Group 6 Written Report On Special Topic 3 Revised
Group 6 Written Report On Special Topic 3 Revised
Group 6 Written Report On Special Topic 3 Revised
B. Group Information:
Poblete, Rommel
Pajarito, George
Pajares, Geselle
Evasco, Maricel
De Saville, Paolo
C. Specific Topics:
2. Siday/ Poetry
3. Short Fiction
D. Objectives:
a. Introduction
Eastern Visayas is composed of the islands of Samar, Leyte, Biliran and the smaller
outlying islands. In terms of political divisions, it is made up of six provinces, namely Northern
Samar, Eastern Samar, Samar, Biliran, Leyte, and Southern Leyte. As of Census 1995, the
region’s total population stood at 3.5 million with Leyte having the highest population
concentration at 1.5 million, and Biliran, the smallest population at 132 thousand.
The region is humid, and has no definite wet and dry seasons. It is generally
agricultural and its main crops include coconut, banana, potatoes, cassava, abaca, and
sugarcane. Its other source of income is fishing. Frequent occurrences of typhoons have
perennially disturbed the economy of the region but people seem to have adapted well
enough.
The City of Tacloban is the major center of trade and commerce and education in the
region.
The mountain ranges that traverse the islands of Samar, Leyte, and Biliran have
influenced the development of dialectal varieties of Waray and distinct speech communities.
In Leyte, the Central Cordillera that bisects the island has provided the condition for the
establishment of two distinct speech communities, the Waray and the Cebuano, and the
growth of dialectal varieties of Waray. In Biliran, a similar speech situation exists. The hilly
and mountainous terrain of Samar has contributed to the rise of Waray dialects, and likewise
The 1995 Census Report reveals that there were more than 2 M speakers of Waray
and 1.2 M speakers of Cebuano in the region. About 80 per cent of the total population in the
region were registered functionally literate – that is, being able to read, write, and count.
The literature of Eastern Visayas refers to the literature written in Waray and Cebuano
by writers from the region. Of the two, it is Waray literature that has been collected, recorded,
and documented by scholars and researchers, a movement largely spurred by the interest of
German priests, managing a university in Tacloban City, who saw the necessity of gathering
and preserving the literary heritage of the region. It is in this light that whenever East Visayan
Earliest accounts of East Visayan literature date back to 1668 when a Spanish Jesuit by
the name of Fr. Ignatio Francisco Alzina documented the poetic forms such as the candu,
haya, ambahan, canogon, bical, balac, siday and awit. He also described the susumaton and
posong, early forms of narratives. Theater tradition was very much in place – in the
performance of poetry, rituals, and mimetic dances. Dances mimed the joys and activities of
Waraynon folk literature include such forms as the puplonganon, patigo, some folk
songs and poetry, and susumaton or oral narratives. Some of the folk materials may have
come from antiquity, surviving in the tongue over time and historical exigencies. They give a
glimpse of the waray sensibility and its expression in language. They also allow a comparative
The practice of literature in Leyte and Samar was mainly oral. Vilches points out that
the Waray language community has a well-developed oral literature, generally referred to as
luwa, “a spontaneous verse or oral discourse, usually in verse,” until the 17th Century. Then
the Romanized alphabet was introduced, and it quickly supplanted the baybayin. They
learned to read in Spanish which became the language of learning, worship and government.
It became imperative to learn Spanish if one were to rise in the society of the period. There
may have been attempts to write in Spanish during this period, but no evidence of this activity
Spanish sovereignty ended in the Islands at the turn of the 20th century. This period
also marked the beginning of American rule among the islands. “The introduction of
democracy and popular education by the Americans provided a stimulus to cultural life,
resulting in the emergence of literacy and the educated group,” notes Vilches in her paper,
(1982). According to Vilches, written poetry was born in the interim years between the end
of the Spanish rule in 1898 and the early years of American colonization which started shortly
thereafter. Periodicals proliferated, serving as venue for the publication of Waray writing. An
Kaadlawan was reputedly the first, founded by Iluminado Lucente (1906); others include La
Voz de Leyte (1907), An Makabugwas, Noli Me Tangere, Pahayagan Sine nga Akademya san
Binisaya sa Samar ug sa Sidlangan san Leyte (1925), Eco de Samar y Leyte (1911–1940), An
Tingog san Kabisay’an (1927), An Lantawan (1928–1942), Leyte Shimbun (1942), The Courier
(1959).
occupation, old rituals, poetic forms and narratives had undergone reinvention. A case in
point is the balac, a poetic love joust between a man and a woman. According to Cabardo,
the balac retained its form even as it took new names and borrowed aspects of the languages
of the colonizers. During the Spanish period, the balac was called the amoral; during the
American occupation, it was renamed ismayling, a term derived from the English word
“smile.” According to a literary investigator, in certain areas of Samar, the same balac form or
ismayling has been reinvented to express anti-imperialist sentiments where the woman
represents the motherland and the man, the patriot who professes his love of country.
Siday is the time-honored form of literature in Eastern Visayas, and one can readily
see the influence of orality in this body of works, especially in its adherence to rhyme, stanza,
patterns, and meter. The poetry in the 1900s reflected the social functions of poetry in these
bygone eras: to praise, to express mourning and lamentation, to celebrate places and
persons, to harangue and inspire patriotic fervor, to castigate and criticize. The forms and the
themes of siday devised during this early period persist to this day in Leyte and Samar.
c. Literary Forms
Modern East Visayan literature, particularly Waray, revolves around poetry and drama
produced between the 1900s and the present. The flourishing economy of the region and the
appearance of local publications starting in 1901 with the publication of An Kaadlawon, the
In Samar, Eco de Samar y Leyte, a long running magazine in the 1900s, published
articles and literary works in Spanish, Waray and English. A noteworthy feature of this
publication was its poetry section, An Tadtaran, which presented a series of satirical poems
that attacked the changing values of the people at the time. Eco likewise published occasional
In Leyte, An Lantawan, which has extant copies from 1931 to 1932, printed religious
and occasional poetry. It also published satirical poems of Bagong Katipunero, Luro, Datoy
Anilod, Marpahol, Vatchoo (Vicente I. de Veyra), Julio Carter (Iluminado Lucente), Ben Tamaka
(Eduardo Makabenta), and Kalantas (Casiano Trinchera). Under these pseudonyms, poets
criticized corrupt government officials, made fun of people’s vices, and attacked local women
With the organization of the Sanghiran San Binisaya in 1909, writers as well as the
illustrados in the community banded together for the purpose of cultivating the Waray
language. Under the leadership of Norberto Romualdez Sr, Sanghiran’s members had literary
luminaries that included Iluminado Lucente, Casiano Trinchera, Eduardo Makabenta,
Francisco Alvarado, Juan Ricacho, Francisco Infectana, Espiridion Brillo, and statesman Jaime
C. de Veyra. For a time, Sanghiran was responsible for the impetus it gave to new writing in
the language.
The period 1900 to the late fifties witnessed the finest Waray poems of Casiano
Trinchera, Iluminado Lucente, Eduardo Makabenta, and the emergence of the poetry of
Agustin El O’Mora, Pablo Rebadulla, Tomas Gomez Jr., Filomeno Quimbo Singzon, Pedro
Separa, Francisco Aurillo, and Eleuterio Ramoo. Trinchera, Lucente, and Makabenta were
these writers’ loyalty to the ethnic mother tongue as their medium for their art. The
publication of Leyte News and The Leader in the twenties, the first local papers in English,
gradual displacement of Waray and eventual disappearance of its poetry from the pages of
local publications.
Where local newspapers no longer served as vehicles for written poetry in Waray, the
role was assumed by MBC’s DYVL and local radio stations in the seventies. Up to the present
time, poetry sent to these stations are written mostly by local folk – farmers, housewives,
lawyers, government clerks, teachers, and students. A common quality of their poetry is that
they tend to be occasional, didactic, and traditional in form. The schooled writers in the
region, unlike the local folk poets, do not write in Waray nor Filipino. Most of them write in
English although lately there has been a romantic return to their ethnic mother tongue as the
constituents of the town. Town fiestas in a way sustained the work of the playwright. In recent
years, this is no longer the case. If ever a play gets staged nowadays, it is essentially drawn
from the pool of plays written earlier in the tradition of the hadi-hadi and the zarzuela.
production involved that of Norberto Romualdez’ An Pagtabang ni San Miguel, which was
staged in Tolosa, Leyte in 1899. The zarzuela as a dramatic form enthralled audiences for its
musicality and dramatic action. Among the noteworthy playwrights of this genre were
Norberto Romualdez Sr., Alfonso Cinco, Iluminado Lucente, Emilio Andrada Jr., Francisco
Alvarado, Jesus Ignacio, Margarita Nonato, Pedro Acerden, Pedro Separa, Educardo Hilbano,
accomplishment. He wrote about thirty plays and most of these dealt with domestic conflicts
and the changing mores of Waray society during his time. Although a number of his longer
works tend to be melodramatic, it was his satirical plays that are memorable for their irony
and humor, the tightness of their plot structure, and the specious use of language.
The hadi-hadi antedates the zarzuela in development. It used to be written and staged
in many communities of Leyte as part of town fiesta festivities held in honor of a Patron Saint.
It generally dealt with Christian and Muslim kingdoms at war. Today one hardly hears about
hadi-hadi being staged even in the Cebuano speech communities of the region.
Fiction in Waray has not flourished because it lacks a venue for publication.
Part 2: Rommel
KANDABAO. One of the most important offshoots of this enthusiasm was the
Sanghiran san Binisaya founded in 1909 under the leadership of Norberto Romualdez, Sr. The
mission of Sanghiran was to “cultivate, refine, and enrich the dialect spoken in Samar and
Oriental Leyte” (Vilches in Luangco). It counted among its members Jaime de Veyra,
Iluminado Lucente, Juan Ricacho, Casiano Trinchera, Francisco Enfectana, Espiridion Brillo,
Francisco Alvarado and Eduardo Makabenta. The Sanghiran drew up the rules for usage of
the Waray language and tried to revive the use of certain terms that had been supplanted by
borrowings from Spanish. It sponsored contests and urged writers to use Waray for their
expressive endeavors. Poetry and theater also flourished in these early years.
Adelaida Filamor points out in Kandabao what she perceives as common themes in
Waray folk poetry: filial love, the innocence and chastity of women, tall tales, drinking songs,
didactic tendencies, sentimentalism, sadness and despair over unrequited love and infidelity,
nature. To Filamor, the poetry of the folk reflects the sweetness of the Waray temperament
that “belies the ferociousness that lurks within him, a deep spiritual consciousness that sees
a divinity in every creation of nature; and a zest for life that is almost hedonistic.” This paper
is valuable for its generous inclusion of several popular pieces which we had culled for the
book.
Leyte.” She breaks down Waray writing into three periods: from 1900–1920; 1921–1941; and
1945 to the present. The list produces a total of thirteen writers whose combined works over
a fifty or sixty-year period, make up the canon of the Waray siday: Francisco V. Alvarado,
Makabenta, Ceferino D. Montejo, Ricardo Octaviano, Agustin El’ Omora, Juan Ricacho,
Norberto Romualdez Sr., Pedro Separa, and Casiano Trinchera. Aurillo’s purpose for raising
these writers was to assert Waray presence in the body of national literature: The books on
literature, she noted, shows the abundance of literary works in the different regional tongues
… Such names appear as the immortal Francisco Balagtas in Tagalog, Pedro Bukaneg in
Ilocano, Crisostomo Soto in Pampangan, Vicente Ranudo in Cebuano, and Flavio Zarragosa
Cano in Hiligaynon. But literary historians may have erred by omission by failing to note the
To be specific, Castillo and Medina, Tonogbanua, and recently, Veloso, Enriquez and
Alejandro discussed the works and mentioned the poets and writers in English, Tagalog,
Cebuano, and some other dialects, but never in Waray. Panganiban and Panganiban casually
mentioned the fact that “Norberto Romualdez of Leyte, who became a Justice of the Supreme
Court, wrote plays, sociopolitical essays, and folklore.” But that is all. They did not mention
that the versatile jurist and statesman had written extensively in the Leyte vernacular in which
Sugbu’s Tinipigan brings out Filomeno Singzon and Pablo Rebadulla. On the Samar
side, Charo Nabong-Cabardo names the best Samar poets: Jose Gomez, Tomas Gomez,
Filomeno Singzon, Vicente Dira, and Vicente Panzo (the poet laureate of Calbayog City). But
these poets do not show up in Ani IV which she edited for the Cultural Center of the
Philippines. The works of these poets are hard to come by, no matter what reputation of
THE ANTHOLOGIES. Vicente I. de Veyra. Probably the first anthologist to collect Waray
literary materials was Vicente I. de Veyra, one of the stalwarts of the Sanghiran. He entitled
his early work Hinugpong nga mga Siday, Garaygaday, Titiguhun, Liaw-Libang, Diwata (1914).
