Theory of Translation Modul
Theory of Translation Modul
Theory of Translation Modul
1
The methodological shift involved is from a pedagogy that places primary
emphasis on conscious analysis to a pedagogy that balances conscious analysis
with subliminal discovery and assimilation. The more consciously, analytically,
rationally, logically, systematically a subject is presented to students, and the more
consciously and analytically they are expected to process the materials presented,
the more slowly those materials are internalized.
And this is often a good thing. Professional translators need to be able to
slow down to examine a problematic word or phrase or syntactic structure or cultural
assumption painstakingly, with full analytical awareness of the problem and its
possible solutions. Slow analysis is also a powerful source of new knowledge.
Without the kinds of problems that slow the translation process down to a
snail's pace, the translator would quickly fall into a rut.
The premise of this book is, however, that in the professional world slow,
painstaking, analytical learning is the exception rather than the rule — and should
be in the academic world of translator training as well. All humans learn better,
faster, more effectively, more naturally, and more enjoy ably through rapid and
holistic subliminal channels. Conscious, analytical learning is a useful check on
more efficient learning channels; it is not, or at least it should not be, the only or
even main channel through which material is presented.
This book, therefore, is set up to shuttle between the two extremes of
subliminal or unconscious learning, the "natural" way people learn outside of class,
and conscious, analytical learning, the "artificial" way people are traditionally taught
in class. As teaching methods move away from traditional analytical modes, learning
speeds up and becomes more enjoyable and more effective; as it approaches the
subliminal extreme, students learn enormous quantities of material at up to ten times
the speed of traditional methods while hardly even noticing that they're learning
anything. Because learning is unconscious, it seems they haven't learned anything;
to their surprise, however, they can perform complicated tasks much more rapidly
and confidently and accurately than they ever believed possible.
Effective as these subliminal methods are, however, they are also somewhat
mindless, in the sense of involving very little critical reflection, metathinking, testing
of material against experience or reason. Translators need to be able to process
linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize
problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways. The
main reason for integrating conscious with subliminal teaching methods is that
2
learners need to be able to test and challenge the materials and patterns that they
sublimate so quickly and effectively. Translators need to be able to shuttle back and
forth between rapid subliminal translating and slow, painstaking critical analysis —
which means not only that they should be trained to do both, but that their training
should embody the shuttle movement between the two, subliminal-becoming-
analytical, analytical-becoming-subliminal. Translators need to be able not only to
perform both subliminal speed-translating and conscious analytical problem-solving,
but also to shift from one to the other when the situation requires it (and also to
recognize when the situation does require it).
Hence the rather strange look of some of the chapters, and especially the
exercises at the end of the chapters. Teachers and students accustomed to
traditional analytical pedagogies will probably shy away at first from critical
perspectives and hands-on exercises designed to develop subliminal skills. And this
critical caution is a good thing: it is part of the shuttle movement from subliminal to
conscious processing. The topics for discussion that precede the exercises at the
end of every chapter are in fact designed to foster just this sort of critical skepticism
about the claims made in the chapter. Students should be given a chance both to
experience the power of subliminal learning and translating and to question the
nature and impact of what they are experiencing. Subliminal functioning without
critical self-awareness quickly becomes mind-numbing mechanical routine;
analytical critiques without rich playful experience quickly become inert
scholasticism.
The primary course for which this textbook is intended is the introduction to the
theory and practice of translation. Such introductory courses are designed to give
undergraduate (and, in some cases, graduate) students an overall view of what
translators do and how translation is studied. To these ends the book is full of
practical details regarding the professional activities of translators.
In addition, however, the exercises are designed not only to teach about
translation but to help students translate better as well; and the book might also be
used as supplementary material in practical translation seminars. Since the book is
not written for a specific language combination, the teacher will have to do some
work to adapt the exercises to the specific language combination in which the
students are working; while suggestions are given on how this might be done, it
would be impossible to anticipate the specific needs of individual students in
countries around the world. If this requires more active and creative input from
3
teachers, it also allows teachers more latitude to adapt the book's exercises to their
students' needs.
Since most translators traditionally (myself included) were not trained for the
job, and many still undergo no formal training even today, I have also set up the
book for self-study. Readers not currently enrolled in, or employed to teach in,
translator training programs can benefit from the book by reading the chapters and
doing the exercises that do not require group work. Many of the exercises designed
for group work can easily be adapted for individuals. The main thing is doing the
exercises and not just thinking about them. Thought experiments work only when
they are truly experiments and not just reflection upon what this or that experiment
might be like.
4
Chapter I
Translator
Thesis: While translators must meet the needs of translation users in order to make
a living, it is also important for them to integrate those needs into a translator-
oriented perspective on the work, seeing the reliability that users demand in the
larger context of professional pride (including also involvement in the profession and
ethics); seeing the timeliness users want in terms of enhanced income, requiring
speed but also connected to project management and raising the status of the
profession; and insisting on the importance of actually enjoying the work.
5
them, the mimic, the impersonator, and they do develop remarkable recall skills
that will enable them to remember a word (often in a foreign language) that they
have heard only once. Translators and interpreters are voracious and
omnivorous readers, people who are typically in the middle of four books at
once, in several languages, fiction and nonfiction, technical and humanistic
subjects, anything and everything. They are hungry for real-world experience as
well, through travel, living abroad for extended periods, learning foreign
languages and cultures, and above all paying attention to how people use
language all around them: the plumber, the kids' teachers, the convenience
store clerk, the doctor, the bartender, friends and colleagues from this or that
region or social class, and so on. Translation is often called a profession of
second choice: many translators were first professionals in other fields,
sometimes several other fields in succession, and only turned to translation
when they lost or quit those jobs or moved to a country where they were unable
to practice them; as translators they often mediate between former colleagues in
two or more different language communities. Any gathering of translators is
certain to be a diverse group, not only because well over half of the people there
will be from different countries, and almost all will have lived abroad, and all will
shift effortlessly in conversation from language to language, but because by
necessity translators and interpreters carry a wealth of different "selves" or
"personalities" around inside them, ready to be reconstructed on the computer
screen whenever a new text arrives, or out into the airwaves whenever a new
speaker steps up to the podium. A crowd of translators always seems much
bigger than the actual bodies present.
6
Luxembourg, I studied at the European School in three
languages at the same time (French, English and Italian) and
spoke Portuguese at home. Italian used to be choice for
girlfriends:-)
The outcome: I speak Portuguese, English, Spanish,
Italian, and French and translate from one into the other.
I have always worked with the set of languages I learned in
my youth. I have started learning Russian, but I didn't like my
teacher's accent. For the future, I plan to study Chinese (I have
a brother who lives in Taiwan and a nephew who speaks it
fluently) .
Renato Beninatto
But then there are non-translators who share many of these same
characteristics: diplomats, language teachers, world travelers . . . What special
skills make a well traveled, well-read language lover a translator?
Not surprisingly, perhaps, the primary characteristics of a good translator
are similar to the expectations translation users have for the ideal translation: a
good translator is reliable and fast, and will work for the going rate. From an
internal point of view, however, the expectations for translation are rather
different than they look from the outside. For the translator, reliability is important
mainly as a source of professional pride, which also includes elements that are
of little or no significance to translation users; speed is important mainly as a
source of increased income, which can be enhanced through other channels as
well; and it is extremely important, perhaps even most important of all, that the
translator enjoy the work, a factor that is of little significance to outsiders. Let's
consider these three "internal" requirements in order: professional pride, income,
and enjoyment.
2. Professional pride
From the user's point of view, it is essential to be able to rely on translation —
not only on the text, but on the translator as well and generally on the entire
translation process. Because this is important to the people who pay the bills, it
will be important to the translator as well; the pragmatic considerations of
7
keeping your job (for in-house people) or continuing to get offered jobs (for
freelancers) will mandate a willingness to satisfy an employer's or client's needs.
But for the translator or interpreter a higher consideration than money or
continued employability is professional pride, professional integrity, professional
self-esteem. We all want to feel that the job we are doing is important, that we
do it well, and that the people we do it for appreciate our work. Most people, in
fact, would rather take professional pride in a job that pays less than get rich
doing things they don't believe in. Despite the high value placed on making a lot
of money (and certainly it would be nice!), a high salary gives little pleasure
without pride in the work.
The areas in and through which translators typically take professional
pride are reliability, involvement in the profession, and ethics.
3. Reliability
Reliability in translation is largely a matter of meeting the user's needs:
translating the texts the user needs translated, in the way the user wants them
translated, by the user's deadline. The demands placed on the translator by the
attempt to be reliable from the user's point of view are sometimes impossible;
sometimes disruptive to the translator's private life; sometimes morally
repugnant; often physically and mentally exhausting. If the demands are at all
possible, however, in many or even most cases the translator's desire to take
professional pride in reliability will override these other considerations, and s/he
will stay up all night doing a rush job, cancel a pleasant evening outing with a
friend, or translate a text reliably that s/he finds morally or politically loathsome.
Professional pride in reliability is the main reason we will spend hours
hunting down a single term. What is our pay for that time? Virtually nothing. But
it feels enormously important to get it right: to find exactly the right term, the right
spelling, the right phrasing, the right register. Not just because the client expects
it; also because if you didn't do it right, your professional pride and job
satisfaction would be diminished.
8
network with other translators in our region and language pair(s). These
"involvements" sometimes help translators translate better, which is important for
users and thus for the pride we take in reliability. More crucially, however, they
help us feel better about being translators; they enhance our professional self-
esteem, which will often sustain us emotionally through boring and repetitive and
low-paid jobs. Reading about translation, talking about translation with other
translators, discussing problems and solutions related to linguistic transfer, user
demands, nonpayment, and the like, taking classes on translation, attending
translator conferences, keeping up with technological developments in the field,
buying and learning to use new software and hardware — all this gives us the
strong sense that we are not isolated underpaid flunkies but professionals
surrounded by other professionals who share our concerns. Involvement in the
translation profession may even give us the intellectual tools and professional
courage to stand up to unreasonable demands, to educate clients and
employers rather than submit meekly and seethe inwardly. Involvement in the
profession helps us realize that translation users need us as much as we need
them: they have the money we need; we have the skills they need. And we will
sell those skills to them, not abjectly, submissively, wholly on their terms, but
from a position of professional confidence and strength.
5. Ethics
The professional ethics of translation have traditionally been defined very
narrowly: it is unethical for the translator to distort the meaning of the source
text. As we have seen, this conception of translator ethics is far too narrow even
from the user's point of view: there are many cases when the translator is
explicitly asked to "distort" the meaning of the source text in specific ways, as
when adapting a text for television, a children's book, or an advertising
campaign.
From the translator's internal point of view, the ethics of translation are
more complicated still. What is the translator to do, for example, when asked to
translate a text that s/he finds offensive? Or, to put that differently, how does the
translator proceed when professional ethics (loyalty to the person paying for the
translation) clash with personal ethics (one's own political and moral beliefs)?
What does the feminist translator do when asked to translate a blatantly sexist
text? What does the liberal translator do when asked to translate a neo-Nazi
9
text? What does the environmentalist translator do when asked to translate an
advertising campaign for an environmentally irresponsible chemical company?
As long as thinking about translation has been entirely dominated by an
external (nontranslator) point of view, these have been nonquestions —
questions that have not been asked, indeed that have been unaskable. The
translator translates whatever texts s/he is asked to translate, and does so in a
way that satisfies the translation user's needs. The translator has no personal
point of view that has any relevance at all to the act of translation.
From an internal point of view, however, these questions must be asked.
Translators are human beings, with opinions, attitudes, beliefs, and feelings.
Translators who are regularly required to translate texts that they find abhorrent
may be able to suppress their revulsion for a few weeks, or months, possibly
even years; but they will not be able to continue suppressing those negative
feelings forever. Translators, like all professionals, want to take pride in what
they do; if a serious clash between their personal ethics and an externally
defined professional ethics makes it difficult or impossible to feel that pride, they
will eventually be forced to make dramatic decisions about where and under
what conditions they want to work.
And so increasingly translators are beginning to explore new avenues by
which to reconcile their ethics as human beings with their work as translators.
The Quebecoise feminist translator Susanne Lotbiniere-Harwood (1991), for
example, tells us that she no longer translates works by men: the pressure is too
great to adopt a male voice, and she refuses to be coopted. In her literary
translations of works by women she works very hard to help them create a
woman-centered language in the target culture as well. In The Subversive
Scribe Suzanne Jill Levine (1992) tells us that in her translations of flagrantly
sexist Latin American male authors, she works — often with the approval and
even collaboration of the authors themselves — to subvert their sexism.
