Poetry of The Taliban: Alex Strick Van Linschoten
Poetry of The Taliban: Alex Strick Van Linschoten
Poetry of The Taliban: Alex Strick Van Linschoten
“An essential work. In compiling the poetry of the Taliban, these young scholars Overlooked by many as mere propaganda,
KUEHN Eds
STRICK VAN LINSCHOTEN
have preserved the intimate and the expansive, ranging from pastoral imagery of the the poetry of the Afghan Taliban offers
Afghan countryside to satire on global politics and rich references to Afghan, Muslim, unparalleled insight into the organization’s
and biblical history. In the process, they go beyond humanizing the Taliban toward
of the Taliban
wider worldview. These two hundred poems,
ALEX STRICK VAN LINSCHOTEN understanding them. A Taliban the world knows as culturally backward have in fact bound together in this collection, draw upon
and FELIX KUEHN are researchers and inspired a corpus of poetry reflecting the finest accomplishments of Pashto, Farsi, Urdu, both Afghan tradition and the nation’s recent
writers who have worked in Afghanistan and Arabic civilizations. If anyone still wonders which cultural resources the Taliban past, and seamlessly connect with the long
since 2006. Their research focuses on drew on to inspire a people to resist a dull global plan to modernize them, read on.” history of Persian, Urdu, and Pashto verse.
the Taliban insurgency and the history Michael Semple, Harvard University, former European Union representative in The contrast between the severity of the
of southern Afghanistan over the past Afghanistan ALEX STRICK VAN LINSCHOTEN Taliban’s ideology and its long-standing poetic
four decades. Their academic interests “Afghanistan has a rich and ancient tradition of epic poetry celebrating resistance and FELIX KUEHN Editors tradition is nothing short of remarkable.
Unrequited love, vengeance, the thrill of battle,
also extend to other Muslim countries. to foreign invasion and occupation. This extraordinary collection is remarkable as a
They are regular commentators on major literary project—uncovering a seam of war poetry few will know ever existed. Yet it religion, and nationalism—even a yearning
is also an important political project, humanizing and giving voice to the aspirations,
Preface by FAISAL DEVJI for nonviolence—are expressed through
Western news channels and editors of the
acclaimed memoir of Abdul Salam Zaeef, aesthetics, emotions, and dreams of the fighters of a much-caricatured and little- images of wine, powerful women, and pastoral
My Life With the Taliban. understood resistance movement about to defeat yet another foreign occupation.” beauty, providing a fascinating perspective on
William Dalrymple, author The Return of a King: Shah Shuja and the First Battle for the hearts and minds of Western civilization’s
Afghanistan, 1839–42 redoubtable adversaries.
FAISAL DEVJI is university reader in
Translated by
Mirwais Rahmany
&
Hamid Stanikzai
Preface by
Faisal Devji
c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Publisher’s Note
The Editors and Publishers have made every effort to identify the
authors of the poems published in this collection. If we have incorrectly
attributed authorship of any of the poems we shall be pleased to correct
the error in our next printing of the volume.
Contents
Acknowledgements 10
The Poems
Before September 11 49
Love & Pastoral 79
Religious 85
Discontent 105
The Trench 137
The Human Cost 177
Notes 227
8
and Somalia, writing for Foreign Policy, International Affairs,
ABC Nyheter, The Sunday Times, Globe and Mail and The Tablet.
He speaks Arabic, Farsi, Pashtu and German and can get by in
French and Dutch.
9
Acknowledgements
This book began its life as a hobby and, as such, we tinkered with
the poems for several years before considering whether to compile
them for publication. In doing so we were fortunate enough to
make the acquaintance of many Afghans and non-Afghans who
deepened our understanding of the Taliban movement and
Afghanistan itself.
At the top of this list are friends in and from loy Kandahar. The
sensitivity of this project means it is inadvisable to list names. We
hope you know who you are, and that we would not be able to do
our work in southern Afghanistan without you.
Most poems were initially translated for the AfghanWire
website and media-monitoring service. We were assisted by four
excellent translators at that time, and we thank them for their hard
work. At a later stage, M. M. helped gather most of the pre-2001
poems for us; this included large numbers of transcriptions from
tapes, and we thank him for his work.
We had useful conversations around the edges of this project
with various specialists, all of whom helped us in various ways:
Orzala Ashraf, Erin Cunningham, Huma Imtiaz, Tom Johnson,
Daniel Kimmage, Thomas Hegghammer, Joanna Nathan, Michael
Semple, Joshua White and Aaron Zelin.
Staff at Hurst were always welcoming and helpful. Thanks to Jon
de Peyer, Daisy Leitch, Rob Pinney and Radha Spratt. Thanks, also,
to Fatima Jamadar for yet another perfectly-pitched book cover.
Robert Caron went above and beyond in offering comments,
suggestions and interventions that helped improve the final manu-
script. The final product is much better for his sage advice.
Many thanks to both Faisal Devji and Michael Dwyer for
discussions about the poems themselves, the format of the book,
and the substance of introductory pages. Both were extremely
patient with the very late delivery of this manuscript.
Alex Strick van Linschoten adds: I would also like to take the
opportunity to thank some of my schoolteachers from some years
back, without whom I most likely would never have worked on
a book like this. All taught me the value of close-reading and the
appreciation that – in art – there is more to life than the purely
political. Thank you Lucy Beckett, David Bowman, Andrew
Carter, Narguess Farzad, Rachel Fletcher and Bill Leary.
10
Preface
Faisal Devji
11
accounting for the Taliban’s self-consciousness, to say nothing
about their resilience and appeal. For this body of verse is part of
a greater world of poetic production in which Afghans belonging
to every shade of political opinion participate.
Even when the large store of poetry produced by the Taliban
or their supporters has been noticed, which is more often than not
by American military analysts, it tends to be seen merely as propa-
ganda and thus folded back into the instrumentality of politics.
Yet it might well be the autonomy of this aesthetic, or rather its
general and broadly human character, that links the Taliban to a
wider world outside their ethnic and doctrinal limits. And such a
link, of course, is as capable of diluting the movement’s integrity
as of reinforcing it. So apart from engaging with a subject that
has received scant attention until now, this book is remarkable for
attending to the expansive and therefore richly ambiguous nature
of Taliban verse. And this is hardly surprising given the linguistic
and historical situation of the Pashto language, which has for
centuries now been in a state of constant engagement with the
literary traditions of languages like Persian and Urdu that link the
Pashtuns to Iran on the one hand and India on the other.
Now the Taliban are known not only in the West, but in much
of the Muslim world, too, for their strict conservatism rather than
for any delicate feelings of humanity, yet the poetry associated
with them is replete with such fine emotions. Drawing upon the
long tradition of Persian or Urdu verse as much as Afghan legend
and recent history, it is an aesthetic form that includes unrequited
love, powerful women for whose illicit favours competitors vie, and
descriptions of natural beauty among its themes, as the following
quatrains from a poetess with the pen name Nasrat (Victory) illus-
trate:
12
Indeed a common claim in this poetry is that the simple
humanity of rural Afghans, nourished by the loveliness of their
mountains, meadows and streams, is under attack by coalition
forces with their drones, air strikes and heavily armed soldiers.
This is of course a literary trope, whose distance from reality does
not, however, mean that Taliban poets and their audiences have
no genuine feeling for such things as natural beauty. Indeed the
contrary is probably true, with the Taliban’s aesthetic doing as
much to heighten an Afghan’s appreciation of flowers, birds and
the landscape as of turning him against American troops. But the
concern in this literature for humanity is more complex, with some
writers sorrowfully acknowledging its loss among the Afghans
themselves, as in the following lines from a poem by Samiullah
Khalid Sahak entitled Humanity:
13
If their pastoral idyll strikes us as being so familiar as to be
almost universal, the same holds true for the Taliban’s aesthetic
more generally, which eschews any of the factors that otherwise
distinguish the movement, whether it be religious restrictions,
sanguinary punishment or the suppression of women. Neither
Mullah Mohammad Omar, moreover, nor the regime he led in
Afghanistan before 9/11, receives much mention in this poetic
cornucopia, though there are references to a longed-for revolu-
tion and the establishment of an Islamic moral order. But why
should the Taliban’s aesthetic be so removed from the opinions
and practices that define them both religiously and politically? To
account for such a division by invoking ideas about hypocrisy or
propaganda is unsatisfactory, because their very possibility would
have made Taliban verse controversial and perhaps even impos-
sible. Instead of which it both draws upon and finds acceptance
within a poetic tradition that links the movement to a world outside
its own. The Taliban’s aesthetic, as I have already suggested, is
marked by a consciousness external to their movement, one that
moves beyond the limits of ideology to make for a thoroughly
individual sense of freedom which can manifest itself in obedience
as much as defiance, fidelity to a cause as much as its betrayal.
From its origins in the Soviet invasion of 1979, the war that
continues to wreck Afghanistan has also given rise to an extraor-
dinary aesthetic consciousness. By weaving it into carpets,
photographing it in secret studios and commemorating it in song
and verse distributed by way of CDs and cell phones, Afghans
across the political spectrum have struggled to humanise a long
and destructive war in an effort that bears comparison to the
cultural productivity of the First World War in Europe. Poetry,
which was probably the most important aesthetic medium of tradi-
tional Afghan society, has played a crucial role in this effort, and
the Taliban verse collected in this volume represents the melan-
choly beauty of the old lyric as well as the moral outrage and call
to action that is characteristic of modern literature. Unlike the
unabashed propaganda that characterises the official audio CDs
and other products of the Cultural Committee of the Islamic
Emirate, this material by individual members or sympathisers
of the Taliban is not only more spontaneous in nature, but also
14
serves to link the movement with a much larger world of aesthetic
experience and literary reference outside.
While it is the tarana or ballad that seems to be the favourite
genre of the Cultural Committee’s propaganda, a primarily oral
form of literature that has also received most attention from those
who study the Taliban, it appears to be the ghazal or love lyric
whose themes if not always form dominate the movement’s unof-
ficial literature. Made up of interlinked couplets that do not have
to possess any continuity of narrative or even mood, the ghazal is
by far the most popular genre of poetry in the region, which can
be sung and recited, but also dominates the written literature that
was previously composed primarily by court poets and mystics.
Indeed the traditional element in the Taliban’s aesthetic derives
precisely from mystical and courtly or profane works that might
not otherwise meet with the movement’s approval. Ambiguity
lies at the heart of this lyrical tradition, in which emotions, ideas
and worlds of reference can change radically from one couplet to
another in the same poem, and whose stock characters include
despondent lovers, cruel and beautiful mistresses, and a great deal
of wine. And it is because such lovers may also be identified with
seekers after divine union or courtiers pledged to their prince;
such mistresses with God, kings or even beautiful young men;
and such wine with spiritual as much as material intoxication,
that this poetic tradition is so ambiguous. Indeed the rules of the
genre require the ghazal to be read at as many different levels as
possible. The combination of such levels is clear in the following
couplets from a ghazal called “Injured” by a poet with the pen
name Khairkhwa (Well-wisher):
15
enjoyment of immoral practices is to miss the point, since what I
think is most important about this situation is the establishment
of freedom as an internal quality. The limitations of the external
world, in other words, are matched by the creation of a liber-
ated consciousness, one that can uphold the moral order while
at the same time being detached from it. Rather than separating
the profane world from the sacred, then, the aesthetic tradition
of which the Taliban’s poetry is a part joins them together while
dividing the individual’s consciousness. Looking at the moral
order from outside its own demesne, the individual presupposed
by this aesthetic can both uphold and escape it, which also means
that he cannot be confined within the precincts of any ideology.
The divided consciousness of this aesthetic subject has in the
past been described almost exclusively in terms of mysticism,
with the outer world’s prohibited pleasures coming to repre-
sent the moral order’s inner truth. So Islam’s masculine God
can in this literary tradition be portrayed as a woman of easy
virtue, and a figure like Mansour al-Hallaj, who was executed for
heresy in medieval Baghdad, praised as a martyr to love. Such
a mystical interpretation of the lyric’s aesthetic is, for instance,
perfectly appropriate where the poetry of a Shia thinker like
the Ayatollah Khomeini is concerned. But given the Taliban’s
professed distaste of such an overtly esoteric approach, their
use of its aesthetic suggests that it has become an autonomous
and highly flexible mode of consciousness, one that is capable
of transforming all outward forms into their opposites in the
realm of inner pleasures. Thus the veil that is officially described
as a garment representing women’s modesty and virtue comes
in this poetic tradition to stand for coquetry and sexual desire.
This is how the inner value of all things is determined by the
converse of their outer meaning.
Of course the Taliban were not the first to dissociate the double
consciousness of traditional aesthetics from the practice of mysti-
cism. That privilege belongs to the nationalists and Marxists of the
twentieth century, who would often identify the lyric’s beloved
with the state or revolution they longed to lead. But deployed by
these secular ideologies, the ghazal’s themes tended to lose their
transgressive appeal and become bland symbols. And though the
Taliban’s religious character saves their poetry from such impover-
ishment, it is no less modern than the literature of the communists
and nationalists. For it is probably from these latter groups that
the non-traditional elements of the Taliban’s aesthetic derive,
including as they do rousing calls to action and astute analyses of
16
industrial society that give the lie to any notion of the movement’s
folkish character. Here, for example, are some lines from a poem
called “London Life”, by Sa’eed:
There are clouds and rain but it doesn’t have any character;
Life has little joy or happiness here.
Its bazaars and shops are full of goods,
These kinds of goods don’t have a value.
Life here is so much lost in individuals that,
Brother to brother and father to son, there is no affection.
17
I know the black, black mountains;
I know the desert and its problems.
My home is the mountain, my village is the mountain and I
live in the mountains;
I know the black ditches.
I always carry a rocket-launcher on my shoulder;
I know the hot trenches.
I always ambush the enemy;
I know war, conflict and disputes.
I will tell the truth even if I am hung on the gallows;
I know the gallows and hanging.
I don’t care about being hot or cold;
I know all kinds of trouble.
I am the eagle of Spin Ghar’s high peaks;
I know Pamir’s canyons.
I walk through it day and night;
I know the bends of Tor Ghar.
Bangles are joyful on the girls’ hands;
I know swords.
Those who make sacrifices for religion;
Faizani, I am familiar with such young men.
18
perspectives on these luminaries that were pioneered by nationalist
and socialist writers in the twentieth century. But of course more
traditional views continue to survive in their verse, which is thus a
complex form detached from any purely ideological consciousness,
as illustrated in these lines on Joseph’s enchantment of Potiphar’s
wife, as well as on Abraham’s love, by a writer with the pen name
Majbur (Helpless) from the poem “Abraham’s love”:
19
ment. And the recent history of Afghan struggles against Soviet
or American invasion has produced no more heroines of this kind,
though the bravery and fortitude of unnamed women who typify
the country’s indomitable spirit continues being praised in the
Taliban’s poetry. There do however exist poetesses among the
Taliban who take on the personae of Nazo and Malalai, as Nasrat
does in the lyric entitled “Give me your turban”, which begins
with the couplet:
20
The tragic muse and the comic
21
her verse. Yet the fundamental ambiguity and double conscious-
ness of this aesthetic makes for a remarkably diverse set of voices
in Taliban poetry, capable of expressing everything from bloody
vengeance and the thrill of battle to a desire for non-violence
so complete that Mohammad Hanif, with the pen name Hairan
(Amazed) asks God to forbid violence altogether in a poem titled
“Oh God! These People!”
How are the Americans and their allies seen in this literature?
As we know, they represent only the most recent of many invaders,
of whom the British in the nineteenth century take pride of
place. But this enemy also changes shape a great deal, sometimes
described as a dragon from ancient lore and sometimes as a guest
who ends up occupying one’s home. Here, for example, are some
lines from Najibullah Akrami’s Poem:
A small house
I had from father and grandfather,
In which I knew happiness,
My beloved and I would live there.
They were great beauteous times;
We would sacrifice ourselves for each other.
But suddenly a guest came;
I let him be for two days.
But after these two days passed,
The guest became the host.
He told me, ‘You came today.
