avoid the
mention of the massive destruction that the bomb may cause when
replacing itused.
with aThe
TL adjective that performs
new English the same
expression wasfunction
readilythough it
translated into Â√
has a different meaning. By contrast, the translator can only fiddle
q�UMI�« ʼummu-l-qanaabil in Arabic, though with a rather negative
formally but not semantically with the key noun end in the second line,
than positive attitude.
because it is an integral part of the poetic schema. In this way, the Arabic
Another
version replaces the recent
literal phrase example
to their is the euphemistic
end (li-nihaayati-haa) with theexpression
metaphorical phrase
„—uO�Ë ÊuDM�«Ë …Ëe� azwat
na�wa-l-ma�iib waašintun
'towards wa which
the sunset', niyuurk ʻCampaign of
is both
cohesive (it provides rhyme)
Washington and Yorkʼ
and New coherent
for(itd�L���
reflects
s� the
dA�same
ÍœU(«idea)
Âu�� hujuum-
within the culture-free schema. To see the need for suchth small, but
il-ħaadii ʻašar min sibtambar ʻSeptember 11 attackʼ in the words
necessary, changes in the TL text, you can compare the poetic
of Bin Laden and his followers. Given the massive volume of the
cohesiveness and smoothness of (38) above with the
replacing deficient
it with poetic that performs the same functio
a TL adjective
tragedy, the Arabic expression never found its way into English
cohesiveness and structure of the version in has
(39) abelow:
different meaning. By contrast, the translator can o
discourse, the way ʻMother of all battlesʼ did. This example delves
����� �� ������ ��� ���� ������ ��� (39)
formally but not semantically with the key noun end in the s
������� ��� �����
deep into Arab-Muslim historybecause �� �������
in search ������
it isofana phraseology
integral part ofthat
the would
poetic schema. In this way,
������ ���� �� ������ ������ ��
revive religious sentiment
�����and�����include
�� �����
version fresh
��� �����
replaces positive
the attitudes.
literal phrase In end (li-nihaayati-ha
to their
terms of normative
/kama-l-’amwaaju tattajihu Islamic practice, the l-�as
metaphorical
na�wa- l-šaat i’i ði- use of
phrase
aa the term yazwah
na�wa-l-ma�iib 'towards the sunset', wh
like the-waves head towards the-shore with
cohesive (it the-pebbles
provides rhyme) and coherent (it reflects the
320
within the
tatasaara‘u-l-daqaa’iqu fii ‘umri-naa na�wa culture-free schema. To see the need for such
nihaayati-haa
hasten the-minutes in age-our necessary,
towards end-their
changes in the TL text, you can compare
cohesiveness and smoothness of (38) above with the defic
kullun tatabaadalu-l-makaana ma‘a-llatii tasbiqu-ha
each exchage the-place with which precedes-it
cohesiveness and structure of the version in (39) below:
jaahidatan na�wa- l-’amaami fii tanaafusin �aqiiqii/ ����� �� ������ ��� ���� ������ ���
is associated only with the campaigns led by Prophet Mohammad.
The infringement of this tacit agreement among Muslims stems
from Bin Ladenʼs awareness of the positive associations of the
said term; hence, he purposely used it to euphemize an otherwise
objectionable act of terror.
5.2.4 Borrowings
321
5.2.5 Euphemizers
‘an zawji-ka?
about wife-your
maqaam-ak/
status-your
(12) Kadri (the Chief) asked Arafa: "Any news of your wife"?
Arafa answered as he sat down beside him: "Stubborn as a
mule!"
5.3 Conclusion
326
correspondence, in particular, abounds in the area of death terms
between the two languages.
5.4 Practices
Practice 1:
Examine the placard held by one of the demonstrators below, then
identify the euphemisms employed in the text. How would you
render the euphemisms into Arabic?
327
(Internet material/source unknown)
Practice 2:
328
finally the enemyʼs defense was neutralized, although we also made collateral
damage when we engaged in hostilities and in combat.
