Arendt in Exile Sigrid Weigel
Arendt in Exile Sigrid Weigel
Arendt in Exile Sigrid Weigel
Sigrid Weigel
1 See Svenbro, Jesper, Phrasikleia. Anthropologie des Lesens im Alten Griechenland, Mu-
nich 2005.
2 Namely the famous interview by Günter Gaus in 1964 in German and the (orig-
inally English) interview by Roger Errera for French TV in 1973. Both published
in German in: Arendt, Hannah, Ich will verstehen. Selbstauskünfte zu Leben und Werk,
ed. Ursula Ludz, Munich, Zurich 1996.
56 Sigrid Weigel
In acting and speaking, men show who they are, reveal actively their unique
personal identities and thus make their appearance in the human world,
while their physical identities appear without any activity of their own in
the unique shape of the body and sound of the voice.3
her to develop her unique reflections on the concept of the political and
the human condition. She translated the latter herself as “menschliche Be-
dingtheit” when arguing: “Men are conditioned beings because every-
thing they come in contact with turns immediately into a condition of
their existence.”5
The main challenge her work presents is the incommensurateness
between philosophy and politics. It not only forms a leitmotif in her writ-
ings, but has also been elaborated theoretically by her reflections on acting
and thinking. Arendt regarded acting (Handeln) as the realm of “human
affairs,” based on the plurality of human being, their Miteinander that is
to say their being, speaking and acting together forming an inbetweenness
and space for the political. Thinking, as an activity (Tätigkeit) which takes
place in a distance from acting (Handeln), is described as a dialogue of
“two-in-one” or of a “Self” with the “Other of the Self.”6 Instead of
merely contemplating and developing theoretically sophisticated exami-
nations of the limits of philosophy and politics – and of other realms, sys-
tems, concepts and institutions, such as the legal system with respect to the
Nazi crimes – Arendt’s work took place in the very tension between
them, taking philosophy as resistance against existing politics and vice
versa. In other words she was working above the abyss, thus turning
the existing contradictory constellation into a life with and a work on
them. The traces of such work, which does not leave the person unin-
jured, are audible in the voice and discernable in the face of Hannah
Arendt, especially in the last decade of her life.
In one of her last addresses, the Sonning Price Speech of 1975, Arendt
reflects on the discontent of being a public figure and explains the etymology
of persona – a word deriving from the mask in antique theatre:
But in this mask, which was designed and determined by the play, there
existed a broad opening at the place of the mouth through which the indi-
vidual, undisguised voice of the actor could sound. It is from this sounding
through that the word persona derived: per-sonare, “to sound through.”7
First appearing in a public speech, these reflections on the persona have had a
25-year-long latency, during which they slumbered in her notebook
(Denktagebuch). Reflections on the relationship between “Person – Ich –
Charakter”8 can be found in the second entry of her notebook and consist
of reflections, written mostly in German, which she started in June 1950
after having finished the manuscript for her first English book, i.e. the
book on totalitarianism partly written and originally published in English.
The Denktagebuch thus forms a German Parerga to the work of a German-
speaking English-writing author. Referring to the theatrical primal scene of
per-sonare one could describe the unique tone of Arendt’s political theory as
a sort of sounding through, namely a sounding of German through English,
a sounding of poetic language through theory, and a sounding of experiences
through political concepts. And these experiences were first and foremost
those of immigrants, Jewish refugees and stateless human being.
8 Arendt, Denktagebuch, 8.
9 “The discussion took place in the 21st Street loft where the Theatre for Ideas, a
gathering place for New York intellectuals since 1961, had its house.” Young-
Bruehl, Elizabeth, Hannah Arendt. For Love of the World, New Haven, London
1982, 413.
10 Arendt, Denktagebuch, 683.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 59
11 Arendt, Hannah, “We Refugees,” in: The Jew as Pariah. Jewish Identity and Politics
in the Modern Age, ed. Ron H. Feldman, New York 1978, 55–66, 59.
