Fusha To Shami
Fusha To Shami
Fusha to Shami
Contents
Spelling etc ............................................................................................................................................. 8
Consonants ............................................................................................................................................ 9
Initial consonant clusters ................................................................................................................ 11
Vowels .................................................................................................................................................. 12
Length .............................................................................................................................................. 12
Short vowel é ................................................................................................................................... 12
Helping vowel @.............................................................................................................................. 13
Vowel dropping ............................................................................................................................... 14
Vowel shifting .................................................................................................................................. 14
Stress ..................................................................................................................................................... 15
Pronouns, ‘here’, ‘there’ etc............................................................................................................... 16
Independent personal pronouns .................................................................................................... 16
Object pronouns .............................................................................................................................. 16
Pronoun suffix and la- .................................................................................................................. 17
The -la- object pronouns ................................................................................................................ 17
The carrier yaa- ............................................................................................................................... 19
Possessive pronouns ........................................................................................................................ 20
Double object construction .......................................................................................................... 21
Demonstrative pronouns ................................................................................................................ 21
Here and there ................................................................................................................................. 22
Question words ................................................................................................................................ 22
Who, what, which ......................................................................................................................... 22
How much, how many, how long etc............................................................................................ 23
Where, how................................................................................................................................... 23
Why ............................................................................................................................................... 24
When ............................................................................................................................................. 24
Heek .................................................................................................................................................. 24
Keza................................................................................................................................................... 25
Someone, anyone; somewhere, anywhere etc ............................................................................... 26
Nouns .................................................................................................................................................... 27
Gender.............................................................................................................................................. 27
Definiteness ...................................................................................................................................... 28
The dual ........................................................................................................................................... 30
The plural ........................................................................................................................................ 30
Collectives and their singulars ....................................................................................................... 31
Negation ........................................................................................................................................... 33
Adjectives ............................................................................................................................................. 34
Masculine, feminine and plural ..................................................................................................... 34
Agreement........................................................................................................................................ 34
Modifying adjectives ....................................................................................................................... 35
Superlative and comparative ......................................................................................................... 36
Negating adjectives ......................................................................................................................... 36
Adverbs ................................................................................................................................................. 38
Verbs ..................................................................................................................................................... 40
Verbs and pseudoverbs .................................................................................................................... 40
Agreement ........................................................................................................................................ 41
Negation............................................................................................................................................ 42
Past tense .......................................................................................................................................... 45
Conjugation ................................................................................................................................... 45
Usage............................................................................................................................................. 45
Present tense .................................................................................................................................... 47
Conjugation ................................................................................................................................... 47
Usage............................................................................................................................................. 48
بكونbikuun .................................................................................................................................... 49
Subjunctive........................................................................................................................................ 50
Conjugation ................................................................................................................................... 50
Usage............................................................................................................................................. 51
Imperative ......................................................................................................................................... 56
Conjugation ................................................................................................................................... 56
Participles .......................................................................................................................................... 58
Derivation...................................................................................................................................... 58
Feminine and plural forms ............................................................................................................ 60
Object pronouns ........................................................................................................................... 63
Usage............................................................................................................................................. 64
Participles and nouns-from-participles ......................................................................................... 67
Compound tense structures ............................................................................................................... 68
Future ............................................................................................................................................ 68
Continuous .................................................................................................................................... 68
Combinations of kaan and other verb forms ................................................................................. 69
Possession ............................................................................................................................................. 71
iDaafe ............................................................................................................................................... 71
Taba3 ................................................................................................................................................ 71
Open conditionals ................................................................................................................................. 74
Hypothetical and counterfactual conditionals ....................................................................................... 75
The if-clause...................................................................................................................................... 75
The result clause ............................................................................................................................... 77
Other uses of law .................................................................................................................................. 78
Wlaw ‘even if’ ................................................................................................................................... 78
‘If only’ ............................................................................................................................................. 78
Other conditional expressions .............................................................................................................. 79
Relative clauses..................................................................................................................................... 82
Definites ........................................................................................................................................... 82
Indefinites ........................................................................................................................................ 83
Structures with ma .......................................................................................................................... 84
Agreement........................................................................................................................................ 84
Other ‘That’-clauses.............................................................................................................................. 86
Statements of fact ............................................................................................................................ 86
Subjunctives..................................................................................................................................... 87
‘For X to…’ ..................................................................................................................................... 87
Exceptions with élli ......................................................................................................................... 88
MaSdars and nouns of instance ............................................................................................................. 89
Formation of maSdars .................................................................................................................... 89
Formation of the اسم مرة.................................................................................................................. 90
Normal gerund uses ........................................................................................................................ 90
Cognate accusative .......................................................................................................................... 91
Passive .................................................................................................................................................. 93
Conjugation ..................................................................................................................................... 93
Usage ................................................................................................................................................ 93
Reflexives ............................................................................................................................................. 95
The reflexive pronoun..................................................................................................................... 95
Reciprocals............................................................................................................................................ 96
The reciprocal pronoun .................................................................................................................. 96
Reciprocal verbs .............................................................................................................................. 96
Causatives ............................................................................................................................................ 97
خلىkhalla .......................................................................................................................................... 97
Other verbs ...................................................................................................................................... 97
Derived verbal forms ...................................................................................................................... 98
Causatives in context ...................................................................................................................... 99
Tamyiiz ................................................................................................................................................ 101
Numbers ............................................................................................................................................. 104
One.................................................................................................................................................. 104
Two ................................................................................................................................................. 104
3-10 ................................................................................................................................................. 105
11-19 ............................................................................................................................................... 106
20-90 ............................................................................................................................................... 107
100, 1,000, 1,000,000, 1,000,000,000 ............................................................................................ 107
Fractions ......................................................................................................................................... 108
(Basic) maths .................................................................................................................................. 108
Expressing possibility, obligation, etc ............................................................................................. 110
Possibility ....................................................................................................................................... 110
Ability ............................................................................................................................................. 116
Obligation ...................................................................................................................................... 118
Simple prepositions ............................................................................................................................ 121
بb- or bé- ....................................................................................................................................... 121
معma3 ............................................................................................................................................. 122
عند3énd ........................................................................................................................................... 123
عن3an ............................................................................................................................................. 124
منmén ............................................................................................................................................ 124
لـla-.................................................................................................................................................. 125
كـka- ................................................................................................................................................ 127
على3ala ........................................................................................................................................... 127
Complex prepositions ......................................................................................................................... 132
قدام2éddaam ................................................................................................................................... 132
قد2add............................................................................................................................................. 132
قبل2ab@l ‘before’ ........................................................................................................................... 133
براbarra ........................................................................................................................................... 133
بقلبb2alb ‘inside’............................................................................................................................ 134
بعدba3@d ‘after’ ............................................................................................................................. 134
بينbeen ‘among, between’ ............................................................................................................ 134
بنصbnéSS ‘in the middle of’ .......................................................................................................... 134
دايرdaayer ....................................................................................................................................... 135
جنبjanb, jamb ‘next to’ ................................................................................................................. 136
جواjuwwa ‘inside’ ........................................................................................................................... 136
مواجيه, مواجهmwaajeh, mwaajiih ‘opposite’ .................................................................................. 137
قفا2afa............................................................................................................................................. 137
تحتta7@t ....................................................................................................................................... 137
طولTool ........................................................................................................................................... 137
وسطwasT بوسطbwasT ‘in the middle of’ ....................................................................................... 138
وراwara........................................................................................................................................... 138
حوالي7awaali, 7awaalee- ‘around’ ................................................................................................ 138
Conjunctions ....................................................................................................................................... 140
أصبحaSba7 ...................................................................................................................................... 140
اوaw ................................................................................................................................................ 140
بقىba2a........................................................................................................................................... 140
بعدينba3deen .................................................................................................................................. 140
بسbass............................................................................................................................................ 141
فfa- ................................................................................................................................................ 141
كإنوka2énno .................................................................................................................................... 141
لحتى, لـla-, la7atta ........................................................................................................................... 142
ال الlaa… laa .................................................................................................................................... 143
إلنوla2énn(o) ................................................................................................................................... 143
مادامmaadaam ................................................................................................................................ 143
ما عادmaa3aad, مابقىmaaba2a ...................................................................................................... 143
مشان منشان عشانméshaan ménshaan 3ashaan .............................................................................. 144
كرمالkurmaal/kérmaal ................................................................................................................... 144
شي, شيshi… shi ............................................................................................................................... 144
وw-.................................................................................................................................................. 145
والwala............................................................................................................................................ 145
والwélla, willa ................................................................................................................................. 146
Forms with -ma .............................................................................................................................. 146
احسن ماa7san ma ‘lest’ ............................................................................................................... 147
Nouns + ma ..................................................................................................................................... 147
Prepositions + ma ........................................................................................................................... 148
Question words with -ma .............................................................................................................. 149
شلون ماshloon ma, كيف ماkiif ma 'however' .................................................................................. 150
Superlatives + ma ........................................................................................................................... 150
Combinations with énno ................................................................................................................ 150
Verb tables.......................................................................................................................................... 151
Form I .............................................................................................................................................. 151
Form II ............................................................................................................................................. 158
Form III ............................................................................................................................................ 161
Form V ............................................................................................................................................. 163
Form VI ............................................................................................................................................ 165
Form VII ........................................................................................................................................... 167
Form VIII .......................................................................................................................................... 169
Form IX ............................................................................................................................................ 172
Form X ............................................................................................................................................. 173
Quadriliteral verbs .......................................................................................................................... 176
Spelling etc
There are very few resources that discuss colloquial in anything other than an academic
transliteration complete with intimidating dots, circumflexes and other unpleasant diacritics, and the
ones that don’t do that often try and adopt some kind of terrible system of representing colloquial
sounds using Arabic letters and diacritics (or spell everything like fuSHa).
Both of these systems have problems – the former reflect a time when colloquial was almost never
written, which thanks to social media is firmly in the past, and the latter is absolutely terrible at
accurately representing the way that colloquial Arabic is actually pronounced in real life.
To try and get the best of both worlds, in this document all Arabic words and example sentences are
given in both their original Arabic spelling and in a transliteration based on the 3arabiizi occasionally
used by native speakers to write Arabic when support for letters is not conveniently available. This
has the downside of involving quite a lot of capital letters and numbers where an English speaker
definitely doesn’t expect them to be.
Because spelling is not standardised, colloquial words can be written in a variety of different ways
ranging from slightly modified fuSHa ( قايلor even قائلfor 2aayel) to the very phonetic ( )ئايلto the
unpredictable and weird ( ـكونfor -kon). Most speakers lean towards modified fuSHa spelling which
reflects the usual pronunciation of those letters, alongside some odd conventions and phonetic
spellings, which appear particularly in function words, suffixes etc. I’ve kept the sentences here
mostly as they were where I found them, but I’ve got rid of some of the more bizarre spellings.
One particularly weird thing I have got rid of which you might encounter in real life is that in Syrian
text-speak, ‘ الـthe’ is often not written at all. When it is written it is sometimes separated from the
word it’s attached to: بال بيتbélbeet ‘at home’, هال بيتhalbeet ‘this house’. Even more weirdly,
these ‘separated’ forms are sometimes written alongside الـ: هال البيت. I can’t explain this, but I can
warn you to watch out for it since it’s very counterintuitive.
Consonants
Most of the Arabic consonants are pronounced basically the same in Shami as in newsreader-style
MSA, but just to showcase the transliteration we’ll list them all here;
بb
تt
خkh
دd
رr
زz
سs
شsh
ع3
غgh
فf
كk
مm
نn
هh
In higher-register words like ثقافهsaqaafe ‘culture’ or ثورةsawra ‘revolution’ some speakers may
have th (as in English thin) as in fuSHa. This seems to be more common in southern Levantine than in
northern Levantine – many Syrians cannot pronounce ثconsistently as th and even when reading
fuSHa will pronounce it as s.
Note that a lot of common words which have ثin fuSHa have a تt instead in colloquial: تالتهtlaate
‘three’, تنيtneen ‘two’, بعتba3at ‘he sent’ – but this is not a rule you can generalise to just any
word ( حديث7adiis ‘conversation’).
In higher-register words like ذهبzahab ‘to go’ some speakers may have dh (as in English that) as in
fuSHa. This seems to be more common in southern Levantine than in northern Levantine – many
Syrians cannot pronounce ذconsistently as dh and even when reading fuSHa will pronounce it as z.
As with ث, a lot of common words which have ذin fuSHa have a دd instead in colloquial: داقdaa2
‘he tasted’, دابdaab ‘it melted’, بوالدbuulaad ‘steel’. This is not a rule you can generalise to all words
however ( ذوقzoo2 ‘taste’, حبذ7abbaz ‘he was in favour of’).
ح7 – Generally pronounced as in fuSHa, but in Syrian is sometimes not pronounced word-
finally in a few common words like صحSa7ii.
جj – generally pronounced as in English pleasure in northern Levantine and as in English jam
in southern Levantine (although in southern Levantine both pronunciations occur).
J has a tendency to get confused with sounds produced in the same area of the mouth, and in a few
common words like تجوزtjawwaz ‘get married’ and سداجةsaddaaje ‘carpet’ it has switched places
with other sounds, producing jumbled-up versions of the fuSHa equivalents.
ضD – in Levantine this is the emphatic equivalent of د, pronounced velarised (with the back
of your tongue raised). This is probably the pronunciation you were taught in fuSHa, but if your
teacher was Iraqi you may have learnt to pronounce it as an emphatic version of ذdh instead.
Note that there are a few words which have ضin fuSHa which have an emphatic Z ( )ظin colloquial,
at least for some speakers: ظابطZaabeT ‘officer’, بالظبطbiZZab@T ‘exactly’.
Especially in Lebanese but to some extent elsewhere, some words with ضmay actually be
pronounced د.
صS and طT – Pronounced as in fuSHa with the back of the tongue raised. As with D these
sounds are a bit confused with سand تand some words appear with both in different areas or by
ّ ّ
different people ( سفط سفتsaffaT/saffat ‘line up’, فقص فقسfa2aS/fa2as ‘hatch’). The most common
ّ
word like this is صدقsadda2 ‘believe’, which is usually spelt as in fuSHa but pronounced with a
normal s.
Z – depending on who taught you, you may have learnt the Levantine pronunciation in
fuSHa – that is, as an emphatic version of z. If, however, you learnt this sound as an emphatic
version of – ذa more prestigious fuSHa pronunciation – you should change it to Z in Levantine.
There are a number of words with ظin fuSHa which instead have ضin Levantine: ضلDall ‘he
stayed’, الضهرéDDahr ‘noon’, ضفرDéfr ‘fingernail’. But this is not a rule that can be generalised to all
words: الظاهرéZZaaher ‘it seems’, ظريفZariif ‘nice’.
قq – Probably the most well-known ‘transformation’ from fuSHa to colloquial is the change
of q to a glottal stop 2. Generally speaking, most more colloquial words undergo this change:
بقbé2i ‘it remained’, داقdaa2 ‘he tasted’, قال2aal ‘he said’.
However, many words – especially higher-register ones – retain their q sound: ثقافةsaqaafe ‘culture’,
مقالةmaqaale ‘article’. There are some more common words that typically retain قtoo: wéqe7
‘rude’. (In Lebanese all q can become a glottal stop, however).
The glottal stop pronunciation is probably the most sensible for non-native speakers to adopt in any
country. Although regional dialects exist which have q, g, or even k instead of a glottal stop, they are
relatively marked. The one exception to this might be Jordan, where men studying Arabic might be
expected to use g in at least some situations (here is an article discussing the complexity of the
situation in Jordan).
لl – Generally pronounced as in fuSHa. In a few words, particularly هللاand its derivations, l
is pronounced emphatic/velarised (with the back of the tongue raised).
ء2 – Pronounced as in fuSHa as a glottal stop. However, most fuSHa hamzas have no
equivalent in colloquial, being dropped and replaced by vowel lengthening or just going missing
entirely.
Where the hamza appears in fuSHa conjugation patterns as a stand-in for vowels, they tend to be
replaced by semivowels consistently, as in the active participle pattern faa2il (for hollow verbs),
which in colloquial is replaced by faayil: دايقdaaye2 ‘having tasted’, سايقsaaye2 ‘driving’.
كالبklaab ‘dogs’
صحونSHuun ‘dishes’
It is often the case in common words (and patterns) that where fusha has an a- prefix or an
unstressed short i/u in the first syllable, this will be dropped if it results in a cluster of only two
consonants (so أوالدbecomes wlaad, حدودbecomes 7duud etc). But this is again not a generalisable
rule to all words and you should be careful not to over-Shamify higher register words!
Vowels
The actual exact pronunciation of the vowels in Levantine is, as in English, one of the many
indicators of regional dialect. The most important thing for an initial learner is trying to approximate
the sounds and keep the various different vowels distinct. You can worry about getting them closer
to native pronunciation later when you have people to imitate.
Length
One of the most important things to worry about is length – you have to make your long
vowels longer than your short vowels. The five long vowels are aa ii uu ee oo (ee and oo
correspond to ay and aw in fuSHa and probably sound to you, if you are a native English
speaker, like the vowels in ‘late’ and ‘wrote’ and should not be confused with our vowels in
‘beet’ and ‘boot’).
كاتبkaatab ‘he wrote to’ and كتبkatab ‘he wrote’ are distinct from one another.
ميmiin ‘who’ and منmin ‘from’ are distinct from one another.
دوقduu2 ‘taste (it)!’ and دقdu2(2) ‘hit (it)!’ are distinct from one another.i
In fuSHa, there are almost no long final vowels that are not followed by a consonant. If
you’re pronouncing fuSHa right, then شهداءshuhadaa2 should have a long vowel in its last
syllable, but ذكرىdhikra, despite being written with one, has a short final vowel (unless you
learnt Tajwiid or something, in which case good for you). The only exception is in words like
مباراةmubaaraa(h) where there is a final taa marbuuTa that is not pronounced. This is mostly
the same in Levantine, with one exception: when we attach the pronoun ‘ ـهhe’ to a final
vowel, that vowel is lengthened and the -h is dropped.
Finally, in Palestinian and Jordanian, long vowels which are not stressed are usually
shortened: مفاتيحmafatii7 ‘keys’ (not mafaatii7 as in Syrian and as the spelling suggests).
Short vowel é
In Palestinian and Jordanian, short u/i are distinct at all times. In Syrian and Lebanese, however,
short u/i/o/e do not commonly occur in stressed syllables, merging into a sound we write with
é ( بدرسbédros ‘I study’, كتبوktébu ‘write!’, شغلshégh@l ‘work’). This sound also occurs in some
unstressed syllables ( قدام2éddaam ‘in front of’).
This sound is pronounced in a variety of ways depending quite predictably on the sounds around it.
The two most common realisations in Damascene are as what is called in linguistics a schwa
i
Although in lots of Syrian and Lebanese dialects the latter is actually dé22 not du22 and has a different vowel
quality entirely.
(approximately the central-ish vowel sound in English ‘but’) and as a kind of short i (similar to in
English ‘pit’). This means that كنتként ‘I was’ sounds like kint, whilst حط7éTT ‘put (it) down’ sounds
sort of like English ‘hut’.
Note that this sound is being replaced in some words by its higher-register (fuSHa) equivalent. حب
for example (‘love’) is pronounced both 7ébb and 7ubb by different speakers.
Helping vowel @
Whilst initially Shami allows lots of consonant clusters, finally and across word boundaries it is less
keen on them and usually breaks them up with a helping vowel @. This vowel cannot be stressed
and the word takes stress as though it wasn’t there ( تعلمتt3allam@t ‘I learnt’, مشمشهmésh@mshe
‘apricot’). Exactly which final consonant clusters are broken up depends on the speaker and the
dialect, but here are some examples:
فيلمfil@m ‘film’
كنتkén@t ‘I was’
بحرba7@r ‘sea’
In Syrian and Lebanese this vowel is pronounced exactly like é. In Palestinian and Jordanian, where
there is no é vowel, it is pronounced differently depending on the real (non-epenthetic) vowel
before it. In verbs it is always e, but in nouns it is typically e after a i e and o after o u:
فلمfilem ‘film’
كنتkunet ‘I was’
عذر3uzor ‘excuse’
The helping vowel is typically inserted into final consonant clusters when they appear before a pause
or if the next word begins with a consonant which creates an unpleasant consonant cluster:
اخدت دوى؟ اي اخدتakhad@t dawa? ee akhad@t ‘have you had some medicine? Yeah, I have
It can also be inserted in between words. This typically happens if the next word begins with a
consonant cluster itself:
شربو, شربت, شربshéreb, shérb-et, shérb-u ‘he drank’, ‘she drank’, ‘they drank’
Unstressed a is not normally dropped, except when the third person singular feminine suffix -
et, -at is added:
Vowel dropping can also occur across word boundaries when words are pronounced as part
of a tight unit:
Vowel shifting
Adding some suffixes results in a stress shift (according to the regular rules of stress). If this results in
an unstressed e o i u becoming stressed, in Syr/Leb it changes into an é:
When the –l- suffixes are added to a hollow verb, its long vowel is shortened. If the long vowel
is ii or uu, then in Syr/Leb it is shortened to é:
When suffixes are added to nouns and adjectives ending in -i, it never drops (as in fuSHa ماس
ماشونmaashi maashuun for example). Where the suffix is a nisba adjective suffix, it becomes -iyy-:
ّ
حلبية , حلب7alabi, 7alabiyy-e ‘Aleppan’, ‘Aleppans’
There are a few exceptions, however, like form I defective passive participles:
The placement of the stress depends on the ‘weight’ of the syllable. A syllable consisting of just a
consonant and a short vowel (like daras, katab etc) is ‘light’. A syllable consisting of a consonant-
short vowel-consonant sequence (like daras, katab) is ‘heavy’. Any other syllable is considered
~super-heavy~. These syllables are either a consonant followed by a long vowel (maashi, waraa), a
consonant followed by a vowel and then a consonant cluster (kalb, khawwaftni) or, more unusually,
a combination of the two (7aasse).
The rule is basically that if the final syllable of the word is super-heavy, then that takes the stress:
If not, then if the second-to-last syllable of the word is heavy or super-heavy, then that takes the
stress:
مدارسmadaares ‘school’
درستوdarasto ‘you studied it’
اختارتناkhtaartna ‘you chose us’
If not, then the third-to-last syllable automatically takes stress regardless of its weight.
Note that the helping vowel is ignored when deciding where stress goes:
Since é and @ are pronounced the same, pairs like the following are only distinguished by stress:
There are a few exceptions, mainly form VII verbs and related forms, where stress is not predictable
in Syrian. In other dialects these forms are regularised:
اناana
انتinta/inte
انبinti
هوhuwwe
هhiyye
انتوintu
As you can see, most of the forms are pretty close to fuSHa. There are no dual pronouns and no
plural feminine – the form hin(ne) is simply plural despite its similarity to the fuSHa feminine plural.
