AAFU-Volume 40-Issue إبریل - یونیه- Page 631-673
AAFU-Volume 40-Issue إبریل - یونیه- Page 631-673
AAFU-Volume 40-Issue إبریل - یونیه- Page 631-673
Summary
This paper is to focus on the translation of English colour-related
idioms as culture-specific expressions and is to question the validity of
the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of
translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here
to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising
translation, but rather to apply the notions of foreignisation,
domestication, mainly paraphrase as a conceptual framework for the
translation of idioms as a case of cultural transfer. This will be done
by providing translations and analysing already existing translations of
a number of English colour-related idioms.
More particularly, this paper will examine whether it is possible to
observe any form of consistency in the strategies used for the
translation of such culturally-bound expressions. This paper is an
attempt to suggest strategies for the translation of such cultural
expressions, e.g. foreignisation, domestication, and paraphrase (a
domestication-biased strategy). This study is to be more descriptive
than prescriptive; it will describe already existing translations in order
to make generalisations about translation methods. Such
generalisations may be taken as guidelines for the translation of
English colour-related idioms.
This study will answer the following questions: Which strategy is
more appropriate as far as colour-related idiomatic expressions are
concerned? Which strategy can help the translated idiom has its
intended effect in the target language? Can domestication and
foreignisation complement each other? Are there situations where
foreignisation is more appropriate, and vice versa? And are there
130 )2102 (إبريل – يونيه40 اجمللد- حوليات آداب عني مشس
Amal Abdel Sattar Metwally, Neveen Hassan Khalil, PHD
situations where paraphrase is preferable and why?
Methodology and Methods of Data Collection and Data Analysis
This paper offers a descriptive content analysis of colour-related
idioms as culture expressions. It is intended to examine and propose
ways of translating English colour-related idioms. More specifically, it
will contrast the application of the foreignisation and domestication
strategies to the translation of such culturally-bound expressions. To
this end, this paper will make use of many theories, concepts and
previous studies. The study will use as its tools the linguistic relativity
hypothesis introduced by the anthropologist Edward Sapir and his
colleague and student Benjamin Whorf. The principle of translation
equivalence, Skopos theory, and characteristics of idioms, are all to be
used as methods of analysis.
The corpus data required for this study will consist of a list of
English colour-related idioms collected mainly from the Cambridge
International Dictionary of English, Oxford English Dictionary and
AL-Mawrid English Dictionary.
The proposed paper will employ the two modes of translation
distinguished by Venuti (1995), foreignisation and domestication. The
former is a parallel word-for-word translation that aims at rendering
the form of the SL into the TL and the latter is a sentential translation
that aims at conveying the meaning of the SL rather than the form. As
pointed out earlier, the theoretical framework will make use of the
skopos theory, which incorporates strategies ranging from the most
literal (foreignising) to the freest (domesticating). paraphrase will be
also discussed with reference to the translation of idioms. The key
features of idioms as culture-specific expressions will be explained in
terms of the Sapir-Whorf hypothesis with special reference to colour
terms. In addition, the principle of translation equivalence and the
work of Berlin and Kay on colour language differences among
cultures will be utilised.
Conclusion and Recommendations
As a background for the whole argument, the relation between
translation and culture was highlighted to show how cultural
differences affect translation. Language and culture are in a mutually
influential relationship, so the cultural dimension is very significant
when two languages are involved in any type of interaction. Colours,
)2102 يونيه- (إبريل01 اجمللد- حوليات آداب عني مشس 132
Strategies for translating English colour – related idoms into Arabic
as a cultural aspect, were used as examples to conclude that different
translation strategies should be adopted in the process of translating
between two distant cultures.
This study argues that the field of translation studies should not be
rent by dichotomies of the nature of domestication and foreignisation.
The difficulty of translating culturally-bound expression as colour-
related idioms lies in the fact that they can be quite different across
cultures and languages. So that, the field of translation studies should
exert efforts to enhancing the performance of translators in order to
bolster inter-cultural communication and the ability to appreciate
diversity. This conviction is borne out by the argument raised in this
paper about the interrelationship between language, culture and
translation.