12 Arendt, “We Refugees,” 65.
60 Sigrid Weigel
of political thought deriving from this breach finds its point of departure
in the insight that “for the first time Jewish history is not separate but tied
up with that of all other nations”13 – that is to say that Jewish history has
turned into an epistemological viewpoint for developing general, universal
political concepts.
In short: In the case of Hannah Arendt the escape to life turned out to
take the form of an entrance into the language of politics, the latter occurring
in the form of the American idiom of English. However, this did not
happen without letting the German backstage of her mind play an active
role. It functioned as a resistance against getting assimilated to the order
of the real existing American policy and its conventional codes. I use
the word “backstage” here quite literally as a site of speech for the perfor-
mance of words and thoughts. This constellation forms one of the facets
of per-sonare, namely a sounding through of her awareness of language and
concepts through the voice of the author of political theory into whom
Arendt turned herself in the United States.
This metamorphosis took exactly one decade – from her arrival in
New York until 1951 when her first book was published in the U.S.,
namely The Origins of Totalitarianism14 – four years before the German ver-
sion. This she translated herself, although it might not be called a true
translation, as the author herself remarks in the foreword to the first
edition in 1955:
It is not a literal translation of the English text. Some of the chapters I had
originally written in German and later translated them into English. I am
now giving the original version where this was the case. However, there
were more instances here and there where in the process of re-working
the text into German changes, cuts and additions occurred, which,
however, are not worth pointing out.15
While single chapters were translated from original German texts, the
main part was written in English as the formation of this book reaches
13 Ibid., 66.
14 Arendt, Hannah, The Origins of Totalitarianism, New York 1951.
15 Arendt, Hannah, Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft (1955), Munich 1986,
13 (Arendt’s own transl.). As regards the complex genesis of the book see
Ludz, Ursula, “Hannah Arendt und ihr Totalitarismusbuch. Ein kurzer Bericht
über die schwierige Autor-Werk-Geschichte,” in: Antonia Grunenberg (ed.), To-
talitäre Herrschaft und republikanische Demokratie. Fünfzig Jahre The Origins of
Totalitarianism, Frankfurt/M. 2003, 81–92.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 61
back to her very first articles in the U.S. in 1942 from which her analysis
of anti-Semitism in “From the Dreyfus Affair to France today”16 turned
out to become the seed for the first part of the book.
In the course of the decade during which the author’s metamorphosis
took place, a German-American tension was superimposed upon the
underlying contradiction between philosophy and politics, a framework
within which Arendt ascribed a philosophical attitude to German culture
and a political one to American. The crucial contradictio of her thought and
writing thus appeared to the emigrant in the guise of cultural differences.
Arendt, far from thinking in pros and cons, reflected upon this constella-
tion as an epistemological chiasmus concerning the intellectual habitus.
In January 1949, after almost eight years of residency in the U.S., she
wrote to Karl Jaspers in Basel: “Sometimes I wonder which is more dif-
ficult: to instill an awareness of politics in the Germans or to convey to
Americans even the slightest inkling of what philosophy is all about.”17
This statement has to be evaluated as more than just the impression of
an immigrant using the common rhetoric of a cultural comparison which
opposes the old homeland to the new; rather, it is based on widespread
and intense experiences in writing, teaching, and political activities during
her first years in the U.S.18
16 Arendt, Hannah: “From the Dreyfus Affair to France today,” in: Jewish Social Stu-
dies 4.3 (1942): 195–240.
17 Arendt, Hannah/Jaspers, Karl, Correspondence 1926–1969, ed. Lotte Köhler/Hans
Saner, transl. Robert Kimber/Rita Kimber, New York 1992, 129.