The forms i7na, hum and humme are only used in Jor/Pal. Jordanian does not have the forms hinnen,
hinne, hin, but Palestinian does.
Object pronouns
The object pronouns are pretty similar to fuSHa, especially if you’ve been taught the less literary
variants used in many readings of MSA. They are also almost identical to the possessive pronouns:
ana: -ni
inte: -ak/k
inti: -ek/ki
huwwe: -o/h
hiyye: -(h)a
ni7na: -na
intu: -kon, -kum
hinne/hum: -(h)on, -hom
The forms -hom and -kum are only used in Jor/Pal, whilst -hon and -kon are not used in Jordanian. In
Syr/Leb, -ha and -hon often lose their h.
-ak/k, -ek/ki and -o/h are found in all regions, but have two forms depending on what they are
attached to. The first form is used following a consonant: تركتك تركتك تركتوtarakt-ak tarakt-ek tarakt-
o. The second form is used following a vowel: بينساك بينساك بينساهbyénsaak byénsaaki byénsaa(h). -h
is not pronounced as an h, but has the effect of lengthening the final vowel of the word and shifting
the stress: byénsa ‘he forgets’ is pronounced with the stress on the first syllable, whilst byénsaa ‘he
forgets it’ is stressed on the second syllable.
When suffixes beginning with vowels are added to a verbal form, they can trigger the expected
vowel dropping:
Sometimes rather than just using a straightforward verb plus noun an object pronoun attaches to
the verb and the object will instead follow la-:
This construction is sometimes used for emphasis, especially when the object is a pronoun, but often
there is no clear reason why it is used as opposed to a simple direct object construction.
ana: -li/élli
inte: -lak/éllak
inti: -lek/éllek
huwwe: -lo/éllo
hiyye: -élha, élla
ni7na: -élna
intu: -élkon, -ilkom
hinne, hum: -éllon, élhon, ilhom
The first four pronounsi have alternative forms in -éll- which appear after consonant clusters:
As well as consonant clusters, for lots of speakers the -éll- forms appear after -eet too:
i
For some speakers who drop the h in pronouns the hiyye form also has two forms which act like this: -la and -
élla.
حكالك7akaa-lak حكيتلك7akeet-éllak
دقيتيلوda22eetii-lo دقيتلوda22eet-éllo
When these four suffixes (-li -lak -lek –lo) are attached to hollow verbs, they (unlike normal object
pronouns) cause a shortening of the long vowel:
This applies even when another suffix comes between the -l- form and the long vowel of the root:
The same thing happens with passive participles on the form maf3uul (where the long vowel is part
of the pattern, not the root):
The usage of these pronouns is very wide but it is basically analogous to the additional objects we
see in English expressions like ‘I got you a present’ or ‘I told you a story’ or, when the person it
references is the same as the subject, as in expressions like ‘get you a guy who can do both’:
The effect expressed by the l- suffixes does not necessarily have to be positive. Often it expresses
some kind of negative effect which cannot be nicely translated directly:
رسقولي جزدان
sara2uuli jézdaani
they stole [for me] my purse
There are also a large number of verbs (like 2aal ‘say’, da22 ‘ring’ etc) which typically take objects
with la- when they are nouns but take these pronominal forms when they are pronouns.
لما يقولولك بالمطار مسمحلك بشنطة وحدة بس
lamma y2éluulek bilmaTaar masmé7lek [< masmuu7-lek] b-shanTa wa7de bass
When they tell you in the airport you’re only allowed one bag [= one bag is permitted to
you]i
ي
دقل بس تفض
bass téfDa dé22élli
As soon as you’re free ring me [= tap for me]
There are also a few other functions of the normal preposition la- in which it occasionally ends up
attaching to a verb, including as a ‘verb’ of possession (in which case it appears with kaan ‘to be’)
and a few other miscellaneous cases:
There are a limited number of non-verbs which take these suffixes, mainly comparative adjectives:
برأنياحسنلك ما تروح
b-ra2yi a7sanlak maa truu7
To me it’s better for you not to go [= better for you]
i
This is a passive of a verb sama7 la- b- whose object takes a preposition, b-. As such the normal object follows
b- and the participle is in masculine singular. For more explanation see the section on the passive.
ii
In this one a la- (see the section on prepositions or the example above) which is actually not directly related
to the verb but to a noun – in this case ‘of’ in ‘a picture of her’ – is transformed into a suffix on the verb.
This is also used to carry object pronouns for a range of ‘semi-verbal’ constructions, most commonly
بدي, which already takes attached pronouns to mark its subject:
The -l- series of pronouns can also not, in Shami, coexist with suffixed object pronouns. Adding an -l-
pronoun to a verb with a direct object pronoun forces the direct object off onto yaa-:
The yaa forms are also used in conjunction with w- when coordinating pronouns:
انا وياها
ana wiyyaaha
me and her
Possessive pronouns
As well as being placed in iDaafe with other nouns, nouns can take possessive pronoun suffixes
which attach directly to the end of the word. The suffixes are as follows:
ana: -i/yi
inte: -ak/k
inti: -ek/ki
huwwe: -o/h
hiyye: -(h)a
ni7na: -na
intu: -kon, -kum
hinne/hum: -(h)on, -hum
-hum and -kum are Jor/Pal, -(h)on and -kon are found everywhere except Jordan but are more
common in Syr/Leb. The forms -i, -ak, -ek, -o are attached to nouns ending in consonants; -yi, -k, -ki
and -h to nouns ending in vowels:
كلب كلبك كلبك كلبوkalbi kalbak kalbek kalbo ‘my, your, your, his dog’
مصاريه, مصاريك, مصاريك, مصارنmaSaariyyi, maSaariik, maSaariiki, maSaarii ‘my, your, your, his
money’
The forms -(h)a -(h)on usually drop the initial h. This usually does not affect the stress (the word is
still stressed as though the h were still there) but for many Syrians it does:
When a suffix beginning with a consonant is attached to the ة, it is stressed and becomes –ét-:
دفعتكونdaf3ét-kon ‘your payment’
When suffixes beginning with vowels are added to any noun, they trigger the usual vowel dropping:
As with the objects of verbs, speakers often use a ‘double possessive’ where a pronoun appears on
the possessed noun and the possessor is then preceded by la-. This seems to happen particularly
frequently with personal relationships but also appears elsewhere. It is important not to mistake
these constructions for two separate elements of the sentence (‘her brother, to Nisreen’ rather than
Nisreen’s brother):
Demonstrative pronouns
The demonstrative pronouns have a lot of regional variation. Here we will list only a few very
common variants:
The hee- forms and hool are Lebanese. Hadooliik is Leb/Syr, hadolaak Jor/Pal. All of these forms can
be used on their own (meaning ‘this one’, ‘that one’ etc). They can also appear before definite
nouns:
In this position they can be contracted into هـha-, which can stand in for all of them and can only
appear with nouns:
Using the full forms allows for emphasis and contrasting of different things, neither of which are
possible with ha-. In the opposite direction, ha-sometimes carries additional nuance that the full
forms do not. You don’t need to worry about this for now, though.
هونhoon – here
Huniik is Leb/Syr, hunaak Jor/Pal. Note that whereas English ‘here’ and ‘there’ can also express
motion to somewhere (‘go there’, ‘come here’) in Arabic these require the preposition la- (تعال لهون
ta3aal la-hoon, روح لهنيكruu7la-hniik).
Question words
ميmiin ‘who’
Anu and ani are originally (and in some dialects) masculine and feminine, but in Damascene are used
freely for both genders. Whilst eyy can be used to mean ‘any’, anu/ani can only be used to mean
‘which’.
Anu and ani can stand alone in the meaning ‘which one’, which eyy/eyyet cannot. However, all of
these forms are usually, but not always, followed by waa7ed or waa7de in the meaning ‘which (one)’
(anu waa7ed, ani waa7de etc):
Prepositions referring to question words move to the beginning of the sentence rather than staying
in place like in English:
لميي الجزدان؟
lamiin éjjézjdaan
whose [= to whom] is the purse?
عن شو عم تحك؟
3an shu 3am té7ki?
what are you talking about?
عل شو عم تدور؟
3ala shu 3am @tdawwer?
what are you looking for?
كام لية؟
kam leera?
how many lira?
كام شخص؟
kam shakh@S?
how many people?
بقديش الجزدان؟
b2addeesh éjjézdaan?
how much is the purse?
Note that قديشis also the normal, idiomatic way of requesting any answer which contains a number,
even in cases where in English we usually use ‘what’:
قديش مواليدك؟
2addeesh mawaaliidak?
what year were you born in [= what number is your birth year]?
Where, how
Kiif is used everywhere. Shloon (originally a contraction of shu loon ‘what is the colour of’) is only
used in Syria. Despite its origins, shloon is an all-purpose word for ‘how’:
شلون بدي افتح الباب؟
shloon béddi éfta7 élbaab?
how am I supposed to open the door?
Ween, kiif and shloon all very commonly take pronoun suffixes: weenak ‘where are you’, kiifak ‘how
are you’, shloonak ‘how are you’.
Why
When
Heek
The form هيكheek (not exactly a pronoun but in that general area) has a variety of meanings. On its
own it typically means ‘in that way’, ‘in this way’, etc. It is essentially the equivalent of fuSHa هكذاin
this sense:
ليش؟ هيك
leesh? Heek
Why? – Just because.
نحنا هيك
né7na heek
That’s just how we are.
It also appears in comparisons meaning ‘that’ (generically, referring for example to a situation):
رحت امبارحيمويهيك؟
ré7t @mbaare7 muu heek?
You went yesterday, didn’t you?
It also appears in the set phrases لهيكlaheek and مشان هيكmishaan heek ‘thus, so, for that reason’
and مع هيكma3 heek ‘nonetheless’.
Keza
The form كذاkeza is often used synonymously to/as a slightly more elegant synonym of heek.iii In
particular, وكذاw-keza is a common equivalent to ‘and so on’, ‘etc’:
Like heek, keza can also appear before nouns. Unintuitively, however, in this case it means ‘several’
and doesn’t mean the same as heek:
i
In Jordanian you will hear zayy heek, but this does not exist in other dialects.
ii
You hear this sometimes in MSA – هكذا مشاكلfor example – but this is probably actually a borrowed structure
from colloquial rather than the other way around as the fuSHa structure is a recent innovation.
iii
In Egyptian a cognate form keda is used as the all-purpose equivalent of heek, but this keza is probably
recently borrowed from fuSHa.
Someone, anyone; somewhere, anywhere etc
Generally the ‘some’ and ‘any’ element here is expressed with سshi used as a kind of indefinite
article which also appears with other nouns (i.e. there are no dedicated words for this purpose):
The only major exception is حدا7ada ‘someone’, ‘anyone’, which is always singular masculine:
مايحدايشافب
maa 7ada shaafni
nobody saw me
دبدوبةdabduube ‘teddy-bear’
محكيةmé7kiyye ‘spoken’
ملعونةmal3uune ‘naughty’
بوسةboose ‘kiss’
طريقةTarii2a ‘way’
بيضةbeeDa ‘egg’
شوشةshooshara ‘fuss’
بطةbaTTa ‘duck’
There are a few exceptions to this rule, almost all of them with r. These have to be learnt.
شفرةshafre ‘razor’
كبيةkbiire ‘big’
صغيةzghiire ‘small’
There is one other common feminine endings, invariable -a, which is found in words like ذكرىzikra
‘memory’ and the feminine of colour ( بيضاbeeDa ‘white’) and nouns of ‘defect’ ( هبالhabla ‘idiot’). A
few words with this ending, like شبshita ‘winter’ and دنياdunya world, are usually pronounced with
final -e in Damascene (shéte, dénye).
Unlike in MSA, many nouns that have final -a as a realisation of a final root vowel (like معبma3na
‘meaning’, مستشقmustashfa ‘hospital) are treated as feminine at least some of the time.
In some dialects, including most or all Palestinian dialects, words ending in -aaye elsewhere lose
their final -e when not in construct state, producing forms like the following:
مرايmraay ‘mirror’ (Damascene mraaye)
As in MSA, there are a number of words with no ـةwhich are nonetheless feminine, but these words
are not necessarily the same ones as in MSA (and vary by dialect – شايis feminine for some people
but not othersi for example). This includes most place names, letters of the alphabet, body parts that
come in pairs, and the following common exceptions:
أرضarD ‘earth’
بالدblaad ‘country’
دقنda2@n ‘beard’
حرب7arb ‘war’
مmay y ‘water’
سماsama ‘sky’
شمسsham@s ‘sun’
طيTiiz ‘arse’
Definiteness
The definite article is (@)l- (Syr/Leb) or (i)l- (Jor/Pal) before single consonants. The initial vowel often
drops, especially after other vowels:
As in fuSHa the l of the article assimilates to sun letters. The only difference is that جj is (optionally)
a sun letter in Shami:
As in fuSHa, the definite is used for both specific things that the speaker and the listener are
expected to understand the reference of (i.e. the way it is used in English) and for generics,
languages, some countries etc. The definite plural or singular are often used to make
generalisations, sometimes causing ambiguities:
السوري شغيل
éssuuri shéghghiil
the Syrian is hardworking/Syrians are hardworking
بحب الكتب
b7ébb élkétob
I love books/I love the books
This general rule results in a few cases where an indefinite is used in English but a definite is required
in Arabic:
There are a few verbs/expressions however which always take indefinite objects where we would
expect the definite, unlike fuSHa:
بحكي عربي
bé7ki 3arabi
I speak Arabic (not )العربي
خلصت قراية
khallaSt @2raaye
I’ve finished reading
The dual
The dual is invariably formed with -een (there is no case variation):
Unlike in fuSHa, the suffix does not drop its n in iDaafe, and is rarely used with pronoun suffixes.
Certain body parts that come in twos have what appears to be a dual suffix: éjreen ‘legs’, réjleen,
‘legs’, 3eeneen ‘eyes’. But this suffix acts differently. It does drop its -n in iDaafe and is often
followed by pronoun suffixes, and is the normal way to express ‘someone’s Xes’:
These nouns also have a proper dual with -t- inserted which does not drop the n:
Also unlike in fuSHa, the dual is not compulsory whenever two of a noun is meant and the plural can
be freely used in these circumstances. It is possible, in fact, to use tneen just like any other number
with the plural noun in place of the dual: تني رجالtneen @rjaal ‘two men’. Often the dual is used to
introduce the idea of two Xes before switching to the plural thereafter.
The plural
In fuSHa nouns are usually pluralised in one of three ways: with the sound masculine -uun/iin, with
the sound feminine -aat, or with some kind of broken plural pattern. This is largely the same in
Shami. The sound masculine plural is invariably -iin (there’s no case), the sound feminine is -aat, and
there is a bewildering array of broken plural patterns which can be largely predicted from the shape
of the singular noun. Some of these are the same as fuSHa:
i
Cowell thinks these forms are normal plurals, but since we use the singular when talking about the single
body parts of a number of people (e.g. ‘ قلب الناسthe hearts of the people’), it’s not unreasonable to say these
are duals referring to the two arms and two legs of a number of different people too.
مفتاح مفاتيحmiftaa7 mafaatii7 ‘key’
Some correspond to fuSHa patterns closely with minor adjustments in line with common
correspondences:
Also unique to colloquial is the formation of a number of plurals with the suffix ـةor ( ـية-a/e or -iyye)
which is normally restricted in fuSHa to feminines. This applies to a number of nouns, most
particularly many nisba nouns:
مسيحيةmasii7iyye Christians (there’s also the weird plural إسالمislaam for مسلم
méslem/muslem)
شوفريةshooferiyye drivers
حلبية7alabiyye Aleppans
لعيبةla33iibe ‘players’
It’s best just to learn nouns’ plurals as you encounter them (though Cowell’s Syrian grammar has an
exhaustive list of patterns if you want to look it up).
ورقwara2 ‘paper’
بطاطاbaTaaTa ‘potatoes’
بندورةbanadoora ‘tomatoes’
Lots of speakers are actually perfectly happy to form singulatives from loanwords like بطاطا:
Of course, these singulatives can themselves be made into plurals and counted, usually with -aat but
sometimes with a broken plural:
Collectives (and some other abstract nouns) also often have their own plurals formed with ـات. The
use of these is difficult to summarise nicely because it’s very idiomatic, but here are some contexts in
which they are used:
شو هالبردات
shu hal-bardaat
it’s so cold! = what is this cold we’re experiencing?
They can also have broken plurals, which often refer to large amounts or different kinds:
مياياmayaaya ‘waters’
زيوتzyuut ‘oils’
Negation
Nouns and adjectives are typically negated with mish (Jor/Pal/Leb) or muu (Syr):
There are exceptions to these rules but at this point they are not very important.
There is also a construction using the semi-verb maan- (or maal-) which is used in Syr/Leb: maani
maanak maanek maano maan(h)a maanna maankon maan(h)on.
The only other regular feminine pattern that exists is for adjectives of ‘colour and defect’ (basically
adjectives with masculines formed on af3al), which have a feminine in fa3la and usually a plural
in fé3l, as you would predict from their fuSHa forms:
The plural is formed either through the addition of the suffix -iin or on a broken plural pattern (some
of which are rare or nonexistent in fuSHa):
Many speakers have an optional feminine plural in -aat which can only occur with feminine plurals.
Using this form is not compulsory for anyone, however, except perhaps some rural speakers:
Agreement
Dual nouns usually take plural nouns:
Plural inanimate nouns, unlike in (modern) fuSHa, can occur with both feminine singular and plural
adjectives. Where there is a nuance, it is that the singular generalises or collectivises more:
الكراس فاضة
élkaraasi faaDye
the chairs are empty
الكراس فاضين
élkaraasi faaDyiin
the (various, different) chairs are empty
When the plural noun is used in a generic sense (i.e. when it is translated as ‘Xes are good’ and not
‘the Xes are good’), however, only the feminine is acceptable.
الكتب مفيدة
élkétob mufiide
books are useful (or ‘the books are useful’)
Matching feminine singular adjectives (or verbs) with plural animate nouns is also possible, although
much less common (and again generalises).
As in fuSHa, adjectives agree with nouns in definiteness when they modify them:
الكتب المنيحة
élkétob lémnii7a
the good books
Modifying adjectives
Unlike in fuSHa, adverbs modifying adjectives, like ktiir ‘very’ (and its fancier equivalent, jiddan) can
go before the adjective as well as after it:
كتي صعب
ktiir Sa3@b
very difficult
أشطر واحد
ashTar waa7ed
the cleverest (one)
If an adjective cannot form its own superlative, a construction with aktar immediately preceding the
noun is used with the normal adjective:
With a relative clause this sort of construction is the idiomatic way to say ‘the X I Yed most’ or ‘the
one who Xes most’, as in these examples:
Comparatives follow as in fuSHa. Although they are invariable for gender and number, they do agree
in definiteness where appropriate:
If an adjective cannot form its own comparative, a structure with the plain adjective plus aktar
following it is used:
Negating adjectives
Unlike fuSHa, nominal sentences (i.e. sentences like ‘the X is Y’) are usually negated with a particle
rather than a verb. This particle is muu in Syrian and mish in the other Levantine dialects:
مو جديد,مش جديد
mish @jdiid, muu jdiid
(he’s) not new
This particle, as well as the غيyou may be familiar with from fuSHa, can precede adjectives with
articles, in which case they take the article:
In Leb/Syr, adjectives can also be negated with the sort-of-verbal negative ‘to be’ structure, which
conjugates for person as maani, maanak, maanek, maano, maan(h)a, maanna, maankon,
maan(h)on. In Syria some people say maal- instead, and in Lebanon the forms are with mann- (not
maan-).
مان جديد
maani jdiid
I’m not new
Adverbs
Most adjectives can be used straightforwardly as adverbs to modify verbs:
عود ادمي
3ood 2aadami
Sit nicely! [= nice]
The equivalents of 7aal expressions with accusatives in fuSHa are simply unmarked:
ما في احلى من انو تجي ع البيت تعبان وجوعان وبتالقي اهلك طابخين ملوخية
maa fii a7la mén énno térja3 3albeet ta3baan w-joo3aan w-bétlaa2i ahlak Taabkhiin
@mluukhiyye
There’s nothing nicer than coming home tired and hungry and finding your family have
cooked mlukhiyye
There are some fuSHa adverbial expressions formed with the accusative suffix –an which are also
commonly used in colloquial:
عادة3aadatan ‘usually’
i
This is an idiomatic use of ‘ اجto come’ which is combined with an adjective or a participle.
With nisba adjectives (formed with -i) this is quite productive, at least in higher-register contexts,
just as in fuSHa:
سياسياsiyaasiyyan ‘politically’
عاطفيا3aaTifiyyan ‘emotionally’
There are also many expressions formed with the prepositions بـand عل. For these see the relevant
sections.
Verbs
Verbs in Shami are almost as complex as they are in fuSHa. Like other dialects the fuSHa manSuub
and majzuum and their unique triggers are gone, but in their place Shami has developed a
distinction between a normal, declarative present tense (with a b- prefix) and a new subjunctive
(lacking the prefix). The fuSHa future (sawf, sa-) is replaced by a variety of particles and prefixes (ra7,
la7, la-, 7a-). Shami also has a continuous form, completely lacking in fuSHa. Like other dialects, it
also makes much broader use of participles than MSA does.
In the first part of this section, I’ll talk about some generalities which apply to all verbs – negation
and agreement. In the second part I’ll explain how to form and use the four main ‘tense’ forms of
Shami – the past, subjunctive, b-present and imperative.i In the third section, we’ll discuss
compound tenses formed either with a combination of different verbs (the pluperfect, future
perfect, subjunctive past etc) or with the addition of particles (the continuous and future). And in the
fourth section, we’ll talk about participles and their semantics.
Most of these structures are originally prepositions, and their semantics are discussed in the
prepositions section.
Unlike normal verbs, of course, pseudoverbs have no distinct tense forms (all non-present forms are
produced by adding the relevant form of كانkaan in the third personii). Their ‘conjugation’ for
person and number is achieved by adding personal pronouns – the same personal pronouns, more
or less, that normal verbs use to mark objects:
i
This use of ‘tense’ might make linguists see red since in the normal jargon, these are strictly not tenses per se
but combinations of tense, aspect and mood (TAM). But everybody knows what I mean by ‘tense’ here.
ii
Béddi, etymologically bi-waddi ‘[it is] in my desire [that]’, might be the most verb-like in this respect: for a lot
of speakers, both kaan béddi and ként béddi are acceptable. Some speakers also allow weird forms like 3am
béddi with the continuous.