This broader "internal" definition of translator ethics is highly controversial. For
many translators it is unthinkable to do anything that might harm the interests of
the person or group that is paying for the translation (the translation
"commissioner" or "initiator"). For other translators, the thought of being
rendered utterly powerless to make ethical decisions based on personal
commitments or belief structures is equally abhorrent; it feels to some like the
Nurnberg "ethics" of the SS, the claim that "we were just obeying orders." When
10
the translator's private ethics clash substantially with the interests of the
commissioner, to what extent can the translator afford to live by those ethics and
still go on earning a living? And on the other hand, to what extent can the
translator afford to compromise with those ethics and still go on taking
professional pride in his or her work?
11
One week, then, a sixty-page booklet comes to her, written
by a Brazilian antitobacco activist group. It is well researched
and wonderfully written; it is a joy to translate. It ends on a plea
for support, detailing several ways in which the tobacco industry
has undermined its work. Suddenly she realizes what she has to
do: she has to give her translation of this booklet, paid for by the
tobacco industry, to this group that is fighting this rather lucrative
source of her income. Not only would that help them
disseminate their research to the English-speaking world; sales
of the booklet would provide them with a much-needed source of
funding.
So she calls the group, and sets up a meeting; worried
about the legality of her action, she also asks their lawyer to
determine what if any legal risks she and they might be taking,
and be present at the meeting. When at the meeting she is
reassured that it is perfectly legal for her to give them the
translation, she hands over the diskette and leaves.
No legal action is ever taken against her, but she never
gets another packet in the mail from the agency; that source of
income dries up entirely, and instantly. It seems likely that the
tobacco company has a spy in the antitobacco group, because
she is cut off immediately, the same week, perhaps even the
same day- not, for instance, months later when the booklet is
published in English.
6. Income
Professionals do their work because they enjoy it, because they take pride in it
and also, of course, to earn a living. Professional translators translate for money.
And most professional translators (like most professionals of any field) feel that
they don’t make enough money, and would like to make more. There are at least
three ways to do this, two of them short-term strategies, the third long-term:
translate faster (especially but not exclusively if you are a freelancer); create
your own agency and farm translation jobs out to other freelancers (take a cut
for project management); and (the long-term strategy) work to educate clients
12
and the general public about the importance of translation, so that money
managers will be more willing to pay premium fees for translation.
7. Speed
Speed and income are not directly related for all translators. They are for
freelancers. The situation is somewhat more complex than this, but basically the
faster a freelancer translates, the more money s/he makes. (Obviously, this
requires a large volume of incoming jobs; if, having done a job quickly, you have
no other work to do, translating faster will not increase your income.)
For in-house translators the links between speed and money are
considerably less obvious. Most in-house translators are expected to translate
fast, so that employability, and thus income, is complexly related to translation
speed. Translation speed is enforced in a variety of unofficial ways, mostly
though phone calls and visits from engineers, editors, bosses, and other irate
people who want their job done instantly and can't understand why you haven't
done it yet. Some in-house translators, however, do translations for other
companies in a larger concern, and submit records of billable hours to their
company's bookkeeping department; in these cases monthly targets may be set
(200 billable hours per month, invoices worth three times your monthly income,
etc.) and translators who exceed those targets may be given bonuses. Some
translation agencies also set such targets for their in-house people.
A translator's translating speed is controlled by a number of factors:
1 typing speed
2 the level of text difficulty
3 familiarity with this sort of text
4 translation memory software
5 personal preferences or style
6 job stress, general mental state
(1—3) should be obvious: the faster one types, the faster one will (potentially) be
able to translate; the harder and less familiar the text, the slower it will be to
translate. I will return to (4) in the next section. (6) is also relatively
straightforward: if you work under great pressure, with minimum reward or
praise, your general state of mind may begin to erode your motivation, which
may in turn slow you down.
13
(5) is perhaps less obvious. Who would "prefer" to translate slowly? Don't
all translators want to translate as rapidly as possible? After all, isn't that what
our clients want?
The first thing to remember is that not everyone translates for clients.
There is no financial motivation for rapid translation when one translates for fun.
The second is that not all clients need a translation next week. The acquisitions
editor at a university press who has commissioned a literary or scholarly
translation may want it done quickly, for example, but "quickly" may mean in six
months rather than a year, or one year rather than two.
And the third thing to remember is that not everyone is willing or able to
force personal preferences into conformity with market demands. Some people
just do prefer to translate slowly, taking their time, savoring each word and
phrase, working on a single paragraph for an hour, perfecting each sentence
before moving on to the next. Such people will probably never make a living as
freelancers; but not all translators are freelancers, and not all translators need to
make a living at it. People with day jobs, high-earning spouses, or family money
can afford to translate just as slowly as they please. Many literary translators are
academics who teach and do research for a salary and translate in their free
time, often for little or no money, out of sheer love for the original text; in such
situations rapid-fire translation may even feel vaguely sacrilegious.
There can be no doubt, however, that in most areas of professional
translation, speed is a major virtue. I once heard a freelancer tell a gathering of
student translators, "If you're fast, go freelance; if you're slow, get an in-house
job." But translation divisions in large corporations are not havens for slow
translators either. The instruction would be more realistic like this: "If you're fast,
get an in-house job; if you're really fast, so your fingers are a blur on the
keyboard, go freelance. If you're slow, get a day job and translate in the
evenings."
Above all, work to increase your speed. How? The simplest step is to
improve your typing skills. If you're not using all ten fingers, teach yourself to, or
take a typing class at a community college or other adult education institute. If
you're using all ten fingers but looking at the keyboard rather than the screen
while you type, train yourself to type without looking at the keys. Take time out
from translating to practice typing faster.
14
The other factors governing translating speed are harder to change. The
speed with which you process difficult vocabulary and syntactic structures
depends partly on practice and experience. The more you translate, the more
well-trodden synaptic pathways are laid in your brain from the source to the
target language, so that the translating of certain source-language structures
begins to work like a macro on the computer: zip, the target-language equivalent
practically leaps through your fingers to the screen. Partly also it depends on
subliminal reconstruction skills that we will be exploring in the rest of the book.
The hardest thing to change is a personal preference for slow translation.
Translating faster than feels comfortable increases stress, decreases enjoyment
(for which see below), and speeds up translator burnout. It is therefore more
beneficial to let translating speeds increase slowly, and as naturally as possible,
growing out of practice and experience rather than a determination to translate
as fast as possible right now.
In addition, with translating speed as with other things, variety is the
spice of life. Even the fastest translators cannot comfortably translate at top
speed all day, all week, all month, year-round. In this sense it is fortunate, in
fact, that research, networking, and editing slow the translator down; for most
translators a "broken" or varied rhythm is preferable to the high stress of
marathon top-speed translating. You translate at top speed for an hour or two,
and the phone rings; it is an agency offering you a job. You go back to your
translation while they fax it to you, then stop again to look the new job over and
call back to say yes or no. Another hour or two of high-speed translating and a
first draft of the morning job is done; but there are eight or ten words that you
didn't find in your dictionaries, so you get on the phone or the fax or e-mail,
trying to find someone who knows. Phone calls get immediate answers; faxes
and e-mail messages take time. While you're waiting, you pick up the new
translation job, start glancing through it, and before you know it (some sort of
automatism clicks in) you're translating it, top speed. An hour later the fax
machine rings; it's a fax from a friend overseas who has found some of your
words. You stop translating to look through the fax. You're unsure about one of
the words, so you get back on e-mail and send out a message over a listserver,
asking other subscribers whether this seems right to them; back in your home
computer, you jump over to the morning translation and make the other
changes. You notice you're hungry, so you walk to the kitchen and make a quick
15
lunch, which you eat while looking over the fax one more time. Then back to the
afternoon translation, top speed. If the fax machine hasn't rung in an hour or two,
you find a good stopping place and check your e-mail; nothing for you, but
there's a debate going on about a group of words you know something about, so
you type out a message and send it. Then you edit the morning translation for a
while, a boring job that has to be done some time; and back to the afternoon
translation.
And all this keeps you from burning out on your own translating speed.
Interruptions may cut into your earnings; but they may also prolong your
professional life (and your sanity).
9. Enjoyment
One would think that burnout rates would be high among translators. The job is
not only underpaid and undervalued by society; it involves long hours spent
alone with uninspiring texts working under the stress of short deadlines. One
would think, in fact, that most translators would burn out on the job after about
three weeks.
16
And maybe some do. That most don't, that one meets freelance
translators who are still content in their jobs after thirty years, says something
about the operation of the greatest motivator of all: they enjoy their work. They
must — for what else would sustain them? Not the fame and fortune; not the
immortal brilliance of the texts they translate. It must be that somehow they find
a sustaining pleasure in the work itself.
In what, precisely? And why? Is it a matter of personal style: some
people just happen to love translating, others don't? Or are there ways to teach
oneself to find enhanced enjoyment in translation?
Not all translators enjoy every aspect of the work; fortunately, the field is
diverse enough to allow individuals to minimize their displeasure. Some
translators dislike dealing with clients, and so tend to gravitate toward work with
agencies, which are staffed by other translators who understand the difficulties
translators face. Some translators go stir-crazy all alone at home, and long for
adult company; they tend to get in-house jobs, in translation divisions of large
corporations or translation agencies or elsewhere, so that they are surrounded
by other people, who help relieve the tedium with social interaction. Some
translators get tired of translating all day; they take breaks to write poetry, or
attend a class at the local college, or go for a swim, or find other sources of
income to pursue every third hour of the day, or every other day of the week.
Some translators get tired of the repetitiveness of their jobs, translating the same
kind of text day in, day out; they develop other areas of specialization, actively
seek out different kinds of texts, perhaps try their hand at translating poetry or
drama.
Still, no matter how one diversifies one's professional life, translating (like
most jobs) involves a good deal of repetitive drudgery that will simply never go
away. And the bottom line to that is: if you can't learn to enjoy even the
drudgery, you won't last long in the profession. There is both drudgery and
pleasure to be found in reliability, in painstaking research into the right word, in
brain-wracking attempts to recall a word that you know you've heard, in working
on a translation until it feels just right. There is both drudgery and pleasure to be
found in speed, in translating as fast as you can go, so that the keyboard hums.
There is both drudgery and pleasure to be found in taking it slowly, staring
dreamily at (and through) the source text, letting your mind roam, rolling target-
language words and phrases around on your tongue. There are ways of making
17
a mind-numbingly boring text come alive in your imagination, of turning technical
documentation into epic poems, weather reports into songs.
In fact in some sense it is not too much to say that the translator's most
important skill is the ability to learn to enjoy everything about the job. This is not
the translator's most important skill from the user's point of view, certainly; the
user wants a reliable text rapidly and cheaply, and if a translator provides it while
hating every minute of the work, so be it. If as a result of hating the work the
translator burns out, so be that too. There are plenty of translators in the world; if
one burns out and quits the profession, ten others will be clamoring for the
privilege to take his or her place.
But it is the most important skill for the translators themselves. Yes, the
ability to produce reliable texts is essential; yes, speed is important. But a fast
and reliable translator who hates the work, or who is bored with it, feels it is a
waste of time, will not last long in the profession - and what good are speed and
reliability to the ex-translator? "Boy, I used to be fast." Pleasure in the work will
motivate a mediocre translator to enhance her or his reliability and speed;
boredom or distaste in the work will make even a highly competent translator
sloppy and unreliable.
And in some sense this textbook is an attempt to teach translators to
enjoy their work more — to drill not specific translation or vocabulary skills but
what we might call "pretranslation" skills, attitudinal skills that (should) precede
and undergird every "verbal" or "linguistic" approach to a text: intrinsic
motivation, openness, receptivity, a desire to constantly be growing and
changing and learning new things, a commitment to the profession, and a delight
in words, images, intellectual challenges, and people.
In fact the fundamental assumptions underlying the book's approach to
translation might be summed up in the following list of axioms:
1 Translation is more about people than about words.
2 Translation is more about the jobs people do and the way they see
their world
than it is about registers or sign systems.
3 Translation is more about the creative imagination than it is about rule-
governed text analysis.
4 The translator is more like an actor or a musician (a performer) than
like a tape recorder.
18
5 The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or a
novelist than like a machine translation system.