Practice 3:
Practice 4:
329
øb�«Ë d�� w� UNK� p�√ ‰U�¬ wN�M� Ë√ Æ u��U�
ÆUN�FL�Ë UN�d� f�œ√ Ê√ s� qC�√ p�c� q�√ ÆÊu�
Practice 5:
Translate the following excerpts from Najeeb Mahfouzʼs (1959)
awlaad haaritna into English, paying special attention to the
boldfaced euphemistic expressions:
Practice 6:
Translate into English the translatorsʼ opening paragraph in the
Introduction to the translation of Mohammed Kamal Hasanʼs book
Í—UC(« Âö�ù« ZNM� w� WOIO�D� Z�UM� (Published in b�«Ë— (2008) by
The Ministry of Awqaf, Kuwait/translated by AbdulAziz Barghuth
330
and Yunis Sawalhi), paying special attention to the euphemistic
language employed.
o�d� vK� 5*UFK� …«bN*« WL�d�« bL�� U�bO� vK� rNK�« vKË ¨5*UF�« »— tK� bL(«
¨bF�Ë ÆÆÆ s�b�« Âu� v�≈ ÊU��S� rNF�� s�Ë t��Ë t�¬ vK�Ë ¨WOD�u�«
331
iO�«
332
CHAPTER SIX
CONCLUDING REMARKS
333
iO�«
334
6. CHAPTER SIX
CONCLUDING REMARKS
335
by doing. It is not enough to be able to talk about the translating
process, nor is it enough to possess good language competence in
a language pair. The demonstration of translation competence goes
well beyond both possibilities. On one scale, the academic ability
to theorize about translation activity does not guarantee success
in actual translating the way a prospective driver may fail to drive
successfully on the road despite the fact that he possesses all the
technical knowledge about the mechanics of a car. In this case,
ʻthe proof of the driving is more on the road than in the theoretical
knowledge about the carʼ. On the other scale, competence in the
language pair only provides the requisite raw linguistic material but
does not guarantee transfer competence (which is constrained by a
source text and a developing target text) between two languages.
336
poetic features. This example does not imply that the artistic
aspect of translation activity is confined to literary translation as it
is relevant to all areas of translation including scientific translation
(where lexical creation in the TL needs a lot of art) and media
translation (where, for example, the formal features of the TL text
may play a key part in persuasion). In fact, the translatorʼs ability
to improvise a little art in his translation is one of the variables,
regardless of the type of material being rendered.
337
Viewed thus, translation activity is a multi-faceted and
concerted process that involves skill, art and science. It is hoped
that the extended translation exercise furnished in the present book
has driven this orientation home. The arguments, suggestions and
solutions provided throughout are intended to provoke translation
thinking rather than claim definitive answers.
338
GLOSSARY OF KEY TERMS ORDERED ACCORDING
TO PRECEDENCE OF APPEARANCE IN THE BOOK
339
language in communication within the same language (e.g.
explaining, paraphrasing, circumlocuting, etc.)
340
Ideational Equivalence: A type of translation equivalence which
renders the meaning of an expression independently of formal and
functional equivalence by merely relaying the message apart from
employing literal translation or corresponding set expressions.
341
TL that corresponds to a lexical item in the SL, thus calling for
paraphrase and/or explication in translation.
342
Translating Stage: This stage consists in the actual production of
a TL text based on an SL text which subsequently constitutes an
act of successful communication.
343
Schemata: These are cognitive structures (mainly formal and
content structures) that represent the individualʼs experiential
scenarios which constitute the foundation stone of his world
knowledge and are interpreted and expressed via language in
communication.
344
Culture-sensitive Schemata: These are schemata which belong
to a certain culture but can be comprehended and appreciated
when they are literally translated by members of other cultures
despite the fact that they do not exist in their cultures.
345
REFERENCES
Adonis, A. (1978). The Age of Poetry [in Arabic]. Beirut: Dar Al-
Awdah.