بدـbédd- ‘want’
‘study’
ana bédd-i بدي انا
inte bédd-ak بدك انت
inti bédd-ek بدك انتي
huwwe bédd-o بدو هو
hiyye bédd-(h)a بدها هي
ni7na bédd-na بدنا نحنه
intu bédd-kon, bidd-kum بدكم,بدكن انتو
hinen bédd-(h)on, bidd-hum بدهم,بدهن هنن
As such, when pseudoverbs do take objects, they have to use the carrier yaa-:
However, in other regards they act largely like other verbs. They appear in the same position as
verbs. And despite their etymology, for example, bédd- ‘want’ or fiin- ‘be able to’ cannot appear
directly in iDaafe or equivalent with a subject – they always carry a pronoun, which stands in for the
conjugation endings of a normal verb:
Pseudoverbs are also negated like verbs (i.e., usually with maa).
Agreement
Agreement in Shami is generally fairly straightforward, but works differently from the fuSHa system.
Singular masculine nouns take singular masculine agreement, singular feminine nouns singular
feminine agreement:
راحت البنت
raa7et élbén@t
The girl went
راح الولد
raa7 élwalad
The boy went
هزت االرض
hazzet él2arD
The earth shook
Collective nouns – even though they are sometimes translated with a plural in English – also typically
take singular agreement. Most, but not all, are masculine:
نزل الجراد
nézel léjraad
The locusts swarmed down
البطاطا انسلقت
élbaTaaTa nsal2et
The potatoes have been boiled
Shami has no distinct feminine plural formsi and no dual verbal forms. Feminine plurals and all duals
take plural agreement which looks like the fuSHa masculine:
راحو كل البنات
raa7u kéll élbanaat
All of the girls went
We’re all familiar with the fuSHa rule that inanimate plurals take feminine singular. In Shami, plurals
of all kinds can co-occur with feminine singular – including animate ones:
With animates this typically implies a generic or collective meaning (where the subject is perceived
as a group). It is probably more common with inanimates.
Negation
Unlike in fuSHa, the simplest default verbal negation in Shami is maa, which is used for all of the four
simple tenses (past, present, subjunctive and imperative). For past, present and subjunctive, maa is
placed in front of the verb straightforwardly, without triggering a change in form (as happens in
fuSHa with لن+ manSuub and لم+ majzuum):
i
Some regional dialects do have distinct feminine plural forms, but these are non-standard and likely to get
laughs if used by a foreigners.
The negative imperative does use a different form – the subjunctive. This should come as no
surprise, though, since the same applies in fuSHa (where the negative imperative is formed with laa
+ majzuum):
In southern Levantine, the alternatives ma-...-sh and the simple suffix -sh also exist, probably
originally from maa... shi (e.g. ‘I don’t write a thing’).i The -sh suffix, like other suffixes, triggers final
vowel lengthening or the insertion of a helping vowel where relevant:
The only case in which maa is unacceptable is with the independent subjunctive expressing wishes
or third person imperative (see the section on the subjunctive). Here الlaa must be used as in fuSHa:
Laa is also used by many Syrian speakers to negate the imperative, but maa is also acceptable. Use
of laa here is a bit of a Syrian (or even Damascene) shibboleth:
It can also replace maa when used in the coordinating expressions ال... الlaa... laa and وال... الlaa...
wala ‘neither... nor’, discussed further in the section on conjunctions:
Forms with particles – رح, عمetc – can be negated with the noun/adjective negative particles muu,
mésh, maani etc or with maa. This depends to some extent on regional dialect and speaker, but all
of the following forms are acceptable:
رح روحra7 ruu7 ‘I’m going to go’ ماني رح روحmaani ra7 ruu7 ‘I’m not going to go’
مش رح روحmésh ra7 ruu7
ما رح روحmaa ra7 ruu7
i
These forms also exist in some regional dialects in Syria and Lebanon: ما سمعتشmasmé3t@sh. In some places
the form is not ma-...-sh but a-...sh: افيشafiish ‘there isn’t’.
Participles, unlike other verbal forms, are exclusively negated with noun/adjective negators – which
makes sense, given that in many ways they are much more like adjectives than like verbs:
Muu, mish etc can also sometimes replace normal verbal negators with simple verb tenses. Here
they add a specific nuance which can be difficult to pin down exactly. The following example
sentences should give you some idea of the semantics of this:
This can also happen when the whole sentence is being negated almost like a noun:
Conjugation
The suffixes used for conjugating all past tense verbs are as follows:
درسdaras
‘study’
ana daras-t درست انا
inte daras-t درست انت
inti daras-ti درستي انتي
huwwe daras درس هو
hiyye dars-et (dars-at) درست هي
ni7na daras-na درسنا نحنه
intu daras-tu درستو انتو
hinen daras-u درسو هنن
As you can see, they generally line up with fuSHa but without the final vowels, except -et. In
Palestinian and Jordanian -at and not –et is used, as in fuSHa. There are no dual forms and no
plural feminine forms, and the forms for ana and inte are identical and can only be
distinguished by context. The consonant cluster at the end of darast is often broken up with a
helping vowel: daras@t.
Usage
As in fuSHa, the past is used for single instances (i.e. not continuous or habitual action) in the
past tense, meaning it generally lines up with the English simple past (‘I went’ etc). It is also
often used in places where in English we would use the present perfect (‘I have been’):
An important usage that is very common is with verbs of becoming. With these verbs the past
is used in a way that often lines up with the use of an adjective in English:
In a few cases the past can express non-past meaning when triggered by specific particles:
The past tense verb also has an important secondary use in conditionals of various kinds
which we will discuss in the introduction to conditional sentences.
i
Contrast this one with ‘ ما كنت اعرفI didn’t know’.
Present tense
Conjugation
The forms are quite similar to the fuSHa subjunctive. As elsewhere, there are no dual and no
plural feminine forms. There are two main sets of prefixes used for the present tense
depending on whether the ‘stem’ (the part that remains constant between all the forms, like -
dros- or -darres-) begins with a consonant cluster or a single consonant:
درسdaras
‘study’
ana b-é-dros (b-a-dros) بدرس انا
inte b-té-dros (b-ti-dros) بتدرس انت
inti b-té-dros-i (b-ti-dros-i) بتدرسي انتي
huwwe b-yé-dros (b-i-dros) بدرس,بيدرس هو
hiyye b-té-dros (b-ti-dros) بتدرس هي
ni7na m-né-dros (b-ni-dros) مندرس نحنه
intu b-té-dros-u (b-ti-dros-u) بتدرسو انتو
hinnen b-yé-dros-u (b-i-dros-u) بيدرسو هنن
درسdarras
‘teach, put through school’
ana b-darres (b-a-darres) بدرس انا
inte b-ét-darres (b-it-darres) بتدرس انت
inti b-ét-darrs-i (b-it-darrs-i) بتدرسي انتي
huwwe b-i-darres بدرس هو
hiyye b-ét-darres (b-it-darres) بتدرس هي
ni7na m-én-darres (b-in-darres) مندرس نحنه
intu bé-t-darrs-u (b-it-darrs-u) بتدرسو انتو
hinnen b-i-darrs-u بيدرسو هنن
There are some important things to note. Where fuSHa has a in all of its prefixes, Syrian and
Lebanese have é throughout and Jordanian and Palestinian have i throughout except in the
first person where they have a–, like fuSHa. Secondly, because Jo/Pal have a- in the first
person, this allows them to contract the third person masculine form byidros to bidros. This
can lead to confusion for the learner, because in Leb/Syr bédros is first person, whilst in
Pal/Jor it is third person masculine.
Also important to note, although not related to fuSHa, is the first person plural, where b-
changes to m- under the influence of n-. This does not happen for all speakers, however,
and bn- is common especially in Jo/Pal.
We should note one important exception to the Syrian/Lebanese selection of prefixes above.
In the very common verbs 3éref ‘know’ and 3émel ‘do’, the prefix vowel is always a in these
dialects:
عمل3émel
‘do’
ana b-a-3mel بعمل انا
inte b-ta-3mel بتعمل انت
inti b-ta-3ml-i بتعملي انتي
huwwe b-ya-3mel بيعمل هو
hiyye b-ta-3mel بتعمل هي
ni7na m-na-3mel منعمل نحنه
intu b-ta-3ml-u بتعملو انتو
hinnen b-ya-3ml-u بيعملو هنن
This is not the case in Jor/Pal, where we get instead regular forms like bti3raf.
Usage
The present tense with b- is used to talk about generalisations, habitual action and dispositions. This
mainly lines up with its use in fuSHa or the simple present in English:
بحبك
b7ébbak
I love you
بدرس دكتور
bédros doktoor
I study medicine
Sometimes, however, it is best translated as ‘would’. This is its ‘dispositional’ usage and often
involves a conditional, either implicitly or explicitly:
It can also occasionally express continuous meaning, (e.g. Jor/Pal بمزح معكbamza7 ma3ak ‘I’m
joking’). But this is more commonly expressed with the particle 3am which appears before either
the b- form or the b-less form of the present tense:
ما عم بفهم عليك
maa 3am béfham 3aleek
I’m not understanding you
بترسب قهوة؟
btéshrab 2ahwe?
would you like some coffee? [= will you drink]
بكونbikuun
The present tense form of the verb كانhas a number of special uses. Firstly, it is commonly used
(where we might expect no verb) when describing family relationships:
هلبنت شو بتكنلك؟
halbén@t shuu bétkén-lak?
what is this girl to you [= how is she related to you, she’s your what?]
كل مخلوق ببعتلو فيديو خمس دقايق وبيضحك بعد دقيقة بكون مخلوق كذاب
kéll makhluu2 béb3atlo viidyo kham@s da2aaye2 w byéD7ak ba3@d da2ii2a bikuun
makhluu2 kazzaab
every person who I send a 5 minute video to who laughs [sends me a laughing emoji] after a
minute is a liar [= must be, will be a lying guy]
Subjunctive
The form in Shami that looks more like the fuSHa present tense (and the present tense in lots
of other dialects), without b-, is very similar in behaviour to subjunctives in European
languages.
Conjugation
The subjunctive conjugates almost identically to the b-present, albeit minus the b-. There are
two sets of prefixes – one for verbs whose present stem begins with a consonant cluster, and
one for verbs whose present stem begins with a single consonant:
درسdaras
‘study’
ana é-dros (a-dros) ادرس انا
inte té-dros (ti-dros) تدرس انت
inti té-dros-i (ti-dros-i) تدرسي انتي
huwwe yé-dros (i-dros) يدرس هو
hiyye té-dros (ti-dros) تدرس هي
ni7na né-dros (ni-dros) ندرس نحنه
intu té-dros-u (ti-dros-u) تدرسو انتو
hinnen yé-dros-u (yi-dros-u) يدرسو هنن
درسdarras
‘teach, put through school’
ana darres (a-darres) درس انا
inte t-darres تدرس انت
inti t-darrs-i تدرسي انتي
huwwe y-darres يدرس هو
hiyye t-darres تدرس هي
ni7na n-darres ندرس نحنه
intu t-darrs-u تدرسو انتو
hinnen y-darrs-u يدرسو هنن
One thing which is important to note is that in Syr/Leb, on verbs like darras, there is no first
person prefix. This means that the first person singular form – darres – looks identical to the
masculine singular imperative (also darres). This does not apply in Jor/Pal.
Usage
The use of the subjunctive is largely triggered by environment – that is, there is usually some
other word in the sentence you can identify as the trigger. Most of these triggers are similar to
those associated with subjunctive forms in European languages. Often, but not always, it lines
up with the English to-infinitive or bare infinitive (or if you prefer, the fuSHa use of the
maSdar and the subjunctive with 2an). It is used following expressions of desire:
بدي روح
béddi ruu7
I want to go
حابب امشي
7aabeb émshi
I’d like to leave
i
See the section on uses of عل.
ماني قدران نام تعبان مابعرف شبني
maani 2édraan naam ta3baan maa ba3ref shébani
I can’t sleep, I’m worn out, I don’t know what’s wrong with me
Compulsion, necessity:
الزم تنساني
laazem ténsaani
you have to forget me
i
Although this looks like it might be an imperative – ‘she told me “forget about...”’ – it is in fact a subjunctive,
and to be an imperative we’d need ‘ انش عنهاshe told me ‘forget about her!’’ since otherwise the pronouns
don’t make sense.
شو هو هالموضوع الخطير اللي مخليك تأجل الصالة؟
shuu huwwe halmawDuu3 élkhaTer élli mhalliik@ t2ajjel éSSalaat?
What is it that’s so urgent it madei you delay your prayers? [= this urgent issue that]
حاج تكشر
7aaj @tkashsher
Stop frowning
It often appears after certain verbs – particularly verbs of motion – to express purpose. A
similar construction exists in fuSHa with the jussive.
i
Although it’s definitely ‘make’ here, khalla can also express permission (‘let’). See the section on causatives.
ii
Depending on context this could also be ‘I want to walk around in the streets’.
More broadly, it is triggered by the various conjunctions expressing purpose:
It is also used very commonly with expressions combining a preposition with ma and
meaning for example ‘without’, ‘instead of’, ‘before’, ‘after’, ‘until’ etc (the equivalent of
fuSHa من دون أنand other expressions). For more of these see the conjunctions section:
بعد ما ينام
ba3@d ma ynaam
after he goes to sleepi
In a possibly related usage, it commonly appears in past narratives (without kaan) expressing
repeated action. In this sentence we could insert Saar but not kaan:
It is used without any triggering word commonly in prayers (‘may/let X happen’). This is the
only construction in colloquial (other than the negative imperative) which is normally
negated by laa (as in MSA) rather than maa:ii
يعطيك العافية
ya3Tiik él3aafye
[God] give you health
i
Some speakers distinguish habitual بعد ما بنامba3@d ma binaam and future بعد ما ينامba3@d ma ynaam – the
first would be used for example in ‘every day after he goes to sleep I read a book’ and the second in ‘after he
goes to sleep this evening, I’ll read a book’.
ii
The only exception to this is laa... laa ‘neither... nor’.
ال تكون راجع لهون
laa tkuun raaje3 lahoon
(I hope) you’re not coming back here
A relatively common use related to this which is not easy to directly translate is
approximately similar to the biblical English ‘let him’ (not in the sense of ‘allow’ but as a
kind of third person imperative) suggesting a course of action:
This form is also used for first-person action similar to English ‘shall’:
سمعك الغنية؟
samm3ak élghénniyye?
shall I play you the song?
In Lebanese however the b- form is used for suggestions where the question does not have a
yes or no answer but has a question word or presents answers, as in the second example
above (where Lebanese speakers would say شو بعملكshu ba3mél-lak).
In Pal/Jor, the subjunctive form is also used in suggestions to another person. In Syr/Leb,
the b-present is used here:
تشرب شاي؟
tishrab shaay?
Would you like to drink some tea?
Imperative
Conjugation
The formation of the imperative ( )فعل األمرis one of the major dividing lines between Jor/Pal and
Syr/Leb. However, the differences are exclusively in form 1 (‘simple’) verbs. For non-form-1 verbs,
the imperative is simply the present form with the prefix removed:
Sometimes, especially where it appears in fuSHa writing, the initial اmay be written in forms in
Shami before consonant clusters. This does not mean it is necessarily pronounced.
For form 1 verbs, Jor/Pal work like fuSHa, prefixing i- or u- to the present form minus its prefix
depending on the stem vowel for sound and defective verbs and using the present form minus its
prefix on its own for hollow verbs:
افتحifta7 ‘open!’
ادرسudros ‘study!’
احكi7ki ‘speak!’
قول2uul! ‘say’
Syr/Leb follow Jor/Pal in their treatment of hollow and defective verbs, but with sound verbs (with
three solid root consonants) they do not add a prefix but instead lengthen the stem vowel:
The vowel is not lengthened in the feminine and the plural, but neither is a prefix added:
فتحfta7i ‘open!’
درسوdrésu ‘study!’
This also applies to the imperatives of akal ‘eat’, akhad ‘take’ and 2é3ed ‘sit’, which are slightly
irregular:
خود خدي خدوkhood khédi khédu ‘take!’ (you might hear the shortened kho, khi)
اجija does not have a regular imperative, replaced (as in fuSHa) by the following forms:
A few other forms are used with imperative meaning that are not full verbal paradigms (or not verbs
at all):
هات هان هاتوhaat haati haatu ‘give me, hand over’ (e.g. ‘ هات المصاريgive us the money’)
Derivation
In Shami participle derivation is mostly similar to fuSHa. With form I verbs, however, there is some
variation which is not predictable from the normal fuSHa-Shami sound correspondences. The
following table shows the masculine singular active and passive participle forms of the different
kinds of form I verbs:
Form I participles
Hollow verbs, where the pattern is regularised to fall in line with the maf3uul pattern used
elsewhere – producing mabyuu3 (rather than fuSHa مباعmubaa3). You might see this
regularisation in MSA, too.
Defective verbs, where in Syrian and Lebanese the vowel in the prefix (mé-) is different from
fuSHa (ma-). Of course, all of the fuSHa complications relating to tanwiin and so on in these
forms (in fuSHa this form would be مطفmaTfin in nominative and genitive for example) can
also safely be ignored.
With active participles, the situation is more complicated, because Shami has two basic patterns for
form I active participles – faa3el and fa3laan – rather than the one (faa3il) typically used in fuSHa.
For participles formed with faa3el the differences are again limited:
The hamza in hollow verbs (e.g. fuSHa بائعbaa2i3) is predictably replaced with a yaa2 (بايع
baaye3).
Doubled verbs’ participles are (for some speakers) regularised – حاسس7aases rather than
ّ
fuSHa 7aass ()حاس.
The initial hamze in the two hamzated verbs أخد2akhad ‘take’ and أكل2akal ‘eat’ is replaced
with an m- in Jordanian and Palestinian (maakhed, maakel).
However, verbs formed with fa3laan (or for some irregular verbs, like séker, fé3laan) have a
completely different pattern, albeit one with fairly predictable variations:
Hollow verbs’ participles are either feelaan (e.g. غيانgheeraan) or foolaan ( جوعانjoo3aan) –
depending on whether the middle letter of the root is w or y.i
Defective verbs’ participles are formed on fa3yaan (e.g. غليانghalyaan), with no variation
depending on the final underlying letter.ii
Whether a verb has a faa3el or a fa3laan participle is generally unpredictable and subject to quite a
lot of regional variation. Many verbs of becoming – تعبté3eb ‘get tired’, غلghéli ‘get more
expensive’, جاعjaa3 ‘get hungry’ – have fa3laan participles everywhere, and it is mostly intransitive
verbs that have fa3laan participles across the Levantine area. But in Syria in particular, fa3laan forms
have extended much further. Participles like وصالنwaSlaan, شبانsharbaan and حكيان7akyaan are
characteristic of Syria.
Outside form I active and passive participles are formed straightforwardly along the same lines as
fuSHa, with two exceptions:
The prefix, rather than the fuSHa mu-, is either m- (before a single consonant) or mé- (before
a consonant cluster): ميجمmtarjem, متعلمmét3allem.
As with form I, defective active participles pose none of the tanwiin problems they pose in
fuSHa: the participle of خلkhalla is always مخلmkhalli (not mukhallin etc).
For a comprehensive list of forms see the conjugation tables at the end of this PDF.
i
Note though that different speakers might consider the root to be different. The forms جوعانjoo3aan and
جيعانjee3aan both exist in different regions, for example.
ii
This lines up with the swallowing-up of final-u defective verbs (e.g. )يغلوinto the final-i and final-a categories.
Feminine and plural forms
Like adjectives, participles have feminine and plural forms. Unlike some adjectives, participles’
feminines and plurals are formed exclusively with taa2 marbuuTa (-a/e) and ـين-iin. The variety of
different shapes of form I participles mean they require some special treatment, but they are
basically predictable. Have a look at the forms of the active participles we’ve already seen above:
The fa3laan forms are entirely stable and present no problems at all. The faa3el forms are slightly
more complicated, but predictably so – they have the normal dropping of the short unstressed e
vowel when the suffix is added. Note the common (and fuSHa-like) spelling change in doubled verbs,
and the transformation of -i into -ye and -yiin in defective verbs.
Passive participles are even more straightforward. Since all participles have the same shape
(maf3uul) except defective verbs, we’ll restrict ourselves to three examples:
As you can see, in the maf3uul forms suffixation is very straightforward. The only oddity here is that
the -i in defective forms, rather than becoming -ye, becomes -iyye as if it was a nisbe adjective.
Sound verbs of other forms show similar behaviour to the form Is, dropping short unstressed e when
suffixes are added – although not short unstressed a, which keeps the passive and active participles
distinct in pronunciation even if they’re written the same.
ّ
احمر 7marr ‘turn red’ محمرmé7mérr محمرةmé7mérra محمرينmé7mérriin
(IX, sound)
Defective participles are also slightly more complicated, but follow the same basic principle:
Defective participles (Forms II-X)
The active participles all end in -i, which becomes -ye and -yiin when the feminine and plural suffixes
are added – just like the form I pattern faa3i. The passives, meanwhile, end with -a as we would
expect from fuSHa. However, when suffixes are added to the feminine forms, a -y- is inserted (rather
than dropping the -a as would happen in fuSHa).
Object pronouns
Paticiples can take object and indirect object pronouns just like other verbal forms. For masculine
and plural forms, direct object pronouns trigger the expected vowel and stress changes
straightforwardly (depending on whether the pronoun begins with a consonant or a vowel):
Indirect object pronouns (-l- pronouns) similarly have the expected effects, including the shortening
of long vowels (which normal object pronouns do not do).
The feminine forms are slightly more complicated. For many speakers, the dropping of the e in
sound active participles (e.g. kaateb > kaatbe, m3allem > m3allme) is reversed when pronouns
beginning with vowels are added. Other speakers deal with the awkwardness of reversing sound
change by lengthening and stressing the vowel of the taa2 marbuuTa. A final group of speakers –
mainly southern Levantine – resolve the entire problem by replacing the taa marbuuTa with a final
long -aa-. The following examples show the three strategies:
The most common solution in Syrian is (1), but the other two are also both common throughout the
Levantine area and you will probably hear all three.
Feminine participles with object pronouns also – unlike in fuSHa, and unlike any other participle
form – distinguish person. The forms given above as examples work for a non-second person
subject. However, when the subject of a participle is second person singular feminine inti, a long -ii-
is inserted between the -t of the taa marbuuTa and the pronoun:
Active participles especially are very common in colloquial. The use you’ve probably encountered if
you have any familiarity with any dialect at all is with certain verbs of motion. For these, the
participle is often used in a continuous meaning:
وين رايح؟
ween raaye7?
Where are you going?
ي
ماشيي
maashyiin
we’re leaving
This can of course be used in a future sense similar to the English continuous:
نازل هون؟
naazel hoon?
are you getting off [the bus] here?
