Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: The African Connection
Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: The African Connection
Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: The African Connection
Abstract
It seems probable that a considerable majority of those who came over from Africa to the Iberian Peninsula in the eighth
and ninth centuries were speakers of African Early Romance; the Western half of the North African seaboard had been an
important part of the Roman Empire, and although Berber languages were also spoken there it is likely that the common
language was Romance. And this African Romance would have been very similar to that spoken on the Northern side of
the Straits of Gibraltar; thus it is possible that it was one of the dialects that provided the input to the Ibero-Romance koine
which emerged in the Peninsula in the ninth century. Phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic data thought to be
exclusive to African Latin do seem in the event to have contributed to the development of Ibero-Romance.
Wright Roger. Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: the African connection. In: Latin vulgaire – latin tardif IX. Actes du
IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Lyon 2-6 septembre 2009. Lyon : Maison de l'Orient et de la
Méditerranée Jean Pouilloux, 2012. pp. 35-54. (Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen ancien. Série
philologique, 49) ;
http://www.persee.fr/doc/mom_0184-1785_2012_act_49_1_3226
Roger Wright
University of Liverpool
abstract
It seems probable that a considerable majority of those who came over from
Africa to the Iberian Peninsula in the eighth and ninth centuries were speakers of
African Early Romance; the Western half of the North African seaboard had been
an important part of the Roman Empire, and although Berber languages were
also spoken there it is likely that the common language was Romance. And this
African Romance would have been very similar to that spoken on the Northern side
of the Straits of Gibraltar; thus it is possible that it was one of the dialects that
provided the input to the Ibero-Romance koine which emerged in the Peninsula in
the ninth century. Phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic data thought
to be exclusive to African Latin do seem in the event to have contributed to the
development of Ibero-Romance.
Our topic is Late and Vulgar Latin. “Late Latin” is usually taken to extend chro
nologically from the so-called “Classical” period to the time of the standardization
of Medieval Latin, whenever we think that happened, and was thus a living language
in use for many centuries; so-called “Vulgar Latin”, which is the name traditionally
applied to those linguistic features which we know existed but which were not
recommended by grammarians, existed throughout the whole Latin period. There is
a good case for re-naming “Vulgar” Latin, so-called in opposition to the traditionally
named “Classical” Latin, as simply “Latin”, a sophisticated and varying ensemble of
registers and styles that was spoken by everybody; if it still makes sense to establish
an opposition between this Latin and “Classical” Latin, “Classical” Latin is the
marked member of the opposition, being a recherché style adopted by a few people
in writing and perhaps nobody at all in speech. But this minority register was, as
we all know, the one that has supplied posterity with most of our direct data, and so
the data are not always easy to evaluate from our point of view as researchers into
spoken Latin. But such research can be done, as our conferences have shown, and
the results are unfailingly interesting and intriguing, which helps explain why our
meetings continue to be expanding in scope. When the late József Herman started
the process in 1985, there was a select gathering of some twenty invited specialists.
The numbers have increased steadily through the years: at Oxford in 2006 there were
126 registered attenders, from 23 different countries, and 89 papers delivered, of
which 68 were submitted to the Actes, published with the usual title as Latin vulgaire,
latin tardif, VIII.1
The range of topics that were addressed there, and are addressed here in Lyon, is
impressive in itself. It is also indicative of a major difficulty which faces each of us
individually, and which can only be satisfactorily solved, if at all, collectively. To pre
pare a definitive account, or even a survey, of Late and Vulgar Latin, a scholar would
need to have expertise in many different fields; in Latin language, in reconstructable
features of Early Romance and the several Romance languages, in at least the basic
aspects of historical linguistics, sociolinguistics, in textual and historical evidence of
many kinds from the Republican, Imperial, Late Antique and Early Medieval periods,
including palaeography, calligraphy, and the nature of scribal training and customs,
and ideally in at least a basic knowledge of Greek and some awareness of the nature
of Etruscan, Oscan, Celtic, Germanic, Punic and even Basque. Nobody, of course, is
or could be an expert competent in all these fields at once, not even József Herman,
not even James Adams. All that most of us can hope to do is to become competent
in at least one or two of these interconnected scholarly fields and then be aware, as
far as is practical, of progress made by others who are working in the related areas
of expertise. It is intrinsically important for us to meet and to talk and listen to each
other on occasions such as this, to be generous in sharing our knowledge with each
other, and to expect that such mutual illumination can lead to positive results.