19
from all walks of life, when they describe how it feels when they
are doing something that is worth doing for its own sake, use
terms that are interchangeable in the minutest details. This
unanimity suggests that order in consciousness produces a very
specific experiential state, so desirable that one wishes to
replicate it as often as possible. To this state we have given the
name of "flow," using a term that many respondents used in their
interviews to explain what the optimal experience felt like.
Challenges and skills. The universal precondition for flow is
that a person should perceive that there is something for him or
her to do, and that he or she is capable of doing it. In other
words, optimal experience requires a balance between the
challenges perceived in a given situation and the skills a person
brings to it. The "challenge" includes any opportunity for action
that humans are able to respond to: the vastness of the sea, the
possibility of rhyming words, concluding a business deal, or
winning the friendship of another person are all classic
challenges that set many flow experiences in motion. But any
possibility for action to which a skill corresponds can produce an
autotelic experience.
It is this feature that makes flow such a dynamic force in
evolution. For every activity might engender it, but at the same
time no activity can sustain it for long unless both the challenges
and the skills become more complex. .. For example, a tennis
player who enjoys the game will want to reproduce the state of
enjoyment by playing as much as possible. But the more such
individuals play, the more their
skills improve. Now if they continue to play against opponents of
the same level as before, they will be bored. This always
happens when skills surpass challenges.
To return in flow and replicate the enjoyment they desire, they
will have to find stronger opposition.
To remain in flow, one must increase the complexity of the
activity by developing new skills and taking on new challenges.
This holds just as true for enjoying business, for playing the
20
piano, or for enjoying one's marriage, as for the game of tennis.
Heraclitus's dictum about not being able to step in the same
stream twice holds especially true for flow. This inner dynamic of
the optimal experience is what drives the self to higher and
higher levels of complexity. It is because of this spiraling
compexity that people describe flow as a process of "discovering
something new," whether they are shepherds telling how they
enjoy caring for their flocks, mothers telling how they enjoy
playing with their children, or artists, describing the enjoyment of
painting. Flow forces people to stretch themselves, to always
take on another challenge, to improve on their abilities. {Mihaly
Csikszentmihalyi, "The Flow Experience and
its Significance for Human Psychology" (1995: 29-30)
Exercises
Before coming to the discussion of Theory of translation do the following
exercises!
1. Set up a translating speed test. Translate first 10 words in five minutes; then
20 words in five minutes; then 30, 40, 50, and so on. Stick with the five-
minute period each time, but add 10 more words. Try to pace yourself as you
proceed through each text segment: when you do 10 words in five minutes,
translate two words the first minute, two more the second, etc. When you are
trying to do 100 words in five minutes, try to translate 20 words each minute.
Pay attention to your "comfort zone" as the speed increases. How does it
feel to translate slowly? Medium-speed? Fast? When the pace gets too fast
for your comfort, stop. Discuss or reflect on what this test tells you about
your attitudes toward translation speed.
2. Now shake your head and shoulders and relax; put all thought of deadlines
and critiques out of your head. Give yourself ten minutes to do nothing; then
look through the source text with an eye to doing the silliest translation you
can imagine. Start doing the silly translation in your head; imagine a group of
friends laughing together over the translation. Work with another person to
come up with the funniest bad translation of the text, and laugh together
21
while you work. Now imagine yourself doing the "straight" or serious
translation — and compare your feelings about the task now with your
feelings under stress.
22
Chapter 2
Theory of Translation
1. Definition of Translation
Translation is basically a very complex phenomenon, and insight about this
interlingual activity is derived from several different disciplines such as linguistic,
sociolinguistic, cultural anthropology, communication theory and so on.
Therefore, a good translator should try to enrich his or her knowledge and
practice in translating in order to be able to produce a good translation.
We will discuss some aspects of translation in this book. Before discussing what
actually translation is, it is necessary for us to know some definitions according
to some language experts. Following are some of so many definitions:
23
or watching the comedian expressing this will directly laugh because there
was a great sense of humor in the phrase.
Different situation will happen if someone in England says “Luckily I
am here.” We miss the situation and context in this phrase although it is
actually a translation result of “Untung ada saya” because in English “Luckily
I am here” has no sense of humor at all. Or another example, Gus Dur,
former President of Indonesia says “Gitu aja kok repot.” Compare this phrase
with “Don’t be bothered,” of course we will get a different “taste” of language
although the message is exactly similar.
The above expert also states that “In this conception, neither source-
and-target text comparison, nor linguistic, has any significant role to play.”
This definition gives us a message that the most important thing in
translation is “message” not linguistic or comparison between source
language and target language. Translator should take proper word to convey
the message, so, the readers of target language have the same message as
source language readers. For example, if we textually translate “as white as
snow” into Bahasa Indonesia, of course, we will get “seputih salju,” but
before translating this phrase we should first think whether Indonesian really
understand what is “snow” or “salju” in Bahasa Indonesia.
If translator sure that, Indonesian readers truly understand that snow
is white, it doesn’t matter to take “salju” but if not, the translator should take
other word representing white thing like “kapas,” so the result is “seputih
kapas, not seputih salju.”
According to Catford, there are two lexical items to pay more attention,
namely “textual material” and “equivalent.” Textual material refers to the fact
that not all source language texts are translated or replaced by the target
language equivalents. The term “equivalent” is clearly a key term and the
translator should find the “equivalent” between the source language and the
target language. So, the central problem of translation practice is to find
target language equivalents. Meaning is not mentioned here but “equivalent
textual material” is stated.
24
c. Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas
from one language (source) to another (target), whether the language are
written or oral form; whether the languages have established
autobiographies or do not have such standardization or whether one or both
languages is based on sign, as with languages of the deaf. Brislin (1976).
Here it seem that Brislin give a broad definition to the term “translation.”
According to him, translation means transferring thought and ideas from one
language to another language and the languages, can be spoken form which
is called interpretation and the written form which is usually called
translation. In this definition, however, the process of translation and the
criteria of a good translation are not clearly stated.
Newmark, just like Brislin and Larson, also mentions that translation can
cover written and spoken forms. He does not use the term “equivalent” but
he states “the same message in another language message”. For him, the
25
most important thing in translation is the message. It is the message that
should be equivalent, not the form. See, as white as snow, which is
transferred into seputih kapas, in the first definition.
Besides, Newmark states that translation is a craft, we all know that a
craft needs ability and creativity.
The definition proposed by Nida and Taber contains some elements that
should be taken into account by a translator performing his/her task:
reproducing the message, equivalence, natural equivalent, closest
equivalent, priority on meaning and also style.
According to the definition, the translator should try to reproduce the
message contained in the source language into the one in the target
language. In this matter, what the translation should do in translating is to
create the equivalent message, not the form in the target language. Or, it can
be stated that an emphasis should be put on the reproduction of the
message rather than the conservation of the form or grammatical structures.
To get such an equivalent message, many grammatical and lexical
adjustments should be made.
A good translation, therefore, does not sound like translation; it flows
naturally as if it is originally written in the target language. The grammar and
vocabulary used in the translation are not strange and awkward. So
“translationese” (formal fidelity) should be avoided as far as possible. In
short, a natural equivalent should be reached in order not to spoil the content
and the impact of the conveyed message.
The most important ting to be remembered by the translator is the
meaning. Meaning should be given priority because the main purpose of
translation is to convey the content of the message in the source language
into the target language. Therefore, it is highly desirable to make radical
departure from formal structure in order to get equivalence in the intended
meaning.
26
In translation meaning should be given the highest priority, but style
also important. For example, a translator should not translate prose into
poetry, nor expository into a narrative one. Because almost impossible to
create in the target language the exact style of the source language such as
plays on words, poem in certain rhymes, rhythmic units (phrase and line of
poetry), a marginal note should be added to ease the readers understand
why the text is written like this.
2. Types of translation
There are so many definitions of translation offered by experts but they can be
categorized into two broad types, namely free and literal translation. Free
translation also called sense for sense translation. Here, the translator interprets
the source text and renders certain aspect of his or her interpretation in the
target text in addition to, or instead, surface meaning. There are some principles
for the translator to translate a text using this type of translation. These are the
principles of free translation
a. The translation should convey the ideas of the target language text, not the
words.
b. The translation is like the text written in the target language in terms of its
flexibility.
c. The translation should have its own style.
d. The translation should show the time of the writing of the text.
e. The translation may add or reduce anything existed in the source language
text.
f. A literary genre does not have to be maintained.
Here, the translator should try to transfer the ideas of target language
text into those of the source language text. It is not the form but the ideas or
content that shoud be rendered. The translation should read like the original text
in the target language, so the translator is permitted to add or reduce elements
which may distract the smoothness of the translation result. For principles 6,
however, it should be noted that the translator should not change the genre of
the writing if the idea still can be conveyed without changing the genre.
Faithful translation, also called word-for-word translation, is ideally the
segmentation of the source language text into individual words and target
27
language rendering of those word-segments one at the time. But in “real-life”
translation this ideal is often literally impossible—an inflected word in an
agglutinative source language, for example, can almost never be replaced with
single word in an isolative target language—and even when literally possible, the
result is often unreadable. Hence most so-called literal translations are in fact
compromises with the ideal; looser renditions that replace individual source
language words with individual target language words wherever possible, and
cling as closely possible to the source word order in the target language. In
detail, the principles of faithful translation are as follows:
a. The translator should use the source language words.
b. When the translation is read, it is like a translation.
c. The translation should show the style of source language text.
d. The translation should show the time of the writing of the text.
e. The translation should not add or reduce anything existing in the source
language text.
f. A literary genre should be maintained in the translation.
- Source language
In our notion the object of a university education is to train intellectual men
for the pursuits of an intellectual life.
28
Menurut gagasan kita sasaran dari suatu pendidikan universitas adalah
untuk melatih laki-laki intelektual untuk pengejaran suatu kehidupan
intelektual.
3. Translation Process
Translating involves two processes in the mind of the translator. In one side
translator should focus his/her attention on the source language text and in the
same time process it into target language text. We call this as process of
translation. According to Nida and Taber (1982), there are two approaches in
translating text from source language into target language. The first approach is
based on the application of rules called “surface structure” of language. Look at
the diagram below
A------------------(X) ------------------B
Figure 1. Surface structure
In the above diagram, A refers to source language, B target language and (X)
represents the intermediate structure set up as a type of universal language
where any and all languages might be related for the sake of economical
transfer, but the approach doesn’t represent mental state experienced by the
translator.
But Nida and Taber also offer their more detail diagram process
A (Source) B Target/Receptor)
(Analysis) (Restructuring)
29
X (Transfer) Y
Figure 2. Process of translation according to Nida and Taber 1982.
Analysis and
Understanding Restructuring
Content Transfer Content
Source meaning Equivalent meaning Target
language message message language
Text in source in target text
language 2 language
1 3
Evaluation and revision
30
translator should look for equivalent of words, expression, and sentences in the
target language. At this stage, the translator should restructure the grammars in
line with the rules of the target language. The nearest equivalents are obtained.
This process occurs quickly but when translating complex texts or difficult
technologies, the process may happen many times, so revision and
reconsideration should be done until accurate equivalents is obtained. If the
translator had done the analysis, transfer of content, meaning and message
from source language into target language, the translation is finished, and a
translation has been produced.
About the process of translation, one proposed by Suryawinata may
lead the translator to a different process. In this process, errors might be
predicted and analyzed more systemically. The prediction and analysis,
however, might be done at the surface manifestation. Therefore, the study may
still be done on linguistic aspect. Moreover, problems in translation might arise
at the transfer stage.
Exercises
Write in separate papers, if necessary, translate the following texts. Translate into
Bahasa Indonesia as the target language. Translate them in both styles (literal and
free translation) and compare the results. You may do it in a group of two to four.
Text #1
The Loss of the ‘Titanic.’
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.
Titanic was carrying 1316 passengers and 891 crews. Even by modern standard,
the 46.000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only
the largest ship that had ever built, but regarded as unsinkable ship, because the
ship has sixteen watertight compartments. Even, if two of these compartments were
flooded, the ship still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always
be remembered, because she sank on her first voyage with heavy lost of life.
Four days after setting out, while Titanic was sailing across the icy water of
north Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out.
31
After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid direct
collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice
which rose over 100 feet out of the water beside her.