Be careful not to return tomorrow.’
22
poem is anonymous and entitled “The Young Bride was Killed
Here”:
23
extraordinary accuracy and closely observed detail of this piece.
Whatever good work they might otherwise do, NGOs here are
accountable to their foreign sponsors, Western governments and
international organisations who want to create a “civil society”
in such places, rather than to the people they are meant to serve.
They routinely hire the friends and relatives of local elites, create a
new class of consumers paid in dollars who are disconnected from
the local economy, and try to introduce Western norms including
letters of reference and women’s empowerment in a situation
where poverty and disempowerment are the norm for all catego-
ries of person:
24
A meddler strolls around with his bodyguards;
That Afghan doesn’t think about the situation;
How many are the NGOs!
And here are some lines from another comic piece, titled
“Condolences of Karzai and Bush”, by an anonymous Taliban
poet. This is a dialogue describing the parting of Hamid Karzai
and George W. Bush, once the latter ceased being President, as if
it were the separation of lovers, a theme very popular in the tradi-
tional literature of the region:
Karzai:
Life is tough without you my darling;
I share in your grief; I am coming to you.
Bush:
As for death, we’ll both die;
Alas, we’ll be first and next.
Karzai:
Give me your hand as you go;
Turn your face as you disappear.
Bush:
Sorrow takes over and overwhelms me;
My darling! Take care of yourself and I will take care of
myself.
Karzai:
Mountains separate you from me;
Say hello to the pale moon and I’ll do so as well.
25
and political, to people and places beyond the ideological realm
of the Taliban. Yet nor does this connection entail an attitude of
openness to all things. Rather than Islamic law or social conserva-
tism erecting the obstacles to any engagement with other ways of
thinking about peace and social order, what is striking about this
material is its fervent and very modern criticism of human rights,
which is after all the slogan under which coalition forces operate
in Afghanistan.
Taliban verse, as I have noted, is full of statements decrying as
hypocrisy all invocations of human rights by coalition armies. And
the violation of such rights by the Americans or British is viewed as
being so egregious as to empty the category itself of any meaning.
The accusation of hypocrisy, in other words, is not matched by
any desire among Taliban poets to recuperate some authentic
form of human rights, and in this way they diverge fundamentally
from the rhetoric of international politics. Yet we have seen that
these men and women are also capable of expressing their utmost
horror at the exercise of cruelty, even when it is perpetrated by
their own side, and regularly sing about the virtues of peace, love
and harmony in the name of humanity. The great question as well
as opportunity sounding out from this literature is how to estab-
lish such virtues in a post-war Afghan society without enclosing
them in the legalistic carapace of human rights that has been
marred from its origins by an association with imperialism. For in
the absence of rule by consent, it was often humanitarian consid-
erations that gave Europe’s colonial empires their legitimacy in
the past.
Nor is it Islamic law so much as the pastoral utopia of some
vanished tradition that provides these poets with a way of envi-
sioning a humane society of the future. Naturally this does not
amount to much as far as the establishment of a new society is
concerned, but it is surely not insignificant that the feeling for
humanity pervading Taliban verse is not defined in terms of life.
While these poets rue the taking of innocent lives and are outraged
by human suffering, in other words, unlike their enemies, they do
not hold life as such to constitute some absolute value. Rather it
is the exercise of virtues like courage, tenderness and yes, even
vengeance, that serves to manifest humanity in their eyes. This
way of thinking is certainly traditional, for the Christian West as
much as the Muslim East, but throughout the Afghan war it has
also become a resolutely modern view, having been linked to the
critique and rejection of human rights at a conceptual level. Will
the humanity that pervades Taliban poetry be able to instantiate
26
itself in society without the aid of human rights legislation? Or will
it eventually have to annul itself in the latter?
27
Introduction
Ghazi Portraits
29
against who I am and what I work for, I still feel something in my
chest every time I hear those words being sung.”
We are in Kandahar, but it might not be the city you recognise
from news reports.
The role that emotion plays in the everyday lives of Afghans is not
something that comes up often, but often aesthetics are intimately
bound up with emotions.5 It applies as much to those affiliated
with the Taliban as it does to those who have nothing to do with
the movement.
Glimpses of this other dimension were revealed in Thomas
Dworzak’s photos of Talibs that he recovered in 2001 from dusty
photographic studios in Kandahar, or the many pictures of Talibs
with kohl applied to their eyes.6 Usually, however, these images
are seen and described as “foreign” or “other”. The poems in
this collection7 afford us our first opportunity to engage with the
Taliban’s cultural output in any significant number in an English
translation. We can read them on their own terms, not for their
novelty value, but as a way of understanding who the Taliban
are.8
The very idea of members of the Taliban writing and publishing
poetry undermines many of the traditional stereotypes we hold
dear about them. These poems offer another means of exploring
those seemingly perennial questions: who are the Taliban, and
what do they stand for? On some levels the group is extremely
secretive, but on others it can be surprisingly easy to talk to
those who fight in their name and to explore what they stand for.
Indeed what they stand for may not be entirely coherent or even
consistent, and may be aestheticised or moralised and differ from
what we expect (perhaps a set of political goals, perhaps other
objectives), but it is a vision nonetheless. These poems allow us to
come into contact with one part of this vision.
30
who the Taliban are than the stereotype suggests, and that their
poetry offered a new perspective on the group.
While monitoring the Taliban’s website, we also observed
which parts of it other organisations would translate for their
own purposes and newsletters. Oddly, the poetry would always
be overlooked, presumably because it wasn’t deemed to have
“operational” value. Yet it seemed to be such a prominent part of
what the Taliban wanted to present about themselves to the wider
world. This was interesting as much for what it revealed about
foreign reaction and interest in them as it did in terms of who the
Taliban were.
Indeed, what do the many poems posted to the Taliban’s
website say about the movement? Where do these poems come
from, and why are they worth reading? And why is it important
that we ask these questions?
The 235 poems in this collection aim to showcase some of
the diversity of thematic and stylistic content as well as offering
three dozen older examples from the 1980s and 1990s. These
poems are part of a long tradition of Pashtun poetry (although
the equally rich Farsi/Dari and Arabic traditions have played their
role) stretching back hundreds of years. These older poems mostly
could not be characterised as being “Taliban poetry” themselves
– in this manner, at least, it is a novel form among this tradition –
but the genres, metres, themes, metaphors and emotional appeals
used are often similar or the same.9 It is in this way that we can
talk of the Taliban’s cultural heritage, one that has a great deal in
common with a broader Pashtun cultural heritage.
In the same way that we can say that the Taliban are a move-
ment with many Pashtuns but not a “Pashtun movement”, their
poetry is a tradition which draws on many inputs from Pashtun
cultural traditions but we would stop short of calling it a “Pashtun
cultural tradition”.
For this collection, the two sets of poems have different prov-
enances and selection criteria. The older poems of the 1980s and
1990s were collated from magazines, newspapers and cassette
tapes, transcribed where necessary and then translated. The
researcher who carried this out was tasked with gathering a variety
of different styles and themes. The newer poems, in contrast,
are an almost complete collection of all those published on the
Taliban’s website between December 2006 and February 2009.
In this respect, it is a representative sample of the different styles
and themes as found in the post-2001 repertoire of Taliban
poetry.10
31
For the post-2001 material, there were occasional postings of
poems by classic poets like Rahman Baba or Khattak, as well as
some by non-Taliban-affiliated amateur authors. These we have
omitted. While we find them noteworthy, and their selection for
publication on the Taliban’s website indicates a certain common-
ality of interest, we were aiming for a more authentic group of
poems, one that was closely tied to the Taliban movement. We will
return later to these issues of authorship.
The question of emotional resonance is extremely important
for the Taliban: without it, the poems featured in this collection
would probably not be read and recited as widely and as avidly as
they are. Emotion can be a powerful motivating factor, even for
the unaffiliated, and it is often discounted in analyses of who the
Taliban are, or who among them does the fighting; their emotional
response to the situation around them is a key part of that identity.
These poems cover a wide range of themes, although they
often focus on the effects of war inside Afghanistan or on inspiring
rank-and-file soldiers to continue their jihad. They range from
long elegies with reportage-like focus on the details of a single
village, to pastoral scenes and reflections on the beauty of a rose,
to religious meditations. Most of the poems in this collection are
linked in some way to the conflicts that have afflicted Afghanistan
over the last three decades. This is especially true of those written
post-2001, but the civil war of the 1990s looms large in those
written before 2001.
For the most part, the poems are couched in highly personal
terms – referring to the things about which one expects poets
to write – and where there are political messages, often they are
not as overt as one might expect. There are love poems, religious
poems, and nationalist poems; many, however, focus on suffering
precipitated by the conflict, on the poet’s will to fight back, and on
why the Taliban are resisting. Additionally, there is a fair amount
on the quotidian experiences of villagers.
Many of these concerns are mirrored in a volume recently
published from the other “side”. Heroes is a collection of poems
written by British soldiers (and their families).11 The themes and
concerns of these men and women and their Taliban adversaries
are remarkably similar. Both sets of poets take leave of their
mothers before they leave for the front, both are in turns thrilled
and fearful when the moment of battle arrives, and both grieve at
the death of friends and family.
32
Talk to an Afghan for any length of time and you’ll find he or she
uses a quote or a phrase from a poem at some point during the
conversation. Poetry is part of the lifeblood of social intercourse,
whether among politicians on late night TV chat shows in Kabul
or among villagers in some far-flung province.
Poetry in Afghanistan has a long and rich history. This is as
true for Farsi/Dari as it is for Pashto. Rumi is often associated
with Turkey in Europe and the United States, but in Afghanistan
he is known as either Mawlana or just Balkhi (“from Balkh”). A
succession of Afghan rulers sponsored and supported poets like
Ferdowsi (who wrote the Shahname) while in Herat the Timurids
oversaw a cultural renaissance that extended past poetry to tile-
work, pottery, architecture, painting and other arts.
The name of the first Pashto poet is unknown, but the first
Pashto poetry that we can identify with some certainty is by
Bayazid. There were almost certainly poets writing before him, but
the two legends of the Pashto poetry tradition are Khushal Khan
Khattak (1613–1689) and Rahman Baba (1650–1715). They are
still very much quoted, read and recited by Afghans.12 They were
prolific, and the scale and variety of subject matter covered to a
certain extent defies summary.
Poetry features in all spheres of life: on political occasions, for
social change, for religious purposes, at home, for weddings, for
funerals, for festivals and even – as we shall see – on the battle-
field. Talk to any fighter from the 1980s war and they will tell
you stories of poetry and song. In contemporary Afghanistan, the
late Ahmed Wali Karzai occasionally hosted sessions of music and
poetry in Kandahar in which the poets – just as they might have
done in England’s Elizabethan court – eulogised their host.
Afghanistan’s contribution to Farsi literature dates back centu-
ries and some features of this esteemed tradition have carried
through to this collection. Poets often name themselves in the
penultimate line of the poem13 in an invocation. The forms and
rhyme schemes employed are often the same ones that have been
used for hundreds of years: the ghazal, landay and sandara (and
so on) are all standard formats with their own rules.14 Certain
tropes have become standard: the image of the moth drawn to the
flame, eventually consumed and burnt up; that of women washing
their clothes in the river, or collecting water at the well; the allure
of eyelashes or bangles jingling on their wrists, and so on. These
are all commonplace in Taliban poetry.
Poetry written by religious students – talibs with a small “t” – is
a tradition that extends as far back as there were religious students:
33
“Taliban (like some other groups such as herbalists or itinerant
entertainer castes) were a special and different case. As Ajmal
Khattak’s memoirs describe it, local landed elites were frequently
unable to co-opt or block critical poetry when performed by trans-
local taliban. If local maliks refused to allow talib parties a public
forum on the taliban’s own terms, they could rest assured that their
stinginess would become talib lore, defaming their lack of beneficent
manhood throughout the countryside.
34
and cultural output in the south, there are just as many folk songs
and ballads in Dari as there are in Pashto. A village might only
have one man who knows the old songs (or a woman, among
women), but as such they are considered repositories of sorts.16
Indeed, in southern Afghanistan it seems poems are sung at the
extremes – very late or very early in the day, when death calls, for
celebrations and, above all, amid suffering.
Moreover there are dozens of stories which were first recounted
in verse but whose narrative has been transferred into folk wisdom
and into the repertory of commonplace sayings and tales. Notable
among these is the tragic love story of Laila and Majnun which
was first popularised in a poem by Nizami but is now a common
cultural reference. There are several other variants of this. The
classical poetry of several centuries past is also frequently assigned
as part of the syllabus studied in madrassas.
Remember, too, that there is also a precedent for this kind of
recitation in the Qur’an. Islam’s core source is told in a saj’, or
rhymed prose, and is intended to be recited. Recitation is a part
of life in that, five times a day, the azan calls the faithful to prayer.
This increases during Ramadan in tarawih gatherings during
which a complete recitation of the Qur’an takes place throughout
the fasting month. Qur’anic recitation often occurs at births, and
always for funerals at the fateha ceremonies.
The madrassas in Afghanistan and in Pakistan both follow a
syllabus, the so-called dars-e nizami, that includes the Panj Ketab
(or “five books” in Farsi/Dari). These books include a translated
version of the classical Arabic collection of stories, or Kalila wa
Dimna. All of these are mainstays of the literary output of the
region. Madrassa students are expected to read these books and
memorise parts of them.
Every Thursday evening, poets around the country meet in
groups to recite their latest works and to discuss what they have
been reading. One occasionally comes across them in government
offices, like the young man in Kandahar who was looking for an
edition of Christina Rosetti’s poems. Similarly, each year there
are poetry festivals around the country. Two of the most famous
are held in Nangarhar and Kandahar: Narenj Gul and Anaar Gul
respectively, named after the orange blossom and pomegranate
blossom that flower in spring.
Some poets are so well-known and beloved by Afghans that
they are feted as celebrities. Abdul Bari Jahani, for example, was
treated as such when he travelled round greater Kandahar in the
early winter of 2011–12. These older poets are respected both
35
for their age as well as their wisdom. Poetry remains part of the
cultural heritage of Afghanistan’s younger generation, some-
thing that cannot be destroyed, unlike the Buddhas in Bamiyan, a
literary phenomenon marked by idealism and strong convictions.