2. Adams 2007.
3. Banniard 1992.
The Late Latin, or, if you prefer, the Early Romance, of the Iberian Peninsula in
the seventh century was the most homogeneously monolingual of any area in the
former Roman Empire. Basque was spoken there in a small area, but the influence
of Basque on Romance is minimal (but not non-existent4). Gothic had long since
stopped being spoken in the Peninsula, if it ever had been. In the seventh century,
Gaul saw influences from Germanic, Italy saw influences from Greek, Africa still
had the presence of Berber and Punic, and Britain had largely lost Latin as a spoken
language, but in essence the Peninsula was monolingually Latin-speaking. It used to
be thought that Spanish Latin was in some sense relatively archaic, but Adams esta
blished beyond much doubt that the features which once led modern analysts to that
conclusion are probably better explained in other ways, such as being symptoms of a
higher level of scribal training in the Peninsula than elsewhere. Isidore of Seville is
the best known of the scholars of the age, but there were many others. When Isidore
uses first-person verbs such as dicimus, or first-person adjectives such as nostra (as
in the phrase nostra lingua), he is undoubtedly referring to the Latin of his time
and place. I call it Latin here, rather than Romance, since that is how he referred
to it himself. The sources of inspiration and information in the linguistic sections
of Isidore’s work include North Africans, some of whom he may have known
personally; Roger Collins5 has proposed, plausibly in my view, that one important
stimulus to the revival of intellectual life in the Iberian seventh century was indeed
the arrival of scholars from North Africa. Literacy was not confined to an élite,
however; in earlier years it proved tempting for modern investigators to see literacy
in seventh-century Iberia as confined to the top of the social pyramid, but this view
is no longer tenable after the discovery and analysis of what have come to be called
the “Visigothic slates”, although there is nothing “visigothic” about them at all. These
have been found, and occasionally are still being found, in the rural provinces of Avila
and Salamanca, where slate was sometimes a more readily available writing surface
than the tree bark, wax, or even imported papyrus that would usually have been used
instead (which are biodegradable, and have thus not survived). These slates show that
people in rural areas with everyday concerns could not only read but also write, and
the idea of some kind of strict sociolinguistic apartheid between the educated and the
rustic has disappeared with the slates’ appearance.6 In sum, seventh-century Iberia
was a sociolinguistically complex monolingual area of an essentially normal kind.
The African connection is intriguing, however. It has become customary, on at least
a subconscious level, for modern Romanists to see diatopic divisions of that age, if
there were such, in terms of subsequent political constructs; hence the terms Ibero-
Romance, Gallo-Romance, Italo-Romance, and what is usually called now “African
Latin” but which would probably be called “Afro-Romance” if a Romance language
were still spoken now along the southern Mediterranean coastline. The divisions
implied by these names are anachronistic when applied to the seventh century.
Dialect studies have shown that within a dialect continuum, isoglosses exist, often
as transition zones of greater or lesser width, but they feel no need either to bundle
together nor to follow political boundaries, unless they are the combined result of
external events such as large population movements. The Pyrenees, for example, look
to us like a natural boundary, but in fact there are no dialectal isoglosses running
West to East along the political border between Modern Spain and Modern France.
Many Romance features are common to dialects in both Gascony and in Navarra
and/or Aragón; many others are common to both Occitan and Catalan; in general
such isoglosses as there are in the mountains run North to South, not West to East.
Similarly, the evidence seems to suggest that the Straits of Gibraltar were almost cer
tainly not the site of a bundle of Latin (Romance) isoglosses in the period between the
second century B.C. and the arrival of the Muslims in the late seventh century A.D.
It may seem natural for us now, in the light of subsequent historical events unfore
seeable at the time, to perceive the Straits of Gibraltar as a huge cultural divide; but
it was not seen that way in those centuries. The shores of both sides of the Straits
had been ruled by the Carthaginians; the Western Mediterranean coastline of North
Africa was settled by Rome in the second century B.C. at the time of the defeat of the
Carthaginians, and that was itself an extension of the same process which had seen
the Eastern Mediterranean coastline of the Iberian Peninsula settled by Rome in the
years after the defeat of the Carthaginians there in 206 B.C. The subsequent spread
of Romanization and of Latin into Central and North-West regions of Iberia, and
Westwards and Southwards in Africa to reach the Atlantic and the Sahara, happened
at the same time as each other, and probably, from a linguistic point of view, in the
same sort of way; settlers, soldiers, merchants and others came from the Italian
peninsula, speaking varied dialects of Latin, but mutually comprehensible, and from
the interaction of the dialects of those settlers, in both Africa and Iberia, after two or
three generations, by the usual processes of koineization and accompanying inter
dialects, an emigrant dialect is bound to have formed which was essentially similar in
both the Iberian Peninsula and the Western half of the African coastline.
the Latin of the area, so we are more reliant on evidence of the time, both explicit
and implicit, for African Latin than we are for the Latin of more Northerly regions.