Suddenly, there were a slight trembling sound from bellow, and the captain went
down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought
that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the
Titanic was sinking rapidly, five of her sixteen watertight compartments had already
been flooded! The order to abandon ship was given and hundred of people plunged
into the icy water. Because there were not enough life-boats for everybody, 1500
people were lost.
Result #1
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Result #2
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
32
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Text #2
Crazy
Children often have far more sense than their elders. This simple truth was
demonstrated rather dramatically during a civil defense exercise in a small town in
Canada. Most of the inhabitants were asked to take part in the exercise during
which they had to pretend that their city had been bombed. Air-raid warnings were
sounded and thousands of people went into special air-raid shelters. Doctors and
nurses remained above ground while police patrolled the streets in case anyone
tried to leave the shelters too soon.
The police did not have much to do because the citizens took the exercise
seriously. They stayed underground for twenty minutes and waited for the siren to
sound again. On leaving the air-raid shelters, they saw that doctors and nurses were
busy. A great many people had volunteered to act as casualties. Theatrical make-up
and artificial blood had been used to make the injuries look realistic. A lot of people
were lying ‘dead’ in the streets. The living helped to carry the dead and wounded to
special stations. A child of six was brought in by two adults. The child was
supposed to be dead. With theatrical make-up on his face, he looked as if he had
died of shock. Some people were so moved by the sight that they began to cry.
However, the child suddenly sat up and a doctor asked him to comment on his
death. The child looked around for a moment and said, “I think they’re all crazy!”
Result #1
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
33
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Result #2
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Text #3
The Double Life of Alfred Bloggs
These days, people who do manual work often receive far more money than clerks
who work in the offices. People who work in offices are frequently referred to as
“white collar workers” for the simple that they usually wear a collar and a tie to go to
work. Such in human nature, that a great many people are willing to sacrifice higher
pay for the privilege of becoming white collar workers. This can give rise to curious
situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who work as a dustman for the
Ellesmere Corporation.
34
When he got married Alf was too embarrassed to say anything to his wife
about his job. He simply told her that he work for the Corporation. Every morning, he
left home dressed in a fine black suit. He then changed into overalls and spent the
next eight hours as a dustman. Before returning home at night, he took a shower
and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow dustmen
kept his secret. Alf’s wife has never discovered that she married a dustman and she
never will, for Alf has just found another job. He soon be working in an office as a
junior clerk. He will only earning only half as much as he used to, but he feels that
his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all
day and others will call him ‘Mr. Bloggs’, not ‘Alf’.
Result #1
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Result #2
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
35
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
36
Chapter 3
Translation Method
2.1 Definition
The term method in Macquarie Dictionary (1982), method is a way of doing
something, especially in accordance with a definite plan. From the definition we
have two important things. First, method is a way of doing something, namely “a
way of doing translation” in the context of this chapter. Secondly, in accordance
with a definite plan, in this chapter refers to a plan of doing translation.
2. Literal translation
Literal translation is a form-based translation attempting to follow the form of
source language, so the translator user source language words with literal
meaning as stated in the source language and the source language
structures. Sometimes, original structures are acceptable, or even
unacceptable at all in the target language. If translator makes some
adjustments on the structures in target language it is called “modified literal
translation, (Larson (1984:16). This kind of translation is not an ideal
translation because it still results in an unnatural translation.
37
3. Faithful translation
Faithful translation tries to make contextual meaning reproduction but the
grammatical structure remain the same as source language structure. The
translator here focuses on the purpose of the source language, so, the
translation product using this method sometimes awkward and strange for
the target language readers. For instance, Ben is too well aware that he is
naughty. If we translate into Bahasa Indonesia by using this method, so the
result should be Ben menyadari terlalu baik bahwa dia nakal. This translation
result makes the readers of target language confuse. Since, in one side the
readers find the phrase terlalu baik but in the end of the sentence there is
nakal, two adjectives which are absolutely contrary.
4. Semantic translation
Semantic translation is more flexible than faithful translation. The character
of this translation method is target language-oriented. Semantic translation
also considers the text esthetic element of source language and the
translator free to express and rebuild the structure of the sentence to convey
source language message in target language text. It is possible to make a
phrase and/or clause to translate a word and it vice versa. The word
“menggendong”, for instance, it is almost impossible to find a word which has
exactly the same meaning and expression in English, but by using this
method a translation, a translator may construct a phrase to translate this
word. Bring something on one’s back may be one of so many choices. He is
a book-worm, the other example; a translator may translate into “Dia adalah
seorang yang sangat suka membaca.” In short, functional translation (easy
to understand) is the final result of this translation.
38
things in the source language such as theme, character, and plot. In this
translation a translator is also possible to make cultural transfer in the target
language. It is possible for us to translate Romeo and Juliet into Bahasa
Indonesia and make some adaptation to the Indonesian culture but the
theme, character, and plot remain exactly the same as the original (source
language). Usually, this method is functioned to translate drama or poetry.
2. Free translation.
Free translation focuses on the content and omits the form of the source
language. The final result of this method may shorter or even longer than the
source language text. Mass media often use this method to compose news.
Look at this news title carefully
Source language: Hollywood Rage for Remakes (Times, May 28, 1990).
Target language: Hollywood kekurangan cerita: Lantas Rame-Rame Bikin
Film Ulang (Suara Merdeka, July 15, 1990).
Because the final result form is definitely different from the form of source
language, some experts say that this is not a translation. This method ha a
special function, so a translator should be careful before applying this
method in doing his/her task and also consider “when and what” the purpose
of his/her translation result.
3. Idiomatic translation
This is a translation method where the final result of the translation will not
sound like a translation but it is like the original writing. In this method
translator often make a meaning distortion. Some famous translation experts
are fond of this method. They said that the result of this method is “natural”
translation.
Source language: Mari minum kopi sama-sama saya; saya yang traktir.
Target language #1: I will shout you a cup of coffee.
But look at this
Target language #2: Let me buy you a cup of coffee.
39
We have two results in the above example. The first is idiomatic and second
one is semantic translation.
4. Communicative translation
This method tries to produce the effect to the readers of the target language
as closely as possible that might be caught by the readers of the source
language. In short, communicative translation is focused on the readers of
target language. As an example is the translation the word spine in the
phrase thorn spine in old reef sediments. Biologist will transfer spine into
spina in Bahasa Indonesia, but if the reader of target language are common
people the translator should translate spine into duri.
Those are the common methods of translation. From them, we come to the
conclusion that translation method can be categorized into two general methods,
those are source language-oriented method and target language-oriented
method.
Exercises
Translate the following texts by using
a. literal method
b. faithful method
c. communicative method
Answer:
a.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
40
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
b.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
c.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
41
Answer:
a.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
b.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
c.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
42
Chapter 4
Translation Procedure
3.1 Definition
Procedure is the act or manner of proceeding in any action or process. The
difference between procedure and method are in the unit of its application.
Method covers the whole text while procedure covers smaller unit such as
sentence, clause, phrase or word. Translation procedures are used as a
technical guide in translating phrase to phrase, sentence to sentence and word
to word. According to Suryawinata and Hariyanto (2003), the procedures can be
divided into two types: structural and semantic procedures.
43
Source language Target language
She is a teacher Dia guru
It is this agreement which is referred to Perjanjian inilah yang diacu
Sangat terampil Adept
Sikap ramah tamah, sopan santun Amenity
Dengan sengaja, tenang dan berhati-hati Deliberate
Keadaan dapat saling dipertukarkan interchangeability
Buku yang tidak penting Unimportant book
My mother is a nu Ibu saya perawat rse
He is a smoker Dia perokok
44
Example:
Source language: Mahasiswa Universitas Kanjuruhan Malang
pintar-pintar.
Target language: The students of Kanjuruhan University are
clever.
45
In this case all translators should make such a shift of form, so,
fatal mistake like big box = besar kotak will never happen.
46
If the translator translates literally, the translation result will be
‘melatih para intelektual untuk pengejaran kehidupan intelektual’.
This phrase is OK in Bahasa Indonesia but it sounds strange.
47
Target language: Sungguh sukar mendaki gunung itu
(an arduous becomes sukar [noun becomes verb])
48
words kampung, sarung, bambu in Bahasa Indonesia is translated into
kampong, sarong, bamboo, respectively in English.
b. Cultural equivalent.
It is a translation of a source language cultural word into the target cultural
word; an approximate translation is the result. In this procedure, a specific
cultural word in the source language is rendered into a specific cultural
word in the target language, for example the word “pencakar langit” is
translated into “skyscrapers”.
c. Descriptive equivalent.
As the name implies, a descriptive equivalent tries to describe meaning or
function of the source language. This procedure is adopted because the
source language has a close relationship with the culture of specific word
and the use of cultural equivalent cannot give an expected level of
accuracy. For example, “samurai” is not described as “the noblemen” but
“the Japanese aristocracy from eleventh to nineteenth century”. This
equivalent often placed in the glossary. Other procedure similar to this
descriptive procedure is a componential analysis. This procedure is done
by translating a source language word into a target language word and
also by describing components of meanings of the source language word,
for example “memanggul” is translated into “carry on one’s shoulder” in
English.
d. Synonym.
This procedure is used if there is no a clear one-to-one equivalent between
the source language and the target equivalent word, and if the use of
componential analysis may disturb the plot of the of the target language
senyences (Newmark, 1988). For example, the word “cute” is translated
into “lucu” although its real meaning of “cute” should a small size, beauty,
funny, etc.
49
of reduction, for example the translation of the word “whale” is “ikan paus”
not just “paus” because the word “paus” means “the pope”.
f. Addition.
Addition in this case is done on the basis of the consideration of clarity
(clearness) meaning. This procedure is usually applied to help translate
words related to culture, technique or other sciences. For example, the
word “predator” is translated into predator” in Bahasa Indonesia but for the
sake of clarity, the translator gives additional information about what
predator is in the footnotes.
g. Official translation.
This procedure makes use of an official translation that has been
standardized by the responsible institution. In translating English into
Bahasa Indonesia, there is a guide for translating English name and words
published by “Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa”. For
example the phrase “read only memory” in the guide is translated into
“memori simpan tetap.”
h. Omission or deletion.
It means the omission of word or a part of the source language text in the
target language. The omission is done since the word or part of the text is
not so important for target language text and is rather difficult to translate.
See closely the following example.
Source language: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya.
Target language: “Just like her mother,” she whispered.
In the translation, raden ayu is not translated. It will not influence the
proportional meaning of the sentence, but cultural significance of the
source language is not conveyed in the target language. In encountering
such a cultural term, the translator needs to give a footnote explaining the
meaning of raden ayu, if necessary.
i. Modulation.
According to Vinay and Dalbenet, modulation is a variation of the form of
the message obtained by the change in the point of view (Venutti,
50
2000:89). This procedure is used for translating phrases, clauses or
sentences and it is adopted when a literal meaning cannot produce a
natural translation. For example “jari tanganku teriris” become “I cut my
finger” in English. In this translation, translator should change the point of
view “jari tanganku” as the subject in Bahasa Indonesia into “my finger” in
English. This change of view is a must in English to make the translation
acceptable.
Followings are modulation concept according to Newmark (1988).
First one is obligatory modulation and the other ones is free modulation.
The translator applies obligatory modulation if there is no natural
equivalent of a word, phrase or structure in target language.
Example:
51
Obligatory modulation also used for translating special word into general
one. Look at the example bellow:
Society = masyarakat
Community = masyarakat.
52
j. Adaptation.
Different from adaptation method (see translation method), adaptation
procedure is an effort to find cultural equivalence between two situations.
The culture differences between source language and target language
need to be adapted. The opening of the official letter, for example, Dear sir
in English translated into Dengan hormat, not Tuan yang terhormat (Hoed,
1976).
The underlined phrase can be translated into the fortieth day but will
cause ambiguity for the target language readers if the translator doesn’t
add the context, of her mother’s death.
Exercises
Translate the following texts into Bahasa Indonesia
1. A federal summer-job program.
2. It is necessary for you to know.
3. SBY administration officials cringe when JW Marriot and Ritz Carlton
exploded.
4. Phonetics (the scientific study of speech production) embraces not only the
constituents and patterns of sound-waves (ACOUSTIC PHONETICS) but
also the means by which the sound-waves are generated within the human
vocal tract (ARTICULATORY PHONETICS). PHYSIOLOGICAL
PHONETICS, which is sometimes distinguished from articulatory phonetics,
is concerned specifically with the nervous and muscular mechanisms of
53
speech. The term GENERAL PHONETICS refers to a set of principles and
techniques for the description of speech that can be applied to any language;
it should be distinguished from a more restricted type of phonetics concerned
with those principles and techniques which are required for a phonetic
statement of a specific language. Hence, for example, the phonetics of
English will require some theoretical constructs which are not necessary for
the phonetics of Swahili, and vice versa. In this article, the aim is to present
the essential features of a general phonetic theory.