This continuous sense also appears with a limited number of other verbs, primarily verbs of
sensation, thought etc:
يلي شجع منتخب النظام خالل المباريات األخيرة معتبر انو السياسة مالها عالقة بالرياضة
yalli shajja3 muntakhab énniZaam khilaal élmubaarayaat él2akhiira mé3taber énno
ssiyaase maala 3alaa2a bi-rriyaaDa
The people [= the one who] who supported the regime’s team in the last few matches
believe that politics has nothing to do with sport
مالي سمعانة
maali sam3aane
I can’t hear [you]i
مستنيك
méstanniik
I’m waiting for you
With most verbs, however, the participle has the sense of completion of an action often lining up
with the English present perfect. This is easiest to show with verbs of becoming. You probably
already know تعبté3eb ‘get tired’ and its participle تعبانta3baan ‘tired’. Another good example
i
Though as you can see from the examples below, we could also see this as a participle of completion/result.
is طولTéwel ‘get long, tall’ and its causative equivalent Tawwal ‘lengthen, let grow longer’, whose
participles contrast with simple ‘ طويلlong, tall’:
دقنك طوالن
da2nak Toolaan
your beard has got longer/is longer
مطول دقنك
mTawwel da2nak
you’ve grown your beard out/let it grow longer
There are some verbs which typically have a ‘becoming’ sense in colloquial which are not necessarily
used in the same way in fuSHa. لبسlébes for example in colloquial means ‘get dressed’ or with an
object ‘put on’. بلبسbélbes means ‘I get dressed’ or ‘I put on’ or ‘I wear’ in a habitual sense. It
doesn’t mean ‘I’m wearing’ – for that you need laabes. Contrast the two forms below:
The same applies to نامnaam, which usually means ‘go to sleep’ (thus نايمis sleeping and بنامmeans ‘I
go to sleep’ and not ‘I’m sleeping’), سكنsakan, which usually means ‘take up residence’ (thus ساكنis
‘living’), and many others.
The sense of completion, however, is not restricted to verbs of becoming or intransitive verbs. Do
not mistake forms like دارس, كاتبetc for ‘writing’, ‘studying’. This will confuse your understanding
and, if you use them that way, the meaning you’re trying to put across! Most verbs have a participle
expressing completed action, the result of the action expressed by the equivalent verb, which in
many cases can be most idiomatically translated with the English present perfect:
كاتبلك كل س ع الورقة
kaatéblak kéll shi 3a-lwara2a
I’ve written everything down for you on the paper
يل هللا ر يازقه صوت حلو بيقدر يغب ويعي عن نفسه من خالله
yalli aLLa raaz2o Soot 7élw byé2der yghanni w y3abber 3an nafso mén khilaalo
[People] who God has blessed with nice voices can sing and express themselves with them...
With some verbs of sense there are cases which are debatable one way or the other – does
عرفان3arfaan represent a continuous equivalent to ‘ بعرفI know’, or does it express the result
of ‘ عرفتI found out’? Either way, it expresses a state of knowing. In cases like the one
below, these verbs have a definite completed action:
Confusingly, even verbs of motion can have this sense. We saw رايحabove in a continuous meaning,
but it can also mean ‘have been’, depending on the context:
رايح س عل المانيا؟
raaye7 shi 3ala 2almaanya?
have you ever been to Germany?
Participles can also be used in an emphatic future sense stressing the certainty (or impossibility) of
an action:
i
صارلوand its other pronominal forms is usually used for ‘he’s been... for Y years’ and is often combined with
an adjective but the combination of this and a participle (which carries the force of ‘having stopped’) makes it
awkward to translate this even halfway literally into English.
ii
يظهرis a fixed fuSHa form used in colloquial in a way syntactically identical to شكلوsheklo ‘it seems that'.
انا فشخة برات هالبيت مان فاشخة
2ana fashkha barraat halbeet maani faashkha
I’m not taking a single step [= a step I’m not stepping] outside this house!
Some participles proper (i.e. parts of the verbal paradigm) are also nouns with a distinct meaning –
كاتبkaateb and طالبTaaleb can either be participles ‘having written’ and ‘asked for’ or nouns
meaning ‘writer’ or ‘student’. These are obviously etymologically derived from the participles, but
they’re distinct in meaning and often have their own broken plurals (kéttaab and Téllaab in these
cases) which do not work for the plurals of the participles. They also form iDaafe with their objects
rather than taking direct objects normally:
ه كاتبة لكتاب
hiyye kaatbet léktaab
she’s the author of the book
Participles, on the other hand, do not form an iDaafe with their objects:
There are a number of cases with non-form I verbs where rather than using the colloquial participle,
the noun equivalent is taken from fuSHa and has mu- instead (although in Arabic script they are
indistinguishable):
These are distinct. To use mdarreb for ‘coach’ (or, for that matter, mudarreb for ‘having trained’) is
incorrect.
Compound tense structures
Future
There are various ways to express the future. One is by using the simple present with b- on its own:
بروح معك
bruu7 ma3ak
I’ll go with you
Another common way is with the particle رحra7(a)- or the prefix حـ7a- (also لح لـin some parts of
Syria and sometimes )رايح:
رح روح
ra7 ruu7
I’ll go
حشوفك بكرا
7a-shuufak bukra
I’ll see you tomorrow
There are differences in nuance between these different forms and the use of the bare present, as
there are between ‘going to’, ‘will’ and the present continuous in English, but these differences are
difficult to pin down. Native speakers have an intuition about what sounds right and wrong in
different sentences, and the only way to gain that sort of intuition as a non-native speaker is from
practice.
Continuous
The continuous is formed with 3am which can be combined with the subjunctive or b-present. It
typically lines up with the English continuous form in that it suggests repetitive action over a specific
period of time:
عميادرس
3am édros
I’m studying
One small difference in usage is that 3am can be used with many verbs that in English do not permit
a continuous:
ما عميبقدريافتح الباب
maa 3am bé2der éfta7 élbaab
I can’t get the door open [= I’m not being able to…]
The continuous is often best translated with the English perfect continuous:
كانcan be used with other verb forms to make compound tenses, as in fuSHa. With the
subjunctive past kaan can be used to form a past habitual:
With the future the past form of kaan can be used to form a future-in-past:
كان رح يشب
kaan ra7 yshatti
it was going to rain
كنت رح انجلط
ként ra7 énjaleT
I almost had a heart attack!
كان راح
kaan raa7
he’d gone
The present form bikuun can also be used with past, continuous and future in a similar way to
express either assumptions or to centre the action on the future:
بكون عم يدرس
bikuun 3am yédros
he must be studying, he’ll be studying
بكون خلص
bikuun khallaS
he’ll have finished, he must have finished
The ending ـة-a/e always turns into -et on the first term of iDaafe (rather than –at- as in fuSHa). In
line with the normal rules of vowel dropping, this can sometimes contract to simply -t before vowels:
As in fuSHa, the iDaafe can express all sorts of different relationships alongside possession:
As in fuSHa, only the final term of iDaafe can take a definite article. But in Syrian, the contracted
‘this/that’ hal-, which is clearly derived from the definite article, can appear at the beginning of
an iDaafe as well:
Taba3
Apart from the iDaafe the main way of expressing possession is the particle تبعtaba3 (or تعta3). This
appears between the noun and its possessor. As with the iDaafe it can express various different
types of relationship.
What triggers use of تبعas opposed to the iDaafe is not always clear. It’s common with compounds
and with loanwords (like the first example here). But it is also often used in contexts where the
iDaafe would also be fine.
For some speakers تبعagrees with the possessed noun. In Syrian this is optional, but in Palestinian
for example it is compulsory. The feminine is تبعتtaba3et. The plural has various different forms,
including تبعونtab3uun and تبعوتtab3uut.
Taba3 differs from the iDaafe in that it can be used independently, providing the only easy way to
translate expressions like ‘Ahmad’s’ or ‘mine’ where the possessed noun is dropped. As with its
normal use, taba3 here can express all sorts of relationships (the only difference is it stands in for
the noun it would normally follow):
كسرت تبعتو
kassar@t tab@3to
I broke his [one]
You have to be careful with this usage, however, because تبعcan sometimes be a euphemism for
genitalia.
i
This is in response to a question about which cafeteria students at Damascus University prefer.
Open conditionals
As in fuSHa, iza is used for ‘open conditionals’ like ‘if it rains, we can go’ or ‘if he’s not happy, let him
come and see me’. Unlike fuSHa, any tense form can appear in the conditional clause:
The past can be used with future meaning in the conditional clause as in fuSHa. For some people at
least this implies a less certain emphasis on likelihood (allowing for more politeness – ‘if you happen
to be free [but no pressure]’):
It can also be used with actual past meaning, as in the following sentence. Note that usually ‘if he
left’ in English is actually hypothetical, and does not have a past but a non-factual meaning (‘if he left
now he’d...’), which would be translated typically with لوand not اذا.i However, on some rare
occasions it expresses an open conditional (i.e. whose fulfilment is possible) where the action
fulfilling the condition must have happened in the past:
In the literal opposite of fuSHa, the result clause cannot (typically) be in the past directly. As in
English – where we have to say ‘if he left yesterday, he’ll have arrived today’ (and ‘if he left
yesterday he arrived today’ is a bit odd) we have to use a construction with بكونto express an
assumption:
i
This distinction is made in one place in formal English using different verb forms – ‘if he were at the party I’d
say hi to him’ vs ‘if he was at the party, it must have been him I saw ’. But even this distinction is lost for a lot
of us in speech, unfortunately for those trying to get their heads around Arabic forms.
Hypothetical and counterfactual conditionals
As in fuSHa, لوis used for counterfactuals.iCounterfactual sentences refer to hypothetical situations
that would/could be the case now (present counterfactuals) or would/could have been the case in the
past (past counterfactuals) if a given condition were fulfilled/had been fulfilled. In both cases, it is
assumed that the condition is unlikely or impossible to be fulfilled or has not been fulfilled.
In Levantine Arabic, this is the most basic use of law – similar to MSA (though iza is also sometimes
used like this). These sorts of sentences, and the exact syntax of law, are subject to quite a lot of
dialectal variation, but the basic principles stay the same.
The if-clause
In English, both parts of the conditional sentence – the if-clause and the result clause – both change
for tense. This is not the case in Syrian and Lebanese, where the if-clause typically takes the simple
past tense whatever, with tense being indicated by the result clause:
لو درس بينجح
law daras - byénja7
If he studied, he’d do well.
لو درس كان نجح
law daras - kaan néje7
If he had studied, he’d have done well.
A nominal (‘to be’) sentence can take kaan in a similar way – which depending on dialect may or may
not be conjugated. In most situations, though, it’s more common to drop it. Some speakers reject the
presence of kaan as ungrammatical or awkward, depending on their region.
لو (كان) آينشتاين لبناني كان هاجر على غير بلد
law (kaan) aynshtaayn lébnaani kaan haajar 3ala gheer balad
If Einstein had been Lebanese he’d’ve emigrated to another country
لو (كنت) محلك ببقى بالبيت
law (ként) ma7allak béb2a bi-lbeet
If I were you I’d stay at home
The same applies to quasi-verbal expressions like ma3i, béddi, 3éndi and participles:
لو معي بعطيك
law ma3i ba3Tiik
If I had [money] on me I’d give you [some]
لو (كان) كاتبين تالت او رابع واحد كان رح يكون حلو
law (kaan) kaatbiin taalet aw raabe3 waa7ed kaan ra7 ykuun 7élw
If they’d written the third or fourth one it would’ve been nice
A similar case concerns ‘stative’ verbs, like sentences which discuss ability or possibility, where an
implied (dropped) kaan may result in a present tense verb with b- following law.
i
Some Syrians use iza synonymously with law and with the same syntax for counterfactuals, but this is non-
standard:
إذا بدو يفور دمو كان فار من زمان
iza béddo yfuur dammo kaan faar mén zamaan
If he was going to go crazy [= if his blood was going to boil over], it would have happened a long time ago.
لو بحبو بعض كانو تجوزو من زمان
law bi7ébbu ba3D kaanu tjawwazu mén zamaan
If they loved one another they’d have got married a long time ago
لو بعرف ما كنت اشتريتلك ياه
law ba3ref maa ként @shtareetéllak yaa
If I’d known, I wouldn’t have bought it for you
لو بيدرس بينجح
law byédros byénja7
If he was a studious sort/the type that studied, he’d succeed (contrasting with law daras ‘if
he studied’)
ع قد مية عام
َ يعني انا نعساان.. لو كانت الغفوات تنقاس باأليام
law kaanet élghafawaat tén2aas bi-l2iyyaam… ya3ni 2ana na3saan 3a 2add miit 3aam
If naps were measured in days, then I’d be 100 years worth of sleepy.i
لو بيحكو الحيوانات شو بقولو؟
law byé7ku l7eewaanaat shuu bi2uulu?
If animals could talk what would they say?
This has a different meaning from the same sentence with a past verb:
لو حكو الحيوانات شو بقولو؟
law 7aku l7eewaanaat shuu bi2uulu?
If the animals were to talk [on a specific occasion], what would they say?
law can be followed by énno ‘that’, with no significant change in meaning. énno can take suffixed
pronouns:
لو اني رجعتون ما كان صار اللي صار
law énni rajja3ton maa kaan Saar élli Saar
If I’d taken them back what happened wouldn’t have happened!
As in fuSHa, a variant lawla exists meaning ‘if not for’, which can only be followed by a noun or a
suffixed pronoun (which causes lengthening of the final vowel to lawlaa-):
روحي أنتا مدفيها و لوالك بتبقى بردانة
ruu7i inta mdaffiiha / w lawlaak btib2a bardaane
You’ve warmed up my soul / and if not for you it would stay cold
لوال هالبني آدم ما منتأهل
lawla halbani 2aadam maa mnét2ahhal
If it wasn’t for this guy we wouldn’t qualify
It is possible to follow law with a subjunctive verb in a hypothetical conditional.ii This is linked to the
meaning ‘if only’ discussed below. Unlike law jiit, which can be either past (‘if you had come’) or
present/future (‘if you came’), law téji can only have future reference (‘if you came/if you were to
come’) and implies unlikeliness.
i
This is an unusual example of this kaan triggering subjunctive. Normally it appears with a b-present.
ii
You might hear some speakers using subjunctives with stative verbs too, like law a3ref ‘if I knew’. This is,
however, just a variation on the law ba3ref above.
لو تجي على تركيا بتستفاد كتير
law téji 3ala turkiyya btéstafaad @ktiir
If you’d only come to Turkey, you’d benefit a lot
Present counterfactuals
The simplest kind of present counterfactual has a b-prefixed present tense verb in the result clause,
with an optional kaan in front of it:
لو كنت محلك ببقى بالبيت
law (ként) ma7allak béb2a bi-lbeet
If I were you I’d stay at home
لو كان المناخ انشف بشوي بكون احسن بكتير
law (kaan) élmanaakh anshaf bi-shweyy bikuun a7san bi-ktiir
If the climate was a bit drier, it would be much better
لو كنتي مشتاقتيلي كنتي بتيجي لعننا
law (kénti) méshtaa2tii-li kénti btiiji la-3éndi
If you really missed me you’d come to our house
The future can also be used in the result clause, again with optional kaan:
!لو راحت ع الشام رح اعرف كل شي
law raa7et 3a shshaam, ra7-a3ref kéll shi!
If she’d gone to Damascus, I’d [lit. have been going to] find out everything [but she went to
Homs, so I don’t].
لو ما كنت عم غني كنت رح كون بالجيش
law maa ként 3am ghanni, ként ra7 kuun bi-jjeesh
If I wasn’t singing, I would have been in the army.
Past counterfactuals
Generally speaking, past counterfactuals have kaan plus a past verb in the result clause:
لو اني رجعتون ما كان صار اللي صار
law énni rajja3ton maa kaan Saar élli Saar
If I’d taken them back what happened wouldn’t have happened!
لو طلعت امبارحة كانت وصلت اليوم
law Tél3et @mbaar7a kaanet wéSlet élyoom
If she’d left yesterday she would have got here today.
لو كنت بعرف انو هيك رح يصير ال كنت جبتك وال كنت وعدتك انو بدي رجعك
law ként ba3ref 2énno heek ra7 ySiir laa ként jébtek wala ként wa3adtek 2énno béddi rajj3ek
If I’d known this would happen, I wouldn’t have brought you nor would I have promised
you that I’d take you back.
لو معي كنت عطيتك
law ma3i ként 3aTeetak
If I’d had [money] on me I’d have given you [some].
لو بعرف ما رح تقليلي عيب كنت قلتلك بشو بحس لما اطلع على هاي الصورة
law ba3ref maa ra7 t2élii-li 3eeb, ként 2élt-éllek b-shuu b7éss lamma éTTalle3 3ala haay
eSSuura
If I was sure [lit. knew] you wouldn’t tell me it was wrong (to feel this way), I would have
told you how I feel when I look at this picture…
Unlike normal sentences with law, however, the ‘even if’ meaning is not restricted to hypotheticals
and counterfactuals:
Some speakers accept present tense verbs here, presumably in a non-counterfactual meaning:
‘If only’
Law can be used with the subjunctive or the b-present in a meaning similar to ‘I wish’ or ‘if only’:ii
i
Walaw with an a in the first syllable has a number of other meanings that can be confused with this meaning,
including ‘really?’ (walaw éstaaz?), ‘no problem’ and (confusingly) ‘of course’: walaw b2uula 2ana ‘of course I
say [that word]!’
ii
Some Lebanese speakers use law + subjunctive, confusingly enough, in the meaning of iza – for example in
the Nancy Ajram couplet:
صدفة لو عل هالطريق يسلم علب س رفيق
Sédfi law 3ala ha-TTarii2 ysallem 3aliyyi shi rfii2
And if by chance on the street a friend should say hello to me...
لو منقدر نوصل للناس الي بقلب الصور
law mné2der nuuSal la-nnaas élli b-2alb eSSuwar
If only we could reach the people in pictures..
In a similar sense, law often appears in combination with other expressions of hope:
في أغاني بتمنى لو صوتي حلو عشان غنيها للشخص اللي بحبو
fii 2aghaani bétmanna law Sooti 7élw 3ashaan ghanniiha la-shshakhS élli b7ébbo
There are some songs that [make me] wish that my voice was nice so I could sing them to the
person I love.
،الكبار بالعمر إذا حبوكي بيقولولك يا ريت لو عنا ابن بعمرك لنزوجك ياه
lékbaar bi-l3ém@r iza 7abbuuki bi2uuluu-lek yaa reet law 3énna ib@n b-3émrak la-
nzawwjek yaah
Old people if they like you, they say I wish we had a son your age so we could marry him off
to you
As in English there are a few constructions that can take the place of a normal ‘condition’ clause:
i
Alluus is a pet name for Alissa, the famous singer.
ولك حرف ال ي مكسور واال كنت كسرتو من زمان عقد ما بيكتبو االسم غلط
wlek 7arf élyaa2 maksuur wélla ként kasarto mén zamaan 3a2add ma byék@tbu l2és@m
ghalaT
The yaa2 has a kasra on it – or else I’d’ve put a kasra on it a long time ago because of how
much people write the name wrong
كلو بسببك وال ما كتت طلقت امك
kéllo bsababak! Wélla maa ként Talla2@t émmak
It’s all because of you! Otherwise I wouldn’t have divorced your mother...
-ever expressions
‘Whatever’, ‘whoever’, ‘however’, ‘however’ are all formed by adding –ma or –man to the end of
question words. They can take either present or past verbs without tense implications:
شو من كان
shu man kaan
whatever it may be
مين ما اجى
miin ma éja
whoever comes/came
In Syrian at least law can appear before these expressions. Here it has no additional meaning and can
be deleted:
élli/illi‘s initial vowel drops when preceded by a vowel, as if it was the definite article:
Note that just like in fuSHa, a pronoun has to appear in the relative clause in the place of the noun
you’ve ‘extracted’ unless it is the subject of the relative clause (I saw the girl who I know her), either
as a direct object or attached to a pronoun.
élli/illi is sometimes shortened to él-/il-. In this case it looks the same as the definite article, but does
not assimilate to sun letters:
élli is also used where man and maa are used in fuSHa as relative pronouns for ‘the one who’ and
‘the thing that’/’what’ ()ما الموصولة. Whilst in fuSHa a direct object pronoun in the relative clause here
is optional, with élli it is compulsory:
Note that in line with the general rule that definite singulars are often used to talk about generics,
اللvery commonly translates idiomatically as ‘people who’ or ‘someone who’:
Relative clauses are often used for emphasis, lining up with English ‘it’s... who...’ or ‘it’s... that...’:
Indefinites
Indefinite nouns require no particle, as in fuSHa:
When the indefinite noun in question is not only grammatically indefinite but also does not refer to
a specific thing, the relative clause has the b-less verb form:
Structures with ma
The particle ماma can be attached to a number of nouns, producing constructions that translate as
English relative clauses even though they are not strictly speaking relative clauses in Arabic. These
structures have no equivalent in fuSHa:
قرنة ما, محل ماma7all ma, 2érnet ma/2urnet ma – the place that
Agreement
When a pronoun is used before a relative clause, the verb in the clause usually agrees with that
pronoun (unlike in modern English, which usually puts the relative clause in the third person
whatever):
انا ال بعرف
ana lli ba3ref!
of course I know (I’m the one who knows!)
With certain expressions like X mén noo3 él-… élli (X is the type of… who’), you sometimes see odd
agreement patterns with the subject rather than with the noun the relative clause is actually
attached to:
Statements of fact
For normal statements of fact or assertions, all tenses can appear in that-clauses:
Unlike English, spoken Arabic does not usually have ‘backshifting‘ or sequence of tenses where the
tense in a that-clause changes depending on the tense of the main clause – ‘he says he’ll come’ but
‘he told me he would come’. In the following examples, for example, the that-clause has present
marking but is translated with past because of the tense of the main verb:
A past verb is typically interpreted as pluperfect, although occasionally it lines up with English:
قلتلك ان رجعت
2éltéllak énni rjé3@t
I told you I had come back
حلمت ان كنت بالجنة
7lém@t énni ként bijjanne
I dreamt I was in heaven [this one has tense-shifting]
Subjunctives
There are quite a lot of cases where énno comes before an expression of a wish or a hope or
something similarly subjunctive-y and is thus followed by the subjunctive:
‘For X to…’
انوplus a b-less verb is also used very commonly in a construction which is similar in usage to fuSHa’s
أنan + subjunctive. This structure replaces a maSdar and can be used with adjectives:
Obviously this same structure is not always best translated with English ‘for X to’. Sometimes there
are more elegant ways of doing it, especially when the adjective comes first:
ي
انكيتج مستحيلي
musta7iil énnak téji
it’s impossible that you’ll come
Generally the énno can be dropped when comes after the adjective:
In expressions with comparatives, énno is used with a b-less verb to compare sentences (in English
we have to use a gerund for this):
احسن منيانويتدفعيالمبلغ كلو دفشة واحدة
a7san mén énno tédfa3 élmablagh kéllo dafshe waa7de
better than paying the whole thing all in one go
When comparing two actions, however, the form منماménma is used instead:
However, this doesn’t mean that the maSdar isn’t used at all (or the مرة ّ اسمor noun of instance
which we’ll also deal with here). This post will deal with the places that they are common.