But coincidentally, and fortunately, as Adams indicates, there is more such evidence
from Africa available to Latinists than there is from most other places. Augustine, for
example, who lived from 354 to 430, and who was of partly Berber ancestry, coming
from Hippo, near Carthage, acknowledged that he had himself an African way of
speaking, which his colleagues in Milan tended to criticize.13 There is no sign here
of the existence of a separate supra-regional educated sociolect; Augustine and his
neighbours all spoke in an African manner, apparently, noticeable to others when they
travelled elsewhere. The phrase apud nos, in Augustine, seems to mean “in Africa”,14
and Augustine seems to have preached, and expected to be understood, in contexts
which we might wish to characterise as being in some sense “Berber”.15 Africa also
had more than its obvious share of grammarians, some of whom comment on features
of their local speech (even Priscian, working in early sixth-century Constantinople,
was a native Latin-speaker from Mauretania); there were, in short, many educated
people there. But conversely, there are also useful corpora of what Adams refers to
as “subliterary” documentation from Africa, most notably the surviving ostraca from
Bu Njem in an essentially Punic-speaking area of inland Tunisia, of the 250s A.D.,
and the so-called “Albertini Tablets” of 493-496 A.D., found inland in the Maghrib,
both of which give invaluable linguistic data, precisely dated and placed.
The Albertini Tablets (named after their modern discoverer) were written at a time
when the area was politically ruled by the Vandals. Ethnically the Vandals were ori
ginally Germanic, for the most part, but there is no definite evidence that they were
Germanic-speaking even during the two decades they had previously spent in the
Iberian Peninsula (409-429), and in the North African Vandal kingdom of the mid‑fifth
to the mid-sixth centuries the normal working language, spoken and written, was
Latin.16 They and their Afro-Roman subjects and neighbours could communicate, it
seems, without trouble. The Vandals even coined their own Roman sestertii.17 There
are a number of educated writers whose work comes from the Vandal kingdom,
although whether any of these writers were ethnically of Vandal descent is not clear.
And the Albertini Tablets, in the same way as the Visigothic slates, show that literacy
of a workaday kind was current even in areas that were not obviously significant
cultural centres. Indeed, linguistically the Vandal experience in Africa was probably
not all that different from the contemporary Visigothic experience in Iberia, in that
everybody could speak Latin, and probably still quite similar Latin in both places. It
seems unlikely that many Vandals learnt a Berber language.
The Byzantines defeated the Vandals in the sixth century, and are said by the
Greek-writing historian Procopius to have transported the Vandal men eastwards into
the Byzantine realms; but many are likely to have stayed behind, at least outside
Carthage itself, and we are also told that many of the women remained. Their
children would still be mainly Latin-speaking, and the local Afro-Romans, whether
of part-Berber descent or not, would also still be Latin-speaking during the years
of Byzantine influence (which spread briefly to Iberia as well). The inhabitants of
North‑West Africa tend after this point to be referred to by modern historians as
Berbers, but most were at least partly of Afro-Roman origin there, as most of the
inhabitants of so‑called Visigothic Spain were of Hispano-Roman descent, and in
addition a number in the seventh century were likely to have some Vandal ancestors
as well; all Latin-speaking. That is, the word “Berber” is now at times applied to
people who were not particularly Berber ethnically or culturally. Berber languages
survived in addition, of course, particularly inland in the Maghrib, but Berber
languages are not all the same and were not necessarily mutually comprehensible,
and we can guess that most Berber-speakers were in practice bilingual, in both Berber
and Latin. The conclusion is that Latin (Late Latin, or Afro-Latin if we want to name
it so, or Early Romance, or what we would have called Early Afro-Romance if there
happened to have survived a modern derived Romance in the area) was still the main
language in use along the south-western Mediterranean coastline all the way to the
Atlantic when the Muslims arrived in the late seventh century. This Afro-Latin would
have been easily understood in the Iberian Peninsula, and vice versa, even if they
had recognizably distinct accents, because there is still no reason for us to visualize
a bundle of Romance isoglosses running West to East along the Straits of Gibraltar.
