Ozymandias By: Percy Bysshe Shelley

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

Ozymandias by Percy Bysshe Shelley.

I met a traveller from an antique land,


Who said—“Two vast and trunkless (sin tronco) legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk (hundido) a shattered (destrozado) visage (rostro) lies, whose
frown, (cuyo ceño fruncido)
And wrinkled (arrugado) lip, and sneer (cara de desprecio) of cold
command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped (estanpado) on these lifeless things,
The hand that mocked (burlado) them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty (poderoso), and despair (desesperación)!
Nothing beside remains. Round the decay (decadencia/podrición)
Of that colossal Wreck (ruina), boundless (ilimitado) and bare (desnudo)
The lone and level sands stretch (extender) far away.”

Ozymandias is a sonnet by Percy Bysshe Shelley. It was published in 1818 in the 11


January issue of The Examiner, a journal in London. It is probably Shelley's most famous
short poem.
The poem has been noted for its skillful diction, and its powerful themes and imagery. The
central theme of Ozymandias is the inevitable (unavoidable) ruin of leaders and empires.
The message is that all leaders and the empires they build will always end up as nothing,
however mighty they are.
The name Ozymandias comes from a transliteration into Greek of the throne
name of Ramesses II. The sonnet paraphrases (copies in different words) the writing on
the base of a statue of Ramesses. The statue is called Younger Memnon and it is
from Thebes (it is now in the British Museum). The writing on the statue was recorded
by Diodorus Siculus in his Bibliotheca historica. It reads: "King of Kings am I, Osymandias. If
anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works".
Ode to a Nightingale by John Keats

My heart aches (duele), and a drowsy (soñoliento) numbness


(entumecimiento) pains
         My sense, as though (como si) of hemlock (cicuta) I had drunk,
Or emptied some dull opiate (opiáceo) to the drains (desagues)
         One minute past, and Lethe-wards had sunk (hundido):
'Tis not through envy of thy (tu) happy lot (suerte),
         But being too happy in thine (tuya) happiness,—
                That thou (tu), light-winged (alas ligeras) Dryad (dríada) of the
trees
      In some melodious plot
         Of beechen (abejas) green, and shadows numberless,
                Singest (el más cantante) of summer in full-throated ease
(felicidad a pleno pulmón).

O, for a draught of vintage (clásico)! that hath (has) been


         Cool'd (enfriado) a long age in the deep-delved (profundamente
excavada) earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt (quemada por el sol) mirth
(alegría)!
O for a beaker (vaso) full of the warm South,
         Full of the true, the blushful (sonrojado) Hippocrene,
                With beaded bubbles winking (guiñando) at the brim (borde),
                        And purple-stained (manchado purpura) mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee (contigo) fade away (desvanecer) into the forest
dim (oscuro):

Fade far away, dissolve, and quite forget


         What thou among the leaves hast never known,
The weariness (cansancio), the fever, and the fret (inquietud)
         Here, where men sit and hear each other groan (quejarse);
Where palsy (parálisis) shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow (dolor)
                        And leaden-eyed despairs (desespera),
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee (ti),


         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster'd around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms (penumbras) and winding mossy
ways. (caminos sinuosos cubiertos de musgo)

I cannot see what flowers are at my feet,


         Nor what soft incense hangs upon the boughs (ramas),
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows (dota)
The grass, the thicket (la espesura), and the fruit-tree wild;
         White hawthorn (espino), and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover'd up in leaves;
                        And mid-May's eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy (húmedo) wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time


         I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused (meditada) rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm'd magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell


         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now 'tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?

It is a poem by John Keats written either in the garden of the Spaniards Inn, Hampstead,
London or, according to Keats' friend Charles Armitage Brown, under a plum tree in the
garden of Keats' house at Wentworth Place, also in Hampstead. According to Brown,
a nightingale had built its nest near the house that he shared with Keats in the spring of
1819. Inspired by the bird's song, Keats composed the poem in one day. It soon became
one of his 1819 odes and was first published in Annals of the Fine Arts the following July.
The poem is one of the most frequently anthologized in the English language.
The prisoner of Chillon

The unnamed "prisoner of Chillon" is alone in a cell by the banks of Lake


Geneva, in Switzerland, where he has grown old as a prisoner. He says
that his father was executed for his beliefs, and all six of his sons have
suffered persecution for the same reason. Three of the six sons died
outside of the prison: one was burnt at the stake and two died in battle.

Our narrator, the prisoner of Chillon, was originally imprisoned with his
two remaining brothers. He was the oldest of the three, so he tried to
keep their spirits up, even though the three of them were chained to
individual pillars in a large cell and couldn't even walk around. The middle
brother, who was an outdoorsy, huntsman type of guy, just couldn't bear
to be imprisoned, so he gave up hope (and food) and died. Our prisoner
was left with the youngest brother, who was cheerful and patient. But,
unfortunately, he also wasted away and died.

The prisoner almost gives in to grief, but is revived when he hears the
singing of a bird outside his window. It reminds him that there's beauty
and hope in the world. So he clings to that thought and survives. Years
later (the prisoner stopped counting the days ages ago), the guards arrive
to set him free. But he's been in jail so long that he doesn't know what to
do with freedom once he has it. Everyone he loves is dead, and he has
nowhere else to go.
1. At what point does the speaker learn to be at peace with his captivity? When
he hears a bird singing outside his jail-window. It brings him peace and hope. It
makes him know that there’s still beauty in the middle of darkness.

2. How does the bird save the speaker? What might the bird represent? It saves
the speaker because at that point he was so devastated due to his brothers death.
Nevertheless, when he hears a bird singing outside his jail-window, it brings him
peace and hope. It makes him know that there’s still beauty in the middle of
darkness.
3. Why is the speaker suddenly able to break his chain?

4. Why is the island in the middle of the lake so important?

5. What does Byron seem to suggest about captivity by the end of the poem?

6. Why does the sight of the eagles and fish make the speaker unhappy?

7. Why is the speaker sorry to be given his freedom? Years later (the prisoner
stopped counting the days ages ago), the guards arrive to set him free. But he's
been in jail so long that he doesn't know what to do with freedom once he has it.
Everyone he loves is dead, and he has nowhere else to go.

Isolation
Lack of society. It's easy to lose perspective when you don't have anyone to talk to. In
"Prisoner of Chillon," our prisoner doesn't start out alone – he is thrown into prison initially
with his two brothers. But after they die, he stops counting the days and just paces around
his cell. His mental stagnation is a result of his extreme isolation.

You might also like