Formation of maSdars
As in fuSHa, maSdars are unpredictably formed. This goes especially for form I verbs, where they can
take any number of shapes ( نش,كتابة, )عصيانalthough there are a few very common
patterns (particularly fa3l). A number of verbs which also exist in fuSHa have different (often regular)
common maSdars in 3aamiyye: نشnési is usually نشnasy ‘forgetfulness’, for example (and not e.g.
نسيانwhich is instead the participle).
ضربDar@b ‘hitting’
نسيnasy ‘forgetting’
عزف3azaf ‘playing’
It also applies, as in fuSHa (think takallama > kalaam) to some verbs in other forms as well:
The form III pattern mufaa3ala has a fully Shami equivalent in mfaa3ale:
شاركshaarak ‘go into partnership with’ > مشاركةmshaarake ‘going into partnership’
There are also a few regular forms (in 3aamiyye) which nonetheless do not line up with their
equivalent forms in fuSHa. Form II defective verbs for example have maSdars in téf3aaye (or in
Pal/Jor, tif3aay):
Finally, some verbs have both colloquial and fuSHa maSdars used in different contexts:
Most nouns of instance are derived from form I verbs. Generally the maSdar can be used in the
sense of a noun of instance for non-form I verbs.
بحب القراءة
b7ébb élqiraa2a
I like reading (equivalent to )بحب اقرى
القراءة صعبة
élqiraa2a Sa3be
reading is hard
As mentioned with normal nouns, some verbs always take indefinite direct objects. This includes
maSdars, which appear with verbs like the following in a construction quite similar to the English:
Cognate accusative
More interesting is its usage in the ( مفعول مطلقcognate accusative) structure, whose existence
in 3aamiyye is usually denied wholesale. In fact it is quite common, especially with accompanying
adjectives (very commonly مرتبmrattab, literally ‘tidy’) and especially especially when telling
stories colourfully. Of course, these nouns do not take accusative case marking since cases do not
exist in 3aamiyye:
ضبتو ضب مرتب
Darabto Dar@b mrattab
I gave him a real beating [= beat him a tidy beating]
The noun of instance can also be used here (when it exists), giving a slightly different meaning of a
single instance:
Some maSdars can be used in the same construction as the maf3uul muTlaq but with a different
verb from the one they are derived from. The most common of these refer to motion. Note that
whilst the idiomatic and the literal translations could have ‘-ing’, the English ‘-ing’ of the literal
translation is the -ing of the gerund (‘running is good for you’) and not of the participle (‘I’m
running’) – that is, the English forms are identical but the Arabic words here are maSdars, not
participles:
نروح مشي؟
nruu7 mashy?
shall we walk there? [= go a walking]
جينا ركيد
jiina rgiid
we ran here [= we came a running]
Conjugation
Generally, although not exclusively, form I verbs correspond to an equivalent passive on form VII
(nfa3al) or less commonly form VIII (fta3al):
Form II and form III verbs usually correspond to a passive on forms V and VI:
ّ غي
تغي ّ ghayyar tghayyar ‘change, be changed’
Form X verbs, and form V and VI verbs with a non-passive meaning, do not usually have a passive,
although there are some exceptions:
As in fuSHa, the passive equivalent of an active verb usually has as its subject the direct object of a
verb. If the verb normally takes an object with a preposition, the preposition is retained and the verb
remains in the masculine singular:
If the subject does not follow the preposition directly a pronoun stands in for it:
Usage
The passive is often used in a way that lines up with English:
لو انمسكت ما بعرف شو كان صار فيب
law @nmasak@t maa ba3ref shu kaan Saar fiini
if I’d been caught I don’t know what would have happened to me
Its more idiomatic use which is very common in colloquial is to express things that should or should
not be/can or cannot be done:
شغالت ما بتنحك
shéghlaat maa btén7aka
things that should not be said
With many expressions it can be used in a way that distances an agent from an action, similar to
English ‘I can’t get X to…’
احك عن حالك
é7ki 3an 7aalak
speak for yourself!
With plural pronouns 7aal remains the same and does not pluralise like English ‘self’:
شايفي حالون
shaayfiin 7aalon
they’re arrogant [they’ve seen themselves]
فتح لحالو
fata7 la7aalo
it opened on its own
قاعد لحالك
2aa3ed la7aalo
sitting on your own
In some limited situations normal pronouns are used with a reflexive meaning:
Reflexive-style verbs
There are some verbs which in and of themselves are often best translated as reflexive despite the
absence of a reflexive pronoun:
احيقت7tara2@t – I burnt myself
Reciprocals
These are expressions like ‘they hit one another’ where the action is being carried out by two parties
on one another at the same time.
نفس بعضnaf@s ba3@D – the same thing, the same as one another
Reciprocal verbs
As in fuSHa, some verbs are inherently reciprocal, typically form V or form VI:
تصالحوtSaala7u – they made up (with one another – compare صالحوSaala7o ‘he made up
with him’)
تحاكوt7aaku – they spoke (with one another compare ‘ حاكاهhe spoke to him’)
When they are really reciprocal the subject is usually plural. However, there are lots of cases where
these reciprocals actually may appear with a singular subject and an object expressed with مع. Here,
of course, ‘one another’ is not an appropriate translation.
Unlike English, which distinguishes compulsorily between ‘make’ and ‘let’ (both kinds of causative),
ّ
Arabic combines the two under one basic causative. The causative can be formed with خلkhalla
plus a verb or with an independent verb form – both can mean either ‘let X do’ or ‘make X do’, or
related meanings.
خلىkhalla
Khalla ykhalli is probably derived from the fuSHa for ‘to empty’, but it is used in the sense of ‘allow’
or ‘make’. It is combined with an object and a verb conjugated in the b-less present, quite simply:
It can also be used in a way that is not a command but expresses a suggestion, similar to English
‘let’s’:
Relatedly, it can mean ‘stay’, ‘keep on’ etc, in which case the singular masculine imperative is
combined with pronouns indicating the subject:
Other verbs
There are a few other similar constructions which distinguish between ‘making’ and ‘letting’ or have
other implications. Their syntax is generally the same:
Causatives often have a bewildering number of possible idiomatic English translations. Most have an
underlying/equivalent non-causative verb. Often these are form I:
ّ fawwat
فوت ‘let X in(side)’ < فاتfaat ‘go in, enter’
‘put X in(side)’
‘take/bring X in(side)’
ّ sammak
سمك ‘make X thicker, thicken X’ < سمكsémek ‘get thicker’
‘make X wider’
ّ ّ khaff ‘get lighter’
خففkhaffaf ‘lighten X, make X lighter’ < خف
‘reduce [the burden of] X’
‘go light(er) on X’
ّ
مشmashsha ‘walk [a dog]’ < مشméshi ‘walk, move’
‘make X to walk, let X walk’
‘get X moving’
‘let X go’
ّ fayya2
فيق ‘wake X up, awaken X’ < فاقfaa2 ‘wake up’
In some cases the usual equivalent is not form I but form V. Since this is often used for passives of
form II, the relationship here is a bit more ambiguous, but we don’t need to worry too much about
which one is derived from the other here:
ّ ghayyar
غي ‘change X’ ّ tghayyar ‘change’i
< تغي
ّ jawwaz
جوز ‘marry X off’ii < تجوزtjawwaz ‘marry, get married’
There are a few form IIs which can be both causatives and synonyms of an underlying verb:
ّ
وقفwa22af ‘stand, stop’ < وقفwé2ef ‘stand’
‘cause X to stand, stop’
i
This one can also have a passive meaning ‘be changed/be changeable’, as in بيتغيّ ‘ التيكيت ماthe ticket can’t be
changed’.
ii
This can also mean ‘marry’ in the sense of ‘be the presiding official at the marriage ceremony of’, as in the
uncomfortably ambiguous ‘his father, despite being a minister, refused to marry him and his wife’.
Syntax
Syntax of derived causatives is pretty predictable. The subject of the underlying verb becomes its
object, and the object of the underlying verb – if there is one – stays as a second object, making the
verb into a double-object verb.
ّ
سمعتو الغنية < سمع الغنية
samma3to lghénniyye séme3 élghénniyye
I played him the song He listened to the song
As with other double object verbs, when both objects are pronouns the carrier yaa- is used:
ّ
سمعتو ياها
samma3to yaaha
I played it [= the song] to him
ّ
فوتوه عيالمكتب < فات عيالمكتب
fawwatuu 3almaktab faat 3almaktab
They took him into the office He went into the office
Causatives in context
Here are a few example sentences showing off causatives in actual context.
With khalla:
تشربني؟
ّ شو بدك
shu béddak @tsharrébni?
What are you going to give me to drink?
طلعني لبرة
Talla3ni labarrai
He sent/kicked me out
i
This one, uniquely, can also be Taala3 or Teela3 in Lebanese – i.e. the causative can be form III not form II.
Tamyiiz
You are probably familiar with the fun (or not-so-fun) phenomenon of so-called tamyiiz (تمييز,
sometimes translated into English as ‘specification’). In fuSHa, tamyiiz is one of the many
uses of the accusative – you take a noun, stick it in the accusative, and it turns into something
that can be (often clunkily) translated as ‘in terms of’ or ‘by way of’. This handy PDF gives
some nice examples: ‘ يزداد ايمانًاincrease in belief’, علوا
ً ‘ يختلفdiffer in height’, اجمل اسلوبًا
‘more pleasant with regard to style’. You’re probably most familiar with it from the last
usage, with superlatives and comparatives.
Some arguable examples of the fuSHa forms are occasionally used in speech too ( ًكتابة
kitaabatan ‘in writing’ for example) especially in higher registers, but productively tamyiiz
constructions are formed in 3aammiyye without any case ending. This makes them more
difficult to spot, but lots of examples of similar constructions do occur – and it’s important to
understanding that you can recognise them.
Modifying verbs:
Tamyiiz constructions often appear modifying verbs in an adverbial sense. They can
frequently but not always be translated with English ‘as’:
بشتغل مهندس
béshtéghel muhandes
I work as an engineer ( كـhere sounds funny and is a common non-native mistake)
جيت لجوء
jiit lujuu2
I came as a refugee [= I came refuge]
Sometimes they modify not the verb itself, but the object:
compare:
عبيتو مي
3abbeeto moyy
I filled it with water
انبليت مي
nballeet moyy
I got wet (with water)
انقسمو قسمين
n2asamu 2ésmeen
they were divided (into) two groups
I’m not sure my divisions into modifying the subject, object and verb are particularly
scientific, but hopefully these examples give a decent impression of the breadth of possible
semantics.
With questions with 2addeesh (‘how much’) and shu (‘what’), there is often a tamyiiz which
narrows the specification of the question word. Unlike in English (‘what houses’, ‘how much
change’), the tamyiiz typically appears later on:
These are of course a subset of the versions above with subjects and objects.
One
The number one has two forms: واحدwaa7ed (in Jor/Pal waa7ad) and واحدةwaa7de/wa7de. As
in fuSHa, this typically follows the singular noun as an adjective to emphasise ‘one’:
With certain collective nouns (like foods and currencies) it can be placed before as a counter:
واحدand واحدةare very commonly used to mean ‘somebody’ or ‘some guy/some woman’:
قديش ع الواحد؟
2addeesh 3a lwaa7ed?
how much per person?
As in fuSHa, the ordinal form (‘first’) is أولawwal. This can either appear before the noun
like a superlative ( أول واحدawwal waa7ed ‘the first one’) or after it as in fuSHa, in which case
it has a feminine form اولىuula.
Two
‘Two’ has two forms: اتنينtneen and its feminine equivalent تنتينténteen/tinteen. It can be
used to emphasise a dual:
تنينcan also be used, unlike in fuSHa, before a plural noun (in which it does not have a
feminine):
In front of certain collective nouns (like foodstuffs, currencies, and collective plurals) it can
be used to count:
Its ordinal form is تانيtaani, fem. تانيةtaanye, which can be placed before the noun like a
superlative (in which case it has no feminine) or after it as in fuSHa. This doubles up as the
normal word for ‘other’:
3-10
Each number from 3-10 has two forms, one used before nouns and one used independently.
Although with 3-10 these forms resemble the fuSHa feminine and masculine, they have
nothing to do with gender in Shami:
A few common words (yoom, shahr, alf) have special plurals (téyyaam, téshor, taalaaf) when
counted in this fashion:
سبع تاالفsab@3 taalaaf ‘seven thousand’
A few sort-of-collective nouns like names of foods, currencies and a few irregular plurals
like 3arab are counted with the full forms:
The ordinal versions are as expected: تالت رابع خامس سادس سابع تامن تاسع عاشرtaalet raabe3
khaames saades saabe3 taamen taase3 3aasher, with the predictable feminines. They are
commonly put before a noun with no definite article, like superlatives:
11-19
Like 3-9 11-19 have independent and counting forms, but they are usually followed by
singular nouns. In this case the counting forms, counterintuitively, are longer (with the -ar
suffix):
Many Syrian speakers use the first form even in front of nouns:
The most common way to turn these into ordinals is just to place them after the noun:
عشرين3éshriin
تالتينtlaatiin
اربعينarba3iin
خمسينkhamsiin
ستينséttiin
سبعينsab3iin
تمانينtmaaniin
تسعينtés3iin
The compound forms with units are formed, invariably for gender, as follows:
To say for example ‘150’, ‘50’ is attached to larger numbers with w- ‘and’:
All of these numbers have dual forms: ميتين الفين مليونين مليارينmiiteen alfeen milyooneen
milyaareen:
تلت ميت واحدtlét miit waa7ed ‘three hundred people’ (miyye does not have a plural)
Fractions
Fractions up to ten, like fuSHa, are formed on fé3l (‘half’ and ‘sixth’ are irregular):
بانصاص الليل
b2anSaas élleel
In the middle [= the halves] of the night
تلت ارباعون
tlétt arbaa3on
three quarters of them
(Basic) maths
Addition is expressed either with w- ‘and’ or زائدzaa2ed ‘plus’ (the verb is جمعjama3):
Division is expressed by مقسوم علىmaqsuum 3ala or simply على3ala (the verb is قسمqasam):
ممكنmumken/mémken
This one literally means ‘is possible’ and is usually best translated as ‘can’, ‘could’ or ‘might’
depending on context. As an auxiliary, it is followed by a subjunctive verb:
For the past, we have to use كانas an auxiliary. This gives a counterfactual meaning (could have, but
didn’t).
ممكن قلم؟
mumken 2alam?
could I have a pen?
It appears on its own as well:
!وال ممكن
wala mumken!
it’s just not possible (anymore!)
اي ممكن
ee mumken
yeah, possibly (or yes, I can/could, yes it can/could etc)
كل س ممكن
kéll shi mémken
anything’s possible
اذا ممكن
iza mumken
if that’s possible (if you can, etc etc)
يمكنyémken
Yémken is a frozen verbal form without a b- prefix. It is an adverbial form and often means ‘perhaps’
or ‘possibly’. In this sense it is much freer in terms of where it can go in the sentence than mémken
is:
لحتا تترجمها بدك يمكن تكتب هامش صفحتين شرح اللها حتا يفهمها القارئ
la7atta ttarjémha béddak yémken téktob haamesh Séf@7teen shar@7 la2élha 7atta
yéfhamha lqaare2
in order to translate it you’d need to write maybe a two-page long footnote explaining it for
the reader to understand…
اكي ما يمكن
2aktar ma yémken
as much as possible
بصيرbiSiir
This is typically an auxiliary and means approximately ‘is it possible/acceptable?’ It appears with
subjunctive verbs:
Generally this form is invariable (and should not be confused with other uses of Saar like ‘become’
and ‘happen’ which conjugate normally) but some Syrians accept the plural form with nouns like in
the following sentence:
التني بصيو
létneen biSiiru
both are possible, both work
كناkénna...
بجوزbijuuz
بجوزis another frozen verbal form used similar to يمكن, meaning ‘possibly’ or ‘might’:
It can appear with normal b-presents like this – if the verb refers to something general or actually
present (as opposed to future):
It can also appear in counterfactuals meaning ‘might have’ or ‘perhaps’ (depending on context):
This one is a loanword from Turkish belki. In Damascus bérki (a corruption) is more common but you
will hear both. Belki is the normal form in Jordan and Palestine, I think. It is used almost exclusively
with future reference, most commonly with b-present verbs:
It is sometimes used with a past tense verb, but this also has future reference and carries a very
specific meaning which is something like ‘but what if…’:
برك انمسكت؟
bérki nmasak@t?
what if you get caught?!
It is also used to connect two clauses with a sense that is sort of difficult to translate concisely into
English. Usually the format is like this: ‘do X, bérki you’ll do Y’ and it means something like ‘so that
you might’ in archaic English:
This joke illustrates this use well even if it doesn’t say much about marital life:
قلها زوجها ؛ كمل نومك برك بتعمل حادث، حلمت انك علمتب السواقة و جبتل سيارة كمان: وحدة قالت لزوجها
وهللا بياخدك
wa7de 2aalet la-zoojha: 7alam@t énnak 3allamtni léswaa2a w-jébtélli siyyaara kamaan!
2éllha zoojha kammli noomek bérki bta3mli 7aades w-aLLa yaakhdik!
a woman said to her husband: ‘I dreamt you’d bought me a car and taught me to drive too!’
Her husband said: ‘go back to sleep and maybe (hopefully) you’ll have an accident!’ [= that
you might have an accident, and God take you!]
مستحيلmusta7iil
مستحيل انساك
musta7iil énsaaki
it would be impossible for me to forget you
The passive
اكيدakiid, ع االكيد3al2akiid
ع االغلب3al2aghlab
بكونbikuun
Bikuun is often used to express judgements about likelihood in a way similar to ‘must be’.
This construction is used to express judgements about likelihood in a way similar to ‘he must be’:
اجباريijbaari
Ability
بيقدر/ قدر2éder/byé2der
This is the normal equivalent to ‘can’, but typically expresses ability of a person rather than
possibility. It uses subjunctive:
It can be used in the past to mean ‘couldn’t’, if it refers to one specific time:
بس وهلل ما قدرت اعمل س
bass waLLa maa 2dér@t a3mel shi
but I swear, I couldn’t do anything
It can also be used in participle form (2édraan) referring to a specific time-delimited period:
With the preposition علit can also be used with nouns and pronouns:
Sometimes 7asan instead of a7san. In fuSHa this means ‘to do well’ or ‘do properly’ but in Syrian it’s
used for simple ‘be able to’ or ‘can’ as a slightly less common synonym of 2éder:
Literally ‘to know’. Used with a subjunctive verb to indicate ‘know how to’:
Its semantics however often cover things we use ‘can’ for in English:
فيـfii-
The pronominal forms of the preposition b- or a slightly different variation with an n added (fiini,
fiik/fiinak, fiiki/fiinek, fii/fiino, fiyya/fiina, fiina, fiikon, fiyyon/fiinon) can be used with a subjunctive
verb to express ability:
Obligation
الزمlaazem
الزم تروح
laazem @truu7
you have to go, you should go
With a negative (either muu or maa works, though maa is more common) it usually means ‘you
shouldn’t/mustn’t’ etc and not ‘you don’t have to’:
It can be used in the past, but then its meaning is almost always counterfactual ‘should have (but
didn’t)’. In order to say ‘I had to’ or ‘I was forced to’ you have to make use of other verbs (e.g.
njabar@t). Laazem can either be placed into the past with كانor have a past verb used directly after
it:
الزم رحت
laazem ré7@t
you should have gone
المصاري الزمينب
élmaSaari laazmiinni
I need the money [note maSaari is plural]
Often laazem + object suffix is used almost like a verb meaning ‘to need’ which then takes direct
objects normally and uses yaa- with pronoun objects:
الزمب ياهون
laazémni yaahon
I need it (the money) [= I need them]
ضروريDaruuri
Generally stronger than laazem and can be used to express obligation in the past (unlike laazem,
which if used in the past gives a counterfactual reading). Often appears with انو:
مجبور سافر
majbuur saafer
I have to/I’m obliged to go abroad
b- perhaps most commonly expresses static location and lines up with English ‘in’, ‘at’ or
fuSHa في.
بالبيتbi-lbeet – at home
It is also used to express the instrument or means by which something is done (one of the
uses of English ‘with’):
You probably know constructions in fuSHa like ‘ جاء بـbring’ (literally ‘came with’).
Although in colloquial jaab/yjiib is a verb of its own distinct from éja/yéji ‘come’, b-
occasionally does appear with verbs in this meaning in colloquial too:
It is often used with pronouns in the meaning ‘among’ or ‘of’ as in the following sentence:
It is also used idiomatically replacing normal direct objects in a way that adds a nuance of
long, continuous action (like the colloquial English use of ‘on’):
عم يضرب فيني
3am yéDrob fiini
he’s beating on me
With a number of verbs of emotion, b- takes on a very specific use which basically expresses
the source of the emotion in question.
بخجل فيك
békhjol fiik
I feel shy around you
بموت فيك
bmuut fiik
I love you so much [= I die in you]
As with other prepositions it is also used commonly with verbs in senses that seem relatively
unconnected to its independent use:
Most speakers do not have فيas an independent preposition, but when pronoun suffixes are
added to b- it becomes فيـ. In Syrian the pronoun forms are فيني فيك فيكي فيه فيا فينا فيكون فيونfiini
fiik fiiki fii fiyya fiina fiikon fiyyon (occasionally fiiha, fiihon) – فينيis irregular. The regular
form fiyyi is found in other dialects. In Pal/Jor fiyyo (for fii), fiikom and fiihom are used.
In Syrian and Lebanese, fii- is also very commonly used as a pseudoverb with subjunctive
constructions, expressing ability:
معma3
معas a preposition almost always means ‘with’:
There are occasions when it is idiomatically translated using another preposition in English,
but its basic meaning is the same:
كيفني معك؟
kiifni ma3ak?
what do you think of me? [= how am I with you?]
It is also used as a pseudoverb meaning ‘to have on you’, ‘to have with you’:
In Jor/Pal, some speakers use the Egyptian-style form ma3aa- with suffix ( معايma3aay)
rather than the expected form ma3- (ma3i).
