Caribbean Slave Narratives - Creole in Form and Genre

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

Anthurium: A Caribbean Studies Journal

Volume 2 | Issue 1 Article 1

May 2004

Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and


Genre
Nicole N. Aljoe
anthuriumcaribjournal@gmail.com

Follow this and additional works at: h4p://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium

Recommended Citation
Aljoe, Nicole N. (2004) "Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre," Anthurium: A Caribbean Studies Journal: Vol. 2: Iss.
1, Article 1.
Available at: h4p://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1

3is Essay is brought to you for free and open access by Scholarly Repository. It has been accepted for inclusion in Anthurium: A Caribbean Studies
Journal by an authorized administrator of Scholarly Repository. For more information, please contact repository.library@miami.edu.
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

And so, father and daughter walked through what was once a great house, and
they came out into the backyard, where the only signs of a former life were the
foundation stones of some of the outbuildings, and faint gullies marking the earth
where others had been.
—Michelle Cliff, Abeng

In Michelle Cliff’s novel Abeng (1984), Clare Savage and her father, Boy, spend an
afternoon wandering through an abandoned plantation that once belonged to their ancestors, the
white, slave-owning Savages. While the main house remains, only “faint gullies” mark the
presence of the slaves. Like Clare Savage and author Michelle Cliff, I too am haunted by the
shadows of West Indian slavery because, unlike in the United States, relatively few Caribbean
slave narratives have come to light. Endeavoring to ventriloquize these “lost” voices, many
Caribbean writers throughout the twentieth-century, beginning with Herbert de Lisser in White
Witch of Rose Hall (1929) and including Jean Rhys in Wide Sargasso Sea (1966), re-created the
lives of Caribbean slaves in their creative works. More contemporary Caribbean writers like
Michelle Cliff in Abeng (1984), Caryl Phillips in Cambridge (1993), David Dabydeen
in Turner (1994), and Fred D’Aguiar in Feeding the Ghosts (1997) have also attempted to
recuperate the Caribbean slave’s perspective, re-write the story of slavery, and contest sanctioned
history.

Current research by historians and literary scholars indicates that, albeit not quite as
numerous as United States slave narratives—where according to Francis Smith Foster, in the US
alone there are “more than 6000 extant works generally labeled slave narratives”—a significant
number of African Diaspora slave narratives have survived to the present day.1 Generally defined
as the written testimony of enslaved black human beings, these stories manifest a vital, yet
complex presence within the narratives of the global slave-era. In addition to separately
published narratives, stories about the lives of slaves were frequently incorporated within other
texts such as travel narratives, diaries, and abolitionist newspapers and also appeared in church
documents, conversion narratives, legal records, as well as other forms.2 Although the majority
of these documents exist in the colonial archive and as such are entangled with the politics of
colonialism, when read against the grain of singular totalizing history, these narratives provide
an important resource for understanding the experience of slavery and its aftermath in the
African Diaspora. The global nature of the slave narrative is a vital component of mapping
African Diaspora literary history, of “reclaim[ing] as [its] own, and as [its] subject, a history
sunk under the sea, or scattered as potash in the canefields, or gone to bush” (Michelle Cliff,
“Journey Into Speech” 59).

Published by Scholarly Repository, 2004 1


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

Slavery in the Caribbean and West Indian Colonies

According to Orlando Patterson, “Since Eric Williams, scholars have agreed that the
Caribbean area is unique in world history in that it represents one of the rare cases of human
society being artificially created for capitalistic purposes” (Sociology 37). Unlike the United
States, the West Indian colonies were not intended to become permanent settlements by
investors, for instance, on the island of Jamaica fully “9/10 of all the land under cultivation by
plantations on the island before emancipation was owned by absentees” (Patterson,
Sociology 37). Furthermore, slaves in the West Indies were more likely to live on large
plantations. In fact, “three-quarters of slaves in Jamaica were located on plantations of 50 or
more slaves, whereas in the United States less than one-quarter of slaves were located on such
plantations” (Engerman 265). Additionally,

Slaves in the US had more extensive contact with white society in their daily
lives. Moreover, in the US, even in the South, the slaves were basically in a white
society: even in those states with the heaviest concentrations of slaves, whites
represented one-half of the population. In the West Indies, the share of whites was
generally on the order of 10%. (265)

These distinctions, including the fact that more US slaves were native-born than were West
Indian slaves (90% in US, versus less than 75% in Jamaica), make clear the marked differences
in the conditions of slaves in the New World (265).3