346
Al-Askari, Abu Hilal. (verified by Qamiha Mufeed, 1989). kitaab
as-sinaaʻatayn [The Book of the Two Crafts: Prose and Poetry].
Beirut: Dar al-Kutub al-cilmiyya.
348
Bassnett, S. (1996). The Meek or the Mighty: Reappraising the Role
of the Translator. In R. Alvarez and M. Vidal (eds.), Translation,
Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters, 10-24.
349
Bransford, J. D. and M. K. Johnson. (1972). Contestual Prerequistes
for Understanding: Some Investigations of Comprehension and
Recall. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 11: 717-
726.
350
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay
in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
351
Day, R. R. and J. Bamford (1998). Extensive Reading in the Second
Language Classroom. Camridge: Cambridge University Press.
Elyas, A. E. (1987). The Thief and the Dogs (An English Translation
of Najeeb Mahfouzʼs al-liSSu wa al-kilaab, 1973, Beirut Dar Al-
qalam). Jeddah: Dar Al-Shorouq.
353
Farghal, Mohammed. (1999). Failing the Discourse in Translation:
A Schematic Perspective. International Journal of Translation 1
and 2: 85-102.
354
Farghal, Mohammed and A. Borini. (1997). Pragmareligious
Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English:
Evidence from ʼawlaadu ħaaratinaa. Multilingua 16(1): 77-99.
355
Farghal, Mohammed and N. Blushi. (2011). Coherence Shifts in
Quran translation. Submitted for publication.
356
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and J. L.
Morgan, Syntax and Semantics: Speech Acts, 41-58. New York:
New York Academic Press.
Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea (translated into
Arabic al-shaykh wa al-baHr by Munir Baʼlabki, 1985, Beirut:
Dar Al-Malayeen). Penguin books.
359
Khan, M. and Hillali, T. (1999). The Noble Qurʼan: Interpretation
of the Meanings of the Noble Qurʼan in the English Language.
Saudi Arabia: Darussalan publishers and Distributors.
361
wa tatawurahaa [A dictionary of rhetorical terms and their
development]. Beirut: Lebanon Library Publishers.
362
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies:
Theories and Applications. Londan and New York: Routledge.
363
Nist, S. L. and J. Holsschuh. (2000). Active Learning Strategies
for College Success. Boston: Alyn & Bacon.
364
Pym, Anthony. (2010). Exploring Translation Theories. London
and New York: Routledge.
365
Knowledge in Memory. In Anderson, R., R. Spiro and W. Montague
(eds.), Schooling and the Acquisition of Knowledge, 99-135. New
Jersey: Erlbaum.
366
Translation. TRANSLATIO 11 (3): 227-245.
368
(trans.) . Beirut: Cape Cod Scriveners.
369
Vinay, J. and J. Darbelnet. (1958). Stylistique comparee du francais
et de lʼanglais: Methode de traduction. Paris: Didier.
370
Abstract
371
iO�«
372
h�K*«
q�d� bL�� Æœ Æ√
»«œü« WOK� ≠ UN�«œ¬Ë W�eOK$ù« WGK�« r��
X�uJ�« WF�U�
373
«—U�F�« WO�«u� WA�UM� ‰ö� s� ÍuGK�« »UD)« w� »œQ��« Ÿu{u�
qBH�« ÂbI� ¨Î«dO�√Ë ÆW�eOK$ù« WGK�« v�≈ WL�d�K� WO�dF�« WGK�« w� WHDK*«
q� o(√ b�Ë ÆWL�d��« WOKL� ‰u� W�UF�« U�U�M��ô« iF� ”œU��«
lO�u� v�≈ ·bN� w��« WOKLF�« U��—b��« s� œbF� ‰uBH�« Ác� s� qB�
ÆUN�A�UM� - w��« rO�UHLK� W�KD�« rN� e�eF�Ë
374