Aloha Is Deoccupied Love: No U Revilla and Jamaica Heolimeleikalani Osorio
Aloha Is Deoccupied Love: No U Revilla and Jamaica Heolimeleikalani Osorio
Aloha Is Deoccupied Love: No U Revilla and Jamaica Heolimeleikalani Osorio
What is Aloha? According to Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert, aloha
denotes a complex set of practices and relationships. In the Hawaiian Dic
tionary, aloha is defined in the following way:
Demonstrably, aloha has mind, body, and spirit. Made alive through generative
and honest interactions, aloha is possible when we share things—whether
breath, food, shelter, storytelling, information, or desire—with others in sus-
tainable ways. Aloha requires reciprocity and responsibility. While the word
is a common expression in Hawaiʻi nei, particularly in greetings, it is important
to remember that aloha is not tourist-oriented; the practice does not exist for
consumption, purchase, or display. Aloha cannot be owned like property, like
a souvenir.
What is Occupation? Occupation is, in one sense, a legal term that de-
scribes extended military invasion of one country by another. By definition,
occupation is temporary. Yet in Hawaiʻi, occupation by the U.S. military has
been ongoing since the end of the nineteenth century. Deoccupation, there-
fore, requires demilitarization. Deoccupation requires investing in ʻĀina and
Kanaka as more than pawns of profit. Deoccupation is the process by which
Kanaka Maoli practice historically inspired, life-affirming futures rooted in
This mele koʻihonua, or genealogical chant, provides one story of how our
ancestral land was born. In the first three lines of the koʻihonua we learn
that Papa, our foundation, our earth-birthing goddess, and Wākea, our wide-
open sky, our deity of the heavens, share aloha. From their union, the islands
Hawaiʻi and Maui are born as siblings. In lines four through six, Wākea leaves
Papa to share aloha with their daughter, Hoʻohōkūkalani, and from their
union, Molokaʻi and Lānaʻi are born as siblings. When Papa and Wākea come
together again in lines seven through twelve, the islands of Oʻahu, Kauaʻi,
Niʻihau, and Kahoʻolawe are born. While this mele koʻihonua features Wākea
as the only father, other moʻolelo, or stories, identify multiple parents. Does
this make us savages? ʻAʻole. Does this mean we possess no honor or dignity
in the ways we love, live, and relate our bodies? ʻAʻole. Our outstretched kin-
ship is a source of strength.
Another mele koʻihonua is the Kumulipo. According to this creation story,
Native Hawaiian gods, lands, waters, and people emerged as articulations
of Pō and Ao. Its 2,102 lines of world-making are divided into sixteen wā: the
first eight wā emerge in Pō, the generative, ancestral blackness from which
all life issued; the next eight wā emerge in Ao, or light. Creation time is pono.
References to these Hawaiian categories of space and time constitute a po
litical act that reinforces ʻŌiwi conceptions of world-making, genealogy, and
belonging. We use our language to return to our bodies. We use our bodies
to return to our lands. As ʻŌiwi poets, we recognize that the Pō in our bodies
is pili to the Pō in our art and activism. That hot, churning blackness. That
blackness that births.
moʻolelo—kino—ʻāina
The word hōʻao, for instance, we put in our mouths. Hōʻao means “to stay
until daylight,” marking the space and time in which lovers bring in the day
together. From Pō to Ao. Hōʻao. When we invoke the Kumulipo and call what
we do “hōʻao,” we are saying we have spent creation together.
stories—bodies—lands
Hiʻiaka and Nānāhuki remind us that after new land is created by fresh
lava flow, it is the aloha between them that makes the forest flourish again.
The ʻōhiʻa lehua is one of the first plants to grow roots in newly formed lava;
it is capable of blossoming from near sea level to over seven thousand feet
in wao akua. Like this unsurpassed blossom, aloha is resilient and thrives
in many forms. In other words, Hiʻiaka and Nānāhuki remind us that aloha is
radical. That radical means roots, and Hiʻiaka and Nānāhuki demonstrate how
aloha endures—through destruction, pain, death, and jealousy. Our kūpuna
wrote, read, and savored the aloha between these wāhine, who are still waiting
for us to meet them in the nāhele.
In 1912, Alice Everett composed the mele “Ua Like no a Like” to celebrate
a blossoming relationship between two young lovers in Hilo. Wahi a ke mele,
these lovers are called by the playful Kanilehua rain to share aloha in the
forest at dusk. The rain is not backdrop but an active lover, and evening after
evening the young kāne and wahine are wet with desire and take pleasure
We trust creation.
We choose to feel.
Even when our lehua is set on fire and hardened to stone.
We plant seeds for tomorrow, for more lehua to follow.
Manu ʻŌʻō
Hui:
Hō mai ʻoni mai
Ko aloha ma nēia
Kīhene lehua
Nō Hilo ē ka ua Kanilehua
Popohe lehua ai Hanakahi
Precious honey-eater
Your beautiful and soft feathers are woven into a lei
You sip the lehua blossoms
And are called away by other birds
Chorus:
Come, come to me
To you beloved
Lehua cluster
Aloha makes good love because in aloha we make good connections. Like in
the curve of a woman’s arching back, we embody this nectar-seeking as lov-
ers. And in this aloha, the manu wahine penetrates. Over and over and over.
my worship
my medicine
my nectar-seeking morning
Note
1 A note on Hawaiian language: In this chapter the authors use Hawaiian language
terms without parenthetical citations. To maintain the poetic integrity of this piece,
we direct readers to consult the Hawaiian language dictionary online at wehewehe
.org to learn denotative and connotative meanings of untranslated terms, or refer to
the Glossary of Terms in this volume.
Kanahele, Pualani. “E Ala E,” Traditional Chants, Mauna Kea. Accessed May 29, 2018.
www.mauna-a-w
akea.info/maunakea/I2_traditional.html.
The Kumulipo: An Hawaiian Creation Myth. Translated by Liliʻuokalani. Kentfield, CA:
Pueo, 1978.
“Manu ʻŌʻō (Black Honey-eater)—Traditional,” Huapala. Accessed May 29, 2018.
www.huapala.org/Man/Manu_Oo.html.
Pukui, Mary Kawena, and Samuel H. Elbert. Hawaiian Dictionary, rev. ed. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1986.
Simpson, Leanne. Islands of Decolonial Love. Winnipeg, MB: arp, 2013.