The discipline of phonetics has a long history. In India, it originated in
the work of certain Sanskritic linguistic scholars between about 800 and 150
BC (see Allen 1953:4–7 for details). In Europe, amongst the Classical Greek
and Roman linguists it did not achieve the same importance, although the
phonetic descriptions of aristotle, Dionysius Thrax, and Priscian merit
attention (see e.g. Allen 1981). In the Middle Ages, a number of Arab and
Muslim scholars showed considerable interest in phonetics (see Bakalla
1979 for a summary). From the sixteenth century onwards, especially in
Britain and Western Europe, the subject attracted the attention of a number
of scholars, but for a long time, until well into the nineteenth century, much of
the work was carried out under the aegis of other subjects such as rhetoric,
spelling reform, and language teaching. Starting in the second half of the
nineteenth century and continuing into the present, the discipline has
determined its own fields and methods of enquiry, building on concepts in
anatomy, physiology, acoustics and psychology, and freed itself from its
association with other disciplines—although its connection with linguistics
remains a close one. (The articles in Asher and Henderson 1981 trace the
historical development of particular aspects of phonetics.) At the present
time, much of the research in phonetics is undertaken in departments and
phonetic laboratories in Britain, Europe and Japan; the contribution from
North America, although important, has been relatively small in relation to
the number of institutions devoted to linguistics. (taken from AN
ENCYCLOPAEDIA OF LANGUAGE)
54
Chapter 5
Translation Technique
If we open the dictionary, the word technique means a practical method, skill, or art
applied to a particular task. There are two important things in the definition. The first
is practical and the second is technique applied to a particular task. Technique is
different from procedure because procedure tends to normative while technique is
practical—directly be related to the problem of translation.
2. Esthetic Function.
Here the translator should use his/her “sense of esthetic”. Sense of esthetic
should be re-reproduced by the translator. Rochayah Machali gives the
example bellow
Di luar salju terus. Hampir pagi.
Tubuhmu terbit dari berahi.
Angin menembus. Hilang lagi.
Nafasmu membayang dalam dingin. Mencari.
(part of Ranjang Pengantin Kopenhagen, 1971 by Goenawan
Mohammad)
55
Hary Aveling translate these verses into
Outside snow falls. Almost day.
Your body shaped in desire.
The wind pierces. And departs.
Your shadow in the cold. Searching.
In the target language, it is clear that translator ignoring the rhymes formed in
the source language. He also translates “pagi” into “day”. Compare the first
target language with this
In the second translation, translator tries to adopt the rhyme and form of the
source language. Translating poetry/verses like this is not always easy but the
translator should try to use his/her sense of esthetic here.
56
Target language a:
Gerakan Nonblok merasa terpanggil untuk ikut serta dalam usaha
meredakan ketegangan, dalam rangka mencari solusi atas setiap krisis
yang terjadi di dunia ini. Dalam usaha tersebut, Gerakan Nonblok
berupaya agar kekuatan luar tidak ikut campur.
Target language b:
Gerakan Nonblok berketetapan untuk secara aktif berperanserta
dalam segala upaya pemecahan gemilang bagi permasalahan atau
krisis di dunia, tanpa memandang apakah penyebab historisnya lama
atau baru, untuk menjamin bahwa pemecahan permasalahan tidak
ditunggangi oleh pihak-pihak luar demi kepentingan pihak-pihak yang
terlibat secara langsung.
57
b. Tom is a lucky dog
c. Don’t break your mother’s hearth.
In the group one, faithful translation may result good target language both
grammatically and lexically, but the contextual meaning may not, like, It is
raining cats and dogs into Hujan kucing dan anjing. By reading this target
language the readers (Indonesian) will confuse, what does the sentence mean?
That’s why, in translating idiom, the translator should apply a special
technique. The following section will discuss the technique.
58
How to translate idioms in Group II.
Translating idiom group II faithfully will result awkward target language. I have
no pen with which I can write into “Saya tidak mempunyai pena dengan mana
saya bisa menulis” or “Saya tidak mempunyai penga yang dengannya saya bisa
menulis” are awkward sentences in Bahasa Indonesia. In solving this problem
we can apply the same technique as in group I, but the translator have to pay
special attention to the syntactical relationship between “which” and the thing
which is referred to. Followings are the steps to solve the problem:
1. Translate the word “which” into “yang” but there is a verb modulation.
2. The translator makes a verb modulation by adding proper affixes
(prefix or suffix).
This step (using the semantic and communicative method) will result the
following target language sentences.
1. Saya tidak mempunyai pena yang bisa saya gunakan (untuk) menulis.
2. Buku yang ia bicarakan tersebut adalah buku bagus.
3. Rumah yang saya datangi adalah rumah paman saya.
4. Hotel yang saya tinggali bagus bangunannya.
The translator, however, should pay more attention to the word “which”
because sometimes this word is not followed by verb, for example: He talked of
events, all which were true. To translate this sentence the translator should put
the word all after which so the target language is Ia membicarakan tentang
semua kejadian yang kesemuanya benar.
59
Meaningless sentence is the result if the translator translates those two
metaphors literally. Ali adalah singa dalam peperangan and John adalah cacing
buku.
60
Chapter 6
Translating Special Topics1
1
All explanations and examples in this chapter are taken randomly and adapted from Rochayah
Machali book “Pedoman Bagi Penerjemah”, 2000.
61
Sexism in Language and Language System
The phenomenon of language “division of labor’ through sexism in a language
not only happens in Bahasa Indonesia but also in English but in different forms.
In English, for example, we often see this phenomenon involving pronouns. The
English-speaking people, mostly woman, usually use the expressions “O, God, I
forgot again”, or ”O, dear, why did I do that?”, but, “Shit I forgot again!’ or
“Bloody hell! I forgot again!” mostly spoken by man.
Difference of pronoun man (he) and woman (she) in English, makes this
language sexism visible more explicitly, but in Bahasa Indonesia it is seen more
implicitly. Look at these example: “Budi mengawini Wati”, “Budi melamar Wati”
or “Wati dikawini Budi”, “Wati dilamar Budi”. In the examples “Wati” remains in
the passive position, this situation agrees with the stereotype of Indonesia
people. It is hard for Indonesian to say “Wati mengawini Budi”. If the
writer/translator put Wati in ‘more’ active position he/she will not write “Wati
mengawini Budi” but only ‘neutralize’ the verb into “Wati kawin dengan Budi”.
In solving this problem a translator should have a “good sense” in detecting
this sexism and translate it properly. The translation result should agree with the
sexism in target language. Look at this text and try to translate into bahasa
Indonesia
62
pujaan hatinya itu. Orang tua si jejaka kemudian
mengadakan lamaran kepada orang tua si gadis.
Upacara ini si sebut mepadik namun ada pula cara
yang disebut merangkat, yaitu melarikan si gadis
untuk dinikahi. Cara ini sering pula dilakukan, karena
caranya sederhana dan biayanya tidak mahal.
Biasanya pihak keluarga sang pria memberitahu pihak
keluarga sang gadis tentang peristiwa pelarian itu.
(Rochayah Machali, 2000: 128 from Ragam Budaya
Daerah, 1992).)
The text above is reflecting Australian view about East Timor in the past before
becoming Timor Leste. According to many of Australian Indonesia was annex
East Timor. So, the first version of target language must be:
63
1975 wanted to be a part of Indonesia through integration process not
annexation or colonization. So the second target language reflects the view of
government and people of Indonesia and the result is as follows:
From the 1st and 2nd we can see clearly that those translation contains two quite
different political perspectives. It is impossible for the 1st target language text to
be published in Indonesia but by changing the word “mencaplok” inti
“berintegrasi” the text of course will be allowed and published in Indonesia. One
thing we should remember here, although the translator translates “annex” into
“berintegrasi”, it doesn’t change the main content of text about Australians view
about East Timor.
64
terikat lagi oleh peristiwa khidmat, lebih dari biasa —
Bagaimana, apakah memang jadi
menikah dengan yang dulu itu pacarnya?
Sayang, aku tidak dapat hadir apalagi membantu
meringankan dalam kesibukan yang meriah
sekaligus mengukuhkan suatu keberhasilan.
Bukankah orang tua ikut mencetak nasib anaknya
meski Khalil Gibran agak berbeda pendapatnya. Aku ingat
sekali waktu kecil,
ia berbaju biru kotak-kotak, dengan rambut tebal
dikepang dua, sehat, bulat, dan manja —
ikut bertamu dengan ibunya, menarik-narik baju
berbisik merengek: “mama pulang! –
Apa masih tetap manja, apa mereka dengar asehat, bahkan
masih mau menurutinya
lalu kini, siraman air kembang dahulu, midodareni
sebelum esok menghadap penghulu –
Tarup, janur, gamelan dan gnding kebo giro
penganten bertemu, berlempar sirih, wijiadi,
sindur ibu, pangkon ayah, dulangan, kacar-kucur
sesuai adat jawa
Aku mohon pada yang Maha Kuasa supaya
terkabul semua keinginan mereka, dan…
in the poem, it is clear that the writer, Toety Heraty expresses her feeling about
her friend’s daughter marriage. In some parts she uses Javanese to make
cultural meaning clearer. If we read the whole, we can see three important
aspects in a wedding: individual, family, and socio-cultural aspect. The translator
has to pay the same attention those three aspects.
Now (in group of three or four) try to translate the poem into English! Then
compare your own translation result with the following result!
This is the English version of “Surat dari Oslo” translated by John McGlynn
1990)
65
Letter from Oslo
I received the invitation.
Thank you. So, your daughter is getting married?
This is the first word of it I’ve had. Well, it seems
our children feel themselves sufficiently grown up.
Just consider that a part of your duty is done
and, of course give my regards. I can see you all
flanking the bride and groom-the tintinnabulation of gongs
behind you-no chance even for emotion, perhaps
being too busy making sure everything proceeds as planned
A special closeness I can imagine you’ll feel,
even more so than usual,
bound at the moment by sacred event-
And is the man she’s going to marry
the one who used to be her boyfriend?
I am sorry I can’t be there, and more sorry that I can’t help
to lighten the burden of your celebration
nor reaffirm your success
Kalil Gibran might say different
but do parents not help to determine their children’s fate?
I remember her so well as a child
with a blue-checkered blouse, her tight hair tied in two braids
healthy, plump an pampered and trailing after her mother
pulling on her dress and whining “Mama, I wanna to go home!”
Is she still so very pampered, or maybe children do listen to advice
and learn, the sprinkle of the water from an earthen jug-
before facing God and his servant tomorrow
The nuptial awnings, woven palm leaves, the orchestra
and wedding songs
the bridal couple meets, betel leaves thrown in exchange
a red sash for the bride’s mother, asking father’s blessing,
the ritual exchange of food, symbols of obedience
and property distributed, all keeping with Javanese tradition
I pray to the most Powerful
66
That all their wishes are granted, and after that
If we see closely, the meaning of source language has been reflected in the
target language. But there is basic shift of form in the target language (see the
underlined phrase). The shift is ‘flanking the bride and groom –the sound of
gongs”. Cultural meaning correlated with the ‘subject’ is translated become
‘object’ (the sound of gongs). As if the translator want to say that the wedding is
an ‘object’—can be watched, enjoyed and the sound of gongs is listened.
67
Chapter 7
Further Reading
1. Introduction
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956,
and brought into general currency in the 1960s by a group of linguists who
68
wanted to distinguish between variations in language according to the user
(defined by variables such as social background, geography, sex and age), and
variations according to use, "in the sense that each speaker has a range of
varieties and choices between them at different times" (Halliday et al., 1964).
The focus is on the way language is used in particular situations, such as
legalese or motherese, the language of a biology research lab, of a news report,
or of the bedroom.
M.A.K Halliday and R. Hasan (in 'Cohesion in English') interpret 'register' as 'the
linguistic features which are typically associated with a configuration of
situational features - with particular values of the field, mode and tenor.