The Straits still represented no barrier. The Visigoths established garrisons and
fortresses on both sides of the Straits, and communicated and traded with the African
hinterland. One of the well-known accounts of the invasion of 711 assigns a leading
role to the Visigothic Count Julian of Ceuta, governor of a fortress on the southern
side of the Straits; whether or not the tale contains any truth, the idea of a Visigothic
count based south of the Straits must have seemed natural to those who propounded
the tale. Similarly, Iberia and Africa were still part of the same linguistic area in 700;
diatopic variation would have existed, naturally, because it always does, but iso
glosses didn’t bundle together or disrupt communication through the continuum. That
is, if the Muslims had not arrived, the inhabitants of the western part of the North
African coast would now be speaking a kind of Spanish. There is thus nothing at all
linguistically unlikely in the idea that Isidore, whose family had lived on the South
Coast of the Peninsula, knew and talked with scholarly visitors from Africa, including
grammarians, historians and theologians. He certainly knew Africans well enough
to refer to them collectively as Afros versipelles, “quick-witted” (Etymologiae IX,
2, 105).
The Muslim invasion of the Iberian Peninsula in 711 is usually seen subsequently
as a shattering geopolitical event. At the time, though, it seems to have been seen in
much the same light as all the other invasions and movements of people of the age
within the nominally Christian world, not all that different from the Visigothic arrival
in Hispania. Notably, the so-called Crónica mozárabe of 754, probably composed by
a Christian in Toledo, makes no mention of any religious, linguistic or even cultural
differences between the invaders and the local native population; its perspective has
been illuminatingly discussed by Ann Christys.18 These invaders preferred, when they
could, to use the already existing administrative mechanisms. There seems to have
been no need for interpreters. The leaders were Arabs and Arabic-speaking, but there
were only a few of them; the senior officers recruited from the Maghrib must have
learnt some Arabic, but conversely the Arabs must have learned enough Romance
to get by, and the great majority of the invaders were what are normally referred to
collectively by historians as “Berbers”. This name is used geographically, to refer
to local inhabitants from the Maghrib; but we should not deduce from this that they
necessarily spoke one or more Berber languages, or, at least, not once they were in
Spain. Successful attempts to find linguistic traces of medieval Berber languages in
the development of Ibero-Romance have been rare (outside a few examples of topo
nymy); the only one I know of to be still accepted concerns the Portuguese word
tabúa,19 which was used to refer to a kind of rush imported from Africa, in which
the búa element is in origin an African Latin word buda, borrowed from Berber, and
the ta- is in origin a Berber definite article; but even this word is more likely to have
been coined in Africa and then taken whole to Lusitania, either before or after the
invasion, than invented later in situ. The so-called Berbers that participated in the
eighth-century population movements spoke a language which we could rationally
call any of Latin, Late Latin, Afro-Latin, Late Afro-Latin, Early Romance or Early
Afro-Romance, depending on our academic background and perspective. Whatever
we call it, in the early decades of Al-Andalus the great majority of the newcomers
spoke in effect the same language as the people who they met in the Peninsula,
whatever their ostensible religion.20
This conclusion is not especially adventurous, or even surprising, but it has rarely
been spelt out explicitly. It is true that more Arabic-speakers came into the Peninsula
in the years following the Crónica mozárabe, including the surviving Umayyads
fleeing from Syria, many of whom would not have known any Latin at all, but it
is also true that more Romance-speakers came into the Peninsula all the time from
Africa as well. Maybe by the tenth century these new arrivals from Africa would have
been predominantly Arabic-speaking; but by that century they were in a different
context, in which to a large extent in Africa, and to a lesser extent in Muslim Spain,
the use of Latin, and in particular the use of written Latin, was fading away.
Thus in the intervening two hundred years, in the 700s and 800s, there was a large
proportion of the population, perhaps as many as 10%, speaking the native language
To approach this question at all, we need to have some idea of what any distinctively
dialectal, or local, African Latin features might have been, separately identifiable on
the whole from those of Hispanic Latin, wherever the relevant isogloss might have
run. After extensive and careful analysis, Adams offers us,21 with varying degrees
of confidence, two phonetic features, one morpho-syntactic feature, one semantic
feature, and a few lexical features as belonging to African Latin. What we need to
investigate, when answering this question, is not only whether the African features in
question seem to have consequences in the Iberian Peninsula, but whether it seems
reasonable to date the crucial period of their origin in the Peninsula to the years of the
Romance-speaking Berber presence, in particular the eighth and early ninth centuries,
and not before.
The first feature to be investigated here is a well-known one; it concerns the
confusion, particularly in word-initial position, of the written letters b and v, and the
phonetic development which they seem to attest. As is generally known, in Castile the
two letters came to represent the same sound, since in Castile there is no voiced labio
dental consonant (unlike elsewhere, including Portugal and Catalonia). Not only are
the two letters often used incorrectly in the earliest Ibero-Romance documentation,
their confusion is also one of the features of the contemporary manuscript of the
ostensibly Latin works composed by Alvaro de Córdoba in the mid‑ninth century;
the confusion of these two letters is common in intervocalic position and rare word-
initially, but González Muñoz’s study22 does indicate a number of word-initial
examples there, such as uine for binae and belatum for uelatum;23 there is no other
explanation of this phenomenon in the work of an otherwise aggressively antiquarian
writer than the loss of the phonetic distinction originally represented by the two
letters.