Yet, one of the most important distinctions was the Caribbean itself: “an island bridge . . .
connect[ing] North and South America as well as the various traces of Old World points of
departure,” the Caribbean developed as “a series of artificially created societies aimed primarily
at production of resources as opposed to permanent settler societies, a meta-archipelago”
(Murray 177). Caribbean societies are marked by their nature as islands—foregrounding
fragmentation, instability, uprootedness, cultural heterogeneity, contingency, impermanence, and
syncretism (Benítez-Rojo 1). Numerous critics and writers agree that there is a connection
between the geography and cultural context of the Caribbean and the writing that is produced
there.4 Benítez-Rojo has argued, “the Caribbean text shows the specific features of the
supersyncretic culture from which it emerges” (29). He goes on to explain, “Caribbean literature
cannot free itself of the multi-ethnic society upon which it floats, and it tells us of its
fragmentation and instability” (27).5 This syncretism of the Caribbean does not imply that all
Caribbean cultures are the same.6 Indeed, as Benítez-Rojo argues, the “Plantation proliferated in
the Caribbean basin in a way that presented different features in each island, each stretch of
coastline, and each colonial bloc. Nevertheless, these differences, [do not] negate the existence
of a pan-Caribbean society” (72). This experience, writes Benítez-Rojo, includes cultural
components that come from all over the globe: “European conquest, the native people’s
disappearance or retreat, African slavery, plantation economies, Asian migration, rigid and
prolonged colonial domination” (34). This distinctive feature of Caribbean societies developed

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 2
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

into new cultural and social forms often referred to as Creole and had a major impact on cultural
production, especially during slavery.7 These factors must be seen as contributing to the
necessarily distinct publication history of Caribbean slave narratives, which is closely bound to
the cultural history of Caribbean societies.

Caribbean and West Indian Slave Narratives

Although most West Indian slave narratives were published in England, they are very
much grounded in a Caribbean context. Narratives such as The History of Mary Prince, a West
Indian Slave Related by Herself (1831), Negro Slavery Described by a Negro: Being the
Narrative of Ashton Warner, a Narrative of St. Vincent (1831), and A Narrative of Events, Since
the First of August, 1834 by James Williams, an Apprenticed Labourer in Jamaica (1837), are
primarily concerned with detailing the experience of slavery and apprenticeship in the British
West Indian colonies. This is expressed in the titles of the narratives that draw attention to place
by markers like “West Indian Slave” (emphasis mine). And although Warner’s title seems to
obscure the specificity of place with its appellation of the generic “Negro Slavery Described by a
Negro,” specificity is emphasized through the subtitle “A Native of St. Vincent,” which is
enhanced by the first few lines of Warner’s narrative in which he details: “I was born in the
Island of St. Vincent” (17). More explicitly, the narratives detail the desire of the slave in
question to return to the Caribbean. For example, at the conclusion of Warner’s narrative, the
editor includes a notes paraphrasing Warner, in which she says he “is anxiously longing to return
to his colonial home and connections—and is suffering severely from the effects of exposure to
an uncongenial climate” (note 65-6). Similarly, in his Supplement to The History of Mary
Prince, Pringle comments that during an interview at the offices of the anti-Slavery Society,
Prince “expressed in very strong terms, her anxiety to return thither [to Antigua] if she could go
as a free person” (95).

In addition to this stated desire to return “home” to the islands, West Indian Slave
Narratives share a number of formal and structural characteristics: they are all set in the
Caribbean and offer specific descriptions and details of Caribbean slavery (as distinct from the
US context); they are all dictated texts; there is an emphasis on orality—slaves spoke in Creole
therefore texts needed translation for British readers; formally they share a concern with legal
structure and language, with religious discourse and imagery, as well as the question of black
slave subjectivity, ethics, and citizenship. Further, most of the narratives relied on first-person
narration and were purported to be “by” the slave or free black narrator, and were primarily
intended to provide readers with authentic and authoritative evidence about the details of the
slave system in the British West Indies. This, of course, was in concert with the principle
rhetorical purpose of most slave narratives, which was to persuade readers to support the
abolition of slavery. As William Andrews observes, the editors recognized that, “first person
narration, with its promise of intimate glimpses into the mind and heart of a . . . slave, would be
much more compelling” (5).

Published by Scholarly Repository, 2004 3


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

Indeed, one could argue that most discussions of slave narratives are about the question
of voice, and concomitant questions of identity, subjectivity, and power. Critic Dorothy Hale
defines voice as “a subject who is both more and less than an individual and stronger and weaker
than a free agent” (445). This definition, which emphasizes the multiplicity and ambiguity of the
notion of voice, contradicts how voice has often been understood as an expression of a singular
experience. From this perspective, the connection between voice and subjectivity is a direct
one—to speak is to be a subject in language and hence to assert agency. As a result, most studies
of the slave narrative genre have focused on single-authored narratives, explaining that the
impossibility of establishing the authenticity of the narrative voice warrants the exclusion of
dictated narratives from in-depth analysis.

The association with voice and singularity becomes a more complex matter when applied
to Caribbean narratives. Rather than a single authorial voice, the mediated nature of Caribbean
and other early slave narratives foregrounds multiple narrative voices. As Robert Stepto explains,
“in their most elementary form, slave narratives are full of other voices, which are frequently just
as responsible for articulating a narrative's tale and strategy” (256). The complexity is
compounded by the fact that the narratives themselves, while often primarily about single
historical individuals (Mary Prince, Ashton Warner, James Williams, etc.) were also intended to
be representative. As LeJeune has argued, desire for the singular voice is not just wishful
thinking on our part but rather is part of the implied autobiographical contract, which assumes a
transparency between narrator and author. The editors of these slave narratives were very aware
of this desire for transparency and authenticity, and attempted to inscribe it into the narratives.
For example, in most narratives the editors made explicit attempts to downplay the other voices
in the narratives. Although each slave author is clearly and fully indicated in the titles of both
narratives, the author by-lines identify each editor, such "T. Pringle" and "S. Strickland"
respectively, in the case of the Prince and Warner’s narratives. In his preface, Pringle explains
that Strickland transcribed Prince’s narrative fully. He then edited and “pruned it into its present
shape . . . It is essentially [Mary’s] own, without any material alteration farther than what was
required to exclude redundancies and gross grammatical errors so as to render it clearly
intelligible” (55). In the preface to Warner’s narrative, Strickland noted, “In writing Ashton’s
narrative, I have adhered strictly to . . . his own language, which, for a person in his condition, is
remarkably expressive and appropriate” (15). These editorial assurances highlighted the
simulated nature of the assumed transparency in all autobiographical narratives.

Yet, throughout the body of these dictated texts, the voice of the editor frequently
intruded on the text. More than a matter of the editorial exercise of power over the slave voice,
these editorial interruptions were intended to draw attention to the language of the slave by
asserting and assuring the slave’s voice. For instance, when Prince describes her second owners,
Captain and Mrs. I—, she compares them to their house, explaining that “[t]he stones and the
timber were the best things in it; they were not so hard as the hearts of the owners” (64). An
editorial note from Pringle claims, “These strong expressions, and all similar characters in this

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 4
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

narrative, are given verbatim as uttered by Mary Prince” (64). Similarly, after Warner has
explained his predicament as a free child kidnapped by a disingenuous slave owner, Strickland
writes, “This is poor Ashton’s own statement” (21). Throughout the texts, the editors interrupt
the narratives to assert the authenticity and authority of the speaking slave. Despite these
interventions, the convention of the editorial note clearly and specifically delineates the
difference between one voice and the other, enforcing the distinction between the two, and
complicating the seamless and unified quality of the slave’s voice.

For a number of critics, one of the primary problems of dictated narratives is the concern
that “the slave’s voice does not yet control the imaginative forms which her personal history
assumes in print” (Stepto 262). Control of the narrative voice in these dictated texts is interpreted
as resting firmly with the editor. Others contend that due to the mediated nature of these
narratives, there is no subject or author behind these words. However, critical work on dictated
narratives by Beverly, Murray, Krupat, and Sommer, has made it clear that assumptions of all-
encompassing editorial power are unsupportable.8 These critics argue that dictated narratives are
written dialogues, in which both the voice of the narrator and the voice of the transcriber work
together to create the text. Although the editor or transcriber might have had the last word in
arranging and ordering the final narrative, the oral storytelling of the narrator is a vital
component of the written product. The orator also participates in the creative process by
choosing and ordering what to narrate to the interlocutor. The narrative could not exist without
the participation of the slave narrator.