عند3énd
3énd (or sometimes in Syr/Leb 3and) expresses location near something or in the vicinity of
something:
عند المدخل
3énd élmadkhal
by the entrance
It is commonly used in ways which are tricky to translate into English directly but preserve
this meaning intuitively (often it can be translated with French chez):
المشكلة عندك
élmésh@kle 3éndak
the problem’s at your end
وقف عندك
wa22ef 3éndak
stop where you are
عن3an
3an commonly expresses distance or movement away from something:
شيل عنك؟
shiil 3annak?
should I carry [it] for you [= instead of you]?
بدفع عنك
bédfa3 3annak
I’ll pay for you
العقد عن سنة
él3aq@d 3an séne
the contract is for a year
منmén
Mén (sometimes reduced to mn before vowels) is most commonly translatable as ‘from’,
expressing movement away from something:
جاية من بيروت
jaaye mén beeruut
I’m coming from Beirut
انا من برطانيا
ana mén briTaanya
I’m from Britain
In this sense, it can be combined with other prepositions:
هات من عندك
haat mén 3éndak
give me some of yours [= from by you]
من ع النيت
mén 3a-nneet
off the internet
من هون؟
mén hoon?
is it this way? (this is the root of the common arabophone English mistake ‘from
here?’)
Like عنit gains an extra n when pronouns are attached: منوménno ‘from him’.
لـla-
هدية لمرتي
hdiyye la-marti
a present for my wife
It is also used, as in fuSHa, to express belonging outside the iDaafe construction:
لمين الشنطة؟
la-miin éshshanTa?
whose is the bag?
غنية لفيروز
ghanniyye la-feeruuz
a song by Feyrouz, a song of Feyrouz’s (thus the common Arabophone mistake ‘a
song for Feyrouz’, which means something else in English)
In some other limited contexts (mainly with function words) it expresses motion to or reason:
لوين؟
laween?
where to?
لعندك
la3éndak
to your house
لهيك
laheek
because of that, as a result
لهلق سهرانين؟
lahalla2 sahraaniin?
you’re still up? [= until now staying up?]
سهرانين للصبح
sahraaniin la-SSéb@7
we’re staying up until morning!
It is also often combined with a normal object or possessive pronoun and a following noun
for emphasis or, sometimes, for unclear reasons:
رفيقو البويrfii2o la-2abuuy – my father’s friend
la- has two sets of pronominal forms, one independent and one which commonly attaches to
verbs (and occasionally other parts of speech). We have discussed the attaching set already in
the object pronoun section. The independent set are formed by attaching pronouns not to la-
but to él-: الك الوélak élo etc. These sometimes come with an additional la- prefixed to them:
إللكla2élak:
كـka-
Ka- is comparatively rarely used in colloquial. It is usually used in the sense of ‘as’ you see
in the following sentence:
على3ala
This is by far the most complicated and multi-meaning preposition in both colloquial and
probably fuSHa as well. It has two forms: علىand simple عـ3a-. The contracted form is
always used before the definite article (3a-lbeet) and optionally used elsewhere too (3a raasi
‘on my head’).
In colloquial it is also the most common way of expressing movement towards or into
something, replacing إلىin fuSHa (which does not exist):
رايحين ع الجامعة
raay7iin 3a-jjaam3a
we’re going to university
فات ع الغرفة
faat 3a-lghérfe
he came into the room
In this meaning, it can appear alongside other expressions of location, particularly لعندو:
ع الدور3a-ddoor – take it in turns/you have to wait your turn [= (it works) according to
(a system of) turns]
على زوقك3ala zoo2ak – what you think is best, ‘surprise me’ [= according to your
taste]
ناس على أصولnaas 3ala 2Suul – people of principle
على مهلو3ala mahl-o – slowly, taking his time (with pronoun agreement)
ع القديم3a-l2adiim – old-fashioned
ع السريع3a-ssarii3 – quickly
ع البطيء3a-lbaTii2 – slowly
ع المظبوط3a-lmaZbuuT – precisely
ع المضمون3a-lmaDmuun – guaranteed
ع الماشي3a-lmaashi – in passing
It also often expresses that its object is negatively affected by a verb, as in the following
expressions:
تجوز عليي
tjawwaz 3aleyyi
he married [a second wife, to my detriment] (this expression means ‘he married a
second wife whilst I was still married to him’ and is difficult to translate pithily into
English for obvious reasons)
As in the second example, it can mean ‘about’, often in a negative context: حكى علىand حكى
عنare supposedly distinct, with the first meaning ‘talk negatively about’ and the second a
more neutral ‘talk about’. In reality it seems that علىis increasingly becoming a neutral
‘about’ in some expressions:
Finally, it can express (like English ‘on’) that someone will pay for something or is
responsible for something:
العرس عليي
él3ar@s 3aleyyi
the (cost of) the wedding’s on me!
In a related sense, it can be used as a pseudoverb with a subjunctive verb following it in the
meaning ‘must’ (also found in fuSHa):
عليكون تدفعو
3aleekon tédfa3u
you must pay
The pronominal forms are attached to the root 3alee-: عليي3aleyyi etc.
Complex prepositions
قدام2éddaam
لقدام شوي
la2éddaam shwayy
a bit further on (keep going)
قد2add
2add essentially means ‘the size of’ or ‘the extent of’, and has a number of idiomatic uses:
انت قدها؟
énte 2addha?
are you up to the task?
انا قد كالمي
ana 2add kalaami
I keep my word
بحبك قد الدنيا
b7ébbak 2add éddinye
I love you to the moon and back [= as much as the world]
قبل2ab@l ‘before’
قبل الحرب2abl él7arb – before the war
With constructions like ‘two days before the war’, there are two possible structures:
براbarra
barra has an iDaafe form, barraat, which is used with pronouns and optionally with nouns:
!طالع لبرا
Tlaa3 la-barra!
get out!
It can be used independently meaning ‘outside’:
بقلبb2alb ‘inside’
Literally ‘in the heart of’, and sometimes can translate that way in English too:
بعدba3@d ‘after’
With constructions like ‘two days after the accent’, there are two possible constructions:
When pronouns are added, been usually takes the form beenaat:
Perhaps not really worth analysing as a preposition per se since néSS in itself means ‘middle’
( ركز بالنصrakkez bé-nnéSS ‘concentrate on the middle’) but worth considering for
completeness’ sake:
انا بالنصana bé-nnéSS – I’m [the one] in the middle (of the picture)
دايرdaayer
Used in the sense of ‘around the border of’ and also ‘around’ a defined mass (a pole, tree
etc):
These two forms of ‘around’ are used markedly less than their English equivalent however
since the sense is often included in the meaning of specific verbs:
لف الدوار
léff édduwaar
go around the roundabout
ضدDédd ‘against’
فوقfoo2 ‘above’
Usually means above, but can also mean ‘up in’ or ‘on top of’:
طلع لفوق
Talle3 la-foo2
look up
Can be used independently, usually meaning ‘upstairs’ (or ‘further up’, ‘above’ etc depending
on context):
االستاذ فوق
él2éstaaz foo2
the gentleman is upstairs
جواjuwwa ‘inside’
جوا البيتjuwwa lbeet – inside the house
juwwa has an iDaafe form, juwwaat, which is used with pronouns and optionally with nouns:
جواتوjuwwaato – inside it
فوت لجوا
fuut la-juwwa
go inwards, further in
مرتي جوا
marti juwwa
my wife’s inside
مواجيه, مواجهmwaajeh, mwaajiih ‘opposite’
These are synonymous variants and mean ‘opposite’:
قفا2afa
2afa is literally the back side of something (e.g. a card, a book...) and can appear in the
meaning ‘behind’ or ‘after’:i
تحتta7@t
Can be used independently, usually meaning ‘downstairs’ (but also ‘further down’ etc
depending on context):
طولTool
Clearly derived from ‘length’, this is used for both physical description in the meaning of
‘along the length of, all along’ and time in the meaning of ‘throughout, all… long’.
i
There’s also the more sweary بطيbTiiz ‘in the arse of’ used in a similar meaning.
في غيرها على طول الشارع.مش بس هاي الرسمة
mish bass haay irrasme. fii gheerha 3ala Tool ishshaare3
not just this painting, there are others all along the street
With علىas you are probably aware it has an adverbial meaning ‘straight on’:
وسط هالتخاذل كلوwasT ha-ttakhaazul kéllo – in the midst of all this disappointment
وراwara
Literally ‘behind’ or ‘beyond’:
Used in all the senses of English ‘around’ and the fuSHa sense of ‘approximately [a
number]’:
The fuSHa form حول7awl is occasionally used in the sense of ‘on the subject of’ (e.g. ktaab
7awl élmawDuu3).
Conjunctions
أصبحaSba7
Syrian. Means ‘in that case’, ‘then’ (and NOT ‘became’ as in fuSHa):
اوaw
‘Or’, as in fuSHa. However in colloquial aw almost never coordinates nouns, only sentences:
بقىba2a
Syr/Leb. Generally means ‘then, in that case’:
It can also be attached after imperatives and similar expressions. In this context it has no
direct English translation but adds force to the imperative (maybe it’s equivalent to American
‘already’?):
بعدينba3deen
بعدين بتعرف
ba3deen @bta3ref
I’ll tell you know [= you’ll find out later]
وبعدين؟
w-ba3deen?
yeah, and what then? / so what?
بسbass
The normal word for ‘but’ or ‘just’, much more common than classicising لكن:
بس ما بحبو
bass maa b7ébbo!
but I don’t love him!
هدول بس
hadool bass
just these
It also commonly mean ‘as soon as’, ‘when’. In this case it is usually followed by a
subjunctive or a past:
فfa-
Used commonly for ‘so’. Can trail off at the end like English ‘so…’:
فـــــ,بعدين ما شفتو
ba3deen maa shéfto, faaaaaaa ~
anyway, I didn’t see him, so…
كإنوka2énno
Means ‘as if’:
كإنو مبارح تركنا
ka2énno mbaare7 tarakna
[it’s] as if we broke up yesterday
It can be used on its own or with a sentence to mean something like ‘looks like…’, ‘looks
that way’.
اي كإنو
ee ka2énno
yeah, it looks that way
Both of these mean ‘until’ and ‘in order to’. The latter is distinctively Syrian:
نستنى لييجي
néstanna la-yéji
let’s wait ’til he comes back
بالصدفة لشوفو
béSSédfe la-shuufo
I only see him rarely [= by chance for me to see him]
La- is also sometimes affixed to first person subjunctives meaning ‘let’s’ or ‘let me’:
لشوف واحد تاني
lashuuf waa7ed taani
let’s speak to [= see] someone else
ال الlaa… laa
إلنوla2énn(o)
The equivalent to fuSHa li2anna and the normal word for ‘because’ in Syrian. Unlike in
fuSHa it can be shifted to the end of the sentence as a kind of afterthought:
مادامmaadaam
مادامك بالبيت
maadaamak bilbeet
since you’re at home
ما عادmaa3aad, مابقىmaaba2a
‘No longer’, ‘not anymore’. Clearly etymologically ‘he did not return’ and ‘he did not
remain’. These typically trigger subjunctive. For some people they conjugate, especially with
third person feminine, though they are often invariable:
They are also prepositions which can be used with nouns to mean ‘because of’ or ‘for the
benefit of’:
In Jor/Pal (like Egyptian) these words can be used in the sense of ‘because’ (i.e. equivalent to
)إلنو. This is not found in Syria.
كرمالkurmaal/kérmaal
Probably originally derived from the fuSHa kurma(tan) la- ‘in X’s honour’ this is a less
common alternative to ménshaan meaning ‘in order to’, ‘for the sake of’, ‘because of’ etc.
Like ménshaan it is mainly a preposition but is worth mentioning here because like ménshaan
it can be used with subjunctive verbs to mean ‘in order to’.
This means approximately ‘sometimes like… and sometimes…’ or ‘some… and some…’
Effectively it expresses two exclusive, alternative, but related situations:
شي عندو دكتوراه, شي عندو شهادة,عندون اعلى مؤهالت
3éndon 2a3la mu2ahhilaat, shi 3éndo shahaade, shi 3éndo doktuuraa
they had the highest qualifications – some of them have degrees, some of them
doctorates…
هلق كتير مهم وسائل التواصل االجتماعي النو كل واحد صار بمكان شي بالشام شي بحلب
halla2 ktiir mohumm wasaa2el éttawaaSul él2ijtimaa3i la2énno kéll waa7ed Saar b-
makaan, shi bi-shshaam, shi b-7alab…
nowadays social media is very important because everybody’s in a different place,
some in Damascus, some in Aleppo…
وw-
خبز وملح
khébz w-mél@7
bread and salt
As in fuSHa, it can be used to form 7aal sentences with present tense sentences, including
verbs and participles. In this case it must be followed by a noun:
It can also be used with all tenses in a very specific meaning of ‘when’, ‘given that’, when the
first clause is a a rhetorical question:
والwala
A difficult one to translate directly into English. We could awkwardly sum its meaning up as ‘as long
as X doesn’t’. It is followed by a subjunctive, and often occurs with kéll shi ‘anything’:
والwélla, willa
‘Or’. Used to offer two contradictory options:
ياyaa, يإماya2émma
Yaa/ya2émma means ‘or’, and offers two contradictory options. It is most commonly used in
the structure يا… ياyaa… yaa ‘either… or’:
ماma
On its own, ma is used to link together two sentences with a kind of causal relationship (this
should not be mistaken for the occasional use of maa, with a long vowel, in various negative
meanings).
Here ma adds the nuance that the listener and the speaker both understand the obvious
intuitive causal connection between what was said before and the sentence prefixed with ma.
The same applies in the following sentence although here it can be translated with ‘but’:
Means ‘in case’ or more precisely ‘lest’ (but obviously English stylistic concerns prevent us
from translating it that way):
For some Syrian speakers it can also be used in a way synonymous with ‘ احسن من انوbetter
than…’ with a following sentence.
Nouns + ma
مكان ماmakaan ma, محل ماma7all ma, مطرح ماmaTra7 ma, قرنة ما2érnet ma ‘(in, from etc) the
place that’
Prepositions + ma
بدال ما تعمل مظاهرات وتوقف بالشوارع … روح وقف ع باب دار النائب الي انتخبته وخليه يمثلك
badaal ma ta3mel muZaaharaat w-@twa22ef bé-shshaare3… ruu7 wa22ef 3a baab
daar énnaa2eb élli ntakhabto w khallii ymasslak
instead of demonstrating and standing around in the street, go and stand at the door of
the MP you elected and make him represent you
بال ماbala ma, بدون ماbiduun ma, من دون ماmén duun ma ‘without’
لماlamma ‘when’
متل ما بدك
mét@l ma béddak
as you like
زي ما قلت
zayy ma 2ult
as I said
قبل ما يوصل
2ab@l ma yuuSal
before he arrived/arrives
كنا ايمتى ما فتحنا الراديو الصبح نالقيهن حاطين فيروز عكل القنوات
kénna 2eemta ma fata7na rraadyo éSSéb@7 nlaa2iyyon 7aaTTiin feeruuz 3a-kéll
élqanawaat
whenever we turned on the radio in the morning we’d find they’d put Feyrouz on all
the channels
Note also that as in fuSHa, you will sometimes here the irregular مهماmahma:
Superlatives + ma
احسن ما يمكن
a7san ma yémken
As good as possible
كتبkatab
‘to write’
Active Participle Passive Participle
كاتبkaateb مكتوبmaktuub
MaSdar Noun of Instance
كتابةkitaabe N/A
Imperative:
كتوب كتبي كتبو
ktoob ktébi ktébu
Present Past
Ana éktob béktob اكتب بكتب katab@t كتبت
Inte téktob btéktob تكتب بتكتب katab@t كتبت
Inti ték@tbi bték@tbi تكتبي بتكتبي katabti كتبتي
Huwwe yéktob byéktob يكتب بيكتب katab كتب
Hiyye téktob btéktob بتكتب تكتب katbet كتبت
Né7na néktob mnéktob نكتب منكتب katabna كتبنا
Intu ték@tbu bték@tbu تكتبو بتكتبو katabtu كتبتو
Hénnen yék@tbu byék@tbu يكتبو بيكتبو katabu كتبو
مسكmések
‘to hold, catch’
Active Participle Passive Participle
ماسكmaasek ممسوكmamsuuk
MaSdar Noun of Instance
مسكmas@k مسكةmaske
Imperative:
مسيك مسكي مسكو
mseek mséki mséku
Present Past
Ana émsek bémsek امسك بمسك msék@t مسكت
Inte témsek btémsek تمسك بتمسك msék@t مسكت
Inti tém@ski btém@ski تمسكي بتمسكيmsékti مسكتي
Huwwe yémsek byémsek يمسك بيمسك mések مسك
Hiyye témsek btémsek تمسك بتمسك mésket مسكت
Né7na némsek mnémsek نمسك منمسك msékna مسكنا
Intu tém@sku btém@sku تمسكو بتمسكو mséktu مسكتو
Hénnen yém@sku byém@sku يمسكو بيمسكو mésku مسكو
تعبté3eb
‘get tired’
Active Participle Passive Participle
تعبانta3baan -
MaSdar Noun of Instance
تعبta3@b N/A
Imperative:
تعاب تعبي تعبو
t3aab t3abi t3abu
Present Past
Ana ét3ab bét3ab اتعب بتعب t3éb@t تعبت
Inte tét3ab btét3ab تتعب بتتعب t3éb@t تعبت
Inti tét3abi btét3abi تتعبي بتتعبي t3ébti تعبتي
Huwwe yét3ab byét3ab يتعب بيتعب t3éb@t تعب
Hiyye tét3ab btét3ab تتعب بتتعب té3bet تعبت
Né7na nét3ab mnét3ab نتعب منتعب t3ébna تعبنا
Intu tét3abu btét3abu تتعبو بتتعبو t3ébtu تعبتو
Hénnen yét3abu byét3abu يتعبو بيتعبو té3bu تعبو
So-called ‘assimilating verbs’ (those with a semi-vowel as their initial root consonant) do not
necessarily assimilate in colloquial. In fact, generally – other than the assimilation of -éw- to -uu- –
they are effectively regular. These are the forms given in the chart below. Some speakers, however,
have a fuSHa-icised set of ‘assimilated’ forms where the w is dropped. Note however that some
speakers have an alternative set of fuSHa-like present forms where the w is dropped and the
prefixes are (b)a-Sal, (b)té-Sal, (b)té-Sali, and so on. These prefixes occur practically compulsorily
with fuSHa verbs like بثق بـbaséq b- ‘I trust’.i
وصلwéSel
‘arrive’
Active Participle Passive Participle
واصل وصالنwaaSel waSlaan N/A
MaSdar Noun of Instance
وصولwSuul وصلةwaSle
Imperative:
وصال وصلي وصلو
wSaal wSali wSalu
Present Past
Ana uuSel buuSel اوصل بوصل wSél@t وصلت
Inte tuuSel btuuSel توصل بتوصل wSél@t وصلت
Inti tuuSli btuuSli توصلي بتوصليwSélti وصلتي
Huwwe yuuSel byuuSel يوصل بيوصل wéSel وصل
Hiyye tuuSel btuuSel توصل بتوصل wéSlet وصلنا
Né7na nuuSel mnuuSel نوصل منوصل wSélna وصلنا
Intu tuuSel btuuSli توصلو بتوصلوwSéltu وصلتو
Hénnen yuuSlu byuuSlu يوصلو بيوصلوwéSlu وصلو
i
Note the a- prefix, fuSHa-style.
Two verbs with initial hamze, اكلakal ‘eat’ and اخدakhad ‘take’, have a similar set of forms (the past
basically regular, the present replaces -é2- with -aa-.
اخدakhad
‘to take’
Active Participle Passive Participle
آخد2aakhed مأخودma2khuud
MaSdar Noun of Instance
اخد2akh@d اخدة2akhde
Imperative:
خود خدي خدوkhood khédi khédu
Present Past
Ana aakhod baakhod آخد باخد 2akhad@t اخدت
Inte taakhod btaakhod تاخد بتاخد 2akhad@t اخدت
Inti taakhdi btaakhdi تاخدي بتاخدي 2akhatti اخدتي
Huwwe yaakhod byaakhod ياخد بياخد 2akhad اخد
Hiyye taakhod btaakhod تاخد بتاخد 2akhdet اخدت
Né7na naakhod mnaakhod ناخد مناخد 2akhadna اخدنا
Intu taakhdu btaakhdu تاخدو بتاخدو 2akhattu اخدتو
Hénnen yaakhdu byaakhdu ياخدو بياخدو 2akhadu اخدو
Form I hollow verbs (verbs with a semivowel for their middle root consonant) have almost as many
possible forms. As in fuSHa, three possible present vowellings exist: yfiil, yfuul, yfaal. In Syr/Leb,
where short u and i merge to é in stressed syllables, there is only one possible past vowelling: faal
(fél@t). In Jor/Pal, where the merger is not made, two options (faal-fulet and faal-filet) exist.
جابjaab
‘to bring’
Active Participle Passive Participle
جايبjaayeb مجيوبmajyuub
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
جيب جيبي جيبو
jiib jiibi jiibu
Present Past
Ana jiib bjiib جيب بجيب jéb@t جبت
Inte tjiib bétjiib تجيب بتجيب jéb@t جبت
Inti tjiibi bétjiibi تجيبي بتجيبي jébti جبتي
Huwwe yjiib bijiib يجيب بجيب jaab جاب
Hiyye tjiib bétjiib تجيب بتجيب jaabet جابت
Né7na njiib ménjiib نجيب منجيب jébna جبنا
Intu tjiibu bétjiibu تجيبو بتجيبو jébtu جبتو
Hénnen yjiibu bijiibu يجيبو بجيبو jaabu جابو
داقdaa2
‘to taste’
Active Participle Passive Participle
دايقdaaye2 مديوقmadyuu2
MaSdar Noun of Instance
دوقdoo2 N/A
Imperative:
دوق دوقي دوقو
duu2 duu2i duu2u
Present Past
Ana duu2 bduu2 دوق بدوق dé2@t دقت
Inte tduu2 bétduu2 تدوق بتدوق dé2@t دقت
Inti tduu2i bétduu2i تدوقي بتدوقي dé2ti دقتي
Huwwe yduu2 biduu2 يدوق بدوق daa2 داق
Hiyye tduu2 bétduu2 تدوق بتدوق daa2et داقت
Né7na nduu2 ménduu2 ندوق مندوق dé2na دقنا
Intu tduu2u bétduu2u تدوقو بتدوقو dé2tu دقتو
Hénnen yduu2u biduu2u يدوقو بدوقو daa2u داقو
نامnaam
‘to sleep’
Active Participle Passive Participle
نايمnaayem N/A
MaSdar Noun of Instance
نومnoom نومةnoome
Imperative:
نام نامي نامو
naam naami naamu
Present Past
Ana naam bnaam نام بنام ném@t نمت
Inte tnaam bétnaam تنام بتنام ném@t نمت
Inti tnaami bétnaami تنامي بتنامي némti نمتي
Huwwe ynaam binaam ينام بنام naam نام
Hiyye tnaam bétnaam تنام بتنام naamet نامت
Né7na nnaam bénnaam ننام مننام némna نمنا
Intu tnaamu bétnaamu تنامو بتنامو némtu نمتو
Hénnen ynaamu binaamu ينامو بنامو naamu نامو
Weak verbs (those with a final semivowel root consonant) have two possible present vowellings
(yéf3a, yéf3i) and two past vowellings (fa3a fé3i). By far the most common combinations are fa3a-
yéf3i, fé3i-yéf3a, but there are some common exceptions (béki-yébki ‘cry’, méshi yémshi ‘walk’).