18 Immediately after her arrival in New York Arendt was intensely engaged in writ-
ing and in politics: After only a six months stay she started being busy with dif-
ferent activities: working for the monthly German-Jewish journal Aufbau,
teaching at Brooklyn College, delivering lectures, working as an executive direc-
tor of the Jewish Cultural Reconstruction Corporation ( JCR) and, since 1946, as the
editor of the Schocken publishing house – all this besides writing countless articles
for various journals, like Jewish Social Studies, Contemporary Jewish Record, Menorah
Journal, Partisan Review, Commentary, Nation and Aufbau.
62 Sigrid Weigel
was guaranteed by the voices from the backstage of her mind (she talked
of her “Hinterkopf” and the “back of my mind” in the famous Gaus-
interview)19 which consisted mainly of poetry, and, for a long period, ex-
clusively of words and phrases from German poems with Goethe, Heine
and Rilke playing the leading parts. But later on, after long years of living
in the U.S. and maintaining close friendships and exchanges with several
writers and poets (W.H. Auden, T.S. Eliot, Mary McCarthy, for exam-
ple) there are also words and phrases of poems by American or English
poets appearing from the backstage of her mind to act out and sound
through in Arendt’s speeches and articles.20
One of the earliest of these friendships grew from an encounter with
Randell Jarell, the poet, literary critic, novelist, and translator of German lit-
erature.21 This was in 1946 when Jarell was in charge of the book reviews
of the journal Nation, for which she wrote some reviews. Their friendship
started with an exchange of language or even just words. He grew accus-
tomed to translating or “polishing” her articles – what she called “vereng-
lischen” or “Englishing” – and she helped him with his translations of
German poetry, though apparently he knew less German than she did
English. Her collection of portraits, Men in Dark Times (1968),22 includes
a memory image written after his death in 1965. It is a description of
him introducing her to English/American poetry during his regular visits
at her home, which they called “American Poetry Weekend”:
19 See Arendt, Hannah, “Fernsehgespräch mit Günter Gaus” (1964), in: id., Ich will
verstehen. Selbstauskünfte zu Leben und Werk, ed. Ursula Ludz, Munich, Zurich
1996, 58.
20 See for example the lines of W.H. Auden in the Sonning Price Speech which
Arendt delivered in the last year of her life in April 1975 (cf. footnote 7).
21 Jarell was the author of the early campus novel Picture of an Institution (1954), a novel
which includes figures modelled on Arendt and her husband Heinrich Blücher.
22 A collection of profiles intended to illuminate the darkest times by means of the
“uncertain, flickering, and often weak light that some men and women, in their
lives and their works, will kindle under almost all circumstances and shed over the
time span that was given them on earth,” as Arendt puts it in her preface to
Arendt, Hannah, Men in Dark Times, San Diego, New York, London 1983, IX.
23 Arendt, Men in Dark Times, 264.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 63
Although in one of his letters Jarell says that nobody has ever said such
things about his poems as Hannah Arendt had,24 she, with her typical
modesty, explains that he was attracted to her house not just because of
her but due to “the simple fact that this was a place where German
was spoken.” To confirm this she cites a line of one of his poems:
“The country I like best of all is German,” a citation immediately to
be followed by Arendt’s commentary: “The ‘country,’ obviously, was
not Germany but German.”
This episode illustrates that her friendships to poets were based on a
kind of elective affinity. Long before living in exile and before writing
in a second language, Arendt considered the language to be her actual
country. Belonging to the first generation of women and Jews in Ger-
many with general access to universities, she was already forced to con-
stantly explain and consider her intellectual position before her exile.
Her teacher in Heidelberg, Karl Jaspers, with whom she finished her dis-
sertation on the concept of love in Augustine25 in 1928, permanently ad-
dressed her German Jewish position and its impact on philosophy. In
January 1933, five years after her Ph.D. and in the context of her critical
remarks to his reference to the dubious category of “deutsches Wesen” in
his book on Max Weber (1932), Arendt spends more effort than before
on explaining her viewpoint and position from which she speaks. Here,
on the one hand, she enunciates a clear distance to a German identity
in which he, Jaspers, saw her self-evidently involved. On the other
hand, she highlights the role of the German language for her as a Jew
grown up in German culture:
due to her awareness of her Jewish position Arendt resisted the demand of
assimilation already before the experience of Nazi-Germany and exile.