So far, so good, but this confusion contrasts startlingly with what Isidore of Seville
had said, a mere two centuries earlier: birtus, boluntas, bita uel his similia quae Afri
scribendo uitiant omnino rejicienda sunt et non per b sed per u scribenda.24 This
comment is disappointingly imprecise as regards phonetics, but Isidore does see this
spelling mistake as a particularly African feature, referring to word-initial position.
On the other hand, the confusion between these letters is rarely found in seventh-
century inscriptions of the Peninsula, although it is not completely non‑existent
as has sometimes been said;25 perhaps we should conclude from this that the pho
netic merger was just beginning to happen in seventh-century Hispania, present as
a minority variant in southern parts of the Peninsula, with the incipient isogloss, if
there already was one, crossing Hispania somewhere North of the Straits. Epigraphic
evidence from Africa itself, however, confirms beyond doubt that this phonetic
merger was happening, and perhaps all but completed, there.26
Thus between Isidore and Alvaro the situation changed markedly. Perhaps what
happened was this: in 710 Iberian Romance had a minority variant in which the
two consonants in word-initial position had merged, but also there were still many
speakers who preserved the distinction, and others who vacillated between the two,
with all able to understand both kinds of realization; this would be a normal state of
affairs to find during the course of a sound-change in progress. In such circumstances
the sudden arrival of a significant number of speakers of essentially the same
language, who all used only the pronunciation which did not distinguish between
the two consonants, would have tipped the statistics of how many people used which
variant, eventually decisively, in favour of the Afro-Romance way of pronouncing
the words in question. The loss of the voiced labiodental fricative did not happen
in the areas later known as Portugal and Catalonia, and maybe this was because the
demographic effect of the new arrivals was less of a presence in those areas. There is
written evidence of the Romance spoken in Muslim Spain in the shape of Romance
texts written in the Arabic alphabet, and the evidence amassed and studied by Galmés
de Fuentes27 shows fairly unambiguously that the merger of the initial voiced labial
consonants indeed happened in the Romance of central Al-Andalus but not in the
area subsequently known as Portugal.
If this is right, then the arrival of African Romance helped decide the outcome in a
case of existing phonetic variation in the Peninsula. If this scenario sounds familiar,
that may be because this is the process by which it is now generally thought that
bilingual Basque-Latin speakers decided between the more occluded [f-] and the less
occluded [h-] allophones of the word-initial Latin phoneme /f-/; their presence as
exclusively [h-]-users could weight the statistical balance in a decisive way. Similarly,
I am not claiming that Romance-speaking Berbers caused the Ibero-Romance merger,
but that they helped it decisively on its way.
This suggestion implies that there was contact between the Berber Romance-
speakers and the speakers of Cantabrian Romance at the decisive time, as well as
further south. And there was. Many of the Berbers were concentrated in the Northern
parts of Al-Andalus in the early decades of their presence, including the areas north of
the Duero which subsequently came into Castilian control in the late ninth century as
25. E.g. by Barbarino 1978, p. 82-83; cp. Lancel 1981, p. 280-281; Adams 2007, p. 628, 655-656,
puts the record straight.
26. Ibid., p. 626-666.
27. Galmés de Fuentes 1983, p. 86-88, 228-229.
the Christian states spread south of the Northern mountains; the settlement of Burgos
as the capital of Old Castile is datable to 884. As Ralph Penny28 and Donald Tuten29
have established, the resultant Old Castilian koinè was developed by the speakers
during the ensuing years from a mix of several mutually comprehensible Romance
dialects. The suggestion I am making is that one of those contributory dialects could
well have been the originally African Romance spoken by the descendants of the
Berber communities that had come to the area during the previous 170 years, as
spoken by those (whether of indigenous, mixed or African descent) who remained
in the area after 884. These communities had already been living there for a long
time, intercommunicating with their neighbours to the north of the supposed religious
frontier. There is, in any event, no reason to suppose that the previous inhabitants of
the Burgos area were all expelled or killed at the time of the settlement in the 880s,
even if several fled southwards. The lack of phonetic distinction among word-initial
voiced labials would, under this scenario, have been a variant in the speech of some
of the newcomers into Burgos from the North, but a constant in the speech of the
Romance-speakers who were in the area already; since the resultant koine in such
cases tends to prefer the simplest choice when faced with competition between
features of the contributing dialects, and one phoneme and one phonetic realization is
undeniably simpler than two, this conclusion is entirely feasible and consistent with
Penny’s convincing general scenario. Thus the feature continued to be used in the
same place despite the change of political ownership.