The oral nature of these narratives is foregrounded by the employment of creole. In the
narratives at hand, each editor makes a distinction between the formal English into which the
texts have been standardized and the Creole or patois that each slave spoke. Pringle draws
attention to the “repetitions and prolixities” that were a hallmark of Prince’s speech patterns, and
which necessitated translation for British readers (Preface). Strickland explains that she used
Warner’s own language, “adopting [it] wherever it could conveniently be done” (Preface), also
implying that Warner’s natural speech or Creole required translation. The editors also
supplemented each narrative with notes explaining Creole words and phrases used by Prince and
Warner.

These Creole fragments served as the foundation for an illuminating reading by Sandra
Pouchet Paquet of Mary Prince’s narrative. Drawing on F.G. Cassidy’s study of Jamaican
Creole, Paquet argues that Prince’s Creole is conveyed in part through iteratives, repeated words
often used for dramatic emphasis, “a distinctive feature of West Indian speech” (54). Warner’s
comment on his “long, long parting” from his mother during his enslavement illustrates this
feature (29). In conjunction with the reliance on iteratives, Paquet also draws attention to the
customary poetic turns of phrase that are characteristic of West Indian speech, for example the
use of salt water for tears: “Oh the trials! The trials! They make the salt water come into my eyes
when I think of the ways in which I was inflicted” (54, 137). Taken together, the iteratives and
turns of phrase, peppered throughout the texts, offer a refracted glimpse of slave Creole.

Published by Scholarly Repository, 2004 5


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

However, although Creole survives in both narratives in the use of iteratives and turns of
phrases, because neither Pringle nor Strickland had spent time in the Caribbean, it might have
proven difficult for them to effectively transcribe the Creole of the slave narrators. The results of
having a transcriber who actually knew and was familiar with West Indian Creole is manifest in
James Williams’s Narrative of Events, Since the First of August, 1834, by James Williams, An
Apprenticed Labourer in Jamaica (1836). The text was edited by the abolitionist, Thomas Price,
and transcribed by Dr. Archibald Leighton Palmer, a Scottish medical doctor who had spent time
in Jamaica and, most important, could understand Jamaican Creole (xxx). The narrative
recounted Williams’s experiences as an apprentice in Jamaica and contained descriptions of the
extreme cruelty that continued and increased during the period. Although few details are given
regarding Williams’s life before the apprenticeship period 1834-36, or of his day-to-day life, the
narrative provided a richly detailed portrait of the period. One of the most remarkable features of
Williams’ narrative is its pervasive reliance on Creole (Paton xxxiv). Creole appears not only in
descriptions of his own or another slave’s speech: “massa me no able! my ‘tomach, oh! me da
dead, oh!” (15), but also in descriptive sections throughout the narrative:

We know this magistrate come to punish we for nothing, so we go over to Capt.


Dillon at Southampton to complain; he write paper next morning to police-station,
and policeman take us home. Mr. Rawlinson gone already, and Misses said he left
order that we to lock up every night, and keep at work in day-time, till he come
back — but police say no, Capt. Dillon order that we not to punish till he try we
himself on Thursday, at Brownstown. (7)

Such extensive employment of Creole is unusual. Indeed, most slave narratives like Prince's and
Warner’s, confined Creole to the speech of slaves.9 In narratives by ex-slaves such as Harriet
Jacobs or Frederick Douglass, formal English was a means of asserting intelligence. Yet in this
passage, the deployment of Creole asserts a sense of agency and intelligence. Although narrated
in Creole, Williams and his fellow apprentices were obviously very aware of their “right” under
the law and were able to use their “native” language to assert and secure those rights.

Creole also serves another purpose, interrupting the narrative and creating a site of
tension with the more formal English that surrounds it. Some critics have argued that Bakhtinian
ideas should not be applied to Creole or dialect studies because, “one should not confuse mere
reified and externalized speech characterizations with genuine polyphony,” and further that
Bakhtin rather “specifically withdrew his insights about the dialogic from anything as crude and
cosmetic as the surface features of the given language” (Emerson 1). However, because Creole in
these narratives is expressive of an alternative worldview, it should be considered within the
purview of the dialogic. Moreover, Creole captures and conveys what is distinctive about slave
culture, and consequently provides evidence of a different dialogic angle. Bakhtin himself
observed in several essays that languages have access to different systems of power. Therefore,
translated Creole, as in some of the narratives, can be read as a sign of a different language
because the implication is that without translation Creole would be incomprehensible to most

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 6
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

readers. Indeed, both Pringle and Strickland implied in their respective prefatory remarks that
translation was necessary in order to ensure readability. Consequently, within these three
narratives Creole subverts the consolidating and unifying power of formal English by affirming
linguistic diversity. In lieu of a singular voice then, Creole attests to an inherent multiplicity
within these narratives.10

Thus, the narrative collaboration intrinsic to British West Indian slave narratives creates a
Creole text emblematic of the dialectical relationships of power in the slave system. The
combination of oral and written forms and the number of voices operating in these narratives
suggest the need for a similarly multi-layered theory of reading. The frameworks traditionally
employed in examining single authored texts cannot adequately contend with the multiplicity
inherent in these narratives. Reading for evidence of a dominant singular subjectivity—and for
the voice of the historical figure—will necessarily constrict the heterogeneous nature of these
narratives, effectively silencing the testimony of Caribbean slaves. Because collaboratively
produced narratives are “inevitably multi-voiced, hybrid products in which we can hear in
varying degrees the speaking subject” (Murray 179), readings that embrace theories of hybridity
are in fact more capable of accounting for the inherent multiplicity of these texts. My goal is not
to view these narratives as “corrupted and inferior forms,” but rather to read them against the
grain of the colonial archive “as a new form which reflects precisely the cultural limitations and
contradictions inherent in a situation where oral and literate cultures meet” (Murray 179).

Slave Narratives as Testimonios

One such multi-layered theory involves reading the narratives through the lens
of testimonios rather than as autobiographies. Although numerous scholars writing on the slave
narrative genre have drawn attention to the narratives’ role and format as testimony, none have
made explicit connections to the genre of testimonio, which can be defined as:

a novel or novella-length narrative, told in the first person by a narrator who is the
actual protagonist or witness of the events she or he recounts. The unit of
narration is usually a life or significant life episode (e.g. the experience of being a
prisoner). Since in many cases the narrator is someone who is either functionally
illiterate or, if literate, not a professional writer or intellectual, the production of
the testimonio generally involves the recording and/or transcription and editing of
an oral account by an interlocutor who is a journalists, writer, or social activist.
The word suggests the act of testifying or bearing witness in a legal or religious
sense. (Beverly and Zimmerman 173)

Some critics have argued rather forcefully for the connection between testimonio and place—as a
genre of as-told-to life narratives that developed and flourished in Latin America, especially in
the 1960s, beginning with Miguel Barnet’s Biography of a Runaway Slave, a transcription of the
life of the 105-year-old Cuban ex-slave Esteban Montejo.11 Although Barnet invented the

Published by Scholarly Repository, 2004 7


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

term testimonio with the publication of Montejo’s narrative, in fact this format had existed long
before the 1960s. Indeed as Raymond Williams has argued, there is a long history of oral
autobiography by oppressed people that is not limited to Latin America (qtd. in Beverly 71).
Additionally, arguments by Alberto Retamar and Orlando Patterson among others who draw
geographic and cultural connections between the Caribbean and Latin America encourage
reading these Caribbean slave narratives through a Latin American socio-historical context.

What do we gain by treating these narratives as testimonios? For one thing, it addresses
the simultaneity of form and voice. As a genre that transgresses the boundaries between the
public and the private, testimonio is defined as a syncretic form, “it is placed at the intersection
of multiple roads: oral vs. literary; authored/authoritarian discourse vs. edited discourse;
literature vs. anthropology; autobiography vs. demography” (Gugelberger 10). Testimonios—
unlike most classic autobiographies—do not simply focus on the inner self, but also draws on
communal experience. Furthermore, testimonio allows a focus on the multiplicity of
subjectivities at work in the text without sacrificing the authority of these narratives. In reading
these narratives as testimonios, my goal is to emphasize their complex dialogic nature and to
move the focus of discussion from the implicit individualism often implied in autobiography.

For example, one important feature of the testimonio genre is the floating “I.” By this I
mean, the “I” has the grammatical status of what linguists call a “shifter,” a linguistic function
that can be assumed indiscriminately by anyone; it is not just the uniqueness of her self or her
experience but its ability to stand for the experience of her community as a whole (Prince 82).
This floating “I” is manifest in both narratives. Early in Prince’s narrative she details her first
experience with slave abuse by her second owners Captain and Mrs. I— who whip another of
their slaves, a woman named Hetty. Prince recalls, “This was a sad beginning for me. I sat up
upon my blanket, trembling with terror, like a frightened hound, and thinking that my turn would
come next” (65). She imagines herself in Hetty’s place, their bodies become interchangeable in
Prince’s mind. Although Prince does not share the same abuse at this time, she does in effect
switch places with Hetty after her death. “After Hetty died all her labours fell upon me. . . . There
was no end to my toils--no end to my blows. I lay down at night and rose up in the morning in
fear and sorrow; and often wished that like poor Hetty I could escape from this cruel bondage
and be at rest in the grave (66). Later in Prince’s narrative she declares:

Oh the horrors of slavery!—How the thought of it pains my heart! But the truth
ought to be told of it; and what my eyes have seen I think it is my duty to relate;
for few people in England know what slavery is. I have been a slave—I have felt
what a slave feels, and I know what a slave knows; and I would have all the good
people in England to know it too that they may break our chains and set us free.
(74)

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 8
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

The “I” of Prince’s specific situation and observation switches to “our” and “us” by the end of
the paragraph—highlighting the metonymic function of the narrative voice and its power to stand
in for the experiences of the community as a whole.

Although some critics would argue that these metonymic gestures erase individuality,
linking the self with the larger community can be interpreted as a strategy of cultural resistance
(Restrepo 41), when Prince speaks as an individual, different voices are communicated in the
polyphony of testimonio. Further, by linking herself with several other collective identities, in
addition to her fellow slaves, she effectively contests the pro-slavery ideology that seeks to
isolate her. Testimonio represents an affirmation of the individual subject by giving voice to the
voiceless while emphasizing the connection of that individual voice to a group marked by
marginalization, oppression and struggle (Beverly, Margin 35). Collective identities allow Prince
to appropriate a variety of voices and subject positions and thus provide a strategy for cultural
resistance in a society that seeks to constrain her subjectivity. These plural relationships of
identification facilitate an understanding of subjectivity as “internally fissured, available
simultaneously for different contexts” (Sommer 155), in which the Creole subjects of these
narratives—like the collective subjects of testimonio—disturb and challenge the “hegemonic
autobiographical pose of Western Autobiography” (Sommer 146).

The multiplicity signaled by the polyvocality of the Creole testimony of Caribbean slaves
illuminates the complexity of the slave narrative form. Far from a rigid or unchanging genre, it
incorporates numerous rhetorical and narrative strategies that develop out of each narrative’s
particular cultural context. Plantation slavery was a complex and varied system of power
relationships. I try to embrace this complexity by attending to the various ways in which slaves
communicated their stories. Although the dictated narratives do not provide easy interpretative
access, they do have so much to communicate and to ignore them is to silence once again the
voices of Caribbean slaves.

Published by Scholarly Repository, 2004 9


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

Notes
1
It is quite possible that additional narratives are languishing in libraries and archives waiting to
be rediscovered. Indeed in April 1999 in a lecture at Harvard’s DuBois Institute, Dr. Selwyn
Cudjoe announced that he had rediscovered two “new” West Indian slave narratives in the
British Library. Here is just a brief sampling of narratives of West Indian slavery: The History of
Mary Prince (1831); A Narrative of Events Since the first of August, 1834 by James Williams,
and Apprenticed Labourer in Jamaica (1836); Negro Slavery Described by A Negro: Being the
Narrative of Ashton Warner, A Native of St. Vincent (1831); Memoir of the Life of the Negro-
Assistant SALOME CUTHBERT (1831); Archibald Monteith: Native Helper & Assistant in the
Jamaica Mission at New Carmel (1853) (ed. Geissler/Kummer); The History of Abon Becr
Sadika (1835); in Robert Madden’s A Twelvemonths residence in the West Indies), A Dreadful
Account of a Negro who for Killing the Overseer of a Plantation in Jamaica Was Placed in an
Iron Cage Where He was Left to Expire (1834); Autobiography of a Cuban Slave: Juan
Francisco Manzano (n.d. 1830-50s); Autobiography of a Runaway Slave: Esteban
Montejo (1963); Seven Slaves and Slavery: Trinidad 1777-1838: Firmin, Jonas, Daaga, Jaquet,
Laurence, Charles (Ed. De Verteuil 1992).
2
For example, J.B. Moreton, West India Customs and Manners (1793); Thomas Thistlewood, In
Miserable Slavery: The Diaries of Thomas Thistlewood in Jamaica 1750-1786; Robert
Madden, A Twelvemonths Residence in the West Indies (1835); Lady Maria Nugent, Journal of a
voyage to and residence in, the island of Jamaica from 1801-05 (1839); Matthew ‘Monk’
Lewis, Journal of a West Indian Proprietor 1815-17 (1834); Rev. Weeden Butler (trans), Zimao,
the African (1800); Sarah Stickney Ellis, The Negro Slave: A Tale Addressed to the Women of
Great Britain (1830); Christopher E. Lefroy, Outalissi: A Tale of Dutch Guiana (1823);
Elizabeth Charlotte, The System: A Tale of the West Indies (1827); Mary Ann Hedge, Samboe, or
The African Boy (1823).
3
Scholars such as Stanley Engerman, Sidney Mintz, Barbara Bush, Verene Shepherd and others
agree that there are distinctions between slavery in the United States and other parts of the globe.
4
For example, Kenneth Ramchand, “West Indian Literary History: Literariness, Orality, and
Periodization,” Callaloo 2.11 (1988): 95-110; Edouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected
Essays, trans. J. Michael Dash (Charlottesville: U of Virginia Press, 1989); Michael Dash,
“Textual Error and Cultural Crossing: A Caribbean Poetics of Creolization,” Research in African
Literatures 25.2 (1994): 159-168; Sylvia Wynter, "Beyond Miranda's Meanings: Unsilencing the
'Demonic Ground' of Caliban's 'Woman,” Out of the Kumbla: Caribbean Women Writers and
Literature, ed. Carol Boyce Davies and Elaine Savory Fido (Trenton, NJ: Africa World Press,
1990), and Wilson Harris, "The Limbo Gateway," The Postcolonial Studies Reader, ed. Bill
Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin (London: Routledge, 1995), 378-382.

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 10
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

5
The connection between place and literature is not a new one. Indeed, Philip Fisher has detailed
the specific connection between the American novel and the American landscape in Hard Fact:
Setting and Form in the American Novel (1985).
6
I acknowledge the difficult history of the term syncretism. However, it is the most specific term
to describe this process. My goal is to recuperate this term because it captures the simultaneity
that is not addressed by the terms multiplicity and hybridity.
7
For my use of Creole I draw on the definition developed by Kathleen Balutansky and Marie-
Agnès Sourieau: "Creolization is thus defined as a syncretic process of transverse dynamics that
endlessly reworks and transforms the cultural patterns of varied social and historical experiences
and identities. The cultural patterns that result from this ‘crossbreeding’ (or crossweaving)
undermine any academic or political aspiration for unitary origins or authenticity" (3).
8
John Beverley, Against Literature (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993); Arnold
Krupat, "Native American Autobiography and the Synecdochic Self," American Autobiography:
Retrospect and Prospect, ed. Paul Eakins (Madison: University of Wisconsin Press, 199)1: 171-
194; David Murray, "Authenticity and Text in American Indian, Hispanic and Asian American
Autobiography," First Person Singular: Studies in American Autobiography, ed. Robert A. Lee
(New York: St, Martin's Press, 1988): 177-197; Doris Sommer, "No Secrets," The Real Thing:
Testimonial Discourse and Latin America, ed. Georg M. Gugelberger (Durham: Duke UP,
1996): 130-157 and "Sacred Secrets: A Strategy for Survival, "Women, Autobiography, Theory:
A Reader, ed. Sidonie Smith, and Julia Watson (Madison: University of Wisconsin Press, 1995):
197-207.
9
This is common in other slave narratives as well, such as Harriet Jacobs’s, Douglass’s, the
Crafts Running a 1000 Miles to Freedom, and others.
10
Indeed, DaCosta explains that the singularity of creole is a continuing argument with Caribbean
linguistics.
11
John Beverly Against Literature (1993), Barbara Harlow Resistance Literature (1987)

Published by Scholarly Repository, 2004 11


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

Works Cited

Andrews, William L. To Tell a Free Story: The First Century of Afro-American Autobiography.
Chicago: Illinois University Press, 1986.

Balutansky, Kathleen and Marie-Agnés Sourieau. Eds. Caribbean Creolization: Reflections on


the Cultural Dynamics of Language, Literature, & Identity. Gainesville, FL: University
of Florida Press, 1998.

Benitez-Rojo, Antonio. The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodern Condition.
Trans. James E. Maraniss. 2 ed. Durham: Duke University Press, 1996.