Instead she substituted a country of words for the nation – similarly to
many other German speaking Jews in modern Europe.27 More than
three decades later she makes a similar statement, though under totally dif-
ferent conditions. And here I refer to her famous answer she gave in the
interview with Günter Gaus:
I write in English, though I have never lost the distance. There is an enor-
mous difference between mother tongue and all other languages. In my case
I can explain this very clearly: In German I know quite a great deal of Ger-
man poems by heart. They are constantly there – in the back of my mind* –
the same can never be achieved for another language. Thus I take liberties
in German that I would never possibly take in English.28
27 Cf. Braese, Stefan, Eine europäische Sprache. Deutsche Sprachkultur von Juden 1760–
1930, Göttingen 2010.
28 Arendt, “Fernsehgespräch mit Günter Gaus,” 58. * in English in the original Ger-
man interview.
29 Already her 1943 article “We Refugees” includes a sarcastic critique on such
mimicry: “After a single year optimists are convinced they speak English as
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 65
I am still speaking with a heavy accent, and often I don’t speak idiomatic.
They all are used to that. But it becomes a language riddled with clichés
because that kind of productivity that one has in one’s own language is
cut off when one forgot that language.30
well as their mother tongue; and after two years they swear solemnly that they
speak English better than any other language – their German is a language they
hardly remember.” And lost language means the loss of the “naturalness of reac-
tions, the simplicity of gestures, the unaffected expression of feelings.” Arendt,
“We Refugees,” 56.
30 Arendt, “Fernsehgespräch mit Günter Gaus,” 59.
31 Arendt, Denktagebuch, 770f.
66 Sigrid Weigel
political in her theory is built upon its distinction from both the realm of
Arbeit (labor/reproduction of life) and the sphere of Herstellen (work/
making, where humans struggle with nature, a sphere dominated by
tools and techniques), the two realms which in The Human Condition
she distinguishes from Handeln (acting). The fact that she developed her
political theory in close relation to the constitution and the founding
model of the United States is accompanied by her appraisal of America
as being a republic, a “government of law and not men,” and as a country
which does not call for the immigrants’ assimilation because in a country
populated solely by immigrants there is nothing into which to be assimi-
lated. Her statements, articles, and books written after her arrival to New
York are marked by the leitmotifs of the U.S. as being a country that is
explicitly not a nation state. She dismisses precisely that catalogue of cri-
teria that Ernest Renan critically discusses in his 1882 speech, “Qu’est-ce
qu’une nation?” when she explains:
This country is united neither by heritage nor by memory, nor [by lan-
guage], nor by origin from the same [soil]. There are no natives here.
[The Indians were the natives, the others] are citizens [and these citizens
are united only by on thing – however, this thing is very much: it is the
fact you can become a citizen of the United States] by simple consent to
the Constitution.32
Also her emphasis on the sheer consent to the constitution which charac-
terizes a citizen of the United States recalls Renan’s reference to a volun-
tary moment of the unity and his metaphor of the state being the result of
a daily plebiscite.33 This concerns the differences between the various
forms and concepts of nation states acuminating in the opposition
between the European model of a homogenous nation state based on
an origin, and the nation state formed by a constitution and considered
to be a voluntary unity, which mainly exists in immigration countries.
In this respect Arendt’s book On Revolution (1963)34 is her most
American book. Here she interprets the American revolution in the
32 TV-Interview with Roger Errera. Ursula Ludz transcribed the English interview
from the French broadcast and translated it into German; see Arendt, Ich will ver-
stehen, 115, here quoted after Ludz’ original manuscript transcript.
33 Renan, Ernest, Qu’est-ce qu’une nation? Conférence faite en Sorbonne, le 11 mars
1882, Paris 1882, 35.
