EMP211S-2015-Major Word Formation Processes in English
EMP211S-2015-Major Word Formation Processes in English
EMP211S-2015-Major Word Formation Processes in English
CONVERSION
Conversion is a word formation process which involves the transfer of the base
from a word class to another without a physical change in its form. It is a
process of stress change or shift. Many nouns can be converted into verbs
through this process while some verbs have the same form as their noun
counterparts. This is achieved by placing stress on either the first syllable or the
second syllable of the word. When the stress is on the first syllable of a word,
the word is a noun and when on the second syllable, the word is a verb.
In the first sentence, the word convert is functioning as a noun but in the second
sentence the same word is functioning as a verb. Other words that are converted
from noun to verbs through stress placement include:
Contract transfer
Record permit
Survey insult
Content project
Import practice
Export advice
Increase abstract
These words are also technically referred to as having zero affixation. They are
also described as words formed by zero derivation.
Other Examples:
1
COMPOUNDING
2
Spellings do not constitute an aid to what sequence constitutes a
compound- some compounds are spelt with a space between them,
others with hyphen and still others with no separation. Blackboard,
gold tail, smoke-screen
Meaning not always the sum of the meaning of its part eg. A red coat-
British soldiers as opposed to bed time, bedside,
Expressed different grammatical relations- a house boat is a boat
which is a house, a boat house –a house for boats, but a cat house is
not a house for cat even though some cats live in cat houses
magnifying glass and looking glass/laughing gas.
However, the meaning of each compound includes at least to some
extent the meanings of the individual parts but not a jack-in-a-box
tropical tree or torn coat-traitor
Meaning of compounds learned as if they were individual simple
words.
Fertile in countries where English is used as a second language- cash
madam, senior girls, big man, long leg,
Compounding exemplifies the way in which the English language
exploits the universal characteristic of dynamism of languages in the
areas of incorporation of new words into its lexicon
It is a regenerative technique that empowers the users to exploit the
words of language and maximally utilize the expressiveness.
3
words are made up for certain consumer goods as in Nylon, Xerox,
Vaseline and OMO. Quite often too, specific brand names such as Xerox
are used as the general name for many brands of the actual product.
Some coined words have no dictionary meaning and are therefore
arbitrarily assigned meaning by the inventors and are adhered to by
imitators. Brooks (1973, p,122), regards ‘Coinage Act’ as the act of
inventing new words or phrases which are common in informal use, but
generally considered not to form part of Standard English and often used
deliberately for novelty or for picturesqueness or unconventionality.
This definition illustrates the three characteristics of word coinage as:
1. It is informal
2. It is chiefly concerned with vocabulary,
3. More at home in the spoken than in the written form.
Some coined words are situationally restricted while some have general
application. In the context of an appropriate communication act, the use of
coinages commands mutual intelligibility among their users in such a way that
a stranger to that speech community would need some induction. However,
coined words have a very short live span even as some serve useful purpose
and thus remain in the vocabulary of English.
ACRONYMS
4
ABBREVIATION
5
MA - Master of Arts
JD - Juris Doctor
DC - Doctor of Chiropractic
PA - Personal Assistant
MD - Managing Director
VP - Vice President
SVP - Senior Vice President
CEO - Chief Executive Officer
Latin has also provided us with other abbreviations that we use so frequently that at times, we
seem to forget what they stand for such as:
When someone quotes an example and uses the abbreviation e.g. to express it, it stands for
exampli gratia, which means, “example given.”
Also, i.e., another equally popular abbreviation we use in daily life, stands for id est,
meaning, “that is.”
“Etc”, which is also often used, is short for etcetera, which means “and other things.”
Another popular Latin abbreviation we use in our daily life is “viz”, which stands for
videlicet, meaning “namely.”
Other popular Latin abbreviations include "nb" which is written at the end of a
communication. It stands for nota bene, which means “take notice,” or “note well.”