***
Even though it seems strange to talk about the two in one breath,
the Taliban have a long association with poetry, from the songs
Mullah Mohammad Omar would sing after battle during the
1980s jihad to the tarana that replaced music on the radio when
they ruled Afghanistan.17
The “ban on music” that the Taliban are known for having
imposed – especially from 1996 onwards – was not a prohibition
on all music. In the words of the scholar John Baily, this was
about “competition between different kinds of music.”18 The
Taliban opposed the use of instruments, and permitted only the
daff or da’ira frame drum. Thus, unaccompanied folk song was
still permitted, as were the monophonic but melodic intonations
of poetry. This isn’t something unique to the Taliban, although
their increased control over the state – including, by 1996, the
capital, Kabul – meant that they were able to enforce it quite
easily. The Christian Quaker movement that emerged in the mid-
late seventeenth century had similar views on the use of music:
resolutely against it.19
From an Islamic perspective, there are several competing
strands of debate regarding the role of music, which have, accord-
ingly, seen the marker of consensus move both ways in previous
centuries. There is no explicit mention or instruction regarding
music in the Qur’an itself, but the hadith collections do include
commentaries on the use of music.20 Different communities
have interpreted these sources of evidence in different ways. The
Taliban represent one of these strands, informed as they were by
the Deobandi tradition they had absorbed through their educa-
tion, but also by their attempts to project their Islamic experiment
outwards to the wider Muslim world; Mullah Mohammad Omar,
for example, was highly sensitive to how the movement was
perceived by other Islamic countries’ governments and peoples.21
This was also not the first time music and the arts had been
censored in recent Afghan history. During the 1980s, the Soviet-
backed Taraki government manipulated artists, musicians and
poets in the service of the state; they were forced to perform and
36
produce material suitable for broadcast and for use as propaganda
against the “religious reactionaries.”22 In turn, the mujahedeen
fighters targeted those singing for the government.23
The Rabbani government that took power following
Najibullah’s fall imposed strict measures. Musicians were forced
to apply for licences, and when Hekmatyar was appointed Prime
Minister he closed Kabul’s cinemas and banned music on radio
and television. This came after Rabbani’s government as a whole
attempted to set up an Amr bil Maroof wa Nahi ‘an al-Munkar
– the Ministry for the Promotion of Virtue and Suppression of
Vice – institution.24 In Herat during the early 1990s the main
mujahedeen figure, Ismael Khan, actually managed to install his
own Amr bil Marouf enforcers, restricting the use of amplified
music as well as the specific lyrics that could be sung by musi-
cians.25 In the northeastern province of Badakhshan during the
same period, mujahedeen commanders and local Mullahs censored
music and dance in the area.26
The Taliban government that ruled over much of Afghanistan
from 1996 onwards sought to impose their own standards and
rules. Instruments were not to be used, cassettes with songs were
forbidden, and the tarana became the main aesthetic product
associated with the movement. Musicians were forced to sing
these on national radio. One example related by Baily has Nairiz, a
radio singer in Kabul, agreeing to sing such an anthem. He chose
specific lyrics, however, which he said the audience understood
properly but that the Taliban failed to decipher:
37
of instruments, citing the following hadith: “Those who listen
to music and songs in this world, will on the Day of Judgement
have molten lead poured into their ears.”29 Music has both a long
history and a significant following in Afghanistan so it wasn’t easy
for the Taliban to impose such a prohibition. In December 1996,
the Amr bil Marouf released the following to Kabul residents:
Even towards the end of their rule, they were still issuing
similar decrees. An order from Mullah Mohammad Omar dated
May 1999 addressed what was thought of as the problem of music
being played in the Taliban’s own official vehicles:
“The officials of the Amr bil Marouf wa Nahi ‘an al-Munkar in the
entire country are charged with the duty to inspect the Emirate’s
vehicles. If cassettes of music and songs are found, the vehicle in
question shall be seized and be handed over to the office of the
Emirate.”31
“Omar had banned all forms of music, but riding in his SUV he
liked to pop in a CD of Saraji, a Taliban who has sold millions of
recordings of patriotic war chants. Head bowed, Omar would lose
himself reciting along:
‘This is our home, the house of lions and tigers
This is the land of high mountains and green views and rivers
And best of all, this is the country of mujahedeen and holy
martyrs
We will beat everyone who attacks us
We are the defenders of our great country.’”32
38
A prominent political and military figure in southern Afghani-
stan recalled the following anecdote about Mullah Mohammad
Omar’s music preferences:
“Pick up your gun and sword, the time for martyrdom has come
today;
Jihad is required for everyone.
Come on, let’s head for the trench, today the time for bravery and
honour has come.
Pick up your gun and sword, the time for martyrdom has come
today;
Either we will return as brave soldiers, or we will lose our heads.
Come on, let’s head for the trench, today the time for bravery and
honour has come.
Pick up your gun and sword, the time for martyrdom has come
today.”
After the fall of the Taliban in late 2001, the government that
followed it implemented policies that seemed to mimic the spirit
of the previous sanctions: a ban on women singing on radio and
television, on stage or on the concert platform.34 A Human Rights
Watch report published in July 2003 entitled “Killing You is a
Very Easy Thing For Us” describes attacks, rapes and killings of
musicians in areas close to Kabul.35
39
Musicians, of course, have far more freedom to operate nowa-
days than they did while the Taliban were in power. Artists and
poets, too, share these freedoms. This all happens alongside the
production, distribution and consumption of the Taliban’s songs.
***
40
tifying authors. We don’t really know in any systematic manner
who is writing these poems (aside from circumstantial evidence
mentioned above).
The poems are distributed in many forms. Mostly people
exchange MP3s using their mobile phones.38 Shopkeepers will sell
videos and songs this way, and it is done among friends. Then
there are the poems published on the official Taliban website.
Other poems are published as books; these are mostly the non-
political examples. The MP3s are also used as ringtones on phones;
again, this is quite common and isn’t just something found among
Taliban affiliates or supporters.
One clue that helps in identifying the nationalities of those
involved in writing the poems are references made to specific
locations or aspects of the conflict. The poems presented in this
collection are representative of the kinds of tarana that the Afghan
Taliban produce. Regardless of the fact that most were gathered
from the official website, this is apparent even from an initial read.
There is, however, an entirely separate Pakistani production line
that seems even more active than the Afghan equivalent. The
Pakistani anthems produced are more broadly geared towards
capitalising on their strict propaganda value; unlike their Afghan
equivalents, it seems the messages are finely tweaked and nothing
is distributed without some kind of official sanction and/or
manipulation. This may, in part, reflect the somewhat different
manner in which the Pakistani Taliban operate and are structured,
but further research would be needed to confirm this.
Reading into the biography of an author from his or her
creative output is fraught with problems and the difficulties are
compounded when discussing Taliban poetry. It is hard to confirm
the identities of authors, and there is a wide range of individuals
represented in the cross-section of poems presented in this book.
Only very few writers submitted multiple poems during the period
in which we were collecting them.
Note, too, that during the compilation of this book some
poems were identified as having been written by individuals who
are definitely not affiliated with the Taliban – a provincial governor,
a reporter for the Voice of America news service, a Kandahari
student, and so on. These were identified by chance, and it is
possible that others will be identified following publication.39
It is uncommon for the authors of tarana to become famous
on the basis of their work; rather, those who recite the MP3
audio versions gain some measure of celebrity for the quality of
their voice. This is also in part a corollary of the oral culture that
41
exists in much of Afghanistan, and explains why authors embed
their name or pen-name (takhallus) into the poem itself lest their
authorship be forgotten or lost. The sound and presentation
of the poems as songs are an important part of how they were
intended to be consumed. Although the texts are presented as
texts online, the MP3 download part of the site has greater prom-
inence and is updated more often. The songs, when sung, are
always monophonic, unison melodies. The singer is always a man
(or a boy), never a woman. The words “hypnotic” or “trance-like”
are often employed by foreigners to describe these audio versions
but seldom by Afghans themselves.
The melody lies at the upper edges of the range that performers
are comfortable with singing, which lends a more intense and
heightened quality to the melody. The use of reverb effects added
in post-production often add an echo. As such, the musical quality
of the songs themselves is distinct and almost immediately recog-
nisable upon hearing a few bars of an audio track. Sound effects
“from the battlefield” are occasionally added, but this seems to be
more common among the Pakistani Taliban than among Afghans.
The tarana are frequently used as the soundtrack to propaganda
videos showing attacks on American or Afghan forces that are
mostly produced and distributed out of Pakistan.
The tarana released by the Taliban in Dari sound quite
different from those in Pashto, in part because the music and
rhythm inherent in the sounds of the language are quite different.
Even without understanding a word of either Dari or Pashtu,
distinguishing the two is quite easy.
Traditional Pashto poetry forms predominate in the songs
and almost all of them are written in a traditional style; there is
very little that could be described as “free verse”. The rhyme and
rhythm are also traditional for the most part and any Pashtun
would have been exposed to them in his/her childhood or adoles-
cence. These poems and the forms they inhabit are also the same
forms used in the 1980s, operating with the same conventions.
The ghazal, for example, has a repeated end-rhyme which recurs
at the end of every line, but not at the half-line or beit. Note,
too, that while these tarana are consumed in the city, they remain
a product of the rural or village culture from which the Taliban
movement emerged.
The audience that listens to these tarana in Afghanistan is large
and diverse. We have observed both young and old, male and
female watch or listen to some version of them,40 even members of
the government. Remarkably the key to their success may be the
42
seeming absence of any spiritual or political agenda manifested in
many of the poems.
Quite often, while sitting in a room with friends or acquaint-
ances, passing the time, someone will inevitably pull out a mobile
phone and show you the latest video of a Taliban attack or of a
beheading, all set to the soundtrack of a tarana. Villagers will
have the raw audio on their phones. Afghan television channels
will often screen long excerpts from such videos. Indeed, in the
cities, the videos and the audio tracks form a large part of some
people’s exposure to the Taliban. Both Jere van Dyk and David
Rohde – kidnapped and held across the border in Pakistan by
groups associated with the Taliban – reported an obsessive fasci-
nation with these songs and videos among their captors.41
***
The poems are, for the most part, relatively straightforward in their
meaning. Some of the imagery is intelligible only to someone with
prior exposure to Pashtun poetry, but almost all of it is compre-
hensible by any audience (even a non-Afghan one). There is some
symbolism, but the poets draw from a relatively standardised
canon of imagery, while the situations described make deciphering
the meaning somewhat easier.
It may come as a surprise that the word “Taliban” is employed
infrequently in these selected poems although there exist several
synonyms used to denote those affiliated with or fighting for “the
Taliban”. One of the most common of these is “mujahed”, or
“person who does jihad”; “ghazi” is another word that is frequently
used.42 Sometimes the poet seeks to address a broader audience so
he/she will reference words designed to appeal to fellow Muslims
(“brother”, “umma” and so on). The language used to describe
those fighting inside Afghanistan in the section “The Trench”,
for example, implies broad alliances: “mujahed”, “Muslim”,
“Afghan” and so on. This is symptomatic of the Taliban’s aspira-
tions to be at the forefront, as a national movement, of resistance
to the Afghan government and the foreign forces. Often – and
this is more characteristic of the personal poems – the author will
simply refer to his “trench friend”, or “brother” and so on.
The poems are not uniformly positive, however. “Quatrains”
speaks out at the grinding, repetitive nature of the conflict:
43
“Alas, Afghans don’t know how to go forward;
They are slipping backwards into dust.”
44
For the most part, unaffiliated Afghans – those not fighting –
are referred to as victims of some sort. The portraits that emerge
are of people going about their daily lives only to find them
disrupted or destroyed in some way (usually by foreigners or just
in general, by the conflict).
In “This Oppressed Orphan Belongs to Which Martyr”, the
poet decries the anonymity of so many of the conflict’s victims:
45
able group of poets. Mark Falkoff has collected some of these in
the essential Poems from Guantánamo,46 although there are no
Afghans represented in this collection. Detainees who have since
been released tell of informal poetry recitations, while Mullah
Zaeef opens his autobiography, My Life With the Taliban, with a
poem that recalls Guantánamo.
Within the canon of Taliban poetry one can usually discern
when poems have been deliberately written for the purposes of
propaganda or when they are simply submissions from poets and
from those lower down within the movement, unaffiliated with
the formal messaging apparatus. There are, broadly speaking,
three kinds of Taliban poems in this sense: those with a clear
propaganda message, officially sanctioned; those very close to the
same line and inciting others to fight, but unaffiliated with the
propaganda apparatus; and completely unaffiliated individuals.47
When all the poems are taken together, however, their sheer
range of reference and sourcing is remarkable. While not all
included in this volume, poems published on the Taliban’s website
cover most trends of Pashtun political and literary representa-
tion from the twentieth century; even the Communist PDPA is
featured through the works of Suleyman Laiq. Indeed, it is this
eclectic spread that brings out the aesthetic and political conti-
nuity with wider parts of Afghan society.
Love & Pastoral – The poems from 2007 onwards begin with
more lyrical offerings: descriptions of gardens, feelings of separa-
tion from the beloved, as well as a poet’s invocation to action.
46
Religious – Perhaps surprisingly, there are relatively few overtly
religious poems in the collection. Of course, religious imagery
and references are made throughout, yet only a few of the poems
are exclusively devoted to such themes. This section begins with
prayers and invocations, moves onto poems about those who stray
from their religion, as well as those who remain on the path, some
relating to Ramadan and Eid and some others.
The Trench – These are the Taliban’s war songs. Obviously, many
people within the movement have been active on the front lines
and these poems give some sense of their experiences: from
bidding farewell to their families, motivational chants before
battle, descriptions of “the enemy”, descriptions of fighting itself,
of night raids, of pain, of martyrdom and of remembrance. There
are some nationally and internationally framed poems relating to
the conflict and the section ends with a series of fighters’ self-
portraits.
***
47
the “Taliban’s Twitter account” through the second half of 2011
– focused on the ephemera but failing to engage with the real
substantive issues involved.49
Of greatest significance about these poems is the fact that they
represent (for the most part, and as far as we are aware) uncen-
sored voices from within the Taliban. Not all of the poems may
come from the Cultural Committee itself, but, by posting them on
their website, they come with their own unique form of endorse-
ment. Thus this collection of poems is, by that token, one of the
only ways we have to begin to comprehend the thoughts and feel-
ings of a wider selection of those involved in the Taliban, beyond
the occasional individual interviews and formulaic press releases.
Indeed, this volume represents the first time so many voices from
the Taliban have been given expression in a manner that is not
confined to what we might term the purely political, or the purely
religious. Nor are these poems something that the Taliban might
wish to censor in that they manifest and express part of who they
are. This is not politics, but identity.
The perspective that they bring is a new one. It is one that
allows the reader to appreciate those who comprise the Taliban as
human beings (regardless of what actions they may have taken),
and, as such, shed light on who these people actually are, and what
they stand for as individuals.
The variety of voices manifested in these poems allows us
finally to escape from discussing Afghanistan only in terms of
policy or security matters. The poems, each the expression of
individual sentiment, endow the poets in question with agency,
responsibility, and ultimately accountability as well. As such they
prompt us to rethink our assumptions about a movement that has
perplexed outsiders for decades.
48
Before September 11
I am still talking
If I seem to disappear
I will always appear in the mind.
Waiting
50
The Troubled Shepherd
April 1998
My God
Bismillah Sahar
1998
51
Prayer
Beauty
52
Thunder
Dedication
53
Angels are making dots out of them.
You are like a candle, turning yourself to ashes,
With the intention of lighting this gathering.
You have bought death at the cost of life,
With the intention of reaching the high target.
Today, on every stone,
There are traces of your red drops.
I see your image in every home,
There are still songs left in Shakib’s heart.
54
The chains of bullets clink.
The wind blows at
His patu’s drooping corner;58
Under the patu it reveals
The black barrel of his gun.
He bows down with pride,
Then looks up and straightens his back.
He takes a few steps back,
Then looks at the tent.
At the front of the tent,
Pearls fall down
On the green woollen veil.
After that with crying,
This song is whispered.
O mujahed of the high mountains,
Give your salaams to the wind, it brings them to us.
Ezatullah Pezhand
2000
Change
Bismillah Sahar
Written during the 1990s
Warm Poems
55
This wild night won’t be lit up by a few stars,
Be aware my friends, it wants a sun from me.
Dawn’s Light
56
To the Wayfarer
Trench Friend
57
You take on tanks – you go with pride,
You don’t fear the artillery or tanks of the enemy,
O my trench friend.
Bismillah Sahar
May 2000
Discomforting Path
58
While they were dying.
The drops of tears in the crying voice
Shouted a few times for me:
Look at these fires,
Take care not to stop walking.
The destination is close, don’t worry about us
Where there is grief, there is laughter afterwards.
My great God, may you cut them into pieces,
As they cut our poor country into pieces.
I, Ebrat, have become tired convicting them,
Much less me, even the pen got bored.
Martyr Friend
59
History became a shining activity on your forehead
Every scene was witness to your heroism and honour.
Your memories are left with me, I am crying.
O Martyr Hafez Abdul Rahim, I will be commending your
history.
60
Signs of Khalid are apparent
In every action of yours.
Every flower is smiling,
Every blossom laughs.
Every coming day dances,
All that is dark was crying.
Blackened and dried lips
Were opened by every blossom.
Here, the palace of the wild,
It reached as high as the sky.
The happy life’s hope was
Tired and frustrated.
As your thunder came down upon it,
It was destroyed and demolished.
Every martyr’s tomb,
Dances and twirls.
The red drops of blood again
Bring colour and make beauty.
The lukewarm tears of the orphan,
Became stars and are lightening.
You consider the songs of freedom,
For every living creature.
You read the lesson of independence
To every human being.
Maidens, for the hopes of Ebrat,
Go to youthful desires.
61
The stubborn people didn’t light
Candles for your separation.
The cupbearer didn’t clang
The empty cups of water to serve you.
It has been months and years since your separation,
I didn’t miss you much yesterday.
O my northern prison-afflicted friend,
I haven’t asked about you from the enemy.
The poor Mutma’in so far
Hasn’t kissed the soil yet.
Hopes Empyrean
62
Either the thunder of hate will fall on him
To burn your sinister wishes,
Or in my Kabul Jan’s mountains63
Your hopes will flow.
It became Karbala on your behalf for the young and the old,64
They were all suffering for your loss, the healthy and sick.
The universe screamed while your blood was flowing,
I am crying for your martyred face, O you, soaked in blood.
63
I became insane in my love of you and crazy in your memory,
I became a stranger to my relatives in the waves of grief,
God knew that salt was being poured on my heart.
I am crying for your martyred face, O you, soaked in blood.
Hamidullah Hamidi
Transcribed from a recording made during the 1990s
64
You kill Muslims and have become a bloody murderer,
O murderer of the nation, why do you bring grief to Afghans,
You deserve hell, you will be going to the hot flames.
65
As you have trapped your own people,
O murderer of the nation, why do you bring grief to Afghans,
You deserve hell, you will be going to the hot flames.
My God
Dissent
66
The spring took away the lap of unity from us,
Dissent spoiled our healthy heart.
Who, from which direction did this dealer leave?
What made the dissent more vivid than sun?
What movement of the vicious has begun,
Such that has made dissent sweeter than honey?
I, Ebrat, would anyway condemn it now,
As dissent has passed the ball of luck away from me.
Ancient Caravan
67
Victory’s Sun
Possessors of Honour
Bismillah Sahar
Written during the 1990s
Sad Sun
68
They are shining, stormy.
They became a revolution,
They are tearing at the gloomy hearts.
O dagger of the dawn,
Basil is smiling for your rays.
Basil is smiling, the world is smiling,
The mourning Afghan is smiling.
O beautiful shining army,
The great shining army!
There were gloomy nights,
Dark nights spread out.
The sky’s skirts were red,
It is because of your white forehead’s power
That half the Afghans are out.
There is freedom in your bosom;
There is freedom, independence.
You have brought happiness,
O message of great change,
O leader of great movement,
O competitor, don’t be mistaken,
Don’t be mistaken, don’t be defamed.
Don’t become a protester,
It’s the poetic inspiration of Ebrat,
Each of his words is a jewel.
A Time is Coming
69
Their foreheads would be burnt instead of ours from now on,
Tomorrow is coming in our clothes.
A revolt of white banners is coming.
70
All the youths have risen out of honour and zeal,
They have come to the field of sacrifice cordially.
All Afghan emotions are triggered,
The tribes of the homeland have risen with one voice.
The Islamic Movement’s forces advance.
Hejratullah Mahjur
1996
Blood Debt
71
I, Ibrahimkhil, am on the path of a chosen destiny,
It’s no problem if I face difficulties on my way.
72
Why do you consider yourself free of it?
This is a part of this world.
May you get blind, pay attention to it.
Isn’t this a line of Asia, Herat?
73
May I be sacrificed, sacrificed for your hot trenches,
For your flowerlike chest and pines.
Habibi
Transcribed from a recording made during the 1990s
National Anthem
74
We have a good beautiful history,
We have great, great Ulemaa’.87
We have the enthusiasm of
Ahmad and Mahmud for Independence.
75
Excited Waves
I am Afghanistan
76
I am not just an empty stone lying on the ground,
I am Abaceen, coming towards you gradually.96
I am Ariana, Khorasan, I am Afghanistan.
77
Love & Pastoral
Freedom
Soul
Shahzeb Faqir
December 23, 2007
Quatrain
80
Because of the taunts of the neighbours and the neighbourhood.
My beloved! I became mad in your grief;
Because of that, my body bursts into flames.
For God’s sake, don’t be cruel to me!
Don’t be so proud, you won’t have this goodness forever.
I, Ghamgin, am mad in your love;
How can you expel me from your home?
Ghamgin
Zeal
Pordel Bustan
December 23, 2007
81
Time’s bosom was filled with the light of the maidens;
The moon became the maidens’ veil and took the flowers into its
bosom.
Cruelty decamped, barbarism ended;
All the spiritless gods fell down before God’s ka’aba.
As you brought the lit torches from the upside,
Faith spread to the corners of hearts.
You brought the bells of the way for life’s caravan,
A smile spread to dry and dusty lips.
You brought lessons from the garden of love;
Monotheism’s rays dispelled the darkness from Mecca.
As you brought “iqra” from Hera’s cave;97
Dark night’s heart was torn by dawn’s swords.
You brought light and mornings in the hands of the sun;
You enlightened the dark houses with candles of truth.
You brought light to the black hearts of the evenings;
Oh great guiding star! The leader of humanity’s caravans!
You brought the message of arrival
To the collection of the beauty, light and gaps.
You brought many gifts of beauty and colours;
The idol temples shiver out of the light.
You brought the order to worship the only God.
Amanullah Nasrat
October 28, 2008
82
Rishad! Did delicate things make motions?
The zephyr kisses the cheeks of the flowers.
Rishad99
December 23, 2007
New Year
Farah Emtiaz
Sunset
The fast wind makes the branches of the trees hit each other;
Rays of sunlight go back and forth, they don’t remain in one
place.
83
The pine tree with its strong structure bows and straightens its
head back;
It hangs its branches loose down its face, and dances while
standing on one leg.
Evening the twilight arrives slowly with its lap full of red flowers;
Pink rays are spreading over the blush of sky.
Learn!
Abdullah
September 8, 2008
84
Religious
Prayer
86
They eat them because of their faith;
May I be sacrificed for you, my God.
Fulfil this wish of my mine, O my God.
87
Their power made them forget your power.
The rich bite the poor;
Show your power to them.
88
You know what you do, but the reason I cry is that
Your enemies are covered with blessings.
How long can I be proud of my hunger?
My conscience, my feelings.
I, Shirinzoy, request this, O God,
The God of beauties:
Shirinzoy
August 23, 2008
Prayer
89
You brought the humans knowledge
You made him God’s caliph
Or it is intentional revolt
Or somebody has made the insurgency
90
Everything is in His power and control
Whatever He wants, happens
Tassal
September 8, 2008
Ghazal
Azizullah Ghalib
Collapse
91
You gave me the right way as an inheritance,
But I am weak in front of Satan.
Strengthen me in my fight with Satan;
I will go to the grave under your protection.
I ask for your forgiveness;
I stand in front of you with bound hands and bare head.
I, Aziz, won’t count on anyone else,
Even if this world collapses around me.
Azizurrahman
Cry to Allah
I don’t care
92
If my head is cut from my body, I don’t care.
I leave my property and head for Islam;
If my muscles are fried in the fire, I don’t care.
O! My God! Accept my prayers.
If I spend my life in jail, I don’t care.
I won’t depart from God’s Love;
If this Love bursts into flames, I don’t care.
Zia ul-Islam
Great God!
Daudyaar
December 4, 2007
Praise
93
When will I join You?
How should Akrami compliment You?
My God, You are unparalleled.
Najibullah Akrami
Praise
Strange Times
94
My dear mother! Rise up from the grave;
My step-mother caused me to break from my father.
What is the meaning of a shared life without meaning? An animal
is better than that.
I separated; in fact I separated from a dragon.
These selfish silly people; the lovers of money will come to their
senses
When they hear that so and so silly ones detached from this
world.
When the apprentice is without zeal and the non-believer comes
from within the family,
Teacher! Not only from you, but they separated from their
father.
This is the process of separation; some go this way, some go that
way;
Some break with unfaithfulness, some from faith.
Erfaan! If this is correct, separations will take place a hundred
times;
It doesn’t matter who broke with you and who you broke with.
Erfaan
December 4, 2007
Where did he go? The one who was much loved by God.
Where did he go? The one to whom the Qur’an was divined.
Where did go? He who wished that every human would be kept
away
From the fires of hell? He who always yearned.
Where did the last Prophet go?
Where did he go? The one who prophesied the End of Days.
The one who believed in the pious God.
Where did he go? The one who was in love with pious almighty
God.
He stretched his voice to each corner of the earth.
Where did he go? The one who always was concerned with jihad.
He devoted property and his life to the name of Islam.
Where did he go? The one who was firm in his faith.
He dedicated his wealth to Islam’s coffers.
Where did he go? The young man called Sediq.101
All the kuffar trembled at the sound of his name.102
95
Where did he go? The young man called Omar.103
His generosity is still remembered.
Where did he go? The servant of the pious Qur’an.
He honestly served the holy Qur’an.
Where did he go? The one called Osman who was very generous
and rich.104
The clang of his sword was heard elsewhere.
Where did he go? The one who was called Lion Ali, the man of
the battlefield.105
He dispatched many of the kuffar with his sword.
Where did he go? The one who succeeded on every battlefield.
Always saying Ahad Ahad.106
Where did he go? The historical battlefield figure.
He who experienced the lethal cruelties of the kuffar.
Where did he go? He who he was called black Bilal of his time.107
The companions of the prophet were the butterflies of religion.
Where did they go, the servants of the messenger?
Habibullah Haqiqat
December 4, 2007
They invite
96
Regret
Habibullah Hamdard
Think about it
Rashid
December 16, 2007
97
Selling the faith
Abdul Halim
December 16, 2007
Take care!
98
Separation
Nadir
August 8, 2008
Take care
99
You are used to this.
Is this prayer or time-wasting?
Or, do you only pretend to pray and instead deceive people?
Ramadan
Eid
100
What should I, Naseri, do with Eid’s happiness
On this day when my dear martyr’s children are hungry?
I remember, O God!
Eid
Sharafuddin Azimi
October 1, 2008
Ulemaa’
101
They are our leaders in this world;
Those who oppose them will perish.
They will be embarrassed in this world and in front of the
religious,
He who obeys the foreigners in his activities.
The person who looks at the universe with an insult is a
hypocrite;
He is not faithful; our prophet has testified against him.
As long as Kheywawal Mohammad Omar is alive;
He will serve the Ulemaa’ of Deoband.
Abraham’s Love
Majbur
December 23, 2007
Hope
102
One who would obey its parents,
I seek someone like Abraham’s son.121
One who serves his people honestly,
I seek such a leader, such a watchman for the community.
One who respects knowledge,
I seek light for such philosophies.
Those who spend time in the darkness of prisons,
I seek freedom for them in this world.
One whose name goes higher than the galaxies,
I seek Laila’s bright and fresh face.
There are many hopes in your heart, O Jamal,
I just seek my beloved’s satisfaction.
Jamal
Raining Stones
Aman Afridi
December 16, 2007
103
Look deeply at what the explanation for the secrets is.
Once you see Allah’s knowledge of activities,
You will for sure know the essence of destiny.
Go with the caravan, monitor it as far as its destination,
Bring the news, what is the light, what is its fate.
Open your eyes, send the pictures to your heart,
Ask vision and insight what the picture is of.
Dust is awake and alive, even if you suspect it and do not accept
it,
Ask him what the details are.
Human
Time passes,
People don’t know it.
104
Discontent
Turban
Janbaz
My Grave
Mujahed Tanha
106
Soil
Kabir Shinwari
I want a heart
107
I became a beggar, poor
Bismillah Wardak
August 22, 2008
New Era
Empty Shell
108
But it seems he turned out like the Russians.
He dances for US dollars,
We have said his fortune turned out sinister.
Khalis does not complain from anyone else;
The bullet in his own pocket turned out to be just an empty
shell.
Abdullah
August 8, 2008
Ghazal
109
Greetings to the Highness! Perhaps our mouths are opened to
complain about
the pairing of everyone else, our world is demolished.
Iqbal
January 16, 2007
Ghazal
Mansour Khatak
December 16, 2007
Interior Garments
110
Have not learnt from history.
Virtue comes from effort;
It can’t be obtained just by sitting at home.
He will be capable of greatness and leadership,
He who has devoted his life to service.
Privilege and manliness is due to merit,
It’s not just that you are a Ghilzai or Mohmand.128
Arrogance takes away from honour and esteem,
Patience and modesty increase them many times.
O friendly dust, who is living in the palace of wealth,
The place where you lay your head in expectation.
Unfaithful World
Watanwal
December 16, 2007
111
Has been rescued from the sickle of your eyelashes.
Buildings of brotherhood have now become ruins;
Now, brotherly relations with a brother from the same parents
can’t even be sustained.
Black hearts will no longer be interested in the black of your
eyes;
Now, I am not one to discriminate between black and white.
Oh friends! I, Andaleeb, am not crying about flowers for no
reason:
Constantly, many funerals were held at my thorny house.
Andaleeb
December 23, 2007
Poetic Competition
112
Thin Tongue
Zeerak
Pity
***********************************************
Abdul Azim
May 22, 2008
113
Neck
Sometimes better people are found and they end what is bad;
Think about both of them for a while.
The doors to fortune are open to you,
Don’t tie a rope around your neck.
There are always many jewels in the river,
You won’t get anything by sticking to the sides.
There is everything for you in this city,
Don’t walk uselessly among the ruins.
Come out and see the big universe,
You can’t stay in a hole like a worm.
Hunt fresh prey for yourself, like a lion;
There is no esteem for you in being dirty.
Take up your pen and go down the path of existence,
You can’t reach anywhere if you just stop at one place.
Go and beautify the red blood,
There are more flavours in its water than just honey.
Badar Bakhari
Value
114
Standing Confused
Malalai’s Wish
115
There may be many Muslims on paper;
They want depravity, and goodness isn’t expected of them.
Mohammadi
Ghazal
Sayyed
December 4, 2007
Impostor
Wahhaj
December 16, 2007
116
What I See
I see around the world how some people make the ka’aba and
some make statues;
False knowledge turns humans to devils.
Good manners, neatness and good clothes are necessary;
If “fashion” increases, the youths will all become dancers.
Not everyone is expected to make the land flourish;
Architects build good houses from mud and stones.
If human lightness registers in someone’s brain,
He will try to become a real human in this world.
There are many differences among humans in their conception;
All are busy; some people make themselves, some make the
world.
Quatrains
************************************
************************************
Kamal
May 14, 2008
117
Condolences of Karzai and Bush
Karzai:
O hello, my lord Bush;
Now that you’ve gone, who did you leave me with?
Bush:
My slave, dear Karzai!
Don’t be upset; I am handing you over to Obama.
Karzai:
These words make me happy.
Tell me, how long will I be here?
Bush:
Karzai! Wait for a year;
Don’t come till I send someone else there.
Karzai:
Life is tough without you my darling;
I share in your grief; I am coming to you.
Bush:
As for death, we’ll both die;
Alas, we’ll be first and next.
Karzai:
Give me your hand as you go;
Turn your face as you disappear.
Bush:
Sorrow takes over and overwhelms me;
My darling! Take care of yourself and I will take care of myself.
Karzai:
Mountains separate you from me;
Say hello to the pale moon and I’ll do so as well.
118
Slave
Danesh
December 16, 2007
How long?
M.A.
December 16, 2007
119
Afghanistan
My Cottage
My Homeland
120
With your love stories, my homeland!
Once again, it’s an eaglet flying
On the peaks of the high mountains.
We’ll sacrifice ourselves to you,
My homeland of the partridge-eyed and those with the green
mark.140
May you be honoured amongst your competitors,
Land of turbans.
Once again, make the leaves garden green,
The land of pines and cypresses.
121
We would raise your name to the sky,
Our spirit, our body!
Mustafa Hamid
September 4, 2008
Prayer
Turn all our girls into Malalai and all our boys into Ghaznawi!143
Make every stone marble and make every flower pink!
For those Afghan brothers who left because they were poor,
Bring them back to the homeland and end their emigration.
Whether they are in the East or in the West, they are all Afghans;
O God! Unite them and bring brotherhood amongst them.
Whether Pashtun, Uzbek, Hazara or Tajik,
They are all one Afghan nation; may you end their enmity.
This is the cry of Majbur’s heart; hear it!
And to those who want bad things for Afghans, may they go
mad!
Qudratullah Majbur
May 30, 2008
Homeland Song
122
I will never bow down to anyone.
I don’t accept to obey foreigners.
I took the zeal from my mother’s milk,
I took some lessons from my father.
I shall not step aside,
I don’t desire power or a crown.
I desire nothing but you.
I don’t care about being burned.
Death to he who is treacherous to you!
I never wanted happiness for them: I want them to be upset.
I shall be out of reach of those people,
I don’t call him a Pashtun when he becomes a slave.
I don’t bear the problems of those who salute to the foreigners,
I don’t allow them;
Rich Watanwal would rather be poor.
Better to pain my heart for you;
I’ve never claimed to be a master.
Watanwal
December 16, 2007
Sahar
December 16, 2007
Culture
123
Don’t burn us up, for we are voicing our rights;
O time! Don’t eliminate our feelings and our consciousness.
We’ll grant we believe in insanity and in love with any ruthless
amusement;
Don’t extinguish our excitement.
Don’t blame us for the barriers of dignity on paths and ways;
We are hungover from the wine of bravery.
People say that Afghans have an uncouth appearance;
Don’t strike us down for this fault, for our characters.
We are simple, we’ve not learnt a life of deception;
Don’t eliminate us for our enemies.
Each moment he dies with the poison of poverty;
Don’t eliminate this poor hard-working servant.
Poverty has killed him many times;
Don’t kill someone as needy as Erfaan.
Erfaan
December 23, 2007
Poetic Speech
124
Our nation is Abrahamic, and against idolatry;
For those who are slaves, there is a defect in their faith.
This scream comes from every oppressed mouth,
Whether it’s London, America, Denmark or Canada,
Whether it’s Russia, France, the Netherlands or Britain;
This is Mikhaeel’s cry; may they all be disgraced around the
world.
Mikhaeel
September 1, 2008
Freedom
125
Wound
May the entire world be like the soil under your feet.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
126
Each of your people is dear to me,
Each valley of yours is Khyber,
You beat the superpowers in every century.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
O my homeland,
I haven’t forgotten, you are always on my mind.
Hamidpur
September 4, 2008
127
Kabul is set on fire
Hafiz Ikramuddin
August 8, 2008
Food
128
Is the the blood of this poor nation;
The food of the traders of the bazaar.
In the name of peace and reconciliation,
Our bodies and property have become the food of the cheaters.
When will the killers of Sangaryar’s wishes
Become the food of the scorpions.
Sifatullah Sangaryar
129
A meddler strolls around with his bodyguards;
That Afghan doesn’t think about the situation;
How many are the NGOs!
Matiullah Sarachawal
December 23, 2007
Justice
Tawab Turabi
December 23, 2007
Couplets
From one side the enemies of our homeland create problems for
us,
From the other the black-faced bearers of tales cause trouble.
O God! Scatter the enemies of this land!
What did we do wrong? They don’t leave us alone.
***************************************************
***************************************************
130
If only there were a world with a peaceful life;
I wish weapons were done away with and machines made from
them.
I wish there was affection among people’s hearts and that nations
were brothers;
I wish humans were valued and would wishing each other
goodness.
***************************************************
Anxiety
131
Your poems are mute; your voice is lost, O Mutma’in;
It seems that you, too, have been affected by anxiety about the
current situation
Cruel Oppressor
Abdullah Shabiwal
132
Bush! Don’t get upset, just listen to a few words.
You kill the young so that their maidens will cry in Iraq again,
May you be killed so that your children will cry for you.
May your mother, sister and grandmother cry for you,
You devote your life to the killing of innocents.
You came here and gave our way to strangers,
Who knows why you gave it to the foreigners.
What kind of friendship have you started with us?
We are Afghans, but you gave our soil to the foreigners.
You struck the mountains and throw bombs at them,
You cut the pines from them and gave the snow upon them to
the foreigners.
You have become crazy, you are looking for life in the graves.
You came out of the nice city of lights.
You are seeking your life in our black walls.
You are taking advantage of the poor.
You are seeking your life in their hearts for a few dollars.
Ezatullah Zawab
August 23, 2008
Cruel Man
133
O Hoshmand, if you speak these true words,
Be aware that you are endangering your life.
Najibullah Hoshmand
May 27, 2008
Voice of Peace
May you be lost from the world and fall into the trap of tricks,
He who parts from the group may fall from the peaks.
The enemy is either native or a foreigner; he is a duplicitous
friend.
May the calamity of time fall on this type of native and foreigner.
This cruel decision of time or an enemy,
Afghans fall in the villages of the East and the West.
Should I complain about my luck or the sky
Because the youths fall due to the provocations of others?
Many took this wish to the grave,
Seeing Pashtun flowers fall from the turbans.
I will break the spine of the competitors whether they are Afghan
or foreign
If the struggles and disputes of Afghans come to an end.
Matin’s heart is pounding with wishes;
The voice of our homeland’s peace falls on the valleys.
Engineer Matin
War Talk
134
The history of epics is not lost, reopen it!
Use words about the Tatars and the Moghuls.
You celebrate independence day so why don’t you talk about
The foreigners’ control of our native soil?
The fact that their foreign forces came to my homeland?
Heavy words lie on this path.
For God’s sake, O Afghans and fellow Pashtuns,
Talk a little about the Western colonisation,
About what’s going on with my poor nation in my homeland,
About the words of bombardment against our innocent women.
May this emotionless pen be broken and lost,
The one that still talks about love and the beloved.
If the homeland is crying, people are crying and wounds are
crying;
O Zakir, don’t you hear the words of pain and injuries?
Zakir
September 8, 2008
Zealous Head
135
This is the beginning of the land; tread carefully;
Once you are incapacitated it’s irreversible.
Don’t make headaches for yourself, O Qatin!
Saying the truth is bitter, people are held captive by money.
Qatin
August 8, 2008
Fortress Joy
Change
Stanizi
August 3, 2008
136
The Trench
A Mujahed’s Wish From His Mother
Abu Fazl
January 29, 2009
Goodbye
I am an Afghan Mujahed
138
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
I have my religion; I have my faith and the law of the holy
Qur’an;
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
Anyone who looks the wrong way at me will find himself lost for
ever,
Look, I am a known champion in history,
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
We have the proper shari’a and believe in it at all times,157
Shari’a is my light and I am light of heart in its light,
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
We want a free life, we want stability for every place,
Because I love truth and will never tolerate injustice:
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
We hate the war, but we are fighting in the war.
If war is imposed on us, then I am the man of the field,
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
Oh cruel coloniser! Take it from me, Qatin,
I avenge the people, I am committed to my promise:
I am an Afghan mujahed, I am an Afghan mujahed.
Qatin
October 28, 2008158
Hero
139
What will happen when
they follow the foreigners?
I am the offspring of Afghans,
I am Mirwais Khan I am Mirwais Khan159
If Afghans come together
and revive the old history
I am Omar;
this has been my wish for a long time.
Omar
December 16, 2007
We are the heroes of the era and we are the conquerors of every
field;
Our enemies are shivering, we mount their forts.
We are the soldiers of Islam and we are happy to be martyred;
We are the men of the battlefield and we fight on the front lines.
Once again the Khan of this era – like Ayyub Khan was the
conqueror –
We will remind them of Maiwand and we will reach Washington
We are the soldiers of Islam and we are happy to be martyred;
We are the men of the battlefield and we fight on the front lines.
140
Those who are imprisoned in corridors and under the Israeli
hawks
Are looking at the prelude of a rising flood; we will not be
deceived by their patrols and watchmen.
We are the soldiers of Islam and we are happy to be martyred;
We are the men of the battlefield and we fight on the front lines.
Ramani
January 1, 2007
Strong-willed
141
Ghazal
Ibrahimi
December 16, 2007
142
O sons of the brave! it can be done today but not tomorrow;
Go forward step by step, be careful not to move backwards.
Qatin
September 1, 2008
Don’t just call yourselves men, how long will you lie there
asleep?
You sit among the girls; may calamity fall down on your
masculinity.
143
Leave these long tales and don’t get so emotional,
Your cunning, truths and lies make me laugh.
Love of God
144
Autumn will pass, don’t talk of the falling of the leaves.
Today or tomorrow, Zahid says, the morning will come,
So don’t talk of the gloom and the darkness.
Zahid
Ghazal
At a time when the musician lights up the night with the rubab
and sleeps in ignorance,
At a time when the breeze joins in the call for prayer,
I will consider him a competitor and try to grab a hold from the
neck;
I will reach his heart as well once I have his neck in my hand.
145
O maiden of our homeland! Your happiness and grief on the
same day!
Tears flow down past the lip and pizwan.
O Afghan!
146
Don’t complain to the mujahedeen.
They have many difficulties, O Eid.
Faizani is on the way
RPG on his shoulder, O Eid.
Rezwanullah Faizani
October 4, 2008
We are happy when we are martyred for our extreme zeal and
honour;
That is the reason we strap bombs around our waists.
147
The Malalai of the Time
O my love’s poet!
O Husseinkhel’s artist poet!
Husseinkhel
October 19, 2008
Suggestion
148
The parliament is made up of foreigners, elected by us, though;
They have chosen the way of opposition amongst the people.
It is a pity for a party to be formed in opposition to the people:
It is made up of foreigners and it is built by foreigners.
Make yourselves aware of your history, O maidens and youths!
Ominous thoughts are at work, start your scientific struggles;
These impudent ones won’t leave just with a few words.
They have hateful wishes; but surround them with your pen
O son of Ghazi Aman! O son of Wazir Akbar!
Take Mirwais’ turban and inflict blows with Ahmad’s sword.
Your pride is known in swords; take the pen O brave one!
Today is a world of education and science; beat the enemy in this
way.
What would this Pedram know; he is directed by others;
If he is not Afghan then count him a puppet of others.
So if you want to beat them, make them look bad in knowledge;
Their roots will be erased; get ready for knowledge and a
profession.
Accept Rafiqi’s suggestion; this is the way, accept it.
Join with the books; end these troubles of yours.
Mansour
December 16, 2007
149
Otherwise!
Otherwise?
Look! Don’t call me brother.
Don’t talk to me about village and home.
I will put up with handcuffs and shackles
And days and nights in prison.
You can enjoy sleeping on soft pillows and the palang167,
You can go on hajj and fast, spend a long time praying,
But, will we enter and stay in paradise together?!
Basirullah Hamkar
August 3, 2008
150
Like Malalai who defeated the army of the British.
Anybody who glances the wrong way at my land will lose his
head;
My nation breaks the bloody heads;
This is the home of honour, zeal and majesty.
We smash in the teeth of all our enemies;
O Nasrat, make sure to travel with the Pashtuns;
He who travels in the wake of the stranger will surely be bitten
by dogs.
Nasrat
June 27, 2008
He walks
151
Those whom we truly accompanied,
They are the real traitors and are walking in hiding from us.
Tahsin accepts all these games with the eyes of love;
He is right to be unhappy in his work, walking in hiding from us.
Tahsin
March 17, 2008
Flames
Tahir Barakzai
Don’t Come
Mirwais Jalalzai
September 23, 2008
152
Crusader Army
Barialai Mujahed
July 17, 2008
153
This speech has come from the Western culture’s text.
Talk with the language of flames; put steps on the fiery footprint;
O mujahed, endlessness has come from this platform.
Barialai Mujahed
August 3, 2008
Ghazal
Shamshir Hewad
154
The blow of Afghan shoes in an Afghan style!!
Muntazir Zaidi’s message reaches every Afghan.174
Aadil
January 5, 2009
Maiwand
Stanizi
May 23, 2008
155
Poem
Najibullah Akrami
November 28, 2008
Trenches
156
Jawad, I say, on the true path of jihad,
All kinds of troubles are full of joy.
Jawad
May 21, 2008
Poem
Maiwand Feda
September 19, 2008
Night Raid
***********************************************
What complaint can you make of the Red, this is their rule;
The forest wolves will always eat meat.
What else should humans expect from the wolves?
They have hit my mount and Hamun’s as well.
Who made a night raid on my home again?
***********************************************
157
Somebody extended the hand of the cruel onto my lap,
That’s why there is no respect for the country’s Ulemaa’.
The turbans fell from the heads of our elders today,
They have set our people on fire.
Who made a night raid on my home again?
*************************************************
August 8, 2008
158
A hungry goat is looking at its feet.
Behind him, a yellow boy is standing;
Dawn is close, a knock on the door.
The youth went out, the group is standing;
It’s the gun of the others, the uniform of the others.
A small group of those people are standing;
They take him; the house grows full of noise and shouting.
A bullet stands in every barrel,
Tears are falling on his collar.
The moon is standing at the depth of the water;
Years passed but in this heart
The entire world is waiting, it’s not moving.
Feeling
Hemat
December 16, 2007
Extreme Cruelty
159
They have made every gentle human being cry;
As huge as any from the River Nile, we felt the waves.
Each one of us started to cry and weep,
A torrent of bullets we experienced.
Our country and houses were destroyed,
In a green garden we experienced the autumn.
O God! We hold up our hands and are praying to you;
In happiness we experienced grief.
Our body parts were scattered on the ground,
Huge aircraft flew over us.
What will calm the heart of Hamza,
When, more than anyone else, we have experienced pain?
Hamza
December 16, 2007
Its black storm destroyed the well and broke the water pot;
This is the reason the girls left the house and village behind.
O you who tread the path where the British, Genghis and the
Russians have proceeded,
Here, with each step you pass a skull.
Their hangover vanishes when they see the angry forehead of the
cup-bearer;
The hangovers in the tavern left full cups behind.
Hassan Haqyar
January 5, 2007
160
Death is a Gift
Those who have one mouth but utter fifty different words and
have fifty different thoughts
Like Karzai; I will not behave like a juggler.
I will not kiss the hand of Laura Bush, nor will I bow to Rice;175
I will not follow Gailani or Qanuni.176
Tariq Ahmadzai
January 5, 2007
161
Death’s Slumber
Shrine of Martyrs
December 4, 2007
162
Couplets
Mohammad Gadakhil
Thanks be to God,
we have many followers on the path of jihad.
We have many devotees
to sacrifice themselves for the sake of religion.
We have many responsible youths
ready to sacrifice themselves.
Each one is in a hurry, saying
“We want to sacrifice ourselves first”.
They are heading to
the fortress of jihad.
We have plenty of flowers
in the gardens of the country.
Their parents don’t know of them;
they are ready for jihad.
We have plenty of opportunists:
obstinate, brave men.
163
They are reminded of marriage
and taking part in happiness.
They say, “we prefer to be martyred.”
“we will have plenty of houris and handsome boys.”
They fly like falcons
and fly over high mountains.
They take their positions over the peaks;
we have plenty of hawks.
We have educated,
well-experienced people.
They don’t make pretexts;
we have plenty of devotees.
In life they have
Everything they could ever need.
We have such zealous men.
They hope for martyrdom,
receiving wounds in their chest.
We have plenty of brave youths
who are ashamed to receive wounds in their back.
They hope for martyrdom,
that it is granted by God as a gift.
We have plenty of youths
to accept such gifts.
Rafiq
December 16, 2007
164
Some will chase the enemy on the way;
Amanzai has taken Lowgar for them.
Amanzai
October 1, 2008
Verse
Matiullah Sarachawal
December 4, 2007
165
Gromov admits that this is the home of victors.182
Tribes and clans are found here;
This is the home of the Hazaras and Turkmen.
Tajiks, Uzbeks, Pashtuns and Baluch;183
This the home of devoted Afghans as well.
These mountains are ours and we belong to these mounts;
This is the home of the eagles.
Jackals can’t hold out here;
This is the home of Allah’s great lions.
Ahmad Shah’s sword did not cool down yet;
This is the home of the followers of the right religion.
These are the sons of Ghouri and Ghaznawi;
This is the home of those heroes.
Great Jamaluddin Afghan;184
This is the home of his followers.
These people give their heads for their religion;
This is the home of Islam’s servants.
The invading forces will eventually leave;
This is the home of strong heroes.
Dardmand
August 26, 2008
Lolling
166
Islam’s Heroes
Hanif
October 28, 2008
Voice
167
They took our swords and shields;
We saw the English as they were coming.
O Wayand, this simplicity is good;
We saw the bodies as they grew fat.
Wayand
May 21, 2008
Pamir
Faizani
May 21, 2008
Warriors
168
See Nuristan today, see Nuristan today.
When I remember the ghazi, I sacrifice myself to him;
I am always going to see the ghazi.
Now see Laghman, now see Laghman;
This is the praise of ghazis, it’s popular among Afghans.
Its mountains are graves and its pets are its young men;
Look at the people of Kunar now; look at the people of Kunar
now.
Mukhlis is happy in the trench seeing infidels scattered;
Look at the people of Nangarhar now; look at the people of
Nangarhar now
This country will be freed because the ghazis are fighting in it;
Everywhere there will be freedom for individuals and the
takbirs187 will be heard.
But near each door there will be a fortress and an army of ghazis
as well;
And the enemies would be found guilty for they have turned the
earth into the Day of Judgement.
Everyone’s head will be broken and the ghazi sword will sweep
through the air;
All tribes will gather together and again they will occupy the
forts.
Each one’s shimla188 will be raised along with bushy beards and
white faces;
Everyone’s eyes will get red and the enemies will be scared.
This country will be freed because the ghazis are fighting in it;
Everywhere there will be freedom for individuals and takbirs will
be heard.
But near each door there will be a fortress and an army of ghazis
as well;
And the enemies would be found guilty for they have turned the
earth into the Day of Judgement.
169
This will be a new revolution in which every cruel person will
suffer;
Each criminal will be ashamed and taken to trial.
This flood will clear the dirt and will spread in every direction;
The oppressed will become happy and everywhere there will be
freedom.
Everyone will break their chains and every captive’s hand will be
freed;
In order to gain independence for the nation; the countrymen
will smile.
January 1, 2007
Home of Heroes
170
Good News
White House
171
The murderers of the oppressed tribes live inside;
May you turn red with their blood, White House!
You have been the centre of cruelty and barbarism since long
ago;
May you collapse at your foundations, now, White House!
You took the faith away from those who love the West;
May you become the target of those who love Islam, White
House!
Ahmadi
January 29, 2009
Mujahed
Khalid Zahid
172
Fault
Why have you placed the picture of the enemy in front of me?
My sweetheart! No one shows pork to a believer.
Yet, the time has not started when, to tell the truth;
The bright mirror does not reflect the picture in darkness.
The mouths of a few captives are closed and then killed one by
one;
They prefer to accept death rather than to reveal their leader.
People keep secrets in their hearts and they don’t reveal them;
Like you, oh prosperity! Do not show your inner self.
173
How will these blue eyes survive in good health
When he is ambushed?
Oh Janbaz! Take revenge for the men of the country from them.
He is waiting for when the traitors come.
Janbaz
October 28, 2008
I wish
Mohammad Stanikzai
December 16, 2007
Hunter
174
They are taking the maidens from you and you are looking at
them;
What other misfortune are you still waiting for?
Your brides are leaving in coffins.
Why, hunter? You bend your head down
As if you were a vulnerable creature of this forest.
I trusted you, your bravery.
You have come after my prey to the forest.
Your sisters and mothers were taken by them.
They burned your Qur’an.
They destroyed the mosque in your village.
They cut the tongue that sang the Azan from the Mullah.
They unclothed all the elders of your village.
If you were a man, you with the arrow
In your bow, with one of your eyes closed,
You would kill an infidel with it.
But, O hunter! Now that you have come to this forest,
The lion is still the king and the jackal is still the slave.
If a dog comes to this forest from somewhere,
We count him as a dog and treat him as a dog.
A monkey is worthless and incompetent here,
This forest is much better than the homeland.
Your homeland is being controlled by the pigs.
They have brought a sick dog with them
To rule over your honour.
You have got rid of those lions,
Who beat the wolves of the Caucasus.
But hunter, take this from me:
Last night the moon told me
That you brought the nests of
A few eagles to your homeland.
You look for them each morning
You should remove the eyes of this dog.
There would then be such a young ruler
Whom the lions would fear.
You will hear the Azan again;
Worship will only be for the one God.
These jackals will be
Either killed or will flee.
So, hunter, go!
If you were a follower of the dog
Or a slave of the pigs
Then go and bow down.
175
Cry to God and repent
Because you won’t
Arrive in your house from here yet.
Conditions will change
You will see on every path,
In every cave and ditch,
Those murdered pigs.
And those lions of the mountains
Will be walking in the cities.
September 8, 2008
Warning
Turab
December 16, 2007
176
The Human Cost
I live in flames
Homeland
178
Tears
Wardak
June 27, 2008
Sa’adullah
August 8, 2008
Ababeel
179
Wars, tension, murders and killings came upon you.
This world has become a hell for you; you are burning in it,
You haven’t died so far, yet more bullets seek you out.
You have made many of your sons messengers to paradise,
Satan, the ambusher, came at you from afar.
They roasted you on the fire like a kebab once again,
Satan’s puppet came at you bearing an Afghan name.
They brought the army again, they are not yet sated,
The great convoy – the Nimrod of its time – came for you.
Abraha’s army with the arrogance of the West,
A row of their tanks and elephants came at you.
Your true sons will not give you a man-made paradise of this
world,
Leader or mujahed, a sympathetic Afghan came upon you.
Rafiq
October 25, 2008
O Eid !
180
You are unaware; here is war, here is war.
About which desert should I cry to you?
Cry to you either about Laili or Bakwa?
Everywhere here is Karbala,
Everyday for us Ashura.
It is your choice: either you want to see your graveyard,
Or you want to see a prison built around knowledge.
You want to see Afghanistan
You want to see the Amir or the commander.
Their hands are tainted with blood, blood.
As you see every Afghan,
You see an Afghan son; You see a Muslim.
So, O Eid!
The source of happiness.
The thing that shows brotherhood,
You are the symbol of unity.
You are the tradition of the great Prophet;
If you are listening, don’t come here.
We aren’t ready for your arrival,
We don’t have the patience of happiness.
No matter how great your impact is,
Our orphans are used to crying.
Let us cry,
Leave us to our sorrow.
Leave us for destruction,
Leave us to our destiny.
It’s your choice then, whether you come or not,
Whether you accept the words of poor Mohsin or not.
So, O Eid,
Most fortunate;
O, unaware of our bad condition,
As you are coming, don’t come with empty hands.
Don’t come without emotion as in the past,
As you are coming, bring brotherhood.
Bring national unity,
Bring good health,
Bring good politics,
Bring love,
Bring abundance,
And.......and........and
181
Swear that you’ll bring happiness when you come,
Bring a portion of peace to this poor nation.
Quatrains
***************************************
***************************************
***************************************
***************************************
***************************************
182
The sun’s rays cry out for my grief;
My heart’s flower-like branches are broken.
Funerals are held for my wishes;
The rival looted what I invested in hope.
Nasrat
Hayatullah Khaksar
December 4, 2007
Golden Pages
183
In this city, the golden pages of my life have been blown away by
the wind;
God knows better where the wise and clever people have gone.
In this city, a few mad people walk around exhausted.
Previously, they were used for tying up branches and bouquets
In this city, now ropes are used for the gibbet.
O Majnun! Better to escape from this city now
Because humans are being cut into pieces.
Letter in Chains
Maftoun
September 1, 2008
184
Self-made Prison
Nasery
October 25, 2008
Prison Sighs
My brave brother!
My traveller friend!
My companion in tawhid!194
Hey! My companion of the fortress!
Did you ever think of me?
Did you ever remember me?
My sympathetic brother for the sake of God!
Say! When food is laid out on the tablecloth for you
Do you remember my dry throat and lips?
When you go to your soft and pleasant bed
Do you imagine my handcuffs and shackles?
My traveller friend!
My companion in tawhid!
Say! Swear by the unity of the one God
When you arrive home
Your children gather together around you
185
Your wife sits down in front of you
Do you regret
The tears of my wife
And the screams of my children?
My old grandmother’s sighs and tears?
Do you sometimes feel sorry for that?
Do they sometimes make you suffer?
Barialai Mujahed
December 4, 2007
186
Ghazal
August 3, 2008
They Put
Safi
August 3, 2008
187
Childlike Shout
Basharat
August 3, 2008
Couplets
***********************************
***********************************
188
Stones
Mir Ahmad
December 23, 2007
*********************************************
*********************************************
189
I don’t know for what reason he is killing me;
These red and black ones are killing me.
Moan
190
She is sitting by the dead body of her son, is standing and falling.
She has taken the bloody clothes to both her eyes.
Which heart’s voice is this that directly enters into my heart?
Which brute’s ears are these that are deaf to this?
Which sigh of the defenceless is shaking God’s domain?
Because of which Pharaoh are his feet bare?
Children are shouting and are scared and terrorised today.
They don’t eat or drink: they are alone.
They move to the dusty deserts out of fright from the brutal
bombardment.
F.S. sees the houses of the poor being destroyed everywhere he
looks.
Which sigh of the defenceless is shaking God’s domain?
Injured
Khairkhwa
June 22, 2008
191
Ghazal
Immigration Problems
192
The tribe that you need for immigration,
Allah has made them the leaders, my honourable brother.
If you share the honour of immigration with me,
I will pray from my heart, my trench-fellow brother.
Jamal
July 17, 2008
London Life
There are clouds and rain but it doesn’t have any character;
Life has little joy or happiness here.
Its bazaars and shops are full of goods,
These kinds of goods don’t have a value.
Life here is so much lost in individuals that,
Brother to brother and father to son, there is no affection.
Here is a homeland of people that I can’t talk about;
They get along with each other, but there is no love.
Don’t expect happiness from life or being alive
When somebody doesn’t have warmth in his heart.
These people are so caught up in life that
They don’t find a single moment for simple human affection.
Their minds are fine, their bodies are fine and their technology is
great,
But there is no stirring of love in their heart’s blood.
This busy life, riding on the shoulders of technology,
Doesn’t give them any joy these days either.
There are many parks with colourful flowers;
They don’t have the freshness of the narcissus.
They walk around with ironed clean clothes and suits,
But they are not pure and clean on the inside.
Night and day they just think about whom they should fight;
They don’t have any other skill.
Their knowledge is so great that they drill for oil in the depths of
the oceans,
But even this knowledge doesn’t give them a good reputation.
I see their many faults and virtues with my own eyes; but what
can I say?
O Sa’eed, my heart doesn’t have the patience to bear this.
Sa’eed
July 17, 2008
193
Ghazal
Shahzada Shirinzoy
July 1, 2008
194
Star
Haidar
December 16, 2007
O God! The world has hit me with stones for I am in love with
you;
America hit me with stones in the name of terrorism.
195
They have joined the unbelievers and wish to destroy the
Qur’an;
The Christians hit the sunna198 of my pious prophet with stones.
Nomial
December 11, 2006
196
He screams and sighs
His collar, wet with tears
The funerals of wishes burn you
The lines of tears on his face burn him
He pretends to be eager and brave [...]
He screams, he screams
Khwagman
January 1, 2007
197
The black customs of grief came down to earth.
A mother is crying out of grief for her son,
Black evenings had arrived by morning.
198
For the inhabitants of some village,
Today red flames rose up to the blue sky.
199
The burning village is being set alight
Elham
October 28, 2008
Traveller Friend
You would not tell me that wailing is heard from your village;
You would not ask me why I am crying.
And
200
Why? Tears rolling down from your eyes?
You would not ask me what happened to the people in your
village:
Those with moustaches
Those brave men
Those with turbans and long turban-ends
Those initiators of jirga
Those heroes of the Maiwand battles
Those strict Pashtuns
Those hospitable
Those sweet Pashtuns
Those who safeguarded Pashtu;
You would not ask me what happened to those muddy lanes;
You would not tell me why I am crying.
And
Why do I pour soil on my head199;
You would not ask me what happened to those angel-girls:
The Pashtun girls,
Those dignified Pashtun girls,
The caravan of beautiful partridges on the ford;
Those strong female falcons of the Pamir;
Those pious daring women,
Those like Malalai and Nazo;
Those zealous women in the forts,
Screams of whose zeal would burst ear drums;
You would not ask me who ruined these houses.
You would not ask me why am I crying.
And
Who wounded me in the chest?
You would not ask me what happened to the small congregation:
The grey and dusty mosque,
The one in the middle of the village,
The pretty mosque without a door.
And
The tender Talib Jan,
The one with long hair,
The young Talib Jan,
Who used to cleanse hearts with his voice when he called the
azan.
You would not ask me who these flags belong to and who these
martyrs are.
You would not ask me why I am crying.
And
201
Whose are these orphans in tents?
Don’t ask me, for God’s sake!
I don’t have to answer your questions;
This is the story of fate and misfortunes,
Of bombs, gunpowder, tales of death,
Stories of wailing and cries.
Don’t ask me about it;
I can hardly dare tell them.
There are graves and cemeteries in every centimetre of earth,
remaining for me
I don’t know many martyrs and young-dead;
The crying from my lane is a flow of blood.
In my house and my village, the dragon has just given birth;
Water of the ford in my village is mixed with blood.200
Death has a contractor working in my village;
My villagers have been struck with a catastrophe.
Khalid Haidari
November 2, 2007
202
Spin Ghar
Tala Niyazi
December 16, 2007
Epic Cry
203
These are the cries of Talayee and his incomplete wishes;
Poverty has became our zeal; the ruined homeland cries with me.
Epic Ghazal
The enemy has come this day and wants a house in your village,
And wants to occupy each corner of our country.
They’ve come on purpose; young men be alert!
They’ve come to take revenge of the murders of Macnaghten
and Brydon.
I guess there are other secrets behind the curtains;
The killer of the father wants to take the medal of Akbar Khan by
force.
Like a sword, the handsome youths of my village were killed;
Still they want to slaughter some more with the knife.
They take lapis stones and my sword from the cradle of
Badakhshan;
They want to leave a firm affront to our history.
This gun is the only memory of my martyred friend;
It costs but three dollars; they want someone’s daughter.
If Akbar Khan and Ayyub Khan were to wake once more;
Such a youth requires a mother like Malalai.
Brothers of Latun! Think a little bit more!
Today the sisters of Malalai want our heads to be without caps.
On Eid
204
The picnics of Eid are dead as well.
At your Christmas, Bagram is alit and bright;
On my Eid, even the rays of the sun are dead.
Suddenly at midnight, your bombs bring the light;
In our houses, even the oil lamps are turned off.
You set midnight aflame;
Our morning, our dawns are dead.
This is human love!? So strange! Why?
With every strike small girls die as well.
Blood and tears join with the waters;
That’s why even our rivers don’t ripple or surge.
Khepulwaak
December 7, 2008
Ghazal
We hear the noise of steel birds above our heads once again,
Over the houses of which poor people will they drop their
bombs again?
The chief of the village claps for him with two hands;
They throw the flame of fire on our brides.
They never want such a life for their children;
They just throw heavy grief upon our happiness.
These people from around the world don’t leave us be;
The time will come that the world will beg us.
The voice of takbir will break the heads of the arrogant;
My palaces will intone Malalai’s poems.
He will never be in peace and allowed to rest,
He who throws the snow of his roof onto ours.
Scream
Once again screams are heard from the top of the mountain over
there;
Screams are heard from each valley, from each peak.
Again, a knife is put to the young body;
Painful screams are heard from the knife.
205
Did a shepherd die or was the young shepherd blown up by a
bomb?
Over there, screams are heard from the head of cattle.
God! Who has been brought, beheaded by the river?
Girls cry, screams are heard from the bank of the river.
Someone is taken to Bagram and labelled “Al-Qaeda”;
Screams are heard from the wings of the helicopter.
Leave us because you can’t even control yourselves;
Even if you cry out a hundred times that you are a leader, O
God!
The grief of Hejran will accompany him;
Screams are heard from the call of the ghazal.
Hejraan
December 4, 2007
206
Our Village
207
O Spring! Who would be helpful for someone else in life?
Dawn carries the funeral of the night and the night of the dawn.
Ghazal
208
I hear someone moaning;
More and more I am not aware of what is happening.
209
Each chapter of my life
Is an exhibition of grief.
Complaint
Afghani
August 23, 2008
Humanity
210
I don’t see anything now.
All that I see is
My imagination.
*********************************
Humanity is lost.
Afghaniyat is lost.202
Our zealous honour is lost as well.
*********************************
*********************************
Your father seeks you in the mountains, your mother seeks you
on the seas,
They stopped sleeping in your memory:
In which desert or valley do you lie?
211
Your father and mother keep your memory alive for ever;
Their graves are known in the graveyards;
There will always be many flags waving upon them.
Khalilzai
November 28, 2008
212
Graveyard
213
A woman with a black veil
Comes to this grave
And sits near its tomb,
And then gradually starts crying.
Lutfullah
September 4, 2008
214
Glossary of Names and Terms
Ababeel
So-called green birds which attacked the advancing army of
Abraha with pellets of hard-baked clay. See sura 105 for the
Quranic account.
Abdali
This refers to the Durranis, one of the Pashtun tribes
commonly found in southern Afghanistan.
Abraham
The Ethiopian Christian ruler of Yemen who – as referenced in
sura 105, “the Elephant” – led a military expedition towards
Mecca in 570.
Abraham
Abraham was a Prophet associated with the large monotheistic
religions. He is cited in the Qur’an as such.
Abdul Ghaffar Bariyalai
Originally trained at the Dar ul-Ulum Deoband in India but
later returned to Kandahar. He was well-known for his poems
during the 1990s, and seems to have been regarded as a sort
of spiritual and intellectual elder for the core of the original
Talibs. He died in 2010.
Abu Bakr
(573–634). The father-in-law of the Prophet Mohammad. He
was the first Caliph (following the death of Mohammad) and
ruled from 632–634. He died of an illness in 634.
Jamaluddin al-Afghani
(1838–1897). A Muslim scholar and writer associated with the
revivalist movement in Islamic thought.
Ahmad Shah Baba
(1722–1772). Born in Herat and a figure who went on to
rule a huge empire stretching from India to eastern Persia.
A Durrani Pashtun from Kandahar, he remains an important
figure in the popular imagination.
Akbar Khan
(1816–1845). The Pashtun military and political leader famed
215
for his role in the battle of Gandamak in 1842. An area of
Kabul where many foreigners live is named after him.
Ali
The cousin and son-in-law of the Prophet Mohammad. He
ruled as Caliph from 656–661. He was the fourth of the
so-called Rashidun Caliphs that ruled after the death of the
Prophet Mohammad. Shi’a Muslims also regard Ali as the first
Imam. He was assassinated by a Kharijite in Kufa in 661.
Allahu Akbar
Arabic phrase literally translated as “God is the Greatest”,
although more approximate to “God is Great”.
Amanullah Khan
(1892–1960). Ruled Afghanistan from 1919–1929. He played
a prominent role in asserting the country’s independence from
British interference and attempted to implement a reform
agenda. He moved too fast too soon, however, and was over-
thrown in an uprising. He abdicated in 1929 and went into
exile in India. He spent his remaining days in Europe (Italy
and Switzerland), dying in Zurich in 1960.
Amu
A large river that passes through northern Afghanistan. It is
also known as the Oxus river.
Atan
A traditional Pashtun dance. Participants move in a circle
while clapping their hands to the rhythm and spinning around.
One person leads the circle while the others follow his moves.
It is often performed at celebrations and weddings.
Ayyub Khan
(1857–1914). The ruler of Afghanistan from 1879–80. He
played a key role in the battle of Maiwand during the second
Anglo-Afghan war.
Azan
The azan is the Islamic “call to prayer”, traditionally called
out by a mu’azzin from the top of a minaret, but nowa-
days often pre-recorded. It is the name of the recitation that
mosques broadcast to announce each of the five daily prayer
times. Also known as adhan.
Barat’s Night
The so-called “night of deliverance” takes place on the four-
teenth day of the eighth month of the Islamic lunar calendar.
Dr William Brydon
(1811–1873). A doctor in the British Army during the first
216
Anglo-Afghan war. He was the only person to survive the
retreat from Kabul via Jalalabad.
Bulbul
Pashto word for nightingale.
Dajjal
Means “impostor” and is an eschatalogical figure (akin to a
sort of anti-Christ) in the Islamic tradition. The dajjal is not
directly referenced in the Qur’an but is mentioned in the
hadiths. The dajjal is reported to be blind in one eye in the
hadith collection.
Farah
A province in the southwest of Afghanistan.
Farhad
One of the main characters in a Persian tragic romance,
popularised in part by a telling by Nizami. The character of
Farhad is sometimes referred to as Khosru. He was known to
be extremely persistent, and to refer to someone’s efforts as
“Farhadi” is to remark that they are extremely committed.
Ghazal
A type of poem with its own rules for composition. It is one of
the most common forms in the literature of the Middle East
and South Asia.
Ghazi
Literally translates from the Arabic (but is used throughout
the Muslim world) as “Islamic warrior” and is a loosely
approximate alternative for the term mujahed.
Ghazni
A province in southern Afghanistan.
Boris Gromov, Gen.
(1943–). A Soviet soldier who was the last Russian to leave
Afghanistan in February 1989. He is alive, and serves in the
Russian State Duma.
Haidar
See Ali.
Mansour al-Hallaj
Condemned to death in 922 after expressing what were
deemed to be heretical positions concerning man’s relation-
ship to God.
Hanafism
One of the four main Islamic schools of legal thought. It is
predominant in Afghanistan (and is also one of the largest in
terms of adherents globally). Named after the legal scholar
217
Abu Hanifa (d. 767), it advocates a more liberal approach to
the Islamic law or shari’a.
Haram
A religious term used to denote that which is not permitted
in Islam. It is the opposite of halal which literally translates as
“that which is permitted.”
Hatim al-Ta’i
(d. 578). A Christian poet from what we now call Saudi
Arabia. His generosity was legendary even during his lifetime,
and this reputation has continued among Arabs and the wider
Muslim community.
Helmand
A province in southern Afghanistan.
Cave of Hera
Located in Saudi Arabia. It is a small opening in which the
Prophet Mohammad first received his revelations that would
become what we now know as the Qur’an. The first command
made to him was iqra, or “recite”.
Hijab
The head-covering cloth that some Muslim women choose to
wear for religious reasons.
Hindu Kush
A mountain range that crosses Afghanistan and Pakistan.
Jamshid
(also known as Yima). A mythical King of Iran, about whom
many stories have been written. His cup, the so called Jaam-e
Jaam, was believed to have magical properties, allowing the
user to foresee the future and/or to grant vast resources of
power.
Jan
A Farsi/Dari term of endearment meaning “dear”.
Jirga
A Pashto-language term meaning “council” or “consulta-
tive gathering” It is to be distinguished from the word shura,
although the two are sometimes used indistinguishably in a
loose sense.
Joseph
Joseph (also known as Yusuf) is the slave taken into the house-
hold of Potiphar whom Zuleikha seeks to seduce.
Kabul
A province of Afghanistan, and also the name of the country’s
capital city.
218
Kalima
This is the phrase all Muslims use to (re-)affirm their faith, and
– if said three times in the presence of at least two witnesses –
is also used when someone converts to Islam. Literally
meaning “word” in Arabic, it is short for kalimatu al-shahada,
or “the word (i.e. Phrase) of witnessing.”
Kandahar
A province in southern Afghanistan.
Karbala
Karbala is a city in Iraq located southwest of Baghdad. A
key battle between Hussein and forces loyal to the Umayyad
Caliph Yazid took place there in 680 CE (in which Hussein
was killed), and, as such it denotes an important moment in
the history of Shi’ism.
Khalqi
Literally translated as “people” or “masses”, the Khalq
were a faction of the PDPA (People’s Democratic Party
of Afghanistan) headed by Noor Mohammad Taraki and
Hafizullah Amin, and was opposed to the Parcham faction
headed by Babrak Karmal.
Khan
A khan is a tribal chief and/or head of a community. Like
nawaab, it is an honorific title often also used to describe
those who own large portions of land. The title is usually
placed after the name of a person.
Khotan
The editors believe this refers to the town and oasis located
in Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China, which
historically hosted an Iranian-speaking population.
Khyber Pass
A mountainous passage linking Afghanistan to Pakistan.
Kuffar
Plural form of kafir. Kafir refers to a person believed to be in a
state of kufr or “unbelief”.
Kunar
A province in eastern Afghanistan.
Laghman
A province in the east of Afghanistan.
Laila and Majnun
The tragic love story of Leila and Majnun is a common refer-
ence in Afghan (and Persian) literature. It was first popularised
by the Farsi-language poet Nizami.
219
Lowgar
A province south of Kabul.
William Hay Macnaghten
(1793–1841). Associated with the court of Shah Shuja. He
attempted to support the Afghan King after the First Anglo-
Afghan War but was killed when his divide-and-rule tactics
were exposed.
Mahipar
A pass/crossing along the Hindu Kush through which people
and goods are transported.
Mahmud Ghaznawi
(971–1030). A King who oversaw an empire out of Ghazni in
what is now known as Afghanistan. His was a wealthy empire,
and he sponsored many poets as part of his court.
Maiwand
A district in Kandahar province, also famous for being the site
of a battle in 1860 during the second Anglo-Afghan war in
which much of the British force was defeated.
Majnun
See Laila and Majnun.
Malalai
A woman who rallied Afghan fighters to return to the battle-
field at Maiwand; she is remembered by Afghans of all political
persuasions as a hero.
Malik
A localised version of a khan. The title is used to denote the
local strongman on the district or sub-district level, and this
often also means that person is somehow employed by the
government to give some outreach for micro-management of
particular issues.
Mangai
A kind of pot used as a water container.
Mihrab
The (often decorated or ornamental) recess set into the wall of
a mosque to indicate the direction of Mecca for the purposes
of prayer.
Minbar
A pulpit in a mosque from which the preacher or Imam
delivers his sermons.
Mirwais Hotaki
A Pashtun ruler who oversaw a significant empire in present-
day Afghanistan and Iran.
220
Mujahed
The active participle mujahed (plural mujahedeen) is a term
used to refer to someone who is or was engaged in jihad (this
almost always implies combat). It is used both as a noun (“a
mujahed was killed”) and adjectivally (“haghe yaw mujahed
saray wu” in Pashtu; “he was a mujahed-type man”). The
plural form is generally reserved for those Afghans who fought
in the 1980s against their government and the Soviet army
in Afghanistan. This usage is inherited and common among
scholars.
Mullah
A religious functionary or cleric extremely prevalent outside
the cities in Afghanistan. They will usually be the single reli-
gious authority (having attended a madrassa during childhood,
or maybe because they can read some Arabic and thus the
language of the Qur’an) in a particular village. As such, their
authority is usually limited to religious matters.
Nangarhar
A province in the east of Afghanistan
Nazo
(1651–1717). A prominent female figure in Afghan history.
She was a poet herself. Born in Kandahar, she was known as
a courageous fighter as well. It is common for schools to be
named after her.
Nimrod
A King (the great grandson of Noah) known both for building
the tower of Babel, but also for a confrontation that he had
with the Prophet Abraham. It is referenced in the Qur’an.
Omar ibn al-Khattab
(586–644). The second of the so-called rashidun Caliphs who
ruled after the Prophet Mohammad’s death. Omar succeeded
Abu Bakr in 634 after the latter’s death from an illness. He
was a convert and a companion of the Prophet. He died in
644 at the hands of a Persian.
Osman bin ‘Affan
(579–656). The third of the so-called rashidun Caliphs who
took power following the death of the Prophet Mohammad.
Osman succeeded Omar ibn al-Khattab and his rule oversaw
a massive expansion of the territory under the control of the
Caliphate. He was assassinated in 656.
Pahj
The soft silk-like cloth used for turbans; it often refers to the
turban itself.
221
Paktika
A province in the southeast of Afghanistan
Palang
A large decorated/ornamental bed.
Pamir
The Pamir mountain range extends over Afghanistan, China,
Kyrgyzstan, Pakistan and Tajikistan.
Panjshir
A province to the north of Kabul.
Parcham
Literally translated as “flag”, the Parcham were a faction of the
PDPA (People’s Democratic Party of Afghanistan) headed by
Babrak Karmal, and was opposed to the Khalq faction led by
Noor Mohammad Taraki and Hafizullah Amin.
Patu
A patu is a woollen (or, nowadays, increasingly made from
synthetic materials) blanket worn by many Afghans as part
of their traditional dress. During the winter the material will
often be thick and woollen, whereas the summer variant of the
patu will be thinner. The patu is not just used to keep warm,
though; Afghans use it to sit on when outdoors, and often
perform their daily prayers on the very patu that they wear.
Pir Sayyed Ahmad Gailani
(1932– ). The current head of the Qadiriyya Sufi order in
Afghanistan who led one of the groups officially sanctioned by
Pakistan to operate as jihadi fronts, the National Islamic Front
of Afghanistan. He used this spiritual authority along with
business clout and marriage into the Durrani Pashtun clan
to establish a large social hierarchy and organisation around
him. Still living in Kabul, he currently is as much politician as
he is religious leader. Yunus Qanuni is the former Speaker in
the Afghan parliament. He is from Panjshir province, served
together with Ahmad Shah Massoud during the 1980s and
1990s and currently heads a political party in Kabul.
Pizwan
A piece of jewellery hung from the nose, often worn by brides.
It is a pure Pashto word.
Pul-i Charkhi
A detention facility close to Kabul, which earned a particularly
bad reputation in the 1980s for the mistreatment of prisoners.
Night of Qadar
The night of Qadar or power is referred to in sura 97. It tells
222
of the night in which the revelation of the Qur’an was made
to the Prophet Muhammad.
Qibla
An Arabic-language term that refers to the direction in which
Muslims around the world pray (i.e. towards the ka’aba in
Mecca (Saudi Arabia)). The qibla was originally oriented
towards Jerusalem but this changed to the ka’aba in the year
623.
Qur’an
The holy Qur’an is the religious book of Muslims around the
world, literally translated as “recitation” since Muslims believe
it is the result of the direct revelation of God to the Prophet
Muhammad starting in 610. The reference to “the best” may
be found in sura 3, verse 110.
Rubab
An Afghan stringed musical instrument.
Sediq
See Abu Bakr.
Shah Shuja
(1616–1660) was the son of Mughal leader Shah Jahan;
Shamshad
A mountain (1544m high) in Nangarhar province.
Shari’a
This book follows Esposito’s definition as “ideal Islamic
law.” There is a large body of thought which asks people to
distinguish between shari’a and fiqh (human efforts to codify
“Islamic” law in the absence of a specific injunction in the
Qur’an or the sunna), arguing that the former is “ideal” and
the latter is tainted and flawed. For this volume, the term
shari’a is generally used to refer not only to the prescriptions
and proscriptions themselves, but also the system surrounding
it – the scholars and clerics whose role it is to interpret the
law, as well as the hadith and sunna repository. There are five
prominent schools of Islamic law: Hanafi, Hanbali, Maliki,
Shafii and Ja’fari.
Sher Shah Suri
(1486–1545). A Pashtun who overthrew the Mughal empire
in 1540, only to die accidentally from a gunpowder explosion
in 1545.
Shi’a
Distinguished from the Sunnis, the shi’i are the so-called
“partisans of Ali” (coming from the Arabic phrase shi’at ‘Ali).
Shi’i Muslims identify the fourth of the rashidun Caliphs, Ali,
223
as the head of a line of leadership that they consider legitimate
over the Sunni clerics that followed.
Shimla
This refers to the end of the turban hanging down. It denotes
pride and dignity.
Spin Boldak
A district and town in Afghanistan. Located on the border
with Pakistan, towards the south of Kandahar province.