The second phonetic feature which might be relevant here is one which Africa pro
bably shared with Sardinia. In Sardinia and Africa speakers did not merge short /i/
with long /e:/, and short /u/ with long /o:/, as happened elsewhere, but simply lost
the long/short distinction in every vowel, as happened in the rest of the Romance
world only to /a/. This is probably the consequence of their no longer distinguishing
between short and long vowels at an early enough stage for the qualitative distinctions
between [e] and [i], and between [o] and [u], still not to have been eliminated. The
evidence for this as regards Sardinia lies in the subsequent evolution of the vowels of
Sardinian Romance, for there are no relevant Latin texts from Sardinia to help us; as
regards Africa, the evidence cannot be deduced from any subsequent Afro‑Romance
and is in contrast essentially based on metalinguistic comments of the time; but the
conclusion is the same in each case. Augustine is helpful here. He explicitly tells us
that he, and by implication other Africans, tends to pronounce cano with a vowel
which sounds to others like a long [a:].30 He also tells us that he, and Africans in
general, were unable to distinguish os with a long [o:] (“mouth”) from os with a
short [o] (“bone”); and that Africans tended to pronounce ignoscere with a long [e:]
rather than a short [e] in the penultimate syllable, seeing this explicitly as a phonetic
another study published in the same year35 he further considered proparoxytone cases
such as pérdida < PERDITAM, bóveda < VOLVITAM, Mérida < EMERITAM;36
Malkiel37 also considered a number of words in which a short [u] refrained from
developing to Spanish [o], although without giving them this explanation. The first
list includes words where the stressed vowel preceded a palatal consonant or semi-
vowel in Old Castilian, and other analysts have tended to see that as the reason
why the diphthongization failed to operate; but this supposedly discouraging effect
of palatals on diphthongization cannot be seen as a universal, or even as a general
Romance feature, since not far away over the mountains, in both Old Provençal and
Old French, the proximity of a palatal feature actually encouraged diphthongization
to occur. As Malkiel says, “the very same environments which can consistently block
diphthongization in Old Spanish appear to have provoked it, be it only on an optional
scale, in Old Provençal”; he finds a solution in making “generous allowance for the
early provincial differentiation of colloquial Latin”.38 Not all such undiphthongized
stressed vowels appear next to palatals: e.g. compare monte < MONTEM with fuente
< FONTEM. And the lengthening and/or closure of these stressed vowels must have
happened at a time which a Hispanist would call early, because although diphthon
gization in these forms is indeed found in the mountains of Asturias and Aragón
(outside the area of influence of African Latin immigrant groups), in Castile there
are not attested diphthongized variants of the words on that list which contain fol
lowing palatal features. Indeed, the vowel lengthening probably happened earlier
than the time of the arrival of the palatal semivowel [j] into the original [-kt-], [-ks-]
and [-lt-] clusters of such words as PECTUS and OCTO. There are other words
without a following palatal in which there is indeed discoverable variation between
diphthongized and undiphthongized variants, such as conde/cuende < COMITEM
and omne/uemne < HOMINEM, in which the undiphthongized variant was due to
survive (conde, omne > later hombre).
Overall, Malkiel’s is an attractive analysis up to this point. Then having reached
this conclusion concerning early vowel lengthening, Malkiel wondered why the
lengthening happened in North Central Spain but not elsewhere; suggesting that the
reason could lie in the fact that that area, like Sardinia, had been an early conquest
by the Romans. This is hardly true, however, and even if it were, it is unlikely to be
relevant. As Adams shows, analyses of Romance differentiation put forward solely
in terms of the relative date of initial colonization have been unsatisfactory. I would
tentatively suggest instead a later date for the lengthening of these vowels in the
Peninsula, the eighth century, when the area North of the Duero came to be inhabited
by many Afro-Romance speakers and their descendants, who were later to contribute
to the dialectal mix leading to the Burgos koinè we now call “Old Castilian”. The
indigenous Hispano-Romance speakers in the eighth century may already have
had an incipient preference for not diphthongizing before palatals, but if so that
would have been decisively reinforced by the arrival of speakers who had already
lengthened these vowels, in all or most phonetic contexts, sufficiently for them not to
be candidates for diphthongization in the first place. Again, the presence of speakers
of Afro-Romance may here have helped to decide a case of native variation, and then
in due course contributed its halfpennyworth to the consequent interdialectal koinè.