The advent of the Internet has brought about a whole new range of abbreviations we may use
in our daily life. Among these abbreviations, online chat has evolved and created a language
of its own, made up almost entirely of abbreviations that we use to chat on the internet.
For example:
LOL - laugh-out-loud
ROLF - rolling on the floor laughing
& - and
ACE - a cool experience
AD - awesome dude
AFAIR - as far as I remember
AFK - away from keyboard
ANI - age not important
CUL - see you later
CWYL - chat with you later
IQ - ignorance quotient
XOXO- Hugs and kisses
Which of these do you use when you chat on the internet? These are just a handful of
innumerable abbreviations that are used in chat language.
6
You should remember that:
Abbreviations have become an inalienable part of our lives.
Abbreviation is related to both the word formation processes of clipping and blending.
(Source: http://grammar.yourdictionary.com/abbreviations/list-of-commonly-used-
abbreviations.html)
CLIPPING
This involves a process in which in a word or two or more syllables are
shortened without an alteration in its function. The shortening comes about
by the removal of some syllables and a stretch of alphabets from a whole
word without a change in the concept which the word identifies. The
shortening may occur at three different positions of the word. It may be word
initial, word final or at both ends of the word. It is however most common in
word final position. Like acronyms it is used to save time and space. It
continues to gain ground in public relations, news gathering and in the
advertisement industry. The following examples are instances of clipping:
Maths for Mathematics
Mag for Magazine
Exam for Examination
Lab for Laboratory
Flu or Influenza
Phone for Telephone
Zoo for Zoological Garden
Fridge for Refrigerator
Coop for Cooperative
Clipped words are sometimes localised and are therefore not readily
intelligible to foreign users of a language.
BLENDING
REDUPLICATION
Dilly-dally
Hanky-panky
Willy-nilly
Goody-goody
BACKFORMATION
Back-formation occurs when a real or supposed affix (that is, a prefix or suffix) is removed
from a word to create a new one. For example, the original name for a type of fruit was
cherise, but some thought that the word sounded plural, so they began to use what they
believed to be a singular form, cherry, and a new word was born. The creation of the verb
enthuse from the noun enthusiasm is also an example of a back-formation.
(Source: http://www.merriam-webster.com/help/faq/etymology.htm)
CALQUING
This is a process in which a borrowed word or phrase is translated from one language to
another. They are also referred to as root-for-root or word-for- word translations.
For example, the following common English words are calqued from foreign languages:
beer garden – German – Biergarten
blue-blood – Spanish – sangre azul
commonplace – Latin – locus commūnis
flea market – French – marché aux puces
free verse – French – vers libre
8
loanword – German – Lehnwort
long time no see – Chinese – hǎo jiǔ bu jiàn
pineapple – Dutch – pijnappel
scapegoat – Hebrew – ez ozel
wisdom tooth – Latin – dēns sapientiae
Calques are also referred to as root-for-root or word-for-word translations.
Calquing is a major type of contact-induced linguistic transfer as it occurs between two
languages which are in direct contact with each other. Calquing may also be known as
replication. Calquing is “the transfer of lexical or grammatical meaning from a MODEL
LANGUAGE into a REPLICA LANGUAGE whereby the latter replicates a formal
expression typically via translation.” There are two subtypes: lexical and grammatical
calquing. Borrowing and lexical calquing are often confused with each other, however, both
terms describe two similar but different phenomena in linguistics.
Lexical calquing, which is also known as loan translation, uses single words or phrases
which are already existent in the target language and allocates new meaning and/or structure
to them. This way concepts from the model language enter into the target language. Lexical
calques are lexemes of the target language which have taken on the new meaning (in addition
to their old meaning). Consider these three examples:
(1) This road is very busy. (Standard English)
(2) Diese Straße ist sehr belebt. (Standard German)
(3) Diese Straße ist sehr beschäftigt. (Namibian German)
The English (1) expression cannot be translated adequately into German since the Standard
German equivalent for busy (i.e. beschäftigt) is not acceptable in this context. Instead,
speakers of Standard German use belebt which is equivalent to English animate or alive.