نسيnési
‘forget’
Active Participle Passive Participle
نسيانnésyaan منسيménsi
MaSdar Noun of Instance
نسيnasy N/A
Imperative:
انسى انسي انسو
énsa énsi énsu
Present Past
Ana énsa bénsa انسى بنسى nsiit نسيت
Inte ténsa bténsa تنسى بتنسى nsiit نسيت
Inti ténsi bténsi تنسي بنتسي nsiiti نسيتي
Huwwe yénsa byénsa ينسى بينسى nési نسي
Hiyye ténsa bténsa تنسى بتنسى nésyet نسيت
Né7na nénsa mnénsa ننسى مننسى nsiina نسينا
Intu ténsu bténsu تنسو بتنسو nsiitu نسيتو
Hénnen yénsu byénsu ينسو بينسو nésyu نسيو
طفىTafa
‘turn off’
Active Participle Passive Participle
طافيTaafi مطفيméTfi
MaSdar Noun of Instance
طفيTafy N/A
Imperative:
اطفي اطفي اطفو
éTfi éTfi éTfu
Present Past
Ana éTfi béTfi اطفي بطفي Tafeet طفيت
Inte téTfi btéTfi تطفي بتطفي Tafeet طفيت
Inti téTfi btéTfi تطفي بتطفي Tafeeti طفيتي
Huwwe yéTfi يطفي بيطفي Tafa طفى
Hiyye téTfi btéTfi تطفي بتطفي Tafet طفت
Né7na néTfi mnéTfi نطفي منطفي Tafeena طفينا
Intu téTfu btéTfu تطفو بتطفو Tafeetu طفيتو
Hénnen yéTfu byéTfu يطفو بيطفو Tafu طفو
Doubled verbs (those with identical second and third root consonants) only have one possible set of
vowellings, fa33-yfé33. In dialects without the merger of e and o to é, there are two possible present
vowellings (yfe33, yfo33). In both cases, doubled verbs are more straightforward than in fuSHa.
دقda22
‘hit, tap’
Active Participle Passive Participle
داققdaa2e2 (or daa22) مدقوقmad2uu2
MaSdar Noun of Instance
دقda22 دقةda22a
Imperative:
دق دقي دقو
dé22 dé22i dé22u
Present Past
Ana dé22 bdé22 دق بدق da22eet دقيت
Inte tdé22 bétdé22 تدق بتدق da22eet دقيت
Inti tdé22i bétde22i تدقي بتدقي da22eeti دقيتي
Huwwe ydé22 bidé22 يدق بدق da22 دق
Hiyye tdé22 bétdé22 تدق بتدق da22et دقت
Né7na ndé22 méndé22 ندق مندق da22eena دقينا
Intu tdé22u bétdé22u تدقو بتدقو da22eetu دقيتو
Hénnen ydé22 ydé22u يدقو بدقو da22u دقو
3aTa ‘give’ is regular in the past, but has an irregular imperative (3aTi). The present is formed with a
in all of the prefixes, which it shares with 3émel (ya3mel) and 3éref (ya3ref).
عطى3aTa
‘give’
Active Participle Passive Participle
عاطي3aaTi معطيmé3Ti
MaSdar Noun of Instance
عطي3aTi N/A
Imperative:
عطي عطي عطو
3aTi 3aTi 3aTu
Present Past
Ana a3Ti ba3Ti اعطي بعطي 3aTeet عطيت
Inte ta3Ti bta3Ti تعطي بتعطي 3aTeet عطيت
Inti ta3Ti bta3Ti تعطي بتعطي 3aTeeti عطيتي
Huwwe ya3Ti bya3Ti يعطي بيعطي 3aTa عطى
Hiyye ta3Ti bta3Ti تعطي بتعطي 3aTet عطت
Né7na na3Ti mna3Ti نعطي منعطي 3aTeena عطينا
Intu ta3Tu bta3Tu تعطو بتعطو 3aTeetu عطيتو
Hénnen ya3Tu bya3Tu يعطو بيعطو 3aTu عطو
Éja ‘come’ is very irregular. In the past it has two sets of forms, one with the prefix é- one without it.
The active participle is jaaye (which is used for the masculine and the feminine). There is no actual
imperative: forms based on ta3aal- or ta3- stand in. For some speakers the prefixes have a long
vowel (iiji, tiiji) or, more standardly, are as below:
اجىéja
‘to come’
Active Participle Passive Participle
جايةjaaye, جايينjaayiin N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A جيّةjayye
Imperative:
تعال تعالي تعالوta3aal ta3aali ta3aalu
Present Past
Ana éji béji ايجي بيجي jiit éjiit جيت اجيت
Inte téji btéji تيجي بتيجي jiit éjiit جيت اجيت
Inti téji btéji تيجي بتيجي jiiti éjiiti جيتي اجيتي
Huwwe yéji byéji ييجي بيجي éja اجى
Hiyye téji btéji تيجي بتيجي éjet اجت
Né7na néji mnéji نيجي منيجي jiina éjiina جينا اجينا
Intu téju btéju تيجو بتيجو jiitu éjiitu جيتو اجيتو
Hénnen yéju béju ييجو بيجو éju اجو
La2a ‘to find’ is slightly irregular – the past is a normal form I fa3a verb, the present conjugates like a
form 3 faa3a-yfaa3i.
لقىla2a
‘to find’
Active Participle Passive Participle
مالقيmlaa2i N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
القي القي القوlaa2i laa2i laa2u
Present Past
Ana laa2i blaa2i القي بالقي la2eet لقيت
Inte tlaa2i bétlaa2i تالقي بتالقي la2eet لقيت
Inti tlaa2i bétlaa2i تالقي بتالقي la2eeti لقيتي
Huwwe ylaa2i bilaa2i يالقي بالقي la2a لقى
Hiyye tlaa2i bétlaa2i تالقي بتالقي la2et لقت
Né7na nlaa2i ménlaa2i نالقي منالقي la2eena لقينا
Intu tlaa2u bétlaa2u تالقو بتالقو la2eetu لقيتو
Hénnen ylaa2u bilaa2u يالقو بالقو la2u لقو
Form II
There are only two types of form IIs – defective roots and all other types of roots. Form II is one of
the most common patterns. Its most well-known and perhaps common use, of course, is for
causatives or transitive equivalents of form I verbs or form V verbs:
ّ darras
درس ‘teach’ (daras ‘study’)
خرب
ّ kharrab ‘mess up, break’ (khéreb ‘be broken’)
ّ fawwat
فوت ‘take in, bring in, put in, let/make enter’ (faat ‘enter’)
A second common use also recognised by classical grammar is ‘intensive’, i.e. expressing an intense
version of the action of the underlying verb (and sometimes implies repetitive action):
ّ 2aTTa3
قطع ‘chop up [into multiple pieces]’ (2aTa3 ‘cut’)
It is also used to derive verbs from e.g. materials meaning ‘put X on’ or ‘add X to’ or ‘apply X’ (etc):
And another small number mean ‘to say X’, where X is a specific (usually religious) expression:
ّ kabbar
كي ‘say aLLaahu 2akbar’
ّ sammal
سمل ‘say bismillaah’ (the fuSHa equivalent is بسملbasmal)
ّ
سلمsallam ‘say hi to, greet’ (originally ‘say salaam’)
ّ massa
مش ‘spend an evening’
ّ Sayyaf
صيف ‘to summer’
Quite a few form II verbs are actually verbs of becoming:
ّ shawwab ‘get hot’ (shoob ‘hot’)
شوب
ّ
رشحrashsha7 ‘develop a cold, catch a cold’ (rash@7 ‘a cold’)
ّ
عطل3aTTal ‘take the day off’ (3éTle ‘holiday’)
Quite a lot of form IIs are basically causative but have (sometimes additional) meanings which are
not quite predictable from a basic combination of underlying verb + causative meaning:
ّ darras
درس ‘teach’
‘put through school, send to school’
ّ
رقصra22aS ‘dance with’
Many form IIs actually have several different meanings depending on context, derived from different
underlying words or from different meanings of the same underlying word:
ّ
سكرsakkar ‘get/make someone drunk’ (< séker ‘get drunk’)
‘add sugar to’ (< sékkaar ‘sugar’)
‘close’ (transitive or intransitive)
ّ
عطل3aTTal ‘break down’ [of a mechanical thing] (< 3aaTel ‘not functioning’)
‘break, cause to break down’ (causative of above)
‘have a day off’ (< 3éTle ‘holiday’)
‘distract, take away from’ [work]
ّ
قطع2aTTa3 ‘chop into pieces, chop up’ (< 2aTa3 ‘cut’)
‘allow, let, make cross’ (< 2aTa3 ‘cross’)
A number of form II verbs, including some of those above, can be either intransitive (often
synonymously with a form I verb where one exists) or transitive/causative equivalents of that verb:
Finally, in a few unusual cases, form IIs have very similar semantics to form Is but are used in
different contexts:
ز ّبطzabbaT
‘sort out’
Active Participle Passive Participle
مزبطmzabbeT مزبطmzabbaT
MaSdar Noun of Instance
تزبيطtazbiiT N/A
Imperative:
زبط زبطي زبطو
zabbeT zabbTi zabbTu
Present Past
Ana zabbeT bzabbeT زبط بزبط zabbaT@t زبطت
Inte tzabbeT bétzabbeT تزبط بتزبط zabbaT@t زبطت
Inti tzabbTi bétzabbTi تزبطي بتزبطي zabbaTTi زبطتي
Huwwe yzabbeT bizabbeT يزبط بزبط zabbaT زبط
Hiyye tzabbeT bétzabbeT تزبط بتزبط zabbaTet زبطت
Né7na nzabbeT ménzabbeT نزبط منزبط zabbaTna زبطنا
Intu tzabbTu bétzabbTu تزبطو بتزبطو zabbaTTu زبطنا
Hénnen yzabbTu bizabbTu يزبطو بزبطو zabbaTu زبطو
Fa33a, yfa33i
عبّى3abba
‘fill’
Active Participle Passive Participle
معبيm3abbi معبىm3abba
معبايةm3abbaaye (f)
MaSdar Noun of Instance
تعبايةté3baaye N/A
Imperative:
عبي عبي عبو
3abbi 3abbi 3abbu
Present Past
Ana 3abbi b3abbi عبي بعبي 3abbeet عبيت
Inte t3abbi bét3abbi تعبي بتعبي 3abbeet عبيت
Inti t3abbi bét3abbi تعبي بتعبي 3abbeeti عبيتي
Huwwe y3abbi bi3abbi يعبو بعبو 3abba عبى
Hiyye t3abbi bét3abbi تعبي بتعبي 3abbet عبت
Né7na n3abbi mén3abbi نعبي منعبي 3abbeena عبينا
Intu t3abbu bét3abbu تعبو بتعبو 3abbeetu عبيتو
Hénnen y3abbu bi3abbu يعبو بعبو 3abbu عبو
Form III
Form III (faa3al) verbs can be a variety of different things. Although they’re not the most common
pattern, there are still quite a lot of them. In their conjugation they’re pretty similar to fuSHa, with
the normal exceptions of mu- being replaced by m- (including in most maSdars, although some verbs
typically have fuSHa-style maSdars instead).
A lot of form IIIs are transitive verbs with direct objects equivalent to a form I verb plus a
preposition:
Some of them have a strange relationship with form I verbs from the same root where the form III
expresses something like ‘try to X’ or ‘seek to X’. Most of the examples of this though are kind of
metaphorical and it’s probably not worth getting too bound up in the exact derivational meaning of
form III:
سابق معsaaba2 ma3 ‘race with’ < سبقsébe2 ‘come ahead of, precede’
شارك معshaarak ma3 ‘go into partnership with’ < شيكshariik ‘partner’
جاكرjaakar
‘tease’
Active Participle Passive Participle
مجاكرmjaaker مجاكرmjaakar
MaSdar Noun of Instance
مجاكرةmjaakara N/A
Imperative:
جاكر جاكري جاكرو
jaaker jaakri jaakru
Present Past
Ana jaaker bjaaker جاكر بجاكر jaakar@t جاكرت
Inte tjaaker bétjaaker تجاكر بتجاكر jaakar@t جاكرت
Inti tjaakri bétjaakri تجاكري بتجاكريjaakarti جاكرتي
Huwwe yjaaker bijaaker يجاكر بجاكر jaakar جاكر
Hiyye tjaaker bétjaaker تجاكر بتجاكر jaakaret جاكرت
Né7na njaaker ménjaaker نجاكر منجاكر jaakarna جاكرنا
Intu tjaakru bétjaakru تجاكرو بتجاكرو jaakartu جاكرتو
Hénnen yjaakru bijaakru يجاكرو بجاكرو jaakaru جاكرو
Faa3a yfaa3i
حاكى7aaka
‘talk to’
Active Participle Passive Participle
محاكيm7aaki محاكىm7aaka
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
حاكي حاكي حاكو
7aaki 7aaki 7aaku
Present Past
Ana 7aaki b7aaki حاكي بحاكي 7aakeet حاكيت
Inte t7aaki bét7aaki تحاكي بتحاكي 7aakeet حاكيت
Inti t7aaki bét7aaki تحاكي بتحاكي 7aakeeti حاكيتي
Huwwe y7aaki bi7aaki يحاكي بحاكي 7aaka حاكى
Hiyye t7aaki bét7aaki تحاكي بتحاكي 7aaket حاكت
Né7na n7aaki mén7aaki نحاكي منحاكي 7aakeena حاكينا
Intu t7aaku bét7aaku تحاكو بتحاكو 7aakeetu حاكيتو
Hénnen y7aaku bi7aaku يحاكي بحاكو 7aaku حاكو
Form V
Form V (tfa33al) verbs are very common, one of the most common patterns. They are similar to
fuSHa except that the fuSHa ta- prefix is t- instead. They have fuSHa-style maSdars on the shape
tafa33ul/tafa33i, but these are very commonly replaced in practice by the maSdars of their form II
equivalents ( تعلمt3allam for example often uses تعليمta3liim as its maSdar in practice despite the
existence of تعلمta3allum).
Related (possibly even the same category) but with a slightly different translation in English are the
intransitive equivalents to form II transitive verbs:
Some are verbs expressing ‘act like’ or ‘act...’ (although these are more common on pattern VI or as
quadriliteral verbs):
تمننtmannan ‘ungraciously remind someone of a favour you did them to make them do
favours for you’ (< منيةménniyye)
Some are synonyms of underlying form II or form I verbs (or both, in some cases):
تحسنt7assan ‘improve’
تعلمt3allam
‘learn’
Active Participle Passive Participle
متعلمmét3allem متعلمmét3allam
MaSdar Noun of Instance
تعلمta3allum N/A
Imperative:
تعلم تعلمي تعلمو
t3allam t3allami t3allamu
Present Past
Ana ét3allam bét3allam اتعلم بتعلم t3allam@t تعلمت
Inte tét3allam btét3allam تتعلم بتتعلم t3allam@t تعلمت
Inti tét3allami btét3allami تتعلمي بتتعلمي t3allamti تعلمتي
Huwwe yét3allam byét3allam يتعلم بيتعلم t3allam تعلم
Hiyye tét3allam btét3allam تتعلم بتتعلم t3allamet تعلمت
Né7na nét3allam mnét3allam نتعلم منتعلم t3allamna تعلمنا
Intu tét3allamu btét3allamu تتعلمو بتتعلمو t3allamtu تعلمتو
Hénnen yét3allamu byét3allamu يتعلمو بيتعلمو t3allamu تعلمو
Tfa33a yétfa33a
تخبىtkhabba
‘hide, be hidden’
Active Participle Passive Participle
متخبيmétkhabbi N/A
MaSdar Noun of Instance
تخبيtakhabbi N/A
Imperative:
تخبى تخبي تخبو
tkhabba tkhabbi tkhabbu
Present Past
Ana étkhabba bétkhabba اتخبى بتخبى tkhabbeet تخبيت
Inte tétkhabba btétkhabba بتتخبى تتخبى tkhabbeet تخبيت
Inti tétkhabbi btétkhabbi تتخبي بتتخبي tkhabbeeti تخبيتي
Huwwe yétkhabba byétkhabba يتخبى بيتخبى tkhabba تخبى
Hiyye tétkhabba btétkhabba تتخبى بتتخبى tkhabbet تخبت
Né7na nétkhabba mnétkhabba نتخبى منتخبى tkhabbeena تخبينا
Intu tétkhabbu btétkhabbu تتخبو بتتخبو tkhabbeetu تخبيتو
Hénnen yétkhabbu byétkhabbu يتخبو بيتخبو tkhabbu تخبو
Form VI
Form VI (tfaa3al) verbs are very common, one of the most common patterns. They are similar to
fuSHa except that the fuSHa ta- prefix is t- instead.
تجاوبtjaawab
‘respond’
Active Participle Passive Participle
متجاوبmétjaaweb N/A
MaSdar Noun of Instance
تجاوبtajaawub N/A
Imperative:
تجاوب تجاوبي تجاوبو
tjaawab tjaawabi tjaawabu
Present Past
Ana étjaawab bétjaawab اتجاوب بتجاوبtjaawab@t تجاوبت
Inte tétjaawab btétjaawab تتجاوب بتتجاوبtjaawab@t تجاوبت
Inti tétjaawabi تتجاوبي tjaawabti تجاوبتي
btétjaawabi بتتجاوبي
Huwwe yétjaawab يتجاوب بيتجاوبtjaawab تجاوب
byétjaawab
Hiyye tétjaawab btétjaawab تتجاوب بتتجاوبtjaawabet تجاوبت
Né7na nétjaawab نتجاوب tjaawabna تجاوبنا
mnétjaawab منتجاوب
Intu tétjaawabu تتجاوبو بتتجاوبوtjaawabtu تجاوبتو
btétjaawabu
Hénnen yétjaawabu يتجاوبو بيتجاوبوtjaawabu تجاوبو
byétjaawabu
Tfaa3a yétfaa3a
تحاكىt7aaka
‘be spoken to’
Active Participle Passive Participle
متحاكيmét7aaki N/A
MaSdar Noun of Instance
تحاكيta7aaki N/A
Imperative:
تحاكى تحاكي تحاكو
t7aaka t7aaki t7aaku
Present Past
Ana ét7aaka bét7aaka اتحاكى بتحاكى t7aakeet تحاكيت
Inte tét7aaka btét7aaka تتحاكى بتتحاكىt7aakeet تحاكيت
Inti tét7aaki btét7aaki تتحاكي بتتحاكيt7aakeeti تحاكيتي
Huwwe yét7aaka byét7aaka يتحاكى بيتحاكىt7aaka تحاكى
Hiyye tét7aaka btét7aaka تتحاكى بتتحاكىt7aaket تحاكت
Né7na nét7aaka mnét7aaka نتحاكى منتحاكىt7aakeena تحاكينا
Intu tét7aaku btét7aaku تتحاكو بتتحاكو t7aakeetu تحاكيتو
Hénnen yét7aaku byét7aaku يتحاكو بيتحاكو t7aaku تحاكو
Form VII
Form VII is exclusively a passive of form I:
Nfa3al/yénfa3al
انمسكnmasak
‘be held, caught’
Active Participle Passive Participle
منمسكménmasek N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
انمسك انمسكي انمسكو
nmasek nmaski nmasku
Present Past
Ana énmasek bénmasek انمسك بنمسك nmasak@t انمسكت
Inte ténmasek bténmasek تنمسك بتنمسك nmasak@t انمسكت
Inti ténmaski bténmaski تنمسكي بتنمسكيnmasakti انمسكتي
Huwwe yénmasek byénmasek ينمسك بينمسك nmasak انمسك
Hiyye ténmasek bténmasek تنمسك بتنمسك nmasket انمسكت
Né7na nénmasek mnénmasek ننمسك مننمسك nmasakna انمسكنا
Intu ténmasku bténmasku تنمسكو بتنمسكوnmasaktu انمسكتو
Hénnen yénmasku byénmasku ينمسكو بينمسكوnmasaku انمسكو
Nfaal/yénfaal
انشافnshaaf
‘be seen
Active Participle Passive Participle
منشافménshaaf N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
انشاف انشافي انشافو
nshaaf nshaafi nshaafu
Present Past
Ana énshaaf bénshaaf انشاف بنشاف nshéf@t انشفت
Inte ténshaaf bténshaaf تنشاف بتنشاف nshéf@t انشفت
Inti ténshaafi bténshaafi تنشافي بنتشافي nshéfti انشفتي
Huwwe yénshaaf byénshaaf ينشاف بينشاف nshaaf انشاف
Hiyye ténshaaf bténshaaf تنشاف بتنشاف nshaafet انشافت
Né7na nénshaaf mnénshaaf ننشاف مننشاف nshéfna انشفنا
Intu ténshaafu bténshaafu تنشافو بتنشافو nshéftu انشفتو
Hénnen yénshaafu byénshaafu ينشافو بينشافو nshaafu انشافو
Nfa3a/yénfa3a
انعطىn3aTa
‘be given’
Active Participle Passive Participle
منعطيmén3aTi N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
انعطى انعطي انعطو
n3aTa n3aTi n3aTu
Present Past
Ana én3aTa bén3aTa انعطى بنعطى n3aTeet انعطيت
Inte tén3aTa btén3aTa تنعطى بتنعطى n3aTeet انعطيت
Inti tén3aTi btén3aTi تنعطي بتنعطي n3aTeeti انعطيتي
Huwwe yén3aTa byén3aTa ينعطى بينعطى n3aTa انعطى
Hiyye tén3aTa btén3aTa تنعطى بتنعطى n3aTet انعطت
Né7na nén3aTa mnén3aTa ننعطى مننعطى n3aTeena انعطنا
Intu tén3aTu btén3aTu تنعطو بتنعطو n3aTeetu انعطيتو
Hénnen yén3aTu byén3aTu ينعطو بينعطو n3aTu انعطو
Nfa33/yénfa33
انكبnkabb
‘be thrown away’
Active Participle Passive Participle
منكبménkabb N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
انكب انكبي انكبو
nkabb nkabbi nkabbu
Present Past
Ana énkabb bénkabb انكب بنكب nkabbeet انكبيت
Inte ténkabb bténkabb تنكب بتنكب nkabbeet انكبيت
Inti ténkabbi bténkabbi تنكبي بتنكبي nkabbeeti انكبيتي
Huwwe yénkabb byénkabb ينكب بينكب nkabb انكب
Hiyye ténkabb bténkabb تنكب بتنكب nkabbet انكبت
Né7na nénkabb mnénkabb ننكب مننكب nkabbeena انكبينا
Intu ténkabbu bténkabbu تنكبو بتنكبو nkabbeetu انكبيتو
Hénnen yénkabbu byénkabbu ينكبو بينكبو nkabbu انكبو
Form VIII
The meaning of form VIII is famously difficult to pin down, and its formation is also quite difficult. In
terms of vowelling it is basically identical to form VII, but it’s formed (in colloquial as in fuSHa) by the
insertion of a -t- after the first root consonant. As in fuSHa this t undergoes and causes some strange
assimilations, which it’s important to be aware of, but these are explained elsewhere and since
you’re unlikely to need to derive form VIII verbs it’s more important to be familiar with the shapes:i
Many form VIIIs are reflexive/reciprocal /etc versions of form I (or occasionally non-form I) verbs:
ازدهرzdahar ‘flower’
i
Lots of the assimilations reflected in spelling in form VIII verbs actually occur naturally in terms of how the
language is actually pronounced.
ii
Though this one maybe doesn’t count since it presumably exists in fuSHa instead and akhaz is not a common
verb in 3aamiyye.