In a nutshell, it can be inferred from this study that domestication
strategies, including paraphrasing and translation using equivalents,
and foreignised translations complement each other. Moreover,
translation by paraphrase is one of the possible ways in coping with
problematic items in translation. “Paraphrase” could be recommended
as a powerful tool to be adopted in translating different fields of
knowledge simply because it can achieve a high level of precision in
specifying the meaning of an expression or a concept that poses
difficulties in translation.
Foreignisation
Domestication
0991
Paraphrase
Domestication Foreignisation
Paraphrase
Introduction
1. Wave a white flag (which has the literal meaning of: to give up) is
better translated using the foreignisation strategy into رفع الراية
البيضاءinstead of )(استسلم.
2. Give the green light (which has the literal meaning of: to give
permission) is translated into يعطي الضوء األخضرusing the
foreignisation strategy instead of) (يسمح.
111 )2102 (إبريل – يونيه40 اجمللد- حوليات آداب عني مشس
Amal Abdel Sattar Metwally, Neveen Hassan Khalil, PHD
3. Black Mark (something you have done that makes people consider
you bad in some way) is translated into نقطة سوداءusing the
foreignisation model.
4. Black Market (which has the literal meaning of: things bought and
sold, money changed, etc. illegally) has the Arabic replica السوق
السوداء.
5. Black Hole (which has the literal meaning of: an imaginary place
where things are lost) is translated into الثقب األسود (ثقب خيالي حيث تُفقد
) األشياءusing the foreignisation model with providing a paraphrase
of the expression.
6. Black Ice (which has the literal meaning of: a dangerous type of ice
on roads which is so thin that it is the same colour as the road and
cannot be seen by a driver) is translated into الثلج األسود (ثلوج على
) الطريق ال يراها السائق بسهوله ولذا فهي في غاية الخطورةusing the
foreignisation model with providing a paraphrase of the expression.
7. Black comedy or black humour (which has the literal meaning of:
amusing way of looking at something that is serious or sad) is
translated into الكوميديا السوداءusing the foreignisation model.
8. Black Death (plague) is translated into ) الموت األسود (الطاعونusing
the foreignisation strategy.
9. Black economy (lit: the income of those people who avoid paying
taxes) is rendered into االقتصاد األسود (أموال وممتلكات من ال يدفعون
) الضرائبfollowing the foreignisation strategy with providing a
paraphrase of the expression.
10. Black Magic (which has the literal meaning of: a type of magic
that is believed to use evil spirits to do harmful things) is rendered
into السحر األسودusing the foreignisation model.
11. Black Spot (lit. a place on a road that is considered to be
dangerous because several accidents have happened there or a
place where something is particularly bad) is translated into البقعة
السوداءusing the foreignisation model.
12. Blueprint (lit. an early plan or design which explains how
something might be achieved) is translated into ))مخطط أو برنامج عمل
الطبعة الزرقاءusing the foreignisation model with providing a
paraphrase of the expression.
13. Blue Cheese (lit. cheese with strong flavor i.e. Roquefort) is
rendered into الجبن األزرق.
(الجمعة السوداء أو (البالك فرايدي) كما تسمى في أمريكا تأتي بعد عيد الشكر الذي يوافق
الخميس األخير من نوفمبر من كل عام حيث تقدم المحالت التجارية تخفيضات هائلة سعيًا
.)إلى جذب اكبر عدد ممكن من المستهلكين
48. Black Thursday (Oct. 24, 1929) is translated into الخميس األسودusing
the foreignisation model but a paraphrase of the expression should
be provided as well: الخميس األسود (يوم انهيار بورصة وول ستريت في الرابع
)0929 والعشرين من أكتوبرthe following examples (51-53) are taken
from Al-Mawrid English dictionary:
References
Primary Sources: