Pinal Na Pagsasalin
Pinal Na Pagsasalin
Pinal Na Pagsasalin
Unit A8
Translation and relevance (Pagsasalin at Kaugnayan)
In the study of equivalence, what we have had to deal with so far is mostly texts or
fragments of texts, and the notion of equivalence advocated (be this dynamic,
pragmatic or textual) has been largely text-based. (Sa pag-aaral ng
pagkakapantay-pantay, ang kailangan nating harapin ay halos mga teksto o mga
fragment ng mga teksto, at ang paniniwala sa pagtataguyod ng pagkakapantay-
pantay (maging dinamiko, pragmatiko o tekstwal) ay higit na nakabatay sa teksto.)
Cognitive-linguistic analysis of the translation process has shifted the focus from
texts to mental processes. (Ang pagsusuri ng cognitive-linguistic sa proseso ng
pagsasalin ay inilipat ang pokus mula sa teksto patungo sa mga proseso ng pag-
iisip.) Translation is seen as a special instance of the wider concept of
communication, and this, together with the decision-making process involved, is
accounted for in terms of such coherence relationships as ‘cause and effect’. (Ang
pagsasalin ay nakikita bilang isang espesyal na halimbawa ng mas malawak na
konsepto ng komunikasyon, at ito, kasama ang proseso ng paggawa ng desisyon na
kasangkot, ay isinaalang-alang sa mga tuntunin ng mga ugnayang magkakaugnay
bilang ‘sanhi at bunga’.) These relations underpin the process of inferencing, a
cognitive activity taken to be central to any act of communication and thus crucial
in any act of reading or translation (Gutt 1991). (Ang mga relasyon na ito ay
sumasailalim sa proseso ng paghihinuha, isang aktibidad na nagbibigay-malay na
initunuturing na sentro sa anumang pagkilos ng komunikasyon at sa gayon ay
mahalaga sa anumang gawain ng pagbabasa at pagsasalin. (Gutt 1991).
Serge Cardin, a Canadian MP, had to apologize to the House for humming the theme song from
‘The Godfather’ while Public Works Minister Alfonso Gagliano, who is of Italian descent,
addressed Parliament. (Si Serge Cardin, isang Canadian MP, ay kailangang humingi ng
paumanhin sa paghuni ng theme song sa ‘The Godfather’ habang ang Public Work Minister na
si Alfonso Gagliano, na may lahing Italyano, ay humarap sa Parliament.)
(Newsweek, Perspectives, 21 May 2001)
1
Translation and relevance SECTION A
Task A8.1 (Gawain A8.1)
2
Translation and relevance SECTION A
paghihinuha.) This is put to the test when the episode is placed in the wider
context of communication (e.g. will the analysis make sense in terms of such
‘institutions’ as racism and sexism?). (Ito ay upang ilagay sa pagsubok kapag
inilagay sa mas malawak na konteksto ng komunikasyon (hal. magkakaroon ban g
katuturan ang pagsusuri sa mga tuntunin ng mga ‘katalastasan’ gaya ng racism at
sexism?) Since a satisfactory translation must guide the target reader properly
towards making appropriate inferences, this kind of inferential input is used as a
basis for the decision-making involved regarding what to say and how to say it in
the translation, as we shall see shortly. (Dahil ang kasiya-siyang pagsasalin ay
dapat na gabayan nang maayos ang target na mambabasa tungo sa aggawa ng
mga angkop na hinuha, ang ganitong uri ng inferential input ay ginagamit bilang
batayan para sa pagpapasya na kasangkot tungkol sa kung ano ang sasabihin at
kung paano ito sasabihin sa pagsasalin, tulad ng makikit anatin sa ilang sandali.)
➤ As a translator of Example A8.1, how would you deal with the subtle reference
to racism? (Bilang tagasalin ng Halimbawa A8.1, paano mo haharapin ang
banayad na pagtukoy sa rasismo?) What kind of ‘signals’ would you use to
enable the reader to engage in the appropriate inferencing without giving the
game away? (Anong uri ng mga ‘senyales’ ang iyong gagamitin upang
bigyang-daan ang mambabasa na maisali sa naaangkop na paghihinuha
nang hindi hindi nila nalalaman?)
3
Translation and relevance SECTION A
may lahing Italyano.) This process is facilitated by the crucial ability of language
users to convey and analyse inferences from the interaction of a range of stimuli
(e.g. Minister of Public Works, The Godfather, corruption). (Ang mga prosesong ito
ay pinadali ng mahalagang kasaysayan ng mga gumagamit ng wika na ihatid at
suriin ang mga hinuha mula sa interaksyon ng isang hanay ng mga stimuli (hal.
Minister of Public Works, The Godfather, korapsyon).
4
Translation and relevance SECTION A
pagpapalagay sa konteksto (Godfather > Mafia > tiwaling ministro ng gobyerno >
lahing Italiano, atbp.) at interpretasyon (hal. pang-iinsultong etniko) ay nagulo sa
anumang kadahilanan). This is precisely what often happens when we do not see
the point or the joke or the irony. (Ito mismo ang madalas mangyari kapag hindi
natin nakikita ang punto o ang biro o ang kabalintunaan).
5
Translation and relevance SECTION A
Problems of this kind are captured by Jirˇi Levy´’s Minimax Principle. This is
postulated as underpinning the complex decision-making process characteristic of
translation. (Ang mga ganitong uri ng problema ay nakuha ni Jirˇi Levy´’s
Minimax Principle. Ito ay pinostulate bilang batayan ng kumplikadong proseso ng
paggawa ng desisyon na katangian ng pagsasalin).
6
SECTION Introduction A
Concept box Minimax (Konseptong kahon)
Seen from the standpoint of text production and reception, then, Minimax
suggests that writers tend to ensure, and readers expect, that any extra
effort is justified and commensurately rewarded, and that such textual
manifestations as opaque word order, repetition, the use of metaphorical
language or any other form of implicitness are not gratuitously used.
(Iminungkahi ni Minimax na, mula sa pananaw ng paggawa at pagtanggap
ng teksto, ang mga manunulat ay may posibilidad na matiyak, at inaasahan
ng mga mambabasa, na ang anumang labis na pagsisikap ay makatwiran at
naaangkop na gantimpala, at ang mga textual na pagpapakita tulad ng
opaque na pagkakasunod-sunod ng salita, pag-uulit, metaporikal na wika o
anumang pagpapahiwatig ay hindi basta-basta ginagamit).
60
Task A8.5 (Gawain A8.5)
➤ Examine news reports from the front page of your daily newspaper. (Suriin ang
mga ulat ng balita mula sa unang pahina ng inyong pahayagan). Can you
identify features that appear marked but are actually functionless? (Maaari
mo bang tukuyin ang mga tampok na balita na namarkahan ngunit walang
halaga?).
10
Translation and relevance SECTION
11
Translation and relevance SECTION
12
Translation and relevance SECTION
➤ Examine the tourist brochure which you have most likely translated using the
indirect strategy in Task A8.7 and reflect on the procedures you have
employed. (Suriin ang brochure ng turista na malamang na isinalin mo gamit
ang hindi direktang diskarte sa Task A8.7 at pagnilayan ang mga
pamamaraan na iyong pinagtatrabahuhan).
While this form of indirect translation is still considered ‘faithful’ (Nida and
Taber 1969), relevance theoreticians are adamant that, like the ‘descriptive’
brand, this kind of translation is ‘not translation at all’ (Gutt 1991). (Habang
ang form na ito ng hindi tuwirang pagsasalin ay itinuturing pa ring
'matapat' (Nida at Taber 1969), ang mga teoretiko ng kaugnayan ay
sumusunod na, tulad ng halimbawa na 'naglalarawan', ang ganitong uri ng
pagsasalin ay 'hindi pagsasalin sa lahat' (Gutt 1991). But, should indirect
translation be dismissed outright? Is it realistic to expect that a set of often
14
Translation and relevance SECTION
To return to the question posed earlier: what if, in dealing, say, with sacred
and sensitive texts, we are required to reproduce exactly not only what is
said, but also how it is said (i.e. not only the content but also the style of
what someone said or wrote in another language)? (Upang maibalik ang
naunang tanong kanina: paano kung, sa pakikitungo, sabihin na may
sagrado at sensitibong mga teksto, kinakailangan nating kopyahin nang
eksakto hindi lamang ang sinabi, kundi pati na rin kung paano ito sinabi (i.e.
hindi lamang ang nilalaman kundi pati na rin ang estilo ng sinabi ng isang
tao o sumulat sa ibang wika?). According to Gutt, this can be done with
various degrees of approximation.With its commitment to total
interpretive resemblance, direct translation ought to work well in this
respect, and matters of style will feature prominently. (Ayon kay Gutt,
maaari itong gawin sa iba't ibang mga antas ng pagtatantya. Sa
pamamagitan ng pangako nito sa kabuuang pagkakahawig ng
interpretasyon, ang direktang pagsasalin ay dapat na gumana nang maayos
sa paggalang na ito, at ang mga bagay ng estilo ay magtatampok ng
prominente.)
15
Translation and relevance SECTION
A text may directly quote from another text, and this form of what we shall
discuss in greater detail under intertextuality ( Unit 11) can be stylistically
problematic in translation. (Ang isang teksto ay maaaring malinaw na
magbanggit ng isa pang teksto, at ang ganitong uri ng intertextuality (Unit
11) ay maaaring maging mahirap na artista sa pagsasalin.) One source of
difficulty is when the ‘function’ of the stylistic feature is not heeded. An
example of this is English translation Example A8.2. (Kapag ang 'function'
ng tampok na estilista ay hindi pinansin, isang mapagkukunan ng problema
ang lumitaw. Halimbawa ng pagsasalin ng Ingles A8.2 ay isang halimbawa
nito.)
Example A8.2
This conjures up the marriage service in the Book of Common Prayer (for
better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health) .The
ST,however,is the Muslim Brotherhood Oath of Allegiance! (Pinagsasama
nito ang serbisyo ng kasal sa Book of Common Prayer (para sa mas mabuti
para sa mas masahol pa, para sa mas mayaman para sa mas mahirap, sa
sakit at kalusugan) .Ang ST, gayunpaman, ay ang Muslim Brotherhood Oath
of Allegiance!)
Direct translation has been likened to direct quotation, but with one
important difference: while quotations preserve both form and
meaning,enormous differences between languages, particularly at the
formal level, make this untenable in the case of translation. (Habang ang
direktang salin ay pinapanatili ang parehong anyo at kahulugan, ang
malaking pagkakaiba-iba sa pagitan ng mga wika, lalo na sa pormal na
antas, ay imposible ito sa kaso ng pagsasalin.) In relevance theory, the
notion of the communicative clue is proposed as a possible solution to the
problem of inter-linguistic disparity (Gutt 1991: 127). (Ang konsepto ng
komunikatibong palatandaan ay ipinakita bilang isang posibleng solusyon
sa problema ng pagkakaiba-iba ng inter-lingguwistika sa teorya ng
kaugnayan (Gutt 1991: 127).
How would you deal with a situation such as the following: the
ST is a play partly written in colloquial Egyptian about an
Egyptian housewife who has spent the last few years in Paris.
She adopts a pseudo-French style of broken Arabic, on both the
phonic and the grammatical levels. (Paano mo haharapin ang
17
Translation and relevance SECTION
Example A8.3
Full of extremely feelthy people zey eat zey sleep like zee peeg
Puno ng sobrang pakiramdam ng mga taong masigasig na kumakain ng zey na
natutulog tulad ng zee peeg
( Cited in Dickins, Hervey and Higgins 2002: 46)
in terms of their intrinsic value, but rather through the kind of clues
they yield to guide the audience to the intended interpretation. (Sa
lugar ng mga estilong katangian, halimbawa, ang mga tampok ng
lingguwistika ay may posibilidad na malayo sa unibersal. Upang
makayanan ang pagtutukoy na ito, ang teorya ng kaugnayan ay
nagpatibay ng 'komunikasyon na mga pahiwatig' na model. Ang
Stylistic na mga katangian ay hindi na nakikita sa mga tuntunin ng
kanilang intrinsic na halaga, ngunit sa pamamagitan ng uri ng mga
pahiwatig na ibinibigay nila upang gabayan ang madla sa inilaan
na interpretasyon.)
19
Translation and relevance SECTION
Form vs function (or how something is said vs what is intended by it) has been a
central theme in the discussion of translation strategy throughout the last fifty
years or so of translation research and practice. (Anyo vs Tungkulin (o kung
paano sinabi ang isang bagay kumpara sa kung ano ang inilaan nito) ay naging
isang pinakasentrong tema sa talakayan ng diskarte sa pagsasalin sa huling
limampung taon o higit pa sa pagsasaliksik at kasanayan sa pagsasalin.) The
relevance model has presented itself as a cognitive-linguistic alternative to
formal vs dynamic equivalence models which had signalled a shift from the form
of the message to the no less problematic idea of response. (Ang modelo ng
kaugnayan ay ipinakita ang sarili bilang isang alternatibong nagbibigay-malay-
lingguwistika sa pormal kumpara sa mga dinamikong modelo ng pagkakapantay-
pantay na nag-sign ng isang paglipat mula sa anyo ng mensahe hanggang sa hindi
gaanong problema na ideya ng tugon.) More significantly,relevance was seen as a
corrective to theories which, out of pragmatics, had argued for the relative
nature of equivalence (e.g. Koller) and, out of text linguistics, had postulated text
as a unit of translation ( e.g. Beaugrande). (Mas makabuluhan, ang kaugnayan ay
nakita bilang isang pagwawasto sa mga teorya na, sa labas ng mga pragmatiko,
ay nagtalo para sa mga kaugnay na pagkakapantay-pantay (hal. Si Koller) at, sa
labas ng teksto ng linggwistika, ay nag-post ng teksto bilang isang yunit ng
pagsasalin (hal. Beaugrande). Relevance research has certainly shed light on a
number of important issues including the role of such mechanisms as ‘inference’.
However, it is perhaps fair to say that relevance research has in turn raised more
questions than it could answer. (Ang pananaliksik ng kaugnayan ay tiyak na
nagbigay ng ilaw sa maraming mahahalagang isyu kabilang ang papel ng
naturang mga mekanismo bilang 'pag-iintindi'. Gayunpaman, marahil ay patas na
sabihin na ang pananaliksik na may kaugnayan ay nagtaas ng higit pang mga
katanungan kaysa sa masasagot nito.) It has questioned the value of working with
such concepts as ‘intended readership’and ‘equivalent effect’,and has shown little
concern with textual criteria such as genre membership. (Kinuwestiyon nito ang
halaga ng pagtatrabaho sa mga konsepto tulad ng 'inilaan na mambabasa' at
'katumbas na epekto', at nagpakita ng kaunting pag-aalala sa mga pamantayan sa
teksto tulad ng pagiging kasapi ng genre.) Yet, the formal vs dynamic distinction
and the role of templates such as ‘text type’ in achieving resemblance have
always featured as they are bound to do in accounts of the translation process
informed by the relevance model itself. It is to some of these issues that we shall
now turn our attention. (Gayunpaman, ang pormal kumpara sa pabago-bagong
pagkakaiba at ang papel ng mga template tulad ng 'uri ng teksto' sa pagkamit ng
pagkakahawig ay palaging itinampok habang sila ay dapat gawin ng proseso ng
20
Translation and relevance SECTION
21
Translation and relevance SECTION
As part of the ‘form vs function’ debate or whether we should be concerned with how something is said
as opposed to what is intended by it, relevance research (e.g. Gutt 1991) took a ‘cognitive’ turn
essentially to critique the ‘textual’ turn that was gaining momentum throughout the 1970s
(e.g.Beaugrande 1978,Koller 1979). (Bilang bahagi ng debate ng 'anyo vs tungkulin' o kung dapat ba
nating alalahanin kung paano sinabi ang isang bagay kumpara sa kung ano ang inilaan nito, ang
pananaliksik na may kaugnayan (hal. Gutt 1991) kinuha ang isang 'cognitive' na mahalagang upang
sawayin ang 'textual' na pagliko na nakakakuha ng momentum sa buong 1970s (e.g.Beaugrande 1978,
Koller 1979). In the analysis of STs or the composition of TTs, the relevance model has drawn on mental
resources such as ‘inference’ as a more viable alternative to taxonomic classifications such as text
typologies. (Sa pagsusuri ng mga ST o ang komposisyon ng mga TT, ang modelo ng kaugnayan ay
iginuhit sa mga mapagkukunan ng kaisipan tulad ng 'pag-iintindi' bilang isang mas mahusay na
alternatibo sa mga pag-uuri ng taxonomic tulad ng mga typologies ng teksto.) Yet, most theorizing by
proponents of ‘relevance’ on translation strategy (descriptive vs interpretive, direct vs indirect) , could
not completely ignore macro-structures such as text type or genre. (Gayunpaman, ang karamihan sa
pag-teorize ng mga proponents ng 'kaugnayan' sa diskarte sa pagsasalin (naglalarawan vs
nagpapaliwanag, tiyak vs di-tiyak), ay hindi maaaring ganap na huwag pansinin ang mga macro-
istruktura tulad ng uri ng teksto o genre.) By the end of the 1990s, there was a clear admission that
inference can only be enriched by awareness of the conventions governing the communicative event
within which texts or genres occur (Gutt 1998). ( Sa pagtatapos ng 1990s, nagkaroon ng malinaw na
pagpasok na ang pag-iintindi ay maaari lamang mapayaman sa pamamagitan ng kamalayan ng mga
kombensiyon na namamahala sa kaganapan ng komunikasyon sa loob ng kung saan naganap ang mga
teksto o genre (Gutt 1998). In Unit 7 of this book,we introduced the ‘textual’ dimension to the model of
pragmatic equivalence and presented the main claims of the textual model. The present unit re-
examines these claims and properly assesses the status of text type in the translation process. (Sa Unit 7
ng librong ito, ipinakilala namin ang sukat ng 'textual' sa modelo ng katumbas na pragmatiko at
ipinakita ang pangunahing pag-angkin ng modelo ng teksto. Sinusuri muli ng kasalukuyang yunit ang
mga habol na ito at maayos na sinusuri ang katayuan ng uri ng teksto sa proseso ng pagsasalin.)
Translation theories informed by textual pragmatics (e.g. Thomas 1995) see ‘equivalence’ in relative
and hierarchical terms (Koller 1995) and specifically view a ‘translation’as a valid representative of ST
communicative acts (Beaugrande 1978). (Mga teoryang pagsasalin na ipinaalam ng mga teksto ng
pragmatiko (hal. Thomas 1995) tingnan ang 'pagkakapantay-pantay' sa mga kamag-anak at
hierarchical term (Koller 1995) at partikular na tingnan ang isang 'pagsasalin' bilang isang wastong
kinatawan ng mga akdang pangkomunikasyon ng ST (Beaugrande 1978). Concepts such as ‘valid
22
Translation and relevance SECTION
representative’ or ‘communicative act’, however, are problematical in that they can cover quite a range
of translation phenomena, from producing a literal replica to a free paraphrase of sentences or entire
texts. (Ang mga konsepto tulad ng 'wastong kinatawan' o 'komunikasyon na aksyon', gayunpaman, ay
may problema sa na maaari nilang masakop ang isang hanay ng mga phenomena ng pagsasalin, mula sa
paggawa ng isang literal na replika sa isang malayang paraphrase ng mga pangungusap o buong
teksto.)
From its very inception in the early 1970s, text linguistics has rejected the form– meaning split and the
popular but counter-intuitive assumption that communicative contexts are simply too diffuse to yield
meaningful generalizations regarding language use. From a textual perspective, context is seen as: 9
(Mula sa umpisa nitong umpisa noong unang bahagi ng 1970, tinanggihan ng teksto ng linggwistika ang
anyo - nangangahulugang split at ang sikat ngunit kontra-madaling maunawaan na ang mga
komunikasyon na konteksto ay napakalat lamang upang magbunga ng mga makabuluhang
pangkalahatang tungkol sa paggamit ng wika. Mula sa isang tekstong pananaw, ang konteksto ay
nakikita bilang:
These aspects of texture link bottom-up with situationality, a cover term for the way utterances
relate to situations. (Ang mga aspeto ng texture na link sa gitna ng situationality, isang salita na
termino para sa paraan ng pagsasalita na nauugnay sa mga sitwasyon.) Situational
appropriateness (together with efficiency and effectiveness provided by cohesion and coherence)
is regulated by the principle of informativity, or the extent to which a text or parts of a text may
be expected or unexpected, thus exhibiting varying degrees of dynamism ( i.e. uncertainty or
interestingness, see the ‘markedness’ section on pp. 69–70). (Ang pagiging angkop sa kalagayan
(kasama ang kahusayan at pagiging epektibo na ibinigay ng cohesion at pagkakaugnay) ay
kinokontrol ng prinsipyo ng impormatibo, o ang lawak kung saan ang isang teksto o mga bahagi
ng isang teksto ay maaaring inaasahan o hindi inaasahan, sa gayon ay nagpapakita ng iba't ibang
antas ng dinamismo (hal. kawalan ng katiyakan o kawili-wili, tingnan ang seksyong 'namarkahan'
23
Translation and relevance SECTION
sa pp. 69–70). The entire communicative transaction is driven by the intentionality of a text
producer, matched by acceptability on the part of a text receiver, which together ensure that the
text is purposeful and that it functions in a particular way to serve the purposes for which it is
intended. Finally, intertextuality ensures that texts or parts of texts link up in meaningful ways
with other texts. (Ang buong transaksyon ng komunikasyon ay hinihimok ng intensyon ng isang
tagagawa ng teksto, na naitugma sa pagtanggap sa bahagi ng isang tagatanggap ng teksto, na
magkakasamang tinitiyak na ang teksto ay may layunin at gumagana ito sa isang partikular na
paraan upang maihatid ang mga layunin kung saan ito ay inilaan . Panghuli, tinitiyak ng
intertextuality na ang mga teksto o bahagi ng mga teksto ay nag-uugnay sa mga makabuluhang
paraan sa iba pang mga teksto.)
She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an alarm clock. A wish that had taken
root in her awoke her with great accuracy. For a few moments she was not sure she was awake. . . . (Nagising siya
ng hatinggabi. Palagi siyang nagising nang hindi na kailangang umasa sa isang alarm clock. Isang nais na nag-
ugat sa kanya na gisingin siya nang may katumpakan. Ilang sandali ay hindi siya sigurado na gising na siya. . . .)
Habit woke her at this hour. It was an old habit she had developed when young and it had stayed with her as
she matured. She had learned it along with the other rules of married life. She woke up at midnight to await her
husband’s return from his evening’s entertainment . . . (Ginising siya ng nakasanayan sa oras na ito. Ito ay isang
matandang ugali na binuo niya noong bata at nanatili ito sa kanya habang siya ay may edad na. Nalaman niya ito
kasama ang iba pang mga patakaran ng buhay may-asawa. Nagising siya ng hatinggabi upang hintayin ang
pagbabalik ng kanyang asawa mula sa libangan niya sa gabi . . .)
(N. Mahfouz (Bayn al-Qasrayn) Palace Walk (1962) [ italics added ])
➤ Consider Example A9.1 and answer the questions below. Pay particular attention to those
elements in the text in italics. (Isaalang-alang ang Halimbawa A9.1 at sagutin ang mga
tanong sa ibaba. Bigyang-pansin ang mga elementong ito sa teksto sa italics.)
What strikes you as interesting about the repetition of woke, woke up, etc.? (Cohesion)
How does this repetition help to sustain the narrative threading its way through the text?
(Coherence) (Ano ang tumatakbo sa iyo bilang kawili-wili tungkol sa pag-uulit ng nagising,
gumising, atbp.? (Cohesion)
Paano nakakatulong ang pag-uulit na ito upang mapanatili ang naratibong pagkakasunod-
sunod ng paraan sa pamamagitan ng teksto? (Coherence)
What do you think is intended by the repetition? (Intentionality)
Can this function be appreciated for what it is by the average reader of the text?
(Acceptability) (Ano sa palagay mo ang inilaan ng pag-uulit? (Intensyonalidad)
Maaari bang pahalagahan ang tungkulin na ito para sa kung ano ito sa pamamagitan ng
karaniwang mambabasa ng teksto? (Pagtanggap)
Is it normal and expected, or dynamic and unexpected? (Informativity)
24
Translation and relevance SECTION
What aspect of social life does the repetition underscore? (Situationality) (Ito ba ay normal
at inaasahan, o pabago-bago at hindi inaasahan? (Kawalang-kasiyahan)
Anong aspeto ng buhay panlipunan ang binibigyang diin ng pag-uulit? (Situationality)
Does this kind of language, scene, etc., remind you of other texts? Does it sound like an argument,
an explanation, a narrative, etc? (Intertextuality) (Ang ganitong uri ng wika, eksena, atbp.,
nagpaalala ba sa iyo ng iba pang mga teksto? Ito ba ay parang isang argumento, isang
paliwanag, isang salaysay, atbp? (Intertextuality)
➤ In the light of this analysis, work out a strategy for translating the passage into a language of
your choice. (Kaugnay ng pagsusuri na ito, gumana ang isang diskarte para sa pagsasalin ng
isang libro sa isang wika na iyong pinili.)
As a general template for the study of equivalence, then, the textual-pragmatic scheme focuses
our attention on the range of textual relations that can be established and must be accounted for
in moving from a ST to a TT. (Bilang isang pangkalahatang template para sa pag-aaral ng
pagkakapantay-pantay, kung gayon, ang pamamaraan ng teksto-pragmatiko ay nakatuon sa aming
pansin sa hanay ng mga relasyon sa teksto na maaaring maitatag at dapat na accounted para sa
paglipat mula sa isang ST sa isang TT.)
MARKEDNESS
One particular relationship worth noting in this respect is markedness or what we have so far
referred to variously under such labels as textual salience and dynamism. The arrangement of
words and sentences may take a ‘preferred’ or ‘expected’ form (i.e. unmarked), or a somewhat
unfamiliar and unexpected form (i.e. marked, salient, dynamic). (Ang isang partikular na
relasyon na nagkakahalaga ng pansin sa paggalang na ito ay ang marka o kung ano ang mayroon
tayo hanggang ngayon ay tinutukoy nang iba sa ilalim ng mga label tulad ng teksto ng kasiyahan
at dinamismo. Ang pag-aayos ng mga salita at pangungusap ay maaaring tumagal ng isang
'ginustong' o 'inaasahang' form (i.e. hindi naka-marka), o isang medyo hindi pamilyar at hindi
inaasahang form (hal. minarkahan, mahinahon, pabago-bago).
Unmarked options confront us with no significant problems. But texts are rarely if ever so
straightforward. There are situations in which language is deliberately used in a non-habitual, non-
ordinary way, and it is this dehabitualization or nonordinariness (i.e. dynamism) that usually
proves particularly challenging in translation.The theoretical thinking on this issue in Translation
Studies runs something like this: if contextually motivated (that is, if used ungratuitously), marked
grammar and lexis must be accounted for in the processing of text and preserved in translation.
Practice tells a different story. (Ang mga hindi naka-marka na pagpipilian ay humaharap sa amin
na walang makabuluhang mga problema. Ngunit ang mga teksto ay bihira kung sakaling diretso.
Mayroong mga sitwasyon kung saan ang wika ay sinasadya na ginagamit sa isang hindi
nakagawian, hindi pangkaraniwang paraan, at ito ay dehabitualization o nonordinariness (hal.
dinamismo) na karaniwang nagpapatunay lalo na mapaghamon sa pagsasalin. Ang teoretikal na
pag-iisip sa isyung ito sa Mga Pag-aaral sa Pagsasalin ay nagpapatakbo ng isang bagay na tulad
nito: kung ang konteksto ay naiudyok (iyon ay, kung ginamit nang walang pasubali), ang
25
Translation and relevance SECTION
Task A9.2
➤ Consider this specific example from an Arabic ‘absurdist’drama (T.Al-Hakeem (1960) al-Sultan
al-Haa’ir, The Sultan’s Dilemma) which has seen two translations into English, one heavily
domesticated, the other less so. Focus on the italicized elements in this respect,and reflect on
the effect likely to be generated by the different renderings: (Isaalang-alang ang tiyak na
halimbawa na ito mula sa isang Arabic 'absurdist'drama (T.Al-Hakeem (1960) al-Sultan al-
Haa'ir, The Sultan's Dilemma) na nakakitaan ng dalawang salin sa Ingles, ang isa ay mabigat
na na-domesticated, ang isa ay mas kaunti. Tumutok sa mga italicized na elemento sa
paggalang na ito, at sumasalamin sa epekto na malamang na nabuo ng iba't ibang mga
renderings:
26
Translation and relevance SECTION
pagkakapantay-pantay, paggawa ng form para sa form at sa gayon pinapanatili ang mga nasabing
aspeto ng teksto bilang ang pag-uulit na isinasaalang-alang dito na ma-maximize na motibasyon.
Ipinaalam ng tekstwal na pragmatiko, masasabi natin na ang epekto na ipinagkaloob ng huli na
pagsasalin ay nagpapabaya: ang pagsasalin ay naglalayong mapanatili ang banayad na mga aspeto ng
kahulugan ng ST, tulad ng katotohanan na ang nagsasalita sa tekstong ito ay tunog ng
'nakakatawa','Walang katotohanan', atbp.)
But is preserving non-ordinariness in this way a valid solution all the time? Within the textual model,it is
maintained that non-ordinariness should not be seen in static terms, with the non-ordinary forms of the
original simply reconstructed or transferred more or less intact. Rather, a process is set in motion in
which some form of negotiation takes place to establish what precisely is intended by the ST,and then to
ascertain how the target reader may best be made aware of the intricacies involved.The communicative
resources of the TL may have to be stretched,but this must always be interpretable. One way of
enhancing this sense of interpretability is to exploit the target user’s cultural experience and knowledge
of his/her language. Text examples discussed in Unit 2 (e.g. Examples A2.2–2.5) show how
interpretability can suffer irreparably sometimes. (Ngunit ang pagpapanatili ba sa hindi pagkakaugnay
ng ganitong paraan ay isang wastong solusyon na gagana sa lahat ng oras? Sa loob ng modelo ng teksto,
pinapanatili na ang hindi pagkakaugnay ay hindi dapat makita sa mga static na termino, kasama ang
mga di-ordinaryong anyo ng orihinal na muling itinayo o inilipat nang higit pa o hindi gaanong buo. Sa
halip, ang isang proseso ay itinakda sa paggalaw kung saan naganap ang ilang anyo ng negosasyon
upang maitaguyod kung ano ang tiyak na inilaan ng ST, at pagkatapos upang matiyak kung paano ang
pinakamahusay na mambabasa ay maaaring pinakamahusay na magkaroon ng kamalayan ng mga
intricacies na kasangkot. Ang mga mapagkukunan ng komunikasyon ng TL ay maaaring maiunat, ngunit
ito ay dapat palaging maipaliwanag. Ang isang paraan ng pagpapahusay ng kamalayan na ito ng
kakayahang bigyang-kahulugan ay upang samantalahin ang karanasan sa kultura at kaalaman ng target
ng gumagamit sa kanyang wika. Mga halimbawa ng teksto na tinalakay sa Unit 2 (hal. Ang mga
halimbawa A2.2–2.5) ay nagpapakita kung paano ang pagpapakahulugan ay maaaring magdusa nang
hindi na mababago minsan.)
In dealing with issues such as markedness and equivalence from a text-linguistic point of view, a
gradient may be proposed to capture how, specifically as a reader, the translator tends to move
backwards and forwards between what may be called ‘reader-supplied’ information at one end, and
information ‘supplied by the text’ at the other. (Sa pagharap sa mga isyu katulad ng markedness at
pagkakapantay-pantay mula sa linggwistika ng tekstong pananaw, maaaring imungkahi ang isang
gradient upang makuha kung paano, lalo na bilang isang mambabasa, ang tagasalin ay may posibilidad
na umatras at umabante sa pagitan na maaaring tawagin na ‘ibinibigay ng mambabasa’ impormasyon sa
dulom at impormasyong ‘ibinibigay mula sa teksto’ sa iba.) Research into reading suggests that,as the
reading process gets underway, there would ideally be less reliance on information supplied by the
reader,and more on information which the text itself supplies. (Iminumungkahi iyon ng pananaliksik sa
pagbabasa na, habang ang proseso ng pagbabasa ay nagsisimula, mas mainam na hindi sya umasa sa
impormasyong ibinibigay ng mambabasa, at mas marami sa mga impormasyon na nagmula mismo sa
teksto). Indeed, according to Beaugrande (1978: 88), it is only when reading becomes almost entirely
27
Translation and relevance SECTION
dependent on information dominated by the text that a ‘truly objective translation’ is possible, ‘a
translation which validly represents the perceptual potential of the original’. (Malinaw na sinabi ni
Beaugrande (1978: 88), kapah ang pagbabasa ay nagiging halos ganap na umaasa sa impormasyon na
pinangungunahan ng teksto na ang isang ‘tunay na layunin na pagsasalin’ ay posible, isang pagsasalin
na wastong kumakatawan sa potensyal na papanaw ng orihinal).
What precisely is involved in ‘text-based information’? This term is a misnomer,and the focus has been
placed erroneously on ‘form or content concretely present in the text’, which is not necessarily always
the case. To appreciate this point, consider the following unidiomatic, published translation of an
editorial: (Ano ang tiyak na kasangkot sa impormasyon batay sa teksto? Ang terminong ito ay mali, at
ang pokus ay nailagay nang mali sa anyo o nilalaman na konkretong nasa teksto, na hindi naman
palaging nangyayari. Para pahalagahan ang puntong ito, isaalang-alang ang sumusunod na hindi
idyomatiko, na-naipublish na salin ng isang editoryal:
EDITORIAL EDITORYAL
Through Lebanese satellite’s channels and newspapers we acknowledge and always emphasize the unity of the Lebanese
and the Syrian tracks. [. . .] Sa pamamagitan ng mga channel ay at pahayagan ng Lebanese satellite ay kinikilala naming at
palaging binibigyang-diin ang pagkakaisa ng mga track ng Lebanese at Syrian
We do not discuss the idea of the two tracks’ coherence in spite of remarks about liberating South Lebanon. But we would
like to point out that [. . .] Hindi naming tinatalakay ang ideya ng pagkakaugnay ng dalawang bansa sa kabila ng mga
pahayag tungkol sa pagpapalaya sa South Lebanon. Ngunit nais naming pagnilayan iyon.
(Al-Watan 1999)
The translator is concerned with ‘what the media are saying’,etc.,an area of content which,
although physically present in the ST, is simply not relevant to what is intended. (Ang tagasalin ay
nababahal sa kung ‘ano ang sasabihin ng media;, atbp., na ang nilalaman ay, bagaman pisikal na
naroroon sa ST, ay sadyang hindi nauugnay sa kung ano ang nilalayon nito.) The reference to
satellite channels and newspapers, for example, is a rhetorical way of talking which cannot be
taken literally. (Ang pagtukoy sa mga satellite channel ay pahayagan, halimbawa, ay isang
retorikal na paraan ng pagsasalita na hindi maaaring kunin nang literal.) The text producer is
simply saying something like ‘we have publicly acknowledged that . . .’. (Ang producer ng teksto ay
nagsasabilang ng isang bagay na parang ‘kinikilala naming sa publiko na…) This is part of a
concession which could be conveyed much more effectively by using an appropriate signal such as
‘Certainly’, ‘Of course’, followed by an adversative: ‘However, this is not the issue’.If used,this
format would naturally pave the way for a forthcoming contrast:‘The issue is . . .’, ushering in the
counter-claim. (Ito ay bahagi ng isang konsesyon na maaaring maiparating nang mas epektibo sa
pamamagitan ng paggamit ng naaangkop na senyales tulad ng ‘tiyak’, ‘syempre’, na sinusundan ng
isang pahayag na: ‘Gayunpaman, hindi ito ang isyu. Kung ginamit man, ang format na ito ay
28
Translation and relevance SECTION
natural na nagbibigay daan para sa isang paparating na kaibahan: ‘Ang isyu ay…’, pagsisimula
ng counter-claim.)
➤ With a clearer idea of what ‘text-based information’ means, edit and revise the published translation
(Example A9.3a). (Nang may mas malinaw na ideya kung ano ang ibig sabihin ng ‘impormasyon
batay sa teksto’, i-edit at baguhin ang nai-publish na pagsasalin (Halimbawa A9.3a).
The text-linguistic view regarding what is said vs what is intended and how it is a combination of
the two that can properly signal what text-based information is about, is stated clearly by
Beaugrande (1978: 91):‘the word cannot be the unit of translation’. (Ang tekstong
linggwistikang pananaw tungkol sa kun ano ang sinasabinatin kumpara sa kung ano ang nilalayon
ay kung paano ito naihahalo ng dalawa na maaaring maayos na magsabi kung tungkol saan ang
impormasyon batay sa teksyo, ay malinaw na sinabi ni Beaugrande (1978: 91): ang salia ay hindi
maaaring maging yunit ng pagsasalin). This claim is informed by a general stance which takes text
to be the minimal unit of communication. In the above translations, a pragmatic reading of text-
based information necessitates that we depart drastically from the surface manifestations of both
form and content (i.e.from surface structure and denotative meaning). (Ang paghahatol na ito ay
nababatid ng isang pagnkalahatang paninindiggan kung nsaan ang teksto ay ang pinakamababang
yunit ng komunikasyon. Sa mga pagsasalin sa itaas, ang pragmatikong pagbabasa ng impormasyon
na nakabatay sa teksto ay nangangailangan na tayo ay umalis nang husto mula sa mga panlabas na
pagpapakita ng parehong anyo at nilalaman (hal. mula sa istruktura ng ibabaw at denotative na
kahulugan).
This is consistent with the view that text-based information is yielded not by ‘purely formal
features, but rather as the result of an intense . . . evaluation of the communicative relevance of
formal features’ (Beaugrande 1978: 95). (Ito ay naaayon sa pananaw na ang impormasyon na
nakabatay sa teksto ay ibinibigay hindi sa pamamagitan ng puro pormal na mga tampok, ngunit sa
halip bilang resulta ng isang matinding pagsusuri ng komunikasyon na kaugnayan ng mga pormal
na tampok). In the above example, the conditional structure or a word such as discuss is a striking
example of how the lexicogrammar tends to communicate meanings that go beyond structural
relationships and that must be placed within larger templates to be appreciated properly. (Sa
halimbawa sa itaas, ang kondisyonal na istruktura o isang salita tulad ng talakayin ay isang
kapansin-pansing halimbawa kung paano ang lexicogrammar ay may posibilidad na ipaalam ang
mga kahulugan na higit pa sa istrukturang relasyon na dapat ilagay sa loob ng mas malalaking
template upang pahalagahan nang maayos). This wider framework, we suggest, is provided by
text type, a macro-structure which essentially encompasses the purposes for which utterances
are used under what we will explain shortly as the rhetorical purpose of the text. (Ang mas
malawak na balangkas, iminumungkahi namin, ay ibinibigay sa pamamagitan ng uri ng tekstom
using macro-structure na mahalagang sumasaklaw sa mga layunin kung saan ginagamit ang mga
pagbigkas sa ilalim ng kung ano ang ipapaliwanag naming sa ilang sandal bilang kayunin ng
retorika ng teksto.)
29
Translation and relevance SECTION
Reader-supplied information is another potentially misleading term. It is best seen not as sole reliance
on form or content but in terms of ‘linguistic competence’. (Ang impormasyong ibinibigay ng
mamabasa ay isa pang posibleng mapanlinlang na termino. Ito ay pinakamahusay na nakikita hindi
bilang nag-iisang pag-asa sa anyo o nilalaman ngunit sa mga tuntunin ng linguistic competence). This
competence in turn would not be in the mechanics of syntactic or semantic structures per se, but
would relate to the individual’s ability to operate within a set of constraints imposed by such macro-
structures as text type. (Ang kakayahang ito naman ay wala sa mechanics ng syntactic o semantic
sturctures, ngunit maiuugnay sa kakayang idibidwal na gumana sa loob ng isang hanay ng mga hadlang
na ipinataw ng mga macro na istruktura tulad ng uri ng teksto). We are specifically concerned with real-
life situations,and with the influence of variables such as socioeconomic status, education and training,
knowledge and beliefs. (Lalo kaming nababahala sa mga totoong sitwasyon sa buhay, at sa impluwensya
ng mga variable tulad ng socioeconomic status, educkasyon at pagsasanay, kaalaman at paniniwala). In
dealing with the above text examples, for example, what the reader supplies would certainly relate to
content and to knowledge of the grammar (say, of conditionals) and the semantics of words such as
satellite channels and newspapers. But the focus would inevitably be much wider. (Sa pagharap sa mga
halimbawa sa itaas, halimbawa, kung ano ang ibinibigay ng mambabasa ay tiyak na nauugnay sa
nilalaman at sa kaalaman sa gramatika (halimbawa, ng mga kondisyon) at ang semantic na mga salita
tulad ng mga satellite channel at pahayagan). It would cover how this content or lexicogrammar is
deployed to serve higher-order value and belief systems to do with the function of text in context:
(Sasakupin nito kung paano inilalagay ang nilalaman o lexicogrammar ng ito upang maghatid ng mas
mataas na pagkakasunod-sunod na halaga at mga Sistema ng paniniwala na may kinalawan sa pagga ng
teksto sa konteksto):
serving social institutions and social processes (e.g. countering an adversary’s claim subtly);
(naglilingkod sa mga institusyong panlipunan at mga prosesong panlipunan (hal. mapanlinlang na
pagtutol sa pahayag ng kalaban);
maintaining relations of power and solidarity (e.g. issuing the counter-claim politely without alienating
the adversary); (pagpapanatili ng mga relasyon ng kapangyarihan at pagkakaisa (magalang na
pagbibigay ng counter claim nang hindi inilalayo ang kalaban);
making sense (conveying a semblance of a balance between claim and counterclaim cohesively and
coherently). (may katuturan (naghahatid ng pagkakahawig ng balance sa pagitan ng pag-angkin at
counter claim nang magkakaugnay at pagkakaugnay-ugnay).
Example A9.3a, for example, would now read something like: (Halimbawa A9.31, halimbawa,
magbabasa ngayon ng isang bagay tulad ng):
Certainly the Lebanese and Syrian tracks for peace with Israel run parallel and in perfect harmony. However, this is not the
issue. The issue is [. . .] (Tiyak na ang Lebanese at Syrian ay sumusubaybay para sa kapayapaan kasama ang Israel sa
maayos at perpektong pagkakatugma. Gayunpaman, hindi ito ang isyu, ang isyu ay […])
30
Translation and relevance SECTION
Thus, it is the values yielded by these text-in-context relationships that collectively make up the
‘perceptual potential’ of the text which is the sole basis of ‘textual equivalence’ (in Beaugrande’s terms;
compare with Catford’s term in Unit 4). (Kaya, ang mga halagang ibinubunga ng mga tekstong ito sa
mga relasyon sa konteksto ang sama-samang bumubuo sa perceptual na potensyal ng teksto na siyang
tanging batayan ng pagkakapareho ng teksto (sa terminoo ni Beaugrande’s: kumpara sa termino ni
Catford’s sa Yunit 4). This is the outcome of an intricate interaction between form and content which
we seek to preserve in translation. Let us examine what is involved in greater detail. (Ito ang
kinalabasan ng masalimuot na interaksyon sa pagitan ng anyo at nilalaman na hinahangan nating
panatilihin sa pagsasalin. Suriin natin kung ano ang nasasangkot nang mas detalyado):
The text-oriented models of the translation process that have emerged in recent years have all
sought to avoid the pitfalls of categorizing text in accordance with situational criteria such as
subject matter (e.g.legal or scientific texts). (Ang mga texts oriented na modelo ng proseso ng
pagsasalin na lumitaw sa mga nakaraang taon ay lahat naghangad na maiwasan ang mga pitfalls
ng pagkakatergorya ng teksto alinsunod sa mga pamantayan sa sitwasyon tulad ng paksa (hal.
legal o siyentipikong mga teksto). Instead, texts are now classified on the basis of a ‘predominant
contextual focus’(e.g. expository, argumentative or instructional texts). (Sa halip, inuri na
ngayon ang mga teksto batay sa isang nangingibabaw na pokus sa konteksto (hal. mga tekstong
ekspositori, argumentative o instructional na teksto). This has enabled theorist and practitioner
alike to confront the difficult issue of text hybridization. (Ito ay nagbibigay-daan sa teorya at
practitioner na magkaparehong harapin ang mahirap na isyu ng text hybridization). That texts are
essentially multi-functional is now seen as the norm rather than the exception. (Na ang teksto ay
mahalagang multi-functional at nakikita na ngayon bilang pamantayan sa halip na ang
pagbubukod).
➤ What justifies the combination of reporting and commentary? Can you, for example,justify the
use of a cleft structure (it was . . . that) and other emphatic devices in the following
translation of an Arabic news report? (Ano ang nagbibigay-katwiran sa kombinasyon ng pag-
uulat at komentaryo? Kaya mo ba, halimbawa, bigyang katwiran ang paggamit ng isang lamat
na istruktura (ito ay… na?) at ang iba pang kagamitan na sumusunod sa pagsasalin ng isang
Arabic na ulat ng baliwa?)
It was the tension between the Blacks and Jewish communities in New York which ended in bloodshed in
yesterday’s clashes that glaringly exposed how precarious the relations are between the two groups. [. . .] (Ito ay
ang tension sa pagitan ng mga Blacks at Jeweish na komunidad sa New York na nauwi sa pagdanak ng dugo sa mga
sagupaan kahapon na maliwanag na naglantad kung gaano kadelikado ang relasyon sa pagitan ng dalawang grupo
[…])
31
Translation and relevance SECTION
The tension simply began with a traffic incident when [. . .] (Ang tensyon ay nagsimula lamang sa isang simpleng insidente
nang […])
(Al-Majalla 1981 ( italics added ))
In this example, there is undoubtedly a certain amount of commentary. There are two points to
make about this case of hybridization. (Sa halimbawang ito, walang alinlangan na may tiyak na
dami ng komentaryo. May dalawang halimbawa na gagawin tungkol sa kasong ito ng
hybridization). First, the evaluativeness in this news report is justified in the light of a number of
factors including, most importantly, the sensitivity of the issue reported. (Una, ang pagiging
masuri sa ulat ng balitang ito ay nabibigyang-katwiran sa liwanag ng ilang salik kabilang ang,
higit sa lahat, ang pagiging sensitibo ng isyu ng iniulat). Second, despite the presence of
evaluative material,we cannot fail to recognize the text for what it is: predominantly a news
report. (Pangalawa, sa kabila ng pagkakaroon ng material na pagsusuri, hindi natin maiiwasan na
makilala ang teksto kung ano ito: higit sa lahat ay isang ulat ng balita). We are aware of this
because we are familiar with what straight reporting (as opposed to commentary) looks or sounds
like. (Batid natin ito dahil pamilyar tayo sa kung ano ang itsura o tunog ng tuwid na pag-uulat (na
parang komentaryo). But, perhaps more significantly, we are almost sure that reporting and
commentary cannot be equally prominent. Since there is insufficient evaluation to turn the text
into an editorial, the overall purpose of the text must be ultimately to report the news. (Ngunit,
marahil higit na makabuluhan, halos sigurado kami na ang pag-uulat at komentaryo ay hindi
maaaring maging pantay-pantay. Dahil walang sapat na pagsusuri upang gawing editoryan ang
teksto, ang pagkalahatang layunun ng teksto ay dapat na sa huli ay mag-ulat ng balita).
With the emphasis on contextual focus, the multi-functionality of all texts is thus no longer seen as
a weakness of the text type model, nor indeed as a licence for an ‘anything goes’ attitude in the
production or analysis of texts or translations. (Binigyang iin sa kontekstwal na pokus, ang multi-
functionality ng lahat ng mga teksto ay hindi na nakikita bilang isang kahinaan ng modelo ng uri
ng teksto, o sa katunayan bilang isang lisensya para sa isang ‘kahit ano,’ saloobin sa produksyon o
pagsusuri ng mga teksto o pagsasalin). For example, it is recognized that, while a distinction may
usefully be made between so-called expressive texts (of the creative, literary type) and
informative texts (of the factual variety), texts are rarely if ever one or the other type.
(Halimbawa, kinikilala na, habang ang isang pagkakaiba ay maaaring kapaki-pakinabang na
gawin sa pagitan ng tinatawag namga tekstong nagpapahayag (ng malikhain, pampanitikan na
uri), at mga tekstong nagbibigay-kaalaman (ng iba’t ibang katotohanan), ang mga teksto ay bihira
kung isa o iba pang uri). Yet it can safely be assumed that, unless there is a good reason to do
otherwise, metaphors in predominantly expressive texts, for example, are best rendered
metaphorically, while those in predominantly informative texts may if necessary be modified or
altogether jettisoned (Reiss 1971: 62). (Gayunpaman maaari itong ligtas na ipagpalagay na,
maliban kung may magandang dahilan para gawin ang iba, ang mga metapora sa mga tekstong
nakararami sa mga nagpapahayag ng mga teksto, halimbawa, ay pinakamahusay na naisalin sa
metaporikal, habang ang mga nasa mga tekstong nakararami sa mga nagbibigay-kaalaman ay
maaaring mabago o ganap na itapon kung kinakailangan).
32
Translation and relevance SECTION
➤ Example A9.5 is an extract from the Charter of the Palestinian militant group Hamas. Given
what charters should look or sound like, can you suggest some improvements on this
translation, perhaps cutting down on the emotiveness that is allowed to feature too
prominently. Would you, on the other hand,accept a reasonable measure of emotiveness in
this particular context? Why? (Halimbawa A9.5 ay isang katas mula sa Charter ng Palestinian
militant group na Hamas. Dahil sa kung ano ang dapat itsura o tunog ng mga chatters, maaari
ka bang magmungkahi ng ilang mga pagpapabuti sa pagsasaling ito, marahil ay bawasan ang
emosyonal na gulo na pinapayagang magtampok nang masyadong kitang-kita. Sakabilang
banda, tatanggapin mo ba ang isang makatwirang sukatan ng pagiging emosyonal sa
partikular na kontestong ito? Bakit?)
The state of truth has disappeared and was replaced by the state of evil. Nothing has remained in its right place,
for when Islam is removed from the scene, everything changes. These are the motives. (Ang estate ng katotohanan
ay nawala at napalitan ng estado ng kasamaan. Walang nanatili sa tamang lugar nito, dahil kapag inalis ang Islam
sa mga eksena, lahat ay nagbabago. Ito ang mga motibo).
As to the objectives: discarding the evil, crushing it and defeating it, so that truth may prevail and homelands
revert to their owners [. . .] (Tungkol sa mga layunin: itinatapon ang kasamaan, durugin ito at talunin ito, upang
ang katotohanan ay manaig at ang mga tinubuang-bayan ay bumalik sa kanilang mga may-ari)
(The Hamas Charter 1990 ( trans Prof. R. Israeli ))
Whether you have approved of or rejected the decision to preserve emotiveness in the Hamas
text, your decision will have been informed by what the text is intended to do in a given context
for a given text user. (Kung inaorubahan mo o tinanggihan mo ang desisyon na panatilihin ang
pagiging emosyonal sa teksto ng Hamad, ang isyong desisyon ay ipaalam sa kung ano ang
nilalayong gawin ng teksto sa isang partikular na konteksto para sa isang partikular na
gumagamit ng teksto). Central to text typologies of the kind advocated by context-sensitive
theories of translation is the view that language use beyond the sentence may helpfully be seen in
terms of rhetorical purpose ( e.g. exposition, argumentation, instruction). (Ang sentro ng mga
tipolohiya ng teksto ng uri sa itinataguyod ng sensitibong konteksto na mga teorya ng pagsasalin
ay ang pananaw na ang paggamit ng wika sa kabila ng pangungusap ay maaaringmakatulong na
makita sa mga tuntunin ng layunin ng retorika (hal. paglalahad, argumentasyon, pagtuturo). This
sense of purpose yields increasingly finer categories (e.g. report, counter-argument, regulation),
and a variety of text forms identified on the basis of such factors as subject matter or level of
formality (e.g. reporting, argumentation or instruction may be technical/non-technical,
subjective/objective, spoken/written). (Ang kahulugan ng layunin na ito ay nagbubunga ng mas
pinong mga kategorya (hal. ulat, kontra argumento, regulasyon), at iba’t ibang anyo ng teksto na
natukoy batay sa mga salik tulad ng paksa o antas ng pormaliad (hal. ang pag-uulat,
argumentasyon o pagtuturo ay maaaring teknikal/di-teknikal, subjective/objective, sinasalita,
nakasulat). But to reiterate, it is generally accepted that, in all cases, such a categorization is
33
Translation and relevance SECTION
necessarily idealized and that, since all texts are in a sense hybrid, the predominance of a given
rhetorical purpose in a given text is an important yardstick for assessing text-type ‘identity’.
(Ngunit sa pag-uulit ay karaniwang tinatanggap na, sa lahat ng pagkakataon, ang naturang
pagkakategorya ay kinakailangan gawing ideyal na dahil ang lahat ng mga teksto ay may
kahulugang hybrid, ang pamamayani ng isang ibinigay na layunin ng retorika sa isang naibigay
na teksto ay isang mahalagang sukatan para sa pagtatasa ng pakakakilanlan ng uri ng teksto).
Models of translation informed by text typology have thus sought to encompass and account for
the diversity of rhetorical purposes normally served in any act of communication.This entails that
communicative values (related to such contextual factors as situationality, intentionality,
intertextuality) are fully integrated into the way text types are used or produced. A set of
constraints emerges, and text types are seen as ‘guidelines’ which text users instinctively refer to
in adopting a given translation strategy with an eye on both sides of the translation divide – the ST
and the TT. (Lumilitaw ang isang hanay ng mga hadlang at ang mga uri ng teksto ay nakikita
bilang mga patnubat na likas na tinutukoy ng mga gumagamit ng taksto o sa pagpapatibay ng
isang ibinigay na diskarte sa pagsasalin na may isang mata sa magkabilang panig ng pagsasalin
ng hinahati ang ST at ang TT).
In this unit,we have examined the minimal criteria which texts or their translations
must meet to be effective, efficient and appropriate. (Sa yunit na ito, sinuri naming ang pinakamaliit na
pamantayan kung saan dapat matugunan ang mga teksto o kanilang mga pagsasalin upang maging
mabisa, mahusay at angkop). But it may happen that the criteria are not followed either for no good
reason (in which case we would be dealing with gratuitous ‘violation’) or with justification (contextually
motivated ‘flouting’). (Ngunit maaaring mangyari na ang mga pamantayan ay hindi sinusunod alinman
sa walang magandang dahilan (kung saan kami ay haharapin nag walang bayad na paglabag), o may
katwiran (contextually motivated flouting). The rhetorical purpose of a text is thus an important
yardstick by which to assess, first, whether the text is intended to monitor ( view with detachment) or
manage (evaluate) and, second, whether, within each of these broad categories, the text is intended to
serve any of a number of sub-purposes such as counter- or through-argumentation, conceptual or
narrative exposition. (Ang layunin ng retorika ng isang teksto ay isang mahalagang sukatan kung saan
masusuri, una, kung ang teksto ay nilayon na subaybayan (tingnan nang may detatsment) 0 pamahalaan
(suriin) at pangalawa, kung sa loob ng bawat malawak na kategoryang ito, ang teksto ay nilayon na
maghatid ng alinman sa ilang mga sub-purpose gaya ng kontra o sa pamamagitan ng argumentasyon,
konseptwal o pagsasalaysay na paglalahad.) Finally, rhetorical purpose is important not only in defining
norms but also in spotting deviations which (if contextually motivated) must be heeded and preserved
in translation. (Panghuli, ang layunin ng retorika ay mahalaga hindi lamang sa pagtukoy ng mga
pamantayan kundi pati na rin sa pagtukoy ng mga paglihis (kung contextually motivated) na dapat
pakinggan at pangalagaan sa pagsasalin).
34