The evidence from the Romance written in Arabic letters is extremely difficult to
assess in the case of most vowels and diphthongs, and it might be best not to try to
reach any conclusions from it as regards vowel lengthening; but that evidence does
not seem to be incompatible with these suggestions, at least.
The influence in the Peninsula of the only morphosyntactic feature that may have
some kind of specifically African connection is less clear. The only possible distinc
tive feature of African Latin morphology or syntax that Adams wishes to identify is
the preference for using habeo and the infinitive with future meaning. It seems plau
sible to hypothesize that this became widespread first in Africa, and was not widely
used in pre-invasion Hispania, but on the other hand it eventually spreads to the
whole Romance world, not just Hispania. Adams39 first exemplified the widespread
use of habeo as a future auxiliary in Africa through remarks made by the grammarian
Pompeius (when Pompeius is discursively commenting on other features than this),
who was probably but not definitely African. It may be significant that outside the
Iberian Peninsula, other auxiliaries with future meaning are also found in Romance,
such as debeo and uolo; there is no sign of that option in the Peninsula, where
analytic future endings all come from habeo. So it is significant and surprising to see
how little evidence of habeo there seems to be with clear future auxiliary meaning
in seventh-century texts from the Peninsula.40 That is, the generalized spread of this
use of habeo in the Peninsula does indeed coincide chronologically with the later
presence of the Afro-Romance speakers who liked to use it; but since Romance
futures formed with habeo are later found everywhere else too, there may have been
no direct causal connection there.
There is no further potential syntactic example of specially African Latin; early
Romance syntactic developments were in effect the same everywhere, which may
help explain why no Latin grammarian before Priscian was interested in syntax (and
Priscian himself was inspired to his own syntactic studies by making comparisons
with Greek).
The possible semantic example concerns the Latin word rostrum, originally used
to refer to a bird’s beak, which extended its meaning in Africa to apply to a human or
animal mouth. Modern Spanish rostro in fact means “face”, usually of human beings,
but in Old Spanish it meant both “mouth” (still) and “face” (already). In Latin, this
meaning of rostrum may have been exclusive to Africa, in Adams’ view,41 although
the evidence is suggestive rather than conclusive; in which case, the spread of the
semantic change in the Peninsula would have coincided chronologically with the
Afro-Romance presence, and that may be significant. For it had earlier definitely
meant “beak” to Isidore. In his Etymologiae (XIX, 1, 13), the phrase rostratae naues
means ships whose prow is in the shape of a bird’s beak, rostrum: rostratae naues
uocatae ab eo quod in fronte rostra aerea habeant propter scopulos, ne feriantur et
conlidantur, where the rostra of bronze stick out in front of the boats to protect them
against reefs. There is a probable earlier source for this comment in Pliny’s Natural
History 18, 171,42 but Isidore is unlikely to have used words with meanings which
they did not still have; and this can only refer to the shape of a bird’s beak rather
than a mammal’s mouth, so it seems sure that the semantic development post-dates
Isidore and pre-dates the lion’s mouth (or face) referred to in the Poema de Mio Cid
line 2299, when the lion “Ante myo çid la cabeça p~mio y el rostro finco”.
The lexical example to be referred to here is the form centenarium. This word is
attested almost exclusively in Africa, including three times in the Albertini Tablets;
the one use found elsewhere, in the East, seems to have a different meaning and may
well have been separately coined. This word, as used in Africa, has hitherto been
related by Latinists to centurions, but Adams argues convincingly43 that it should
be segmented morphologically as centen + -arium, interpretable as a grain-store
for keeping rye (centenum) in, on the analogy of other words with similar meaning
ending in -arium. Centenum existed in seventh-century Iberia, being used by Isidore,
but not, so far as we can see, centenarium; other synonyms existed instead.
