Aoi Yuki, Etc. - Humming Girl TV Size
Aoi Yuki, Etc. - Humming Girl TV Size
Aoi Yuki, Etc. - Humming Girl TV Size
A Channel
A series about four friends; Tooru who has just entered the same high school as her best
and childhood friend Lun, who is now a sophomore, and Lun’s friends: Yuuko & Nagi in their
daily lives.
Tooru takes a test so that she can enter the same high school as Lun, the girl she likes. She
passes, but when she goes to tell Lun, she finds her hugging a girl she's never seen before.
(Source: http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=12112)
These notes are provided as is and are intended for those who are at an intermediate level learning Japanese. Required
knowledge is to be capable of reading kana as each kanji is provided in hiragana. The notes are provided in the following
format:
Original Word(Hiragana of word if kanji)= (specific detail of word) definition of word or construction of word.
Additional words and information regarding those words may be added, indented, following the word it is related to.
Each section of notes starts with a single line from the song and ends in a literal translation of the line. Literal is close to
the original usage of Japanese translated into English. At the end of the file a summary of the literal translation and a
liberal translation, changed to fit the English language while focusing on the meaning rather than the specific words
used, is included.
Disclaimer
The translation included is my opinion and interpretation of the lyrics; everyone is entitled to their own. These notes
were written with the intention to study and understand the meaning of the lyrics.
ローマ字(ローマじ)is not included for various reasons as I believe the very first step to learning Japanese is to be
capable of reading かな and that ローマ字 is a crutch which will only hurt you when learning to read.
You can find notes and discuss this song or others at: http://www.mitsora.net/
1
Song Lyrics
あかねに並ぶ背高影法師 楽しい一日の終わり
尽きない お喋りまだまだあるけれど
そろそろ お家に帰らなくちゃ
今日のページに皆お揃いの笑顔
今日も 一緒に入れてよかったな
るるる 風と心ハミングする
次の 角で 振り向きながらバイバイ
Translation Notes
あかねに並ぶ背高影法師 楽しい一日の終わり
あかね(茜)= madder (color, a moderate to strong red); red glow (e.g. sky)
影(かげ)= shadow; silhouette; reflection; image; presence; sign; light (stars, moon)
2
の = particle making the preceding noun describe the following noun
終わり is the noun form of the verb 終わる which is also the masu stem.
With a red glow (our) lined up tall shadows, the end of each day’s fun.
おしゃべり(お喋り)= (adj-na, adj-no, vrb-suru) chattering; talk; idle talk; chat; chitchat; gossip; chatty; talkative;
chatterbox; blabbermouth
まだまだ = still some way to go before the goal; still more to come; much more; not yet
そろそろ お家に帰らなくちゃ
そろそろ = slowly; quietly; steadily; gradually; gingerly; soon; momentarily; before long; any time now
お = attached in front of noun 家 to form the polite noun version (e.g. お、ご)
3
The form ~なくちゃいけない means the same thing.
明日(あした)= tomorrow
今日のページに皆お揃いの笑顔
ページ = page
笑み(えみ)= smile
笑む(えむ)= to smile
4
じゃあね = see you then; bye; later
明日(あした)= tomorrow
今日も 一緒に入れてよかったな
も = also; too
入れる(いれる)= to put in; to let in; to take in; to bring in; to insert; to set (a jewel, etc.); to admit; to accept;
to employ; to hire; to accept; to comply; to grant; to adopt (a policy, etc.); to take (advice, etc.); to listen to; to
pay attention to; to include; to pay (one's rent, etc.); to cast (a vote); to make (tea, coffee, etc.); to turn on (a
switch, etc.); to send (a fax); to call
るるる 風と心ハミングする
るるる = lululu
と = and
5
ハミング = humming
する = to do
次の 角で 振り向きながらバイバイ
振り向く(ふりむく)= to turn one's face; to turn around; to look over one's shoulder
ながら = while; during; as (attaches to –masu stem of a verb, followed by main action)
バイバイ = bye-bye
Literal Translation
With a red glow (our) lined up tall shadows, the end of each day’s fun.
6
Lu-lu-lu. With the wind, our hearts hum.
Liberal Translation
A red glow casts our long matching silhouettes, each day ending in fun.