Sunna
The established custom or precedent established and based
on the example of the Prophet Muhammad. It offers a sepa-
rate set of principles of conduct and traditions which were
recorded by the Prophet’s companions. These customs
complement the divinely revealed message of the Qur’an. A
whole field of jurisprudence has grown up alongside the study
of the sunna. The sunna is recorded in the ahadith (plural of
hadith). The sunna represents the prophetic “norm.”
Takbir
“Allahu al-Akbar”, a phrase often used as a chant or slogan.
Talib
Talib is the singular form of Taliban. Alim is the singular form
of Ulemaa’. Literally “one who has knowledge”, it refers to
a religious scholar (primarily used for the Sunni clergy) who
has been educated in the religious “sciences” (the Qur’an, the
sunna and the hadiths etc).
Tarnak
A river in southern Afghanistan; it forms part of the Helmand
river basin.
Tawhid
An Arabic-language term literally meaning “unity” and in an
Islamic context refers to the belief that God is one/a single
entity. It is a core principle of the Islamic faith.
Ulemaa’
Plural version of ‘Alim. Literally, “those who have knowl-
edge”, it refers to religious scholars (primarily used for Sunni
clergy) who have been educated in the religious “sciences”
(the Qur’an, the Sunna and the hadiths etc).
Umma
Umma is an Arabic-language term referring to the community
of Muslims around the world. It is sometimes used in a secular
form to mean “nation” (as in the Arabic version of “the
United Nations,” al-Umam al-Muttahida).
224
Uruzgan
A province in southern Afghanistan.
Wardak
A province west of Kabul.
Yazid
The Umayyad Caliph responsible for the death of Hussein.
Yima
See Jamshid.
Zabul
A province in southern Afghanistan.
Zakat
One of the five “pillars” of Islam; the practice of almsgiving is
widespread and encouraged in southern Afghanistan. It is also
– to a certain extent – systematised in such a way that it is in
many instances a highly formalised type of charitable donation,
whereby those with financial means must donate 2.5 per cent
of their annual earnings and liquid assets for the needy. Apart
from a nominal sum given to them by the government, the
religious clergy – particularly in deeply rural areas of the south
– often have to rely on zakat and other donations by their
fellow villagers in order to survive.
Zuleikha
Potiphar’s wife (as referred to in the Qur’an and the Bible).
225
pp [29–31]
Notes
227
pp [32–37]
228
pp [37–43]
229
pp [45–52]
230
pp [52–63]
231
pp [63–74]
232
pp [74–93]
233
pp [95–99]
101 This refers to Abu Bakr, the first Caliph who ruled
following the death of the Prophet Mohammad.
102 Plural form of kafir. Kafir refers to a person believed to be
in a state of kufr or “unbelief”.
103 This refers to Omar ibn al-Khattab, the second of the
rashidun Caliphs.
104 Osman bin ‘Affan (579–656) was the third of the so-called
rashidun Caliphs who took power following the death of
the Prophet Mohammad. Osman succeeded Omar ibn
al-Khattab and his rule oversaw a massive expansion of the
territory under the control of the Caliphate. He was assassi-
nated in 656.
105 This refers to Ali ibn Abi Talib (598–661), the cousin and
son-in-law of the Prophet Mohammad. He ruled as Caliph
from 656–661. He was the fourth of the rashidun Caliphs
that ruled after the death of the Prophet Mohammad. Shi’a
Muslims also regard Ali as the first Imam. He was assassi-
nated by a Kharijite in Kufa in 661.
106 This literally translates as “the one, the one”.
107 Bilal ibn Rabah was an Ethiopian former slave chosen by
the Prophet Mohammad to proclaim the first Muslim call
to prayer in the year 630.
108 This is an expression meaning that someone attempts to
make the situation so bad that nobody can benefit from it.
109 This refers to Hatim al-Ta’i (d. 578), a Christian poet
from what we now call Saudi Arabia. His generosity was
legendary even during his lifetime, and this reputation has
continued among Arabs and the wider Muslim community.
110 A’jam refers to non-Arabs.
111 The holy Qur’an is the religious book of Muslims around
the world, literally translated as “recitation” since Muslims
believe it is the result of the direct revelation of God to the
Prophet Muhammad starting in 610. The reference to “the
best” may be found in sura 3, verse 110.
112 Umma is an Arabic-language term referring to the commu-
nity of Muslims around the world. It is sometimes used in a
secular form to mean “nation” (as in the Arabic version of
“the United Nations,” al-Umam al-Muttahida).
113 The mihrab is the (often decorated or ornamental) recess
set into the wall of a mosque to indicate the direction of
Mecca for the purposes of prayer.
114 Pious Muslims wear a cap during prayer (and often during
the rest of the day as well).
234
pp [100–114]
235
pp [114–124]
236
pp [126–138]
237
pp [139–148]
238
pp [150–161]
239
pp [161–172]
240
pp [183–212]
241
Select Bibliography
Ahmad, Aisha and Roger Boase (2003), Pashtun Tales from the
Pakistan-Afghan frontier. (London: Saqi Books).
Anderson, Jon Lee (2003), The Lion’s Grave: Dispatches from
Afghanistan. (New York: Grove/Atlantic).
Arif, Iftikhar (2010), Modern Poetry of Pakistan. (Champaign:
Dalkey Archive Press).
Atal, Naqib Ahmad (2011), “Underground anthems of war,”
Afghanistan Today, June 20. http://www.afghanistan-today.
org/article/?id=120 (accessed 2 February 2012).
Baily, John (2001), “Can You Stop the Birds Singing? The
Censorship of Music in Afghanistan,” Freemuse, April, http://
www.freemuse.org/sw1106.asp (accessed 2 February 2012).
Baily, John (2009), “Music and Censorship in Afghanistan,
1973–2003” in Laudan Nooshin (ed.), Music and the Play
of Power in the Middle East, North Africa and Central Asia
(Farnham: Ashgate Publishing).
— (2010), “The Censorship of Music in Afghanistan,” RAWA,
26 July, http://www. rawa.org/music.htm (accessed 18
January 2011).
Baldick, Julian (1975), Mystical Islam: An Introduction to Sufism.
(Chapel Hill: University of North Carolina Press).
Bartlotti, Leonard, Mohammad Nawaz Tair and Raj Wali Shah
Khattak (2006), Rohi Mataluna: Pashto Proverbs. (Peshawar:
Interlit Foundation and Pashto Academy).
Caroe, Olaf (1964), The Pathans. (London: Macmillan).
Caron, James (2011), “Reading the Power of Printed Orality in
Afghanistan: Popular Pashto Literature as Historical Evidence
and Public Intervention”, Journal of Social History, vol. 45
no. 1.
Case, Dean J. and Robert Pawlak (2010), “Winning the Battle
of Narratives in Afghanistan” in JSOU, Essays JSOU Report
10/4. (Florida: Joint Special Operations University).
Coghlan, Tom (2005), “Writing poetry was the balm that kept
Guantanamo prisoners from going mad,” San Francisco
Chronicle, July 17. http://www.sfgate.com/cgi-bin/
243
article.cgi?f=/c/a/2005/07/17/MNGKQDPCV51.
DTL&type=printable (accessed 2 February 2012).
Darmesteter, James (1888/1974), Chants Populaires des
Afghans. (Amsterdam: Philo Press).
David, Alfred and James Simpson (eds) (2006), The Norton
Anthology of English Literature: Volume A, The Middle Ages.
(New York: W.W. Norton).
Dupree, Louis (1978), Afghanistan. (Princeton: Princeton
University Press).
Dyk, Jere van (2011), Captive: My Time as a Prisoner of the
Taliban. (New York: Macmillan).
Edwards, David (1993), “Words in the Balance: The poetics of
political dissent in Afghanistan,” in Russia’s Muslim Frontiers
(ed.) Dale Eickelman (Bloomington: Indiana University
Press), 114–129.
— (1993), “Summoning Muslims : print, politics and religious
ideology in Afghanistan,” Journal of Asian Studies, vol. 52 no.
3, 609‐628.
Emadi, Hafizullah (2005), Culture and Customs of Afghanistan.
(Westport: Greenwood Press).
Falkoff, Marc (ed.) (2007), Poems from Guantánamo: The
Detainees Speak. (Iowa City: University of Iowa Press).
al-Faruqi, Lois Ibsen (1985), “Music, Musicians and Muslim
Law,” Asian Music, vol. 17, no. 1 (Autumn-Winter), 3–36.
Ferlinghetti, Lawrence (1975), Poetry as Insurgent Art. (New
York: New Directions Books).
Foxley, Tim (2007), The Taliban’s propaganda activities: how
well is the Afghan insurgency communicating and what is it
saying? (Stockholm: SIPRI). http://www.sipri.org/research/
conflict/publications/foxley (accessed 2 February 2012).
Freemuse (2007), “Taliban Group Issues New Ban on Sale of
Music”, 23 August, http://www.freemuse.org/sw21167.asp
(accessed 2 February 2012).
Gall, Carlotta (2008), “Afghans Want a Deal on Foreign
Troops,” The New York Times, 25 August. http://www.
nytimes.com/2008/08/26/world/asia/26afghan.html
(accessed 18 January 2011).
Goldenberg, Suzanne (1998), “Afghan troubadour now sings for
Taliban,” Dawn, November 17.
Grima, Benedicte (2005), The Performance of Emotion Among
Pakhtun Women. (Oxford: Oxford University Press).
Harsent, David (2005), Legion. (London: Faber & Faber).
244
Healy, Jack (2011), “Sadrist Verse: Pen and Sword Meet in
Poetry Contest,” New York Times, June 9. http://atwar.blogs.
nytimes.com/2011/06/09/sadrist-verse-poetry-contest-cele-
bratesiraqi-resistance/ (accessed 2 February 2012).
Human Rights Watch (2003), Killing You is a Very Easy Thing
For Us: Human Rights Abuses in Southeast Afghanistan.
(New York: Human Rights Watch). http://www.hrw.org/
reports/2003/07/28/killing-you-very-easy-thing-us-0
(accessed 2 February 2012).
Hussain, Raja G. (2008). The Impact of Collateral Damage on the
Taliban Insurgency. (Monterey: Naval Postgraduate School).
http://www.au.af.mil/info-ops/iosphere/08fall/iosphere_
fall08_hussain.pdf (accessed 2 February 2012).
Jamal, Mahmood (ed.) (2009), Islamic Mystical Poetry. (London:
Penguin).
Jeffcock, John (ed.) (2011), Heroes: 100 Poems from the New
Generation of War Poets. (London: Ebury Press).
Johnson, Scott and Evan Thomas (2002), “Mullah Omar Off
The Record,” New York Times, January 20. http://www.
thedailybeast.com/newsweek/2002/01/20/mulla-omar-off-
the-record.print.html (accessed January 24, 2012).
Johnson, Thomas (2007), “The Taliban Insurgency and an
Analysis of Shabnamah (Night Letters),” Small Wars and
Insurgencies, vol. 18, no. 3, September, 317–44.
— (2010), “Religious Figures, Insurgency, and Jihad in Southern
Afghanistan,” in Who Speaks for Islam? Muslim Grassroots
Leaders and Popular Preachers in South Asia, NBR Special
Report #22 (Seattle: The National Bureau of Asian Research),
February, 41–65.
Johnson, Thomas and Ahmad Waheed (2011), “Analyzing
Taliban taranas (chants): an effective Afghan propaganda arte-
fact,” Small Wars and Insurgencies, vol. 22, 3‐31.
Loewen, Arley and Josette McMichael (2010), Images of
Afghanistan: Exploring Afghan Culture through Art and
Literature. (Oxford: Oxford University Press).
MacKenzie, D. N. (1958), “Pashto Verse,” Bulletin of the School
of Oriental and African Studies, vol. 21, no. 1/3, 319‐333.
Martin, Richard C. (ed.) (2004), Encyclopedia of Islam and the
Muslim World. (New York: Macmillan).
Motlagh, Jason (2009), “Why the Taliban is winning the
Propaganda War,” Time, April 5. http://www.time.com/
time/printout/0,8816,1895496,00.html (accessed 2
February 2012).
245
Nathan, Joanna (2008), Taliban Propaganda: Winning the War
of Words? (New York: International Crisis Group).
— (2009), “Reading the Taliban,” in Antonio Giustozzi,
Decoding the New Taliban: Insights from the Afghan Field.
(London: Hurst).
Nissen, Thomas Elkjer (2007), The Taliban’s Information
Warfare. (Copenhagen: Royal Danish Defence College).
http://ics.leeds.ac.uk/papers/pmt/exhibits/2919/The_
Talibans_information_warfare.pdf (accessed 2 February 2012).
Nissenbaum, Dion and Habib Khan Totakhil (2011), “For
Safety, Afghan Travelers Tune In to Taliban Ringtones,” Wall
Street Journal, December 28. http://online.wsj.com/article/
SB10001424052970203733304577102093405583640.html
(accessed January 24, 2012).
Rohde, David and Kristen Mulvihill (2010), A Rope and a
Prayer: A Kidnapping from Two Sides. (New York: Penguin).
Roy, Oliver (1990), Islam and Resistance in Afghanistan.
(Cambridge: Cambridge University Press).
Rzehak, Lutz (2011), Doing Pashto: Pashtunwali as the ideal
of honourable behaviour and tribal life among the Pashtuns.
(Kabul: Afghanistan Analysts Network). http://aan-afghani-
stan.com/index.asp?id=1567 (accessed 2 February 2012).
Saed, Zohra and Sahar Muradi (2010), One Story, Thirty Stories:
an anthology of contemporary Afghan American literature.
(Fayetteville: University of Arkansas Press).
Sakata, Hiromi (1983), Music in the Mind: The Concepts of Music
and Musician in Afghanistan. (Kent: Kent State University
Press).
Salahuddin, Sayed (2010), “Karzai Orders Probe into Afghan
Civilian Deaths Reports,” Reuters, 5 August. http://www.
reuters.com/article/idUSTRE6741KP20100805 (accessed 2
February 2012).
Samatar, Said (1982), Oral Poetry and Somali Nationalism.
(Cambridge: Cambridge University Press).
Schimmel, Annemarie (1975), Mystical Dimensions of Islam.
(Chapel Hill: University of North Carolina Press).
Schmeck, Dereck I. (2009), Taliban information strategy: How
are the Taliban directing their information strategy towards the
population of Afghanistan? (Monterey: Naval Postgraduate
School). http://edocs.nps.edu/npspubs/scholarly/
theses/2009/Dec/09Dec_Schmeck.pdf (accessed 2 February
2012).
246
Semple, Michael (2011), “Rhetoric of resistance in
the Taliban’s rebel ballads,” Carr Center Paper for
Harvard University, March. http://www.hks.harvard.
edu/cchrp/research/working_papers/Semple_
RhetoricOfResistanceInTheTalibanTuranas.pdf (accessed 2
February 2012).
Shinwari, Abdul Wakil Sulamal (2009), Fifty Million Short Stories.
(Pittsburgh: Dorrance Publishing).
Shour, Asadullah (1988), Oral Communications and their
Historical Trajectory in Afghanistan [in Dari]. (Kabul: Da
Journalistano Ittihadia).
Siddique, Abubakar (2009), “British Ethnomusicologist: ‘It Isn’t
Actually Correct To Say Taliban Have Banned Music’,” Radio
Free Europe / Radio Liberty, June 22. http://www.rferl.org/
articleprintview/1753865.html (accessed 2 February 2012).
— (2010), “Freedom of Musical Expression, Understanding the
Taliban’s Campaign against Music,” Freemuse, July, http://
www.freemuse.org/sw34252.asp (accessed 18 January 2011).
Straziuso, Jason (2009), “The Kabul Quagmire,” Associated
Press, 17 October. http://freerepublic.com/focus/f-
news/2364626/posts (accessed 2 February 2012).
Trimingham, Spencer (1971), The Sufi Orders of Islam. (Oxford:
Clarendon Press).
Yousafzai, Khushal (2010), “Freedom of Musical Expression:
Music has Died in the Swat Valley,” Freemuse, 15 July. http://
www.freemuse.org/sw33496.asp (accessed 2 February 2012).
Zaeef, Abdul Salam (2010), My Life With the Taliban. (London:
Hurst).
247