Centenero exists in modern Spanish as an adjective coined off centeno (“rye”), but
it is unattested (according to Corominas) until c.1400, on the Romance side of one of
the earliest extensive Latin-Romance glossaries; it now has the meaning of “(a piece
of land) suitable for growing rye”. It would not be convincing to relate this word to the
African centenarium of a thousand years earlier, since it is a different part of speech
with a different meaning and easily coinable on productive patterns of derivational
morphology some time before 1400. But what neither Corominas nor the Academia’s
dictionary mention is that there is a village called Centenero in the province of
Huesca, in Aragón, and (as can be confirmed both with the available pictures on
the village website and on Google Earth) a derivation of the toponym from a word
These five examples (or six if we include Portuguese tabúa) are not many. But they
do include all the main features identified by Adams as being probably distinctively
Afro-Latin in the seventh century. They are enough to suggest the presence after the
invasion of an Afro-Romance element in the general dialect mix that was to lead to
Old Spanish. And they also exemplify well the general theme of this presentation:
by extending forwards in time the discoveries of Latinists working before 600, as
here exemplified by Adams, and by extending backwards the discoveries made
by Romance specialists working on data from after 800, as exemplified in this
case by Malkiel and Menéndez Pidal, and by exploiting the conclusions of recent
historians (such as Christys, in this case), in order to form coherent theories of the
sociolinguistic context, and allying all this with careful philological analysis in the
combination which I call “sociophilology”,48 we might be able to illuminate some of
the darker corners of Late Vulgar Latin. The nature of Late and Vulgar Latin in the
early centuries of Muslim Spain will always be less than clear, but the darkness is not
necessarily impenetrable; in particular, it seems reasonable to conclude that features
which seem to have changed markedly there between the early eighth and late ninth
centuries may have been at least partly catalysed, if not caused, by the undoubted
presence there of many Early Romance-speakers who came originally from Africa.
Bibliography
Adams J.N. 1991, “Some neglected evidence for Latin habeo with infinitive: the order of the
constituents”, TPhS 89, p. 131-196.
Barbarino J.L. 1978, The Evolution of the Latin /b/-/v/ Merger: a Quantitative and Compa
rative Analysis of the B-V Alternation in Latin Inscriptions, North Carolina Studies in the
Romance Languages and Literatures 203, Chapel Hill.
Benito Moliner M., Pueblos del Alto Aragón: el origen de sus nombres. Web site: <www.
aragob.es/edycul/patrimo/etno/pueblos/portada.htm>.
Christys A. 2003, “The transformation of Hispania after 711”, in H.-W. Goetz, J. Jarnut,
A. Pohl (eds), Regna and gentes: the Relationship between Late Antique and Early Medieval
Peoples and Kingdoms in the Transformation of the Roman World, The Transformation of
the Roman World 13, Leiden, p. 219-241.
Echenique Elizondo M.T. 2004, “La lengua vasca en la historia lingüística hispánica”, in
R. Cano (ed.), Historia de la lengua española, Ariel lingüística, Barcelona, p. 59-80.
Gil J. (ed.) 1973, Corpus Scriptorum Muzarabicorum, Manuales y anejos de «Emerita» 28,
Madrid.
Goetz H.-W., Jarnut J., Pohl A. (eds) 2003, Regna and gentes: the Relationship between
Late Antique and Early Medieval Peoples and Kingdoms in the Transformation of the
Roman World, The Transformation of the Roman World 13, Leiden.
González Muñoz F. 1996, Latinidad mozárabe: estudios sobre el latín de Álbaro de Córdoba,
Monografías 32, Corunna.
Lancel S. 1981, “La fin et la survie de la latinité en Afrique du Nord. État des questions”,
REL 59, p. 269-297.
— 1983, “Alternatives to the classic dichotomy family tree/wave theory? The Romance
evidence”, in I. Rauch, G.F. Carr (eds), Language Change, Bloomington, p. 192-256.
Mattingly D.J., Hitchner R.B. 1995, “Roman Africa: an archaeological review”, JRS 85,
p. 165-213.
Menéndez Pidal R. 1972, Orígenes del español: estado lingüístico de la península ibérica
hasta el siglo xi, Madrid.
Merrills A.H. (ed.) 2004, Vandals, Romans and Berbers: New Perspectives on Late Antique
North Africa, Aldershot.
Nielsen H.-F., Schøsler L. (eds) 1996, The Origins and Development of Emigrant
Languages: proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium, Odense University,
November 1994, North-Western, European Language Evolution Suppl. 17, Odense.
Oroz Reta J. (ed.) 1982, San Isidoro de Sevilla. Etimologías, Biblioteca de autores cristianos
433, Madrid.
Vainio R. 1999, Latinitas and Barbarisms According to the Roman Grammarians: Attitudes
towards Language in the Light of Grammatical Examples, Turku.
Van Acker M. 2007, Ut quique rustici et inlitterati hec audierint intellegant : hagiographie
et communication verticale au temps des mérovingiens (vii e‑viii e siècles), Corpus
Christianorum. Lingua Patrum 4, Turnhout.
— (éd.) 2008, Latin vulgaire, latin tardif. VIII, Actes du VIII e colloque international sur le
latin vulgaire et tardif, Oxford, 6-9 septembre 2006, Hildesheim.