Register concept comes under the bigger heading of language variation which is
a determining factor in selecting the right meaning. Halliday believed types of
linguistic situation differ from one another, generally speaking, in three ways:
what actually is taking place; what is the role of language; and who is taking
part. They determine the range within which meanings are selected. He also
paid especial attention to sentence as default equivalence level. Equivalence in
its own turn can be considered as a reasonable criterion for quality assessment.
Quality assessment shows how well the pilot has let the plane land on in
destination. Register analysis plays the role of weather condition which
guarantees the safety of flight and landing if analyzed correctly by the pilot.
ATC worker 's correct calculation which clears the way for landing, plays the role
of correct selection of equivalence level.
Halliday discusses the term Register in detail. This term refers to the relationship
between language (and other semiotic forms) and the features of the context. All
along, we have been characterizing this relationship (which we can now call
69
register) by using the descriptive categories of Field, Tenor, and Mode.
Registers vary. There are clues or indices in the language that help us predict
what the register of a given text (spoken or written) is. Halliday uses the example
of the phrase "Once upon a time" as an indexical feature that signals to us that
we're about to read or hear a folk tale. Halliday also distinguishes between
register and another kind of language variety, dialect. For Halliday, dialect
variety is a variety according to the user. Dialects can be regional or social.
Register is a variety according to use, or the social activity in which you are
engaged. Halliday says, "dialects are saying the same thing in different ways,
whereas registers are saying different things."
Descriptive function gives actual information. You can test this information, then
accept or reject it.(It's – 10° outside. If it's winter it can be accepted. But in
summer it will be rejected in normal situation.).
70
standard: a textbook, a technical report, an article in newspaper or a periodical,
a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting
3-1. Field: or the features of the situation, lend themselves to a certain kind of
language use. The language is filled with words related to objects in the
environment ("train" "rails" "chair"), the processes of the activity ("go" "carry"
"put" "round and round") and so on. What's happening to the nature of social
action that is taking place? In other words" what is being written about.
3-2. Mode: or the part played by the language itself, in the event, that is, the
textual function. In this case, the spoken channel, in English, alternates between
dialogue and monologue. The talk is highly task-oriented: the focus is on getting
something accomplished (rather than having a conversation). Thus, there is
frequent use of pronouns which refer to objects in the environment ("it" "that").
Further, utterances in which words are omitted ("Which engine [do you want]?"),
a feature in linguistics called ellipsis, signals dialogic text. Finally, the close
association among the words across the whole interaction make the entire text
cohesive; that is, the two participants are using language to co-construct a
meaningful communicative event.
3-3. Tenor: or the relationships between the participants, also lend themselves
to a particular kind of language use—the interpersonal functions of the
language. In this case, the person-reference choices ("Daddy" "you" "I") and use
of imperatives ("Daddy go and see" "I don't want") can be seen.Who are taking
part in transaction, nature of participants, their role and status. In other words"
who is communicating and to whom, e.g a child to his father.
They set up a communicative transaction in the sense that they provide basic
conditions for communication to take place.
71
and which fit the particular situation in which they are used. Interpersonal
meaning indicates, establishes, or maintains social relationships between
people. It includes forms of address, speech function, etc.
Field is
Ideational meaning: it is realized through transitivity
associated
patterns(verb types, active/passive structures)
with
72
Relationship between language components (ideational, interpersonal and
textual meaning) and register variables (filed, tenor and mode); or the way
variables condition three types of meanings from perspective of context is called
realization.
Interaction between texts and contexts = nexus between language and society.
Three variables _ field, tenor and mode, combine to form the register of the text.
6. Translation the term translation itself has several meanings: it can refer to
subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the
act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of
translation between two different languages involves the translator changing an
original text (ST) in original verbal language (SL) into a written text (TT) in a
different verbal language (TL). In this replacement, only form of SL is changed
and the meaning is held constant.
73
possible to that obtained on the readers of original. It conforms to a particular
register of the language, concerns mainly with the receptors usually in the
context of a language and register variety and recreates the precise flavor and
the tone of original.
Translator has right to modify and clarify jargons, and normalize bizarre idiolect.
Now it's time to answer the question "what is a good translation?" simply it
depends on your criterion.
74
7-3 Grammatical equivalence:
7-4-2.Cohesion:
Which equivalence level can be considered as good criteria for assessing the
quality of translation? There are different views in this respect.
75
Nord: equivalence is static result-oriented concept describing equal
communicative value between 2 texts, or on a lower rank between words,
phrases and syntactic structures.
76
Interpretation of the chart:
What do you think is a suitable translation for it? what do you think is an
acceptable translation for it ?We have entertainment devices near our river or
rate of interest is the lowest you have ever heard. It's the context of the text
"bank" that helps you in judging. If you see the sentence on a sign outside city
near a resort center with water, the former translation is right and if you see it on
the wall of a financial institute downtown, the latter will be correct one! In
analyzing the quality of translation, you paid attention to the context of situation
(register) and its variables – mode: what you expect the sentence to do for you
(entertain you or giving a low interest loan), field: what is being written about
(bank of a river or a bank for depositing or withdrawing money), Tenor: Who are
taking part in transaction, nature of participants, their role and status (is the
character in the story a person with casual cloth suitable for camping or a person
in formal cloth and a briefcase).
Conclusion
77
- Register relates variation of language use to variations of social context.
Every context has its distinctive vocabularies.
- Each register variable has a one by one relationship with one meaning out of
three and this relationship is called realization.
- Analysts aren't just interested in what language is and what it means, but in
why language is and how it means.
Joseph F. Graham in his article Theory for Translation (p.24) asks the question if
the time-honoured act of translation really is a subject that begs to be
theorized. It seems to me that this is indeed the case if the wealth of literature on
the subject available today is any indication. Early attempts at theory can be
traced back over 2000 years to Cicero and Horace, with the key question being
whether a translator should be faithful to the original text by adopting a “literal”
78
(word-for-word) approach or whether a “free” (sense-for-sense) approach should
be taken. This discussion continued right through to the second half of the 20th
century when more systematic analyses were undertaken by Western European
theoreticians. These systematic analyses, which elevated translation studies
from its role of being primarily a language-learning activity, centred on theories
of translation in new linguistic, literary, cultural and philosophical contexts
(Munday p.162). It is the linguistic approach that is the subject during the course
of this discussion.
Douglas Robinson writes that for some translators “the entire purpose of
translation is achieving equivalence. The target text must match the source text
as fully as possible” (p.73). Linguistic meaning and equivalence are the key
issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959 work On
Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation:
79
3) intersemiotic – the changing of a written text into a different form, such as art
or dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4).
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of
translation, which “involves two equivalent messages in two different codes”
(1959/2000: p.114). He considers Saussure’s ideas of the arbitrariness of the
signifier (name) for the signified (object or concept) and how this equivalence
can be transferred between different languages, for example the concept of a
fence may be completely different to someone living in the suburbs or a prison
inmate. He expands on Saussure’s work in that he considers that concepts may
be transferred by rewording, without, however, attaining full equivalence. His
theory is linked to grammatical and lexical differences between languages, as
well as to the field of semantics.
His linguistic theory moves towards the fields of semantics and pragmatics,
which leads him to develop systems for the analysis of meaning. These include:
80
24/3/05). In a cultural context it may not be possible to translate “sister”, so
“sibling” may need to be used.
The British translation theorist Peter Newmark, influenced by the work of Nida,
feels that the difference between the source language and the target language
would always be a major problem, thus making total equivalence virtually
impossible (Munday p.44). He replaces the terms “formal equivalence” and
“dynamic equivalence” with “semantic translation” and “communicative
translation”, and alters the focus of the translation back to the ST with his
support for a literal approach.
The emphasis of the structural approach to translation changes towards the end
of the 1950s and early 1960s with the work of Vinay, Darbelnet and Catford, and
81
the concept of translation shift, which examines the linguistic changes that take
place in the translation between the ST and TT (Munday p.55). According to
Venuti “Translation theories that privilege equivalence must inevitably come to
terms with the existence of ‘shifts’ between the foreign and translated texts”
(p.148).
2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the
English character ‘Snow White’ in French becomes ‘Blanche Neige’,
because the normal word configuration in English of ‘white snow’ would be
transferred as ‘neige blanche’
3) Borrowing – the SL word is transferred directly into the TL, like ‘kamikaze’.
Two other important features arise from the work of Vinay and Darbelnet. The
first of these is the idea of “servitude”, which refers to the compulsory
82
changes from ST to TT; and “option”, which refers to the personal choices
the translator makes, such as the modulation example above. Option is an
important element in translation because it allows for possible subjective
interpretation of the text, especially literary texts (Munday pp. 59-60).
In 1965 the term “shift” was first applied to the theory of translation by Catford in
his work A Linguistic Theory of Translation. Here he discusses two types of
shift:
2) Category shifts, of which there are four types – structural shifts (in French the
definite article is almost always used in conjunction with the noun); class
shifts (a shift from one part of speech to another); unit or rank (longer
sentences are broken into smaller sentences for ease of translation);
selection of non-corresponding terms (such as count nouns).
Some thirty years after Vinay and Darbelnet proposed the direct and oblique
strategies for translation, Kitty van Leuven-Zwart developed a more complex
theory, using different terminology, based on their work. Her idea is that the
final translation is the end result of numerous shifts away from the ST, and
that the cumulative effect of minor changes will alter the end product
(www.erudit.org). She suggested two models for translation shifts:
83
of the word, and how this meaning can be transferred to the TL. She
proposes a model of shift based on micro-level semantic transfer.
The 1970s and 1980s sees a move away from the structural side of the linguistic
approach as functional or communicative consideration is given to the
text. Katharina Reiss continues to work on equivalence, but on the textual
level rather than on the word or sentence level. She proposes a translation
strategy for different text types, and says that there are four main textual
functions:
1) Informative – designed for the relaying of fact. The TT of this type should be
totally representative of the ST, avoiding omissions and providing
explanations if required.
Criticism has sometimes been levelled at Reiss because the chosen method for
translation may not depend only on the text type, which may also have a
multifunctional purpose (Berghout lecture 7/9/05; Munday pp73-76).
84
Within the realm of functional linguistics is Justa Holz-Mänttäri’s theory of
translational action that takes into account practical issues while, at the same
time, placing the emphasis firmly on the reader of the TT. This means, for
example, that things like the source text type may be altered if it is deemed to be
inappropriate for the target culture. She sees translation as an action that
involves a series of players, each of whom performs a specific role in the
process. The language used to label the players very much resembles that of
Western economic jargon – initiator, commissioner, ST producer, TT producer,
TT user, TT receiver, that is adding another dimension to the theory of
translation as yet rarely mentioned (Munday pp77-78).
The Greek expression “skopos” that means “aim” or “purpose” was introduced to
translation theory by Hans Vermeer in the 1970s. Skopos theory, which is linked
to Holz-Mänttäri’s translational action theory (Vermeer p.227), centres on the
purpose of the translation and the function that the TT will fulfil in the target
culture, which may not necessarily be the same as the purpose of the ST in the
source culture. The emphasis once again stays with the reader of the TT, as the
translator decides on what strategies to employ to “reach a ‘set of addressees’ in
the target culture” (Venuti p223). Cultural issues in a sociolinguistic context
therefore need to be considered. Skopos is important because it means that the
same ST can be translated in different ways depending on the purpose and the
guidelines provided by the commissioner of the translation.
85
Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1989/91) states that there are
two types of translation:
1) Documentary – where the reader knows that the text has been translated.
2) Instrumental – where the reader believes that the translated text is an original.
She places emphasis on the ST as she proposes a ST analysis that can help the
translator decide on which methods to employ. Some of the features for review
are subject matter, content, presupposition, composition, illustrations, italics, and
sentence structure (Munday p.83). In Translation as a Purposeful Activity (1997)
her theory is developed as she acknowledges the importance of skopos. The
information provided by the commissioner allows the translator to rank issues of
concern in order before deciding on inclusions, omissions, elaborations, and
whether the translation should have ST or TT priority. By also giving
consideration to Holz-Mänttäri’s role of players, she manages to provide a
viewpoint that accommodates three important concepts in the functional
approach to translation.
all of which are important on the semantic level. Some criticism has been
directed at Halliday’s complex terminology and his approach, mainly because it
is English-language based (Munday pp89-91; Berghout lecture 7/9/05).