Beverley, John. Against Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.

—. "The Margin at the Center: On Testimonio." The Real Thing: Testimonial Discourse and
Latin America. Ed. Georg M. Gugelberger. Durham, NC: Duke UP, 1996. 23-41.

Beverly and Zimmerman. Literature & Politics in the Central American Revolutions. Austin:
University of Texas Press, 1990.

Cliff, Michelle. Abeng. New York: Plume, 1984.

—. “Journey into Speech.” In The Graywolf Annual Five: Multicultural Literacy. Eds. Rick
Simonson and Scott Walker. St. Paul, Minn.: Graywolf Press, 1988: 55-81.

DaCosta, Jean and Lalla, Barbara. Language in Exile: Three Hundred Years of Jamaica Creole.
Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1990.

Davis, Charles T and Gates, Jr, Henry Louis, ed. The Slave's Narrative. New York: Oxford
University Press, 1985

Davis, David Brion. "Looking at Slavery from Broader Perspectives." American Historical
Review 105.2 (2000): 452-66.

Emerson, Caryl. “Introduction.” Critical essays on Mikhail Bakhtin. Ed. Caryl Emerson. New
York : G.K. Hall, 1999: 1-25.

Foster, Frances Smith. Witnessing Slavery: The Development of Ante-Bellum Slave Narratives.
1979. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.

Glissant, Edouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Trans. J. Michael Dash.


Charlottesville: University of Virginia Press, 1989.

—. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 12
Aljoe: Caribbean Slave Narratives: Creole in Form and Genre

Hale, Dorothy. "Bakhtin in African American Literary Theory." English Literary


History (Summer 1994) 61.2:445-71.

Harlow, Barbara. Resistance Literature. New York: Methuen, 1987.

—. "Testimonio and Survival: Roque Dalton's Miguel Marmol." The Real Thing: Testimonial
Discourse and Latin America. Ed. Georg M. Gugelberger. Durham: Duke UP, 1996. 70-
83.

Lejeune, Philippe. On Autobiography. Minneapolis: U Minnesota Press, 1989:185-215.

Manzano, Juan Francisco. The Autobiography of a Slave. 1839. Trans. Evelyn Picon Garfield.
Ed. Ivan Schulman. Detroit: Wayne State University Press, 1996.

Montejo, Esteban. The Biography of a Runaway Slave. 1963. Trans. Nick Hill. Ed. Miguel
Barnet.

Murray, Patricia. "'The Trickster at the Border': Cross Cultural Dialogues in the
Caribbean." Comparing Postcolonial Literatures: Dislocations. Eds. Ashok Bery and
Patricia Murray. New York: St, Martins Press, 2000: 177-92.

Paquet, Sandra Pouchet. "The Heartbeat of a West Indian Slave: The History of Mary
Prince." African American Review 26.1 (1992): 131-46.

Paton, Diana. “Introduction.” A Narrative of the Events since the First of August, 1834 by James
Williams, an Apprenticed Labourer in Jamaica. (1837). Ed. Diana Paton. Durham: Duke
University Press, 2001: xiii-lvi.

Patterson, Orlando. The Sociology of Slavery. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson University
Press, 1969.

—. Slavery and Social Death: A Comparative Study. Cambridge: Harvard University Press,
1982.

Prince, Mary. The History of Mary Prince, a West Indian Slave, Related by Herself. 1831
(Thomas Pringle ed.). Ed. Moira Ferguson. 2 ed. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1997.

Restrepo, Luis Fernando. "Bounding the Self: Subject Positions and Contestation in Rigoberta
Menchu's Testimonio." Torre de Papel. 6.1 (1996): 37-49.

Stepto, Robert B. From Behind the Veil: A Study of Afro-American Narrative. 1979. Chicago:
University of Chicago Press, 1991.

Warner, Ashton. Negro Slaver Described by a Negro, Being the Narrative of Ashton Warner, a
Native of St. Vincent. Ed. Susanna Strickland. London: Samuel Maunder, 1831.

Published by Scholarly Repository, 2004 13


Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Vol. 2, Iss. 1 [2004], Art. 1

Williams, James. A Narrative of the Events since the First of August, 1834 by James Williams,
an Apprenticed Labourer in Jamaica. (1837). Ed. Diana Paton. Durhan, NC: Duke
University Press, 2001.

http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol2/iss1/1 14

You might also like