Fta3al/yéfta3al
اشتغلshtaghal
‘work’
Active Participle Passive Participle
N/A N/A
MaSdar Noun of Instance
شغلshégh@l N/A
Imperative:
اشتغل اشتغلي اشتغلو
sht@ghel shtéghli sht@ghlu
Present Past
Ana éshtéghel béshtéghel اشتغل بشتغل shtaghal@t اشتغلت
Inte téshtéghel btéshtéghel تشتغل بتشتغل shtaghal@t اشتغلت
Inti téshtéghli btéshtéghli تشتغلي بتشتغليshtaghalti اشتغلتي
Huwwe yéshtéghel byéshtéghel يشتغل بيشتغل shtaghal اشتغل
Hiyye téshtéghel btéshtéghel تشتغل بتشتغل shtaghlet اشتغلت
Né7na néshtéghel mnéshtéghel نشتغل منشتغل shtaghalna اشتغلنا
Intu téshtéghlu btéshtéghlu تشتغلو بتشتغلو shtaghaltu اشتغلتو
Hénnen yéshtéghlu byéshtéghlu يشتغلو بيشتغلو shtaghalu اشتغلو
Ftaal/yéftaal
ارتاحrtaa7
‘rest’
Active Participle Passive Participle
مرتاحmértaa7 N/A
MaSdar Noun of Instance
ارتياحirtiyaa7 N/A
Imperative:
ارتاح ارتاحي ارتاحو
rtaa7 rtaa7i rtaa7u
Present Past
Ana értaa7 bértaa7 ارتاح برتاح rté7@t ارتحت
Inte tértaa7 btértaa7 ترتاح بترتاح rté7@t ارتحت
Inti tértaa7i btértaa7i ترتاحي بترتاحيrté7ti ارتحتي
Huwwe yértaa7 byértaa7 يرتاح بيرتاح rtaa7 ارتاح
Hiyye tértaa7 btértaa7 ترتاح بترتاح rtaa7et ارتاحت
Né7na nértaa7 mnértaa7 نرتاح منرتاح rté7na ارتحنا
Intu tértaa7u btértaa7u ترتاحو بترتاحو rté7tu ارتحتو
Hénnen yértaa7u byértaa7u يرتاحو بيرتاحو rtaa7u ارتاحو
Fta3a/yéfta3i
التقىlta2a
‘meet’
Active Participle Passive Participle
ملتقيmélta2i N/A
MaSdar Noun of Instance
التقاءiltiqaa2 N/A
Imperative:
التقي التقي التقو
lta2i lta2i lta2u
Present Past
Ana élta2i bélta2i التقي بلتقي lta2eet التقيت
Inte télta2i btélta2i تلتقي بتلتقي lta2eet التقيت
Inti télta2i btélta2i تلتقي بتلتقي lta2eeti التقيتي
Huwwe yélta2i byélta2i يلتقي بيلتقي lta2a التقى
Hiyye télta2i btélta2i تلتقي بتلتقي lta2et التقت
Né7na nélta2i mnélta2i نلتقي منلتقي lta2eena التقينا
Intu télta2u btélta2u تلتقو بتلتقو lta2eetu التقيتو
Hénnen yélta2u byélta2u يلتقو بيلتقو lta2u التقو
Ftall/yéftall
اضطرDTarr
‘be obliged to’
Active Participle Passive Participle
مضطرméDTarr N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
اضطر اضطري اضطرو
DTarr DTarri DTarru
Present Past
Ana éDTarr béDTarr اضطر بضطر DTarreet اضطريت
Inte téDTarr btéDTarr تضطر بتضطر DTarreet اضطريت
Inti téDTarr btéDTarr تضطر بتضطر DTarreeti اضطريتي
Huwwe yéDTarr byéDTarr يضطر بيضطر DTarr اضطر
Hiyye téDTarr btéDTarr تضطر بتضطر DTarret اضطرت
Né7na néDTarr mnéDTarr نضطر منضطر DTarreena اضطرينا
Intu btéDTarru btéDTarru تضطرو بتضطروDTarreetu اضطريتو
Hénnen yéDTarru byéDTarru يضطرو بيضطروDTarru اضطرو
Form IX
Form IX verbs are quite rare, and only a few of them exist. In fuSHa all if3alla verbs are by their
nature doubled verbs in terms of conjugation, and the same applies in colloquial, but like other
doubled verbs the conjugation strategy used for form IXs is formed by analogy with finally-
weak/defective verbs and avoids breaking up the cluster: 7marr-eet for example.
All (almost all?) form IX verbs are associated with an af3al adjective of colour or defect and are verbs
of becoming:
ّ
اسودswadd ‘turn black’ < اسودaswad ‘black’
ّ
احمر 7marr ‘turn red’ < احمرa7mar ‘red’
اسمر
ّ smarr ‘turn brown-skinned, tan’ < اسمرasmar ‘tanned, brown-skinned’
F3all/yéf3all
اسودswadd
‘turn black’
Active Participle Passive Participle
مسودméswadd N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
اسود اسودي اسودو
swadd swaddi swaddu
Present Past
Ana éSwadd béSwadd اسود بسود swaddeet اسوديت
Inte téSwadd btéSwadd بتسود تسود swaddeet اسوديت
Inti téSwadd btéSwadd تسود بتسود swaddeeti اسوديتي
Huwwe yéSwadd byéSwadd يسود بيسود swadd اسود
Hiyye téSwadd btéSwadd تسود بتسود swaddet اسودت
Né7na néSwadd mnéSwadd نسود منسود swaddeena اسودينا
Intu btéSwaddu btéSwaddu تسودو بتسودو swaddeetu اسوديتو
Hénnen yéSwaddu byéSwaddu يسودو بيسودو swaddu اسودو
Form X
Form X (staf3al) verbs are formed relatively simply and in a way similar to fuSHa. In fuSHa teaching
some bright spark hit on the idea of explaining them in terms of ‘seek to do X’, which is actually a
reasonably good approximation of the meaning of quite a lot of form Xs assuming you don’t get too
excited and literally go about translating them that way instead of using it as a handy guide to guess
the meaning. If we want to approach it more accurately, however, staf3al verbs have quite a few
different meanings.
Many common form Xs are derived from adjectives and express ‘consider something X’:
The pattern is also used in a few cases to translate the –ist of English e.g. ‘Orientalist’, with
accompanying (though rare) verbs:
مستشرقmustashreq ‘Orientalist’
Some (and these are the ones that most fit ‘seek’) are derived from (typically but not exclusively
form I) verbs with a meaning like ‘seek for X to do Y’ where Y is the underlying verb:
Many seem to straightforwardly fit with ‘seek to’ plus underlying verb (without any of the strange
additional actor stuff going on above’):
استغربstaghrab
‘find strange, be surprised’
Active Participle Passive Participle
مستغربméstaghreb N/A
MaSdar Noun of Instance
استغرابistighraab N/A
Imperative:
استغرب استغربي استغربو
staghreb staghrbi staghrbu
Present Past
Ana éStaghreb béStaghreb استغرب بستغرب staghrab@t استغربت
Inte téStaghreb btéStaghreb تستغرب بتستغربstaghrab@t استغربت
Inti téStagh@rbi btéStagh@rbi تستغرب بتستغربstaghrabti استغربتي
Huwwe yéStaghreb byéStaghreb يستغرب بيستغربstaghrab استغرب
Hiyye téStaghreb btéStaghreb تستغرب بتستغربstaghrabet استغربت
Né7na néStaghreb mnéStaghreb نستغرب منستغربstaghrabna استغربنا
Intu btéStagh@rbu btéStagh@rbu تستغربو بتستغربوstaghrabtu استغربتو
Hénnen yéStagh@rbu byéStagh@rbu يستغربو بيستغربوstaghrabu استغربو
Stafaal; yéstafiil
استقالstaqaal
‘resign’
Active Participle Passive Participle
مستقيلméstaqiil N/A
MaSdar Noun of Instance
استقالةistiqaale N/A
Imperative:
استقيل استقيلي استقيلو
staqiil staqiili staqiilu
Present Past
Ana éStaqiiil béStaqiiil استقيل بستقيل staqélt استقلت
Inte téStaqiiil btéStaqiiil تستقيل بتستقيل staqélt استقلت
Inti téStaqiiil btéStaqiiil تستقيل بتستقيل staqélti استقلتي
Huwwe yéStaqiiil byéStaqiiil يستقيل بيستقيل staqaal استقال
Hiyye téStaqiiil btéStaqiiil تستقيل بتستقيل staqaalet استقالت
Né7na néStaqiiil mnéStaqiiil نستقيل منستقيل staqélna استقلنا
Intu btéStaqiiilu btéStaqiiilu تستقيلو بتستقيلو staqéltu اضطريتو
Hénnen yéStaqiiilu byéStaqiiilu يستقيلو بيستقيلو staqaalu اضطرو
stawla; yéstawli
استولىstawla
‘take over’
Active Participle Passive Participle
مستوليméstawli N/A
MaSdar Noun of Instance
استيالءistiilaa2 N/A
Imperative:
استولي استولي استلولو
stawli stawli stawlu
Present Past
Ana éstawli béstawli استولي بستولي stawleet استوليت
Inte téstawli btéstawli تستولي بتستوليstawleet استوليت
Inti téstawli btéstawli تستولييبتستولي stawleeti استوليتي
Huwwe yéstawli byéstawli يستولي بيستوليstawla استولى
Hiyye téstawli btéstawli تستولي بتستوليstawlet استولت
Né7na néstawli mnéstawli نستولي منستوليstawleena استولينا
Intu téstawlu btéstawlu تستولو بتستولو stawleetu استوليتو
Hénnen yéstawlu byéstawlu يستولو بيستولو stawlu استولو
staghall; yéstaghell
استغلstaghall
‘exploit’
Active Participle Passive Participle
مستغلméstaghéll N/A
MaSdar Noun of Instance
استغاللistighlaal N/A
Imperative:
استغل استغلي استغلو
staghéll staghéllu staghéllu
Present Past
Ana éstaghéll béstaghéll استغل بستغل staghalleet استغليت
Inte téstaghéll btéstaghéll تستغل بتستغل staghalleet استغليت
Inti téstaghélli btéstaghélli تستغلي بتستغليstaghalleeti استغليتي
Huwwe yéstaghéll byéstaghéll يستغل بيستغل staghall استغل
Hiyye téstaghéll btéstaghéll تستغل بتستغل staghallet استغلت
Né7na néstaghéll mnéstaghéll نستغل منستغل staghalleena استغلينا
Intu téstaghéllu btéstaghéllu تستغلو بتستغلو staghalleetu استغليتو
Hénnen yéstaghéllu byéstaghéllu يستغلو بيستغلو staghallu استغلو
Quadriliteral verbs
Unlike the other patterns given here, quadriliteral verbs are not a derivational pattern in themselves
– ‘quadriliteral’ simply describes any verb with four letters in its root instead of three. Although they
are not unified by meaning, however, they do conveniently conjugate on the same four patterns.
According to an Arabic teacher I had once, quadriliterals are all supposedly either loanwords (albeit
sometimes very old ones) or onomatopoeia. And in fact, many of them are foreign loans:
تشنكلshangal ‘link arms with’ < شنكالshangaal ‘hook’ < Turkish çengel
تشنططtshanTaT ‘be tossed from place to place’ < شنطةshanTa ‘bag’ < Turkish çanta
Many, however, are derived from other native words, and in any case lots of these borrowings are
very solidly nativised to the extent speakers no longer recognise that they’re foreign.
زقزقza2za2 ‘squeak’
Some are derived from other derived words whilst maintaining one of the added consonants:
Many verbs analysed as quadriliteral in fact have an identifiable underlying three-letter root and are
actually derivations on one of a large number of less common derivational patterns not usually
treated in fuSHa (although some of them exist there too). These patterns have various different
meanings – many are verbs of becoming or action:
i
This one is old enough that the Persian word has lost the final –g borrowed into Arabic as –j.
Many have a meaning which is similar to their underlying verb but expresses drawn out action.
These are probably the most common derivations which can be done on the fly, and are similar to
the English transformation of verbs using adverbs like ‘around’:
Conjugation-wise, there are four major variations: sound (fa3lal etc), second-letter weak (foo3al,
fee3al) and their final-weak equivalents (fa3la, foo3a/fee3a). These are modelled on form II and
form IV. Each of these simple patterns also has an equivalent with the t- prefix (tfa3lal,
tfoo3al/tfee3al, tfa3la, tfoo3a/tfee3a) modelled on form V and form VI. The uses of the t- forms
generally line up with other t- forms. The passives of quadriliteral verbs for example is formed this
way:
تشنططtshanTaT ‘be tossed from place to place’ < شنططshanTaT ‘toss from place to place’
Likewise, some t- verbs are the recriprocal (etc) equivalent of an underlying verb:
تشنكلtshangal ‘link arms with one another’ < شنكلshangal ‘link arms with’
i
The underlying verb here isn’t really used in Syrian.
ii
This might also be a case of retaining a consonant from a different derived form, i.e. ‘make yourself out to be
فهمانfahmaan, wise or knowledgeable’.
Fa3fa3, yfa3fe3
زقزقza2za2
‘squeak’
Active Participle Passive Participle
مزقزقmza2ze2 N/A
MaSdar Noun of Instance
زقزقةza2za2a N/A
Imperative:
زقزق زقزقي زقزقو
za2ze2 za2@z2i za2@z2u
Present Past
Ana za2ze2 bza2ze2 زقزق بزقزق za2za2@t زقزقت
Inte tza2ze2 bétza2ze2 تزقزق بتزقزق za2za2@t زقزقت
Inti tza2@z2i bétza2@z2i تزقزقي بتزقزقيza2za2Ti زقزقتي
Huwwe yza2ze2 biza2ze2 يزقزق بزقزق za2za2 زقزق
Hiyye tza2ze2 bétza2ze2 تزقزق بتزقزق za2za2et زقزقت
Né7na nza2ze2 ménza2ze2 نزقزق منزقزق za2za2na زقزقنا
Intu tza2@z2u bétza2@z2u تزقزقو بتزقزقوza2za2Tu زقزقنا
Hénnen yza2@z2u biza2@z2u يزقزقو بزقزقو za2za2u زقزقو
Tfa3lal yétfa3lal
تدحرجtda7raj
‘roll’
Active Participle Passive Participle
متدحرجmétda7rej N/A
MaSdar Noun of Instance
دحرجةda7raje N/A
Imperative:
تدحرج تدحرجي تدحرجو
tda7raj tda7raji tda7raju
Present Past
Ana étda7raj bétda7raj تدحرج بتدحرج tda7raj@t تدحرجت
Inte tétda7raj btétda7raj تتدحرج بتتدحرج tda7raj@t تدحرجت
Inti tétda7raji btétda7raji تتدحرجي بتتدحرجيtda7rajTi تدحرجتي
Huwwe yétda7raj byétda7raj يتدحرج بتدحرج tda7raj تدحرج
Hiyye tétda7raj btétda7raj تتدحرج بتتدحرج tda7rajet تدحرجت
Né7na nétda7raj mnétda7raj نتدحرج منتدحرج tda7rajna تدحرجنا
Intu tétda7raju btétda7raju تتدحرجو بتتدحرجوtda7rajTu تدحرجنا
Hénnen yétda7raju byétda7raju يتدحرجو بتدحرجو tda7raju تدحرجو
Fa3la, yfa3li
طعمىTa3ma
‘feed’
Active Participle Passive Participle
مطعميmTa3mi مطعمىmTa3ma
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
طعمي طعمي طعمو
Ta3mi Ta3mi Ta3mu
Present Past
Ana Ta3mi bTa3mi طعمي بطعمي Ta3meet طعميت
Inte tTa3mi bétTa3mi تطعمي بتطعمي Ta3meet طعميت
Inti tTa3mi bétTa3mi تطعمي بتطعمي Ta3meeti طعميتي
Huwwe yTa3mi biTa3mi يطعمي بطعمي Ta3ma طعمى
Hiyye tTa3mi bétTa3mi تطعمي بتطعمي Ta3met طعمت
Né7na nTa3mi ménTa3mi نطعمي منطعمي Ta3meena طعمينا
Intu tTa3mu bétTa3mu تطعمو بتطعمو Ta3meetu طعميتو
Hénnen yTa3mu biTa3mu يطعمو بطعمو Ta3mu طعمو
Tfa3la yétfa3la
تفرشىtfarsha
‘be brushed’
Active Participle Passive Participle
متفرشيmétfarshi N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
تفرشى تفرشي تفرشو
tfarsha tfarshi tfarshu
Present Past
Ana étfarsha bétfarsha اتفرشى بتفرشى tfarsheet تفرشيت
Inte tétfarsha btétfarsha تتفرشى بتتفرشى tfarsheet تفرشيت
Inti tétfarshi btétfarshi تتفرشي بتتفرشي tfarsheeti تفرشيتي
Huwwe yétfarsha byétfarsha يتفرشى بيتفرشى tfarsha تفرشى
Hiyye tétfarsha btétfarsha تتفرشى بتتفرشى tfarshet تفرشت
Né7na nétfarsha mnétfarsha نتفرشى منتفرشى tfarsheena تفرشينا
Intu tétfarshu btétfarshu تتفرشو بتتفرشو tfarsheetu تفرشيتو
Hénnen yétfarshu byétfarshu يتفرشو بيتفرشو tfarshu تفرشو
Foo3an, yfoo3en
دوزنdoozan
‘tune’
Active Participle Passive Participle
مدوزنmdoozen N/A
MaSdar Noun of Instance
دوزنةdoozane N/A
Imperative:
دوزن دوزني دوزنو
doozen doozni dooznu
Present Past
Ana doozen bdoozen دوزن بدوزن doozan@t دوزنت
Inte tdoozen bétdoozen تدوزن بتدوزن doozan@t دوزنت
Inti tdoozni bétdoozni تدوزني بتدوزني doozanti دوزنتي
Huwwe ydoozen bidoozen يدوزن بدوزن doozan دوزن
Hiyye tdoozen bétdoozen تدوزن بتدوزن doozanet دوزنت
Né7na ndoozen méndoozen ندوزن مندوزن doozanna دوزننا
Intu tdooznu bétdooznu تدوزنو بتدوزنو doozantu دوزننا
Hénnen ydooznu bidooznu يدوزنو بدوزنو doozanu دوزنو
Tfoo3an, yétfoo3an
تدوزنtdoozan
‘be tuned’
Active Participle Passive Participle
متدوزنmétdoozen N/A
MaSdar Noun of Instance
دوزنةdoozane N/A
Imperative:
تدوزن تدوزني تدوزنو
tdoozan tdoozani tdoozanu
Present Past
Ana étdoozan bétdoozan تدوزن بتدوزن tdoozan@t تدوزنت
Inte tétdoozan btétdoozan تتدوزن بتتدوزن tdoozan@t تدوزنت
Inti tétdoozani btétdoozani تتدوزني بتتدوزني tdoozanti تدوزنتي
Huwwe yétdoozan byétdoozan يتدوزن بتدوزن tdoozan تدوزن
Hiyye tétdoozan btétdoozan تتدوزن بتتدوزن tdoozanet تدوزنت
Né7na nétdoozan mnétdoozan نتدوزن منتدوزن tdoozanna تدوزننا
Intu tétdoozanu btétdoozanu تتدوزنو بتتدوزنو tdoozantu تدوزننا
Hénnen yétdoozanu byétdoozanu يتدوزنو بتدوزنو tdoozanu تدوزنو
Foo3a, yfoo3i
بويىbooya
‘polish’
Active Participle Passive Participle
مبوييmbooyi مبويىmbooya
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
بويي بويي بويو
booyi booyi booyu
Present Past
Ana booyi bbooyi بويي ببويي booyeet بوييت
Inte tbooyi bétbooyi تبويي بتبويي booyeet بوييت
Inti tbooyi bétbooyi تبويي بتبويي booyeeti بوييتي
Huwwe ybooyi bibooyi يبوي ببوي booya بويى
Hiyye tbooyi bétbooyi تبويي بتبويي booyet بويت
Né7na nbooyi ménbooyi نبويي منبويي booyeena بويينا
Intu tbooyu bétbooyu تبويو بتبويو booyeetu بوييتو
Hénnen ybooyu bibooyu يبويو ببويو booyu بويو
tfoo3a, yétfoo3i
تبويىtbooya
‘be polished’
Active Participle Passive Participle
متبوييmétbooyi N/A
MaSdar Noun of Instance
N/A N/A
Imperative:
تبويى تبويي تبويو
tbooya tbooyi tbooyu
Present Past
Ana étbooya bétbooya اتبويى بتبويى tbooyeet تبوييت
Inte tétbooya btétbooya تتبويى بتتبويى tbooyeet تبوييت
Inti tétbooyi btétbooyi بتتبويي تتبويي tbooyeeti تبوييتي
Huwwe yétbooya byétbooya يتبويى بيتبويى tbooya تبويى
Hiyye tétbooya btétbooya تتبويى بتتبويى tbooyet تبويت
Né7na nétbooya mnétbooya نتبويى منتبويى tbooyeena تبويينا
Intu tétbooyu btétbooyu تتبويو بتتبويو tbooyeetu تبوييتو
Hénnen yétbooyu byétbooyu يتبويو بيتبويو tbooyu تبويو