86
Juliane House’s Translation Quality Assessment: A Model Revisited (1997) also
examines ST and TT register, and expands on Halliday’s ideas of field, tenor
and mode. She creates a model for translation, which compares variables
between ST and TT before deciding on whether to employ an overt or covert
translation (Stockinger p.18). An overt translation is one that clearly centres on
the ST, in no way trying to adapt the socio-cultural function to suit the target
audience (like Nord’s documentary translation). This means that the target
audience is well aware that what they are reading is a translation that is perhaps
fixed in a foreign time and context. Such is the case with Émile Zola’s Germinal,
first published in French in 1885 and translated into English by Leonard Tancock
in 1954. Readers of the English know that they are reading a translation of a
description of coal mining conditions in northern France in the 1800s, which
retains all proper nouns of the original French text (Ma Brûlé, Philomène,
Bonnemort, Mouque – p.282). This is just one of the techniques used to reveal
the overt nature of the text. A covert translation (like Nord’s instrumental
translation) is one in which the TT is perceived to be an original ST in the target
culture. Such is the case with the guide leaflets distributed to visitors at
Chenonceau Castle in the Loire Valley, which seem to have been created
individually for an English audience and a French audience (and possibly
German, Spanish, Italian and Japanese audiences), so much so that it is almost
impossible to tell which is the ST and which is the TT.
87
2) Presupposition is where the receiver of the message is assumed to have
some prior knowledge. “It’s a shame about Uncle John!” assumes the reader
knows that something bad has happened to that person called Uncle
John. This raises problems in translation because TT readers may not have
the same knowledge as ST readers. Possible solutions are rewording or
footnotes.
3) Implicature is where the meaning is implied rather than stated. “John wanted
Mary to leave” may imply that “John is now happy that Mary left” (Libert
lecture 24/3/05), which can lead to a mistranslation of the intention of the
message.
Basil Hatim and Ian Mason co-authored two works: Discourse and the Translator
(1990) and The Translator as Communicator (1997), in which some
sociolinguistic factors are applied to translation. They look at the ways that non-
verbal meaning can be transferred, such as the change from active to passive
voice which can shift or downplay the focus of the action. They also examine the
way lexical choices are conveyed to the target culture, for example “Australia
was discovered in 1770 by Captain Cook” to an Aboriginal audience (Berghout
lecture 12/10/05). However, I believe that they tend to revert to the literal versus
free discussion with their identification of “dynamic” and “stable elements within
a text, which serve as indicators for a translation strategy (Munday
p.101). Mason, in his essay Text Parameters in Translation: Transitivity and
Institutional Cultures (2003) thinks that Halliday’s Systemic Grammar should be
viewed in the context of translational institutions, such as the European Union
where it “might make a more significant contribution to translation studies”
(Venuti p.333). Interestingly, the outcome of this paper reveals a tendency for
EU translators to “stay fairly close to their source texts” (Mason In Venuti p.481).
Like all other theories, discourse and register analysis has received its share of
criticism. It has been labelled complicated and unable to deal with literary
interpretation. The possibility of the author’s real intention being determined,
along with its fixation in the English language are also subject to some scrutiny.
88
which can be examined in the contexts of structural and functional linguistics,
semantics, pragmatics, correspondence, sociolinguistics and
stylistics. Meanwhile, as translation strives to define its theory through the
linguistic approach, Eugene Nida’s scientific approach has evolved into a quest
for a more systematic classification of all translation theories, which he says
should be based on linguistics, philology and semiotics (Nida p.108).
Introduction
Wardhaugh (1986) states that the structure of a given language determines the
way in which the speakers of that language view the world. Different languages
reflect different values and cultures; therefore, in an attempt to mediate different
languages, values or cultures, translations "nearly always contain attempts to
naturalize the different culture to make it conform more to what the reader of the
translation is used to" (Lefevere, 1999: 237). As a result, translations are rarely
equivalent to the original. Bassnett (1980) further argues that translated texts are
so far removed from the original that they need to be considered as independent
products of literature.
89
poetics of a different audience, and it is an activity performed under constraints
of patronage, poetics and ideology initiated by the target systems, as such it is
an act of rewriting of an original text to conform to certain purposes instituted by
the receiving system. He also points out that of the different forms of adaptations
that writers commonly engage in, including: translation, criticism, commentary,
historiography and anthologies, translation is the most obviously recognizable
type of rewriting that is influential in projecting and disseminating the image of
original writers and their works beyond the boundaries of their culture of origin
(Lefevere, 1992a: 9).
90
The ST which will be analyzed in this paper is an article about the unexpected
pregnancy of the 39-year-old princess who is the sister-in-law of Masako
Owada, the 43-year-old Crown Princess of Japan. The backdrop to this news is
that the current constitution of the target society only allows the imperial family's
male members to succeed the throne; however, since the Crown Prince and
Princess' only child is a girl, the government tried to pass a new law to allow the
family's female members to succeed the throne. Just as this new law was about
to be enacted, the news of Princess Kiko's (the Crown Princess' sister-in-law)
unexpected pregnancy was announced and immediately halted the enactment of
the new law.
However, when each clause was compared from the ST to its TT by applying the
systemic linguistic approach, a number of refractions were identified as a result
of adaptation to the target culture or society while also reflecting a certain
ideology and constraints. There are some traces or indications of the translator's
deliberate manipulation of the text so that the TT functions in the target culture
and society in a certain way.
91
Translation and the images of the original work
The target audience which does not have direct access to the original text totally
depends on the translation to gain an idea of the original work and its writer.
According to Lefevere (1992a), rewriters create the images of a writer, work,
period, genre, sometimes even a whole literature. He also stresses that a
writer's work gains exposure and achieves influence mainly through
misunderstanding and misconceptions created by rewriters (Lefevere, 1999:
234). Translation is a text comprised of refractions and it manipulates messages
to project a certain image in the service of certain ideological constraints.
According to Lefevere, this fact is apparent in the passages where translators
insert in their translations—"passages that are most emphatically not in the
original" (1992a: 42).
First of all, I will discuss the translator's ideology reflected in the TT below.
Example 1
92
Back Translation of the TT (BT): The Crown Princess' depression is
understandable
The target clause places a greater stress on the message that the princess is
not at all responsible for her depression and that her state is "understandable."
One possible reason for this refraction may be due to the translator's own
ideology or sentiments about the Crown Princess' situation. The translator may
be sympathetic to the princess about her unfortunate situation, which is caused
by the tremendous pressure to give birth to a boy—a royal heir. Hence the
translator may have made the TT more inexplicit than the ST and as a result, the
TT expresses more favorable or sympathetic sentiments towards the princess.
93
This refraction in the TT also allows the readers to project a slightly more
favourable image about the princess's mental condition. Therefore, it may be
noted that the translator rewrites the original to elevate the image of the Crown
Princess and to recreate the image of the original text.
The translator of the TT is anonymous and this fact suggests that he or she may
be an employee of the publishing company; therefore the translator could have
been under a constraint to produce a translation with the parameters set by his
or her patron—The Japan Times which does not usually criticize the imperial
family squarely. In other words, the translator might have been compelled to
produce a translation that conforms to the patron's ideology to secure his or her
own economic income. Moreover, as The Japan Times is a well-known
newspaper corporation with a good reputation in the target society, having the
experience of translating for the corporation may allow the translator to elevate
his or her reputation or status as a translator. In this respect, the translator is
also under the constraint of producing a TT which conforms to the ideology of
his or her patron.
94
patron) often takes a relatively conservative position in their opinions about the
imperial family. Therefore, it seems only natural that the translator is under the
constraint of making sure that the TT does not offend the imperial family in any
way and of rewriting the original text to serve the conventions and ideology of
the patron.
Venuti (1998: 81-82) explains that, when the translation is governed by a socially
and culturally influential institution, it has a greater effect on the social mores
and the identity-forming process of the target society. In other words, as the
example TT is governed by a newspaper corporation which is influential in the
identity-forming process of the target society, the translator of the TT is also part
of the process. Hence he or she is under tremendous constraint of adapting or
rewriting the original text to respond to the social mores as well as to the
ideological norms of the receiving society.
Although the imperial family no longer holds political power in the target society,
the majority of target readers still highly respect it as the country's symbol in
which the target system takes great pride. Moreover, Princess Masako is also
highly regarded and respected amongst many target readers, since she is a
Harvard- and Oxford-educated former diplomat who is suffering from
accumulated stress and enormous pressure to produce a royal heir. On the
95
account of the target audience's respect for the imperial family and their
sympathetic sentiments towards the princess, the translator may have
deliberately rewritten or manipulated the ST in Example 1 and downgraded the
explicitness of its message in order to avoid offending the target audience in any
way. By this, the social mores of the receiving society is also respected and the
translation allows the target audience to maintain its respect toward the imperial
family.
96
the target language convention of using the honorifics to create a certain
distance between the writer and the imperial family, thereby expressing a
greater degree of respect for the family than the original text. The translator
adapts the original text with an intention to project a certain image of the text and
writer. In this section, I will discuss the interpersonal distance reflected in the TT
in support of Lefevere's view on translation as a form of rewriting.
When the speakers of the target language talk or write about/to individuals, they
resort to various linguistic forms to create distance to express modesty,
politeness and respect for those who are addressed or referred to. The use of
such devices in writing or speaking is mandatory and it is the convention and
part of aesthetics of the target culture. The level of honorifics to be expressed
depends on the social status or reputation of, or respect for the subject.
The sonkeigo is a form to express one's respect and admiration for a social
superior. In this form of writing or speaking, nouns and verbs are replaced by
their polite equivalents which usually have no resemblance in their spelling
(characters) or sound. The translator uses the sonkeigo when he or she
translates a statement about Princess Kiko's pregnancy as follows:
Example 2
97
BT: there came an unexpected (but auspicious) pregnancy to send everything
back to square one
By applying the sonkeigo in the TT, the translator also succeeds in inferring that
Princess Kiko is not at all to be blamed for the political commotion in halting the
new law to allow a female member to succeed the throne. This manipulation
could be a reflection of the translator's ideology or that of the patron, or even due
to the translator's attempt in rendering the text to conform to the target
audience's favorable sentiments about the imperial family.
In the value system of the target culture, it is important to address people with an
appropriate level of politeness. Politeness or respect is expressed more explicitly
in the target culture than the culture of the source language. In the target culture,
people always address those of a superior social status by their professional or
social title instead of personal pronouns. The use of honorific title also creates
interpersonal distance.
Conclusion
98
As has been illustrated in this paper, translation involves cultural and ideological
transportation and that translations are often produced under various constraints
to serve certain purposes as they are a constituent of a complex literary, social
or cultural system. Translation therefore takes the form of rewriting that is carried
out within the framework of the target language, culture and ideology in the
service of a control factor wielded by the patron or the receiving system.
Venuti also acknowledges that translators have the power to influence society
and literature, since translation has "far-reaching social effects" (1998: 81).
Indeed, translators have the power to contribute to the preservation or
enrichment of the target literature and society, as well as to the enhancement of
trust, understanding and respect between different languages, cultures, and
ideologies. Furthermore, they may play an invaluable role in bringing the world
closer and in enhancing humanity's identification with global citizenship.
99
4. Cultural and Linguistic Equivalence in Translation
Introduction
There are other notions and assumptions described, explained and interpreted
by translators and translation scholars. The work of Nida and Taber, Vinay and
Darbenet, House and Baker are specifically dedicated to the equivalence, Baker
(1992) regarded some different equivalents in his effort toward the notion and
practice of translatics. She distinguished between grammatical, textual,
pragmatic equivalents, and several others. Vinay and Darbelnet (1995) regarded
translation as equivalence-oriented study. They said that equivalence is the ideal
method in many practical problems of translatics.
Nida and Taber (1964) focused on formal and dynamic equivalence; their
flexible binary oppositions were revised several times. House (1977) contended
100
that equivalence is either overt or covert; hence, she derived here theory of
translation based on this taxonomy.
101
background of mind of speakers and writers of source language, Catford (1988)
said that any translator have to consider both cultural and linguistic elements
and translate based on these two factors. It seems he meant to covey both
cultural and linguistic elements of source language.
In terms of details, it must be said that Catford (1988) defined translation as the
replacement of textual material of target language by equivalent textual material
of source language. Moreover, he described linguistic factors affecting
equivalence as those element which exist at the level of concrete form or
abstract meaning of any chunk of language and defined cultural factors as those
elements that exist among the background of mind of speakers and writers and
can not be seen at linguistic levels.
