Course Requirement in Stylistics (Guiamalon)
Course Requirement in Stylistics (Guiamalon)
Course Requirement in Stylistics (Guiamalon)
Armina G. Guiamalon
guiamalonarmina@gmail.com
Abstract
Iranon, and Maranao. Although contrastive analysis has often been questioned for it’s
inadequancy to predict the transfer errors that learners will make in actual learning
contexts it cannot be easily denied that “such interference does exist and can explain
difficulties” (Brown, 1994. P200). In addition, research has shown that students benefit
understand an additional language. It was based on the assumption that languages can
be compared and the best teaching materials are based on the analysis of the native
language and the target language. The study was conducted with the following
objectives:
1) To identify and list the true and false cognates of Magindanaon, Iranon
and Maranao.
learning.
3) To illustrate by means of sample drills and lessons how the result of the
variants of stress are included when they throw light on the comparison.
Widow.
and Maranao Baling,( n.) food,( v.) go home., Bareta, (n.) bar,(n.) a kind
appear far-fetched but which maybe justified by further study, e.g. the
of Maguindanaon.
The analysis, as a whole shows that pronunciation is the problem of Maguindanaon, Iranon
and Maranao teachers and students in the study of English language. Sample lessons in
phonetic drills are included as a guide to show how the study would be of help to language
teachers.
I. Introduction
Cotabato City, was formerly a part and the regional center of Region XII, but due to the
ratification the Bangsamoro Organic Law, it is now part of Bangsamoro and serves as the
regional center. Being an independent component city, it is not a subject to regulation from the
Maguindanaon, Iranon and Maranao are some of the most spoken languages in Cotabato
Howerever, at present, the province of Cotabato City is already inhabited by people with
different cultures and languages like Cebuano, Tagalog, Chavacano, and etc. among others, yet
the Maguindanaon, Iranon, Maranao and other tribes that lives in the mountain are able to
other tribes that are expressing themselves using their native language at home and in any
In the place where the researcher resides, 80% of residents are Maguindanaon.
II. Methodology
The researcher considers this study as a great contribution for the advancement of
The researcher was able to list down more or less 300 pairs of true and false cognates in
Maguindanaon, Iranon and Maranao which 250 were taken from the list of true and false
cognates that our instructor given and the rest from her knowledge as a native Maguindanaon
speaker.
True cognates are words which are similar in form, pronunciation and in meaning. False
cognates are words which are similar in form and pronunciation but completely different in
meaning.
The listed words are grouped into three. The first part is the true cognates of
Maguindanaon and Iranon, the second part is the true cognates of Maguindanaon and Maranao
and the third part is the false cognates of Maguindanaon, Iranon and Maranao. They were
arranged in alphabetical order in Maguindanaon, Iranon and Maranao with indicated which parts
III. Findings
Through thorough analysis and interpretation of the listed words, the following are the
1. There are words in Maguindanaon, Iranon and Maranao which are exactly the same in
‘instrument’
2. There are words in Maguindanaon with a final sound of phoneme / h / while in Maranao
3. The initial and medial / e / sound is deleted in most Maguindanaon, Iranon and Maranao
words.
4. There are words in Maguindanaon with slight stress in the second to the last syllable
while the same words in Maranao and Iranon are strongly stressed.
‘yellow’
asset’
6. Maguindanaon, Iranon and Maranao has separate phoneme of / o / and / u / but they
only use / u / in pronouncing words even there are words spelled O but the O is
pronounced as / u /.
Meaning
‘vegetable’
‘trustworthy’
8. There are some words in Maguindanaon with a glottal stop / ‘ / on the second to the last
syllable, the same glottal stop is not found in Iranon and Maranao.
Ex. Maguindanaon Iranon Maranao Parts of Speech
Meaning
‘spouse’
‘hammer’
9. There are more or less ten pairs of the listed words in which phoneme / e / in
was spelled in / e /.
Meaning
‘muslim’
‘depletive’
10. In the false cognates, there are more or less 40 pairs listed. As mentioned earlier, false
cognates are words thar similar in form and pronunciation but totally different in
meaning.
/ ‘ bulo / (n) long knife / ‘ buno / (n) curse / ‘ buno / (v) to kill
In the final analysis it was observed that Maguindanaon, Iranon and Maranao teachers
and students are having a hard time in the pronunciation of the target language specifically, the
English language. Thus, to make the listed words meaningful, it could be printed into phonics
flip charts for drill purposes before the start of any English subject in all grade levels particularly
in school and districts where Maguindanaon, Iranon and Maranao speakers are still greater in
number.
For the false cognates, it is a must for teachers and students to identify the right word to
be used in English which should not be confused with the native term of speakers.
Sample and phonics drill charts and lesson plan are presented in the study showing how
the listed words could be given emphasis especially in primary grade levels so that, in early age
V. Conclusion
As a conclusion cognate awareness benefits students and teachers as well. In the true
cognates of Maguindanaon, Iranon and Maranao, the changing, cancelling or adding of one or
two phonemes in a word does not affect its meaning except the problem in pronunciation of
thing is required particularly of the Iranon and Maranao speakers because it might lead to
References
Simpson, Paul. Stylistics- a resource book for students First published 2004 by
Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the
Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004.©
2004 Paul Simpson All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
information storage or
A catalogue record for this book is available from the British Library
supporting audio
Resources