However, because of a loan translation the third example is acceptable for speakers of
Namibian German, since beschäftigt has taken on the additional meaning of English busy
and/or Afrikaans besig.
Lexical calquing can be either a new combination expressing a new concept or it can solely
be a broadening of a meaning. In this case the model lexeme functions like a template for an
equivalent lexeme in the target language which takes on a new aspect of meaning that was
present in the model lexeme but not in the target lexeme.
The range of lexical items which may be included in lexical calquing comprises single
lexemes as well as whole phrases. For example: Charles Darwin’s Struggle for Life finds its
counterpart in the German loan translation Kampf ums Dasein .This replica is clearly related
to its English model, as this combination was not used before in German.
Once a word is borrowed through the process of lexical calquing the word is usually
“nativized”. This means we pronounce the sounds of the language from which we are
borrowing in a way that can be articulated in our own language. Thus, when the word rouge
is borrowed from French, English speakers do not have the French “r” sound, which is a velar
fricative. So, we pronounce the “r” as an “English r”.
(Source: http://dstmte.net/lgcs101/readings/hock&joseph_borrowing.pdf)
(Source: http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/wikolin/index.php?title=Calquing)
9
NOUNCE WORDS
These are new words formed through any word formation process with the
resulting word meeting a lexical need that is not expected to recur. In other
words, they are created for a single occasion.
For example, the following list of words provides some nonce words with definitions as
identified in the Oxford English Dictionary.
cotton-wool – to stuff or close (the ears) with cotton-wool.
jabberwock – The name of the fabulous monster in Lewis Carroll's poem Jabberwocky.
Hence in allusive and extended uses, especially "incoherent or nonsensical expression." So
jabberwocky is invented language, meaningless language, nonsensical behavior; also
nonsensical, meaningless, topsy-turvy.
touch-me-not-ishness – having a "touch-me-not" character; stand-off-ish.
twi-thought – an indistinct or vague thought.
witchcraftical – The practices of a witch or witches; the exercise of supernatural power
supposed to be possessed by persons in league with the devil or evil spirits. Power or
influence like that of a magician; bewitching or fascinating attraction or charm.
Note that although most nonce words come in and out of use very quickly, some nonce words
catch on and become everyday words. For example, Lewis Carroll coined the word chortle, a
blend of chuckle and snort, for the poem Jabberwocky in the book Through the Looking-
Glass and What Alice Found There; unlike most nonce words, however, chortle has gained
acceptance as a legitimate blended word.
(Source: http://www.merriam-webster.com/help/faq/etymology.htm)
EPONYMS
These are words formed by the process in which a new word is created from the
name of a real or fictitious person.
For example:
atlas – Atlas
boycott – Charles C. Boycott
cardigan – James Thomas Brudnell, 7th Earl of Cardigan
cereal – Ceres
dunce – John Duns Scotus
guillotine – Joseph Ignace Guillotin
jacuzzi – Candido Jacuzzi
luddite – Ned Ludd
malapropism – Mrs. Malaprop
10
mesmerize – Franz Anton Mesmer
mirandize – Ernesto A. Miranda
narcissistic – Narcissus
nicotine – Jean Nicot
pasteurization – Louis Pasteur
poinsettia – Noel Roberts Poinsett
praline – César de Choiseul, Count Plessis–Praslin
sadistic – Marquis de Sade
salmonella – Daniel Elmer Salmon
sandwich – John Montagu, 4th Earl of Sandwich
volcano - Vulcan
Source: http://www.brighthubeducation.com/esl-teaching-tips/59719-forming-new-words-
abbreviations-acronyms-and-eponyms/
CONCLUSION
An adequate grasp of the different ways in which words can be formed will help
us as second language learners to understand the fundamental concepts and
relations between words in grammatical structure. In addition, it will help us to
build up our vocabularies by exposing us to the expressive possibilities of the
frontiers of language.
11