This study aims at discovering the accuracy and effectiveness of cultural and
linguistic factors in finding equivalence. In other words, the writers want to find
the existence and effectiveness of affecting factors in finding equivalence
(cultural and linguistic factors).
Equivalence is the central and integral part of Catford's theory of translation. His
cultural and linguistic factors which put influence on the equivalent appear to
exist cross linguistically. Based on the definition of these elements, this study
posits the crucial factors affecting finding equivalence.
102
The following graph will clarify this current study
This study focuses on the bi-dimensional aspects which are very significant in
the transference of equivalence from source text or language into target text or
language. Linguistic elements of source and target languages vary; however, it
does not mean that the translation is impossible. In addition, Most of structures
or language levels shared among languages. On the other hand, Cultural
elements are unique and effective in selecting equivalence.
Review of Literature
Theories of Equivalence
103
language appear to be equivalence levels between source language and target
language. For example, if there is a word in the S.L, it must be translated into
T.L at the word level usually. Accordingly, translation is the matter of
establishing equivalence between S.L and T.L.
Translation developed mainly in the second half of the 20th century. Therefore,
theory of equivalence has been studied scientifically from the beginning of the
second half of the 20th century up to now.
Nida (1964) argued that there are two different types of equivalence. Namely
formal equivalence- which in the second edition by Nida is referred to as formal
correspondence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses
attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic
equivalence which is based upon the principle of equivalent effect.
104
TL wording will trigger the same impact on the original wording did upon the ST
audience.
House (1977) discussed the concept of overt and covert translations. In an overt
translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no
need at all to attempt to recreate a second original since an overt translation
must overtly be a translation. By covert translation, on the other hand, is meant
the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also
argues that in this type of translation the ST is not specifically addressed to a TC
audience.
-Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another.
105
Catford and Translation Shift and Equivalence
Catford (1996) in the revision of his book introduced a very perfect taxonomy
towards translation.
Shifts will be divided into two parts level shifts: (morphology, graphology,….) and
category shift which include structural shift (order of words in a sentence) and
class shifts (part of speech) and unit shifts (sentence, clause, phrase, word) and
intra-system shifts (structure of parts of speech)
106
defined separately and one by one, Catford described and explained in one
binary opposition (cultural and linguistic factors or equivalents).
Conclusion
Prior to the Catford's theory, five other studies were defined. By deeply looking
at these studies, Catford understood that the prior 5 studies (Jakobson, Nida,
House, Baker, and Vinay & Darbelnet) could be divided into two groups. The first
group included jakobson's, and Vinay & Darbelnet's that mainly defined and
focused on linguistic aspects of equivalence. The second group consisted of
Nida's, House's, and Baker's that emphasized on the cultural dimensions of
equivalence. Therefore, Catfrod (1988) introduced a new taxonomy included
both linguistic and cultural aspects, in fact; he utilized the others' ideas and put
them in his categorization. What Catford and the others theorized is illustrated
as follows:
107
5. Equivalence
Much ink has flown on discussing the term equivalence in translation. The
proponents of this notion, as Nida (1964), Newmark (1981), Jacobson (1959-
2000), Bayar (2007) and others, try hard to define its nature, types and also
compare its degrees as a crucial subject of research in translation, whereas
other opponents like Vander Broek (1978), Mehrach (1997) and Van Leuven
(1990) consider it as an impossible point for the translator to reach, and a
hindering matter in the development of translation theory. The aim of this
discussion is to shed as much as possible light on theories and writings that
have dealt with the notion of equivalence and its degrees.
108
problem of language and the pivotal concern of linguistics." (qtd by
Munday, 2001)[4]
Chomsky investigates the meaning inherent in the sign cut off from
cultural context; Nida's primary concern is not with the meaning any sign
carries with it, but with how the sign functions in any given society.
Actually, the relegation of cultural context from the Chomskyan theory is the core
of difference between him and Nida. But, despite the differences in goals and
interests between the two theories, both of them share the same view about the
nature of language as including a deep structure and a surface one (E. Gentzler,
1993).[7]
109
131 qtd in Mehrach, 1977)[9] as an approach that "depends on one-to-one
matching of small segments, on the assumption that the centre of gravity
of text and translation lies in the significance for terminological and artistic
reasons."
In the same context, Munday, (2001)[10] points out that ‘gloss translation’, with
scholarly ‘footnotes’ are the most typical of formal equivalence, as they allow the
student to understand the source culture's language and customs.
Concerning dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based on "the
principle of equivalent effect", in which "the relationship between receptor
and message should be substantially the same as that which existed
between the original receptor and the message." (Nida, 1964: 159, qtd by
Munday)[11]
110
It should also be noted that Newmark's distinction between 'communicative
translation' and 'semantic translation' in his book Approaches to Translation
(1981)[17] is similar to Nida's types of equivalence. For 'communicative
translation', which tends to create the same effects on the reader of the TT as
those obtained by readers of the ST, resembles Nida's notion of dynamic
equivalence, whereas, 'semantic translation', which focuses on the rendition of
the contextual meaning of the SLT according to the syntactic and the semantic
characteristics of the TLT, is similar to Nida's formal equivalence.
The desirable result, rather than the aim of any translation. […] It is an
unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and
the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced
cultural gap between the SL and the TL texts.[18]
We infer from this quotation that the 'equivalent effect' is a result which all
translators long to achieve. However, this result can be unachievable if the SLT
and the TLT do not share the same goal; i.e., to inform or to affect, or if they do
not have the same cultural equivalents. The possession of cultural references,
together with the remoteness in time and space reduce the possibility of
achieving 'equivalent effects', except in case the reader is imaginative, sensitive
and has a good knowledge of the SL culture (Newmark, 1988).[19]
Further, Newmark (1988) argues that the text may reach a 'broad equivalent
effect' only if it is 'universal', as in this case the ideals of the original text exceed
all cultural frontiers.[20]
The other figure of translation theorists who devotes a great deal of research to
the notion of equivalence is Koller (1979). The latter, according to Mehrach
(1997: 14) and Munday (2001:47), distinguishes between five types of
equivalence: 'denotative equivalence' refers to the case where the ST and the
TT have the same denotations, that is conveying the same extra linguistic facts;
'connotative equivalence', also referred to as 'stylistic equivalence', is related to
the lexical choices between near synonyms; 'text normative' refers to text types,
i.e., the description and analysis of a variety of texts behaving differently;
111
'pragmatic equivalence', also called 'communicative equivalence', is oriented
towards the receptor of the text, as he should receive the same effect that the
original text produces on its readers; 'formal equivalence', may also be referred
to as 'expressive equivalence', is related to the word-for-word rendition of forms,
aesthetic and stylistic features of the ST.
It goes without saying that Koller (1979: 176-91, qtd by Munday, 2001)[21]
devotes a large part of his research to the examination of the relation between
‘equivalence’ and ‘correspondence’. For the former examines the equivalent
items in both the ST and the TT and it is based on De Saussure's parameter of
‘langue’, while the latter can be related to contrastive analysis, as a field of
comparative linguistics and is based on the De Saussure's ‘parole’.
Moreover, the term equivalence continues to be a central issue for many years.
Theorists and scholars try hard to define it as a way to enhance its role in
translation. According to Broek (1978), J. C. Catford defines 'translation
equivalence' as:
Newmark (1986) uses the term 'text-bound equivalence', while North (1991)
works on 'functional equivalence'. Mona Baker also devotes her work to
equivalent types, and argues that equivalence is always relative in the sense
that it is influenced by many linguistic and cultural factors (Mona Baker,
1992).[23]
112
and textual correspondence such as length, stylistic aspects, meter, rhythm and
rhyme, are all instances of 'formal equivalence' (Bayar 2007).
It is clear from this definition that 'cultural equivalence' consists of the rendition
of the SL cultural features into a TL in a way that helps the reader understand
these foreign cultural features through his own cultural ones. Actually, 'cultural
equivalence' can be easily reached in case the cultural words under translation
are universally known. However, this can be diminished with cultural differences
that languages may have. Arabic and English are a case in point. Further, Bayar
(2007)[27] discusses the importance of preserving the author's ideology if the
translation is to be qualified as equal to the ST.
113
In brief, it is true that Bayar's types of equivalence have already been tackled by
many western theorists, but her illustrative views on the phenomenon enhance
its importance in translation studies, and helps in the development of research in
equivalence.
In brief, it is clear from the above conflicting views and theories that the notion
of equivalence is arbitrary and relative as well. It is, in fact, difficult to determine
since no one could objectively define the point at which the TT becomes equal to
the ST. Thus, to be moderate as much as possible, we will not define
equivalence as a point of translation proficiency or reject its existence in
114
translation as some wished, but we will, instead, use it as a form of
approximation in which the TT approximates the ST. we will also use the term
equivalence as a scale that ranges from optimum degree to zero degree. So,
what are these degrees of equivalence? And what characterizes each one?
b. Degrees of equivalence
Optimum translation
It refers to the highest level of approximation to the ST. Monia Bayar (2007)
defines it as "the closest equivalence degree attainable, given the
circumstances, the linguistic and extralinguistic resources actually
available to the translator."[34] In other words, a TT may reach the optimal
degree when it preserves the 'superordinate goal' of the ST and its five
requirements (genre, field, mode, tenor and type). Additionally, the TT is said to
be optimal when it looks semantically and grammatically well-formed, with
sentences that cohere to each other to serve the ST goal and preserve its
content, and also when the TT is readable and easy to understand by receptors.
Any deviation from these characteristics distances the translated text from the
optimal degree. To illustrate these points let us work on the samples below:
a)
b)
115
1-Eng ST: He kicked the bucket.
Despite their smooth readability and well-formed grammar, the examples (2) of
these idiomatic expressions are rejected and distanced from reaching the
optimum degree in translation. This is because of their detraction from the ST's
goals and contents. On the contrary, examples (3) show a fine degree of
optimality, since they succeed in carrying the same implicatures and cultural
aspects of the STs. In brief, optimum translation is a feasible translation, and the
more simple the text is, the more possible for the translator to reach the optimal
degree of translation. The example below clarifies this:
c)
The simplicity of the ST helps to reach the optimum degree in translation. Yet,
the problems with optimum translation rise while dealing with literary translation
and more specifically poetic translation, since its rendition is governed by many
aesthetic and stylistic rules.
Near-optimum translation
d)
116
SL: If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may
remember that he once had a swan.
TT1: S'il vous est arrivé de lire un autre livre sur Christopher Robin, vous
pourriez peut-être vous rappeler qu'il avait un cygne. (Near optimal)
TT2: S'il vous est arrivé de lire un autre livre qui parle de Christopher Robin,
vous vous rappelleriez alors qu'il avait un cygne. (Optimal)
Reading this example, we notice that the French version TT1 wrongly uses the
adverb ‘sur’ and the verb ‘peut-être’ in translation, the fact that negatively affects
the smooth readability of the TT. The TT2, on the contrary, is an example of the
optimal translation, since it preserves the smoothness and fluency of its
readability.
Partial translation
Partial translation refers to the case in which the ST is partially rendered to the
TT; that is, the translator partially translates the text’s superordinate goal. In this
type, it should be noted that readability and correctness of the TT do not mean
its preservation of the ST, for the TT might be read smoothly, without conveying
the ST goal.
e)
Here, we can see that the first (1) TT does not cover the whole superordinate
function or goal of the ST as in the TT2; hence, TT1 is partial, while TT2 is
optimal.
117
Using Monia Bayar's words, some translations are called weaker versions
because they reproduce the ST goals in 'attenuated terms' if compared to the
original, whereas, others are named strong versions for their use of stronger
terms in their rendition of ST goals.[36] To clarify these types let us observe the
differences in the examples below:
f)
Arb, TT1: (weaker version) عندما تلدغ مرة تصبح خجوال مرتين
Poor translation
In poor translation, readability is the core of the problem. Though the TT may or
may not preserve the ST superordinate goal, it is read with great difficulty by the
receptor. In other words, poor translation occurs when the translator fails to
transfer the ST goals into a readable TT and in an obvious way that helps the
reader grasp them easily.
g)
Eng, TT1: (poor translation). My reproachers blame me for loving Laila / but I am
with her love smitten.
The TT1 shows a poor translation because the reader cannot easily
comprehend the ST goal.
118
Mistranslation
i)
Here, we see that TT1 not only distorts the superordinate goal of the ST, but
also seems out of context and unreadable.
Zero equivalence
119
References
120