Translation Procedures
Translation Procedures
BY NEWMARK
TRANSFERENCE
In all the above cases, a similar type of readership is assumed andt where
appropriate, a culturally-neutral TL third term, i.e. a functional equivalent,
should be added,
There are often problems with the translation of "semi-cultural1 words, that
is abstract mental words which are associated with a particular period,
country or individual e.g., lmaximalism\ 'Enlightenment', Sartre's 'nothing-
ness 1 (neam) or Heidegger's Dasein. In principle, such words should first be
translated, with, if necessary, the transferred word and the functional
equivalent added in brackets, until you are confident that your readership
recognises and understands the word-Unfortunately such terms are often
transferred for snob reasons; 'foreign' is posh, the word is untranslatable.
But the translator's role is to make people understand ideas (objects are not
so important), not to mystify by using vogue-words. Freud's formidable key-
terms may have been mistranslated, but at least they were translated. The
argument in favour of transference is that it shows respect for the SL
country's culture- The argument against it is that it is the translator's job to
translate, to explain.
NATURALISATION
This procedure succeeds transference and adapts the SL word first to the
normal pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of the
TL, e.g. Edimbourgh, humeur, redingote, thatcherisme. Note, for German,
Performanz, aitrakiiv, Exhalation.
CULTURAL EQUIVALENT
FUNCTIONAL EQUIVALENT
This procedure occupies the middle, sometimes the universal, area between
the SL language or culture and the TL language or culture. If practised one
to one, it is an under-translation (e.g. d^gringoler as 'tumble'). If practised
one to two, it may be an over-translation. For cultural terms, it is often
combined with transference: tattle> as 'a tax on the common people before
the Ftench Revolution, or taille\ I refer to the combination of two translation
procedures for one unit as a 'couplet'.
DESCRIPTIVE EQUIVALENT
SYNONYMY
THROUGH-TRANSLATION
SHIFTS OR TRANSPOSITIONS
The third type of shift is the one where literal translation is grammatically
possible but may not accord with natural usage in the TL. Here Vinay and
Darbelnet's pioneering book and a host of successors give their preferred
translations, but often fail to list alternatives, which may be more suitable in
other contexts or may merely be a matter of taste. (Grammar, being more
flexible and general than lexis, can normally be more freely handled.)
Thus, for SL verb, TL adverb: Notre commerce avec Vetranger n'a cesse de
s'ameliorer, lOur foreign trade has improved steadily (continuously)', 'Our
foreign trade has shown continuous improvement1 ; II ne tardera pas a
rentrer, *He will come back soon', 'He'll be back (return) in a moment
(shortly)'; La situation reste critique, 'The situation is still critical', l The
situation remains critical'.
In other cases Vinay and Darbelnet, sometimes rather arbitrarily, offer one
out of many possible translations; there is nothing wrong with this, but they
should have stated the fact. The translator is always concerned with
questions of currency and probability, and mere is a great difference
between Des son lever, L as soon as he gets up', where lever shows up an
English lexical gap and therefore the translation has a high degree of
probability, and Des qu'on essaie d'etre arbitraire, on est tout de suite aux
prises avec des contradictions, 'Any attempt to be arbitrary at once involves
one in inconsistencies', where ten translators might produce ten different
versions, and the semi-literal translation: 4As soon as one tries to be
arbitrary, one is immediately faced with contradictions1 ought, at first sight,
to be the most probable. But Vinay and Darbelnet's prejudice against literal
translation (admirably discussed in Wilss, 1982) has become notorious and
has had a baneful influence on translation teaching if not translation.
Incidentally, the last example contains several transpositions in Vinay and
Darbelnet's version:
(1) SL adjective plus adjectival noun. TI. adverb plus adjective; d'une
importance exceptionnelle, * exceptionally large1
(7) SL noun plus (empty) past participle or adjectival clause (etc.) plus noun,
TL noun plus preposition plus noun (the 'house on the hill' construction): Le
ctfrnp/of^mrdiconrrejui,'the plot against him1 ; to ^ 'the tower on the hill'
(1) M. Tesniere, grammarien, m'a aide 'M, Tesniere (who was) a grammarian,
helped me*
(2) Une fois parti, M* Tesniere . . . 'once (when) he had left, M. Tesniere . . /
{3} Ce livre, intiressant, m'esi venu a t'esprit - 'The hook, which was (as it
was, though it was) interesting, came to my mind'
The last point I want to mention ahout transpositions is that they illustrate
a frequent tension between grammar and stress. To take an example, should
you translate Seine Aussage ist schtechthin unzutreffend by 'His statement
is (a) completely false (one)' or There is absolutely no truth in his statement1
? My only comment is that too often the word order is changed
unnecessarily, and it is sometimes more appropriate to translate with a
lexical synonym, retain the word order and forgo the transposition in order
to preserve the stress. Transposition is the only translation procedure
concerned with grammar, and most translators make transpositions
intuitively. However, it is likely that comparative linguistics research, and
analysis of text corpuses and their trans-lations, will uncover a further
number of serviceable transpositions for us.
MODULATION
You will note that the translations are free, and in theory the double
negative is not as forceful as the positive; in fact the force of the double
negative depends on the tone of voice, and therefore the appropriateness of
this modulation must depend on its formulation and the context.