34 Arendt, Hannah, On Revolution, London 1963, German transl. Über die Revolution,
Munich 1965.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 67
survivors of Nazi crimes, which cannot be left without being litigated, the
murders left without penalty. Additionally, in admitting that, in respect of
the law, she might be “angelsächsisch angesteckt” (which means ‘in-
fected,’ but can also mean ‘to be driven by passion’), she argues that noth-
ing but the law is available in order to judge and condemn that which can
not even be described adequately, neither through legal concepts nor
political categories. While arguing on the theoretical level that the contro-
versy concerns crimes that surpass any existing concepts, both in politics
and law, she simultaneously counters it on the level of concrete political
acting. The only concrete possibility for responding to a crime that exists
beyond any legal definition is a lawsuit under the heading of ‘crime
against humanity,’ as she emphasizes: “nicht: Verbrechen gegen die
Menschlichkeit, sondern die Menschheit.”40 Her reflections on the con-
cept of humanity and mankind go back to her article “We Refugees,”
where she had already analyzed the crucial caesura experienced by the
persecuted and Jews during the Second World War as an assault against
the concept of man, against “the kind of human being.” In her letter
to Jaspers she writes:
The concept of hostis humani generis – however one translates it, but not:
crime against humanness; but, rather, against humanity – is more or less
indispensable to the trial. The crucial point is that although the crime at
issue was committed primarily against the Jews, it is in no way limited to
the Jews or the Jewish question.41
This is just one example of the political lessons to be studied in her letters
to Jaspers, in which philosophy is controverted. In this dialogue, Jaspers
appears as a sort of embodiment of the voice of philosophy. When seek-
ing a controversial dialogue with philosophy, Arendt found one in her
former academic advisor. When they met again after the end of the
war, he became a friend to her when his house in Basel became her Euro-
pean refuge, located, as it was, in a place outside the territory of her lin-
guistic homeland. The rhetoric of her letters to Jaspers is quite remarkable,
written with intimacy yet without hesitating to contradict and criticize
she always remains within the limits of the concrete question at hand
and never touches his way of thinking as such – although there were en-
ough opportunities to do so. Thus, for example, she doesn’t comment on
52 Cf. Freud, Sigmund, “A Difficulty in the Path of Psycho-Analysis,” in: id., The
Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud 17, ed. James
Strachey, London 1953–74, 135–144, 143.
53 Freud, Sigmund, “Remembering, Repeating and Working-Through,” in: id., The
Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud 12, ed.
James Strachey, London 1953–74, 147–156.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 73
54 “Bibliographic survey of all German and English publications,” in: Arendt, Ich
will verstehen, 255–332.
55 Charlotte Beradt is the author of Das dritte Reich des Traums, Frankfurt/M. 1981.
56 See my article “Dichtung als Voraussetzung der Philosophie. Hannah Arendts
Denktagebuch,” in: Text und Kritik 166/167 (“Hannah Arendt”) (2005): 125–
137. (English translation: “Poetics as a Presupposition of Philosophy: Hannah
Arendt’s Denktagebuch,” in: Telos 146 (Spring 2009): 97–110.) In the same vol-
ume of Text und Kritik, B. Hahn discusses Arendt’s bilingual work, see Hahn,
Barbara, “Wie aber schreibt Hannah Arendt?” in: Text und Kritik 166/167.9
(2005): 102–113. And after the completion of this article appeared a small
book by M. L. Knott including a comparison of some passages of The Human
Condition and Vita activa: Knott, Marie Luise, Verlernen. Denkwege bei Hannah
Arendt, Berlin 2011, 116–130. However, an intense and systematic analysis of
Arendt’s bilingualism is still lacking.
74 Sigrid Weigel
both works one gets the opportunity to follow the traces of a practice of
writing being pressed and encouraged to permanently reflect the implica-
tions of language for thoughts and comprehension. The process of self-
translation seemed to provide Arendt with a possibility to permanently
differentiate, clarify, and find more precise descriptions as well as to com-
ment and complement and, not seldom, invent new and unique meanings
by referring to the literalness of words instead of using conventional terms
or concepts.
Thus we come across condensed phrases that supplement the original
text and function like monads within the whole of the argument. In her
book on totalitarianism, for example, in the second paragraph of the
chapter on “The Perplexities of the Right of Man” (often translated as
“Die Aporien der Menschenrechte”), Arendt inserted the sentence:
“Die Rolle der Menschenrechte in diesem Prozeß war, das zu garantieren,
was politisch nicht garantierbar oder doch noch nie politisch garantiert
worden war.”65 (The role of the right of man was to guarantee that
which politically could not be guaranteed or yet never had been guaran-
teed.) She thus adds a sentence that puts the aporetic structure of the rights
of man in a nutshell. One also comes across tiny but meaningful insertions
that amplify the whole context – for example, when in the chapter on
“Unpredictability and the Power of Promise” of The Human Condition
the discussion of “the inviolability of agreements and treaties”66 is ex-
panded in the German translation, Vita Activa oder Vom tätigen Leben,
into a “heilige Unverletzlichkeit von Verträgen und Abkommen.”67 Attri-
buting unpredictability as holy or sacred also condenses a central argu-
ment of Arendt’s theory of contracts, namely the Biblical origin of the
covenant as the historical predecessor of contract.
In other places one may find longer supplements, such as for example
in her book On Revolution, where Arendt develops her critique of pity –
or, more precisely, of the perversion of true compassion into ordinary
pity, that is to say to an attitude of “being sorry without being touched
in the flesh.”68 The difference is easier to distinguish in English by use
of the word compassion rather than pity than it is in the single German
word Mitleid. To distinguish the two attitudes or affects linguistically,
These were just a few examples and varieties showing the creativity of the
constant process of rewriting and working-through in Arendt’s practice
of self-translation. As regards the role of language and the voices sounding
through from the backstage of her mind, her bilingual writing can be de-
scribed in terms of a metaphorical or poetic difference audible as an echo
of literalness in theory – or as a condensation of the different facets of per-
sonare that are so significant for the genuine sound of Arendt’s writings.
69 Ibid.
70 Ibid.
71 Arendt, Hannah, Über die Revolution, 118.
78 Sigrid Weigel
References
Arendt, Hannah, “From the Dreyfus Affair to France Today,” in: Jewish Social Studies
4.3 (1942): 195–240.
Arendt, Hannah, The Origins of Totalitarianism, New York 1951.
Arendt, Hannah, On Revolution, London 1963.
Arendt, Hannah, Über die Revolution, Munich 1965.
Arendt, Hannah, Between Past and Future: Six Exercises in Political Thought, New York
1968.
Arendt, Hannah, Die verborgene Tradition. Acht Essays, Frankfurt/M. 1976.
Arendt, Hannah, “Franz Kafka,” in: id., Die verborgene Tradition, Frankfurt/M. 1976,
88–107.
Arendt, Hannah, The Jew as Pariah. Jewish Identity and Politics in the Modern Age, ed.
Ron H. Feldman, New York 1978.
Arendt, Hannah, Vita Activa oder Vom tätigen Leben (1960), Munich, Zurich 1981.
Arendt, Hannah, Men in Dark Times, San Diego, New York, London 1983.
Arendt, Hannah, Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft (1955), Munich, Zurich
1986.
Arendt, Hannah, Ich will verstehen. Selbstauskünfte zu Leben und Werk, ed. Ursula Ludz,
Munich, Zurich 1996.
Arendt, Hannah, The Human Condition (1958), Chicago 1998.
Arendt, Hannah, Denktagebuch 1950–1973, ed. Ursula Ludz/Ingeborg Nordmann,
Munich, Zurich 2002.
Arendt, Hannah, Responsibility and Judgement, ed. Jerome Kohn, New York 2003.