In the few cases where there is a lexical gap in an opposition (e.g. 'shallow';
peu profond), this modulation is virtually mandatory. In all other sentences
the procedure is potentially available, but you should only use it when the
translation is not natural unless you do so. Thus 'minor' collocated with,
say, 'detail' seems to call for a translation such as sans importance?
unbedeutend, although petit* klein, etc., remain as alternatives. Again, L it
will not seem unlikely that1 is perhaps best translated as il est fori probable
que ... In other cases, the procedure is merely a 'candidate* for use, e,g. 'He
made it plain to him' - it ne te tui cacha pas., it le luifit comprendre; 'Men
will not always die quietly' (J. M. Keynes) - Les kommes ne mourront pas
toujours sans se piaindre; "no mean city1 - cite qui n'est pas sans
importance; L no mean performer on the violin' - iljoue superieurement du
vioion.
Vinay and Darbelnet's second modulation procedure, 'part for the whole', is
rather misleadingly described; it consists of what I can familiar alternatives,
viz, te 14 juillet (fete nationale); Vkomme du 18 juin (De Gaulle); iafille atn4e
de i'Eglise (France); 'Athens of the North' (Edinburgh),
The other modulation procedures are: (a) abstract for concrete ('sleep in the
open', dormir a la belle etotle); (b) cause for effect ('You're quite a stranger',
On ne vous voit plus); (c) one part for another ('from cover to cover', de ia
premiere a la derniere page)\ (d) reversal of terms (lebensgefahrlick> danger
demort\ n'appelezpasdu has de rescalier, 'don't call up the stairs';
assurance-maladie, 'health insurance*); (e) active for passive; (0 space for
time ('as this in itself (space) presented a difficulty', l cela presemant deja
(time) une difficulte)\ (g) intervals and limits; (h) change of symbols.
You will note that though I think Vinay's and Darbelnet's categorisation of
modulation unconvincing, their abundant translation examples are always
stimulating.
RECOGNISED TRANSLATION
You should normally use the official or the generally accepted translation of
any institutional term. If appropriate, you can gloss it and, in doing so,
indirectly show your disagreement with this official version. Thus
Mitbestimmung (in management) has to be translated first as 'co-
determination'; Rechtsstaat as 'constitutional state'. Personally I think 'co-
determination' is a poor translation of Mitbestimmung though it has the
virtue of distinctiveness and brevity. (Compare the plainer but clumsier
'employers' and workers' joint management1 .) But it is now too late to
change the term to 'workers' participation', and if you did so in any official
or serious informative text, you would cause confusion. Similarly, when
translating Gay-Lussac's Volumengesetz der Case it is no good giving it your
own title or even a brief explanation; nothing but the accepted term ('law of
combining volumes1 ) will do.
TRANSLATION LABEL
COMPENSATION
PARAPHRASE
OTHER PROCEDURES
Vinay and Darbelnet also give:
As I see it, there are about fourteen procedures within a certain range of
probability which are useful to the translator.
COUPLETS
(b) As an adjectival clause: e.g., la taille becomes 'la taille, which was the old
levy raised in feudal times from the civilian population*.
(c) As a noun in apposition: e.g., les traiies becomes 'the traites, customs
dues
(e) In brackets, often for a literal translation of a transferred word: e.g. das
Kombinat becomes 'the kombinat (a "combine" or "trust")'.
(f) In parentheses, the longest form of addition: e.g., aides becomes 'aides
-these are excise dues on such things as drinks, tobacco, iron, precious
metaJs and leather-were imposed in the eighteenth century*.
Round brackets should include material that is part of the translation. Use
square brackets to make corrections of material or moral fact where
appropriate within the text.
The remaining methods (2-4) are placed in order of preference, but notes at
the bottom of the page become a nuisance when they are too lengthy and
numerous; notes at the back of the book should be referenced with the book
page numbers at the top - too often I find myself reading a note belonging to
the wrong chapter. Notes at the end of the chapter are often irritating if the
chapters are long since they take too long to find.
Normally, any information you find in a reference book should not be used
to replace any statement or stretch of the text (unless the text does not
correspond to the facts) but only to supplement the text, where you think
the readers are likely to find it inadequate, incomplete, or obscure. Thus I
think it misguided to trar ;late say La dripanocyiose sr individualise par une
anomalie particuhire de {'hemoglobins by 'Sickle-cell disease is
distinguished by the fact that one amino-acid in the bent chain of the
haemoglobin is out of place*. The emphasis of the text-sentence on
'particular abnormality* is lost, and the new information, accurate as it is, is
unnecessary and is given tater in the SL text. Certainly encyclopaedia
articles often give information that reads like a paraphrase of the technical
text that is being trans-latcd> but the corresponding key-terms, not whole
sentences, should be 'lifted' from them. Similarly, when you consult an
expert, be careful not to let him, with a professional flourish, rewrite the
whole text for you, even if he produces a better text. His explanations and
interpretations also have to be at least related to, if not (literally?) subjected
to, a close translation of your text,
If you are translating an important book, you should not hesitate to write a
preface and notes to discuss the usage and meanings of the author's terms,
particularly where you sacrificed accuracy for economy in the translation, or
where there is ambiguity in the text. In the case of a scholarly work, there is
no reason why the reader should not be aware of the translator's informed
assistance both in the work and the comment. The artistic illusion of your
non-existence is unnecessary.