Arendt, Hannah, Essays in Understanding 1930–1954. Formation, Exile, Totalitarianism,
ed. Jerome Kohn, New York 2005.
Arendt, Hannah/Jaspers, Karl, Briefwechsel 1926–1969, ed. Lotte Köhler/Hans Saner,
Munich 1985.
Arendt, Hannah/Jaspers, Karl, Correspondence 1926–1969, ed. Lotte Köhler/Hans
Saner, transl. Robert Kimber/Rita Kimber, New York 1992.
Bauer, Gerhard Walter, Is There an Educational Problem with Reading Hannah Arendt’s
‘The Human Condition’ in English Only?, The University of British Columbia 2007.
Beradt, Charlotte, Das dritte Reich des Traums, Frankfurt/M. 1981.
Braese, Stefan, Eine europäische Sprache. Deutsche Sprachkultur von Juden 1760–1930,
Göttingen 2010.
Freud, Sigmund, “A Difficulty in the Path of Psycho-Analysis,” in: id., The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud 17, ed. James Strachey,
London 1953–1974, 135–144.
Freud, Sigmund, “Remembering, Repeating and Working-Through,” in: id., The
Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud 12, ed.
James Strachey, London 1953–1974, 147–156.
Gössmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (ed.), Schreiben und Übersetzen, Tübingen
1994.
Hahn, Barbara, “Wie aber schreibt Hannah Arendt?” in: Text und Kritik 166/167.9
(2005): 102–113.
Knott, Marie Luise, Verlernen. Denkwege bei Hannah Arendt, Berlin 2011.
Sounding Through – Poetic Difference – Self-Translation 79
Jung, Verena, “Writing Germany in Exile – the Bilingual Author as Cultural Medi-
ator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt,” in: Jour-
nal of Multilingual and Multicultural Development 25.5/6 (2004): 529–546.
Ludz, Ursula, “Hannah Arendt und ihr Totalitarismusbuch. Ein kurzer Bericht über
die schwierige Autor-Werk-Geschichte,” in: Antonia Grunenberg (ed.): Totalitäre
Herrschaft und republikanische Demokratie. Fünfzig Jahre The Origins of Totalitarianism,
Frankfurt/M. 2003, 81–92.
Renan, Ernest, Qu’est-ce qu’une nation? Conférence faite en Sorbonne, le 11 mars 1882,
Paris 1882.
Svenbro, Jesper: Phrasikleia. Anthropologie des Lesens im Alten Griechenland, Munich
2005.
Szondi, Peter, Versuch über das Tragische, Frankfurt/M. 1978.
Szondi, Peter, An Essay on the Tragic, transl. Paul Fleming, Stanford 2002.
Weber, Samuel, Return to Freud. Jacques Lacan’s Dislocation of Psychoanalysis, transl. Mi-
chael Levine, Cambridge 1991.
Weigel, Sigrid, Ingeborg Bachmann. Hinterlassenschaften unter Wahrung des Briefgeheim-
nisses, Vienna 1999 [esp. 18f., 88, 102, 303, 332ff., 403, 459f., 462ff.].
Weigel, Sigrid, “Hannah Arendt und Susan Taubes. Zwei jüdische Intellektuelle
zwischen Europa und den USA, zwischen Philosophie und Literatur,” in: Ar-
iane Huml/Monika Rappenecker (ed.), Jüdische Intellektuelle im 20. Jahrhundert:
literatur- und kulturgeschichtliche Studien, Würzburg 2003, 133–149.
Weigel, Sigrid, “Dichtung als Voraussetzung der Philosophie. Hannah Arendts
Denktagebuch,” in: Text und Kritik 166/167 (“Hannah Arendt”) (2005): 125–137.
Weigel, Sigrid, “Poetics as a Presupposition of Philosophy: Hannah Arendt’s Denk-
tagebuch,” in: Telos 146 (Spring 2009): 97–110.
Young-Bruehl, Elizabeth, Hannah Arendt. For Love of the World, New Haven, London
1982.