But de Veyra’s work did not enjoy a wide circulation as would have been desired, perhaps for
lack of capacity to produce copies in that period. Much of de Veyra’s work is contained now
the staff of the Divine Word University (DWU) in Tacloban City. He saw the need to safeguard
the cultural heritage of the Waray people and established the Leyte-Samar Research Center.
He volunteered to curate the DWU museum. The Center published the bi-annual Leyte-Samar
essays on Waray literature, and Waray Literature, an anthology. The Journal lasted for
twenty-four years and stopped publication only in 1992. Four years after, DWU itself shut
down after losing a bitterly contested labor conflict. A complete set of this Journal is said to
ANI IV. The next effort was Ani IV No. 1, dated March 1990. Ani is a literary journal
produced by the Cultural Center of the Philippines. Ani IV was dedicated entirely to Waray
writing. The issue was edited by Charo Nabong Cabardo, Fra. Paolo Maria Diosdado (Casurao)
and Aniceto O. Llaneta. The book contains twenty-seven pieces representing the works of
some nineteen contemporary writers. Included in this collection is a transcript of “Mga Luwa
nga Amoral,” poetry about courtship and love, and ismayling, a verse joust similar to the
balitaw of the Cebuanos. A play by Fra. Paolo Ma. Diosdado (Casurao) entitled “Papa Pablo”
collection of plays to his name. Aniceto O. Llaneta writes in the contemporary poetic style.
Llaneta also appears in this book as author and translator under the penname Estrella
Maqueda. Among the authors noted by Nabong-Cabardo, et. al. are Filomeno Singzon, Pablo
Rebadulla, Tomas Gomez, Oskar Monje, Sabas Abobo, Connie Sison, and Crescencia Beso, but
the works of these authors are not all represented in the collection. Ani IV’s limited range
does not yield enough materials to provide a reasonable overview of Waray writing from the
Samar end.
JAIME BIRON POLO. Thirteen years after Luangco’s work was published, Jaime Biron
Polo came out with his Panulaan at Dulaang Lineyte-Samarnon (1994). Polo’s interest was to
bring Waray literature into the mainstream of national literature, and the way he saw to do
that was to translate the materials into Filipino. Even the table of contents in his book was in
Filipino. He did take care to include the original texts in his book, but the effort was flawed by
textual inaccuracy. Further, there was no effort to distinguish the writers from Samar and
those from Leyte, neither was there an effort to represent them equitably, if that were
possible at all. The writers of Leyte dominated this book as they did the Luangco books. This
gap is significant because there are dialectal differences among the speakers of Waray in the
west, east and north Samar, as well as in Leyte Oriental the Waray-speaking part of Leyte
Island is referred to. The lingua franca in the southern part of Leyte is Cebuano.
Victor N. Sugbu. Polo’s work was followed close by Victor N. Sugbu’s Tinipigan (1995).
Sugbu’s chief interest was to showcase the best of Waray writing from the Sanghiran poets
up to the 1990s, the inclusive dates of the works covered by his work. His field work in
preparation for the book, as he wrote in his introduction, turned up little poetry and much
“ethnographic memoranda.” We may surmise that the works in Tinipigan represent the canon
of Waray writing. Three other scholars wrote critically about Waray literature: Clarita Filipinas
and Victor Sugbu who both wrote essays on the plays of Iluminado Lucente, and Duke
Bagulaya whose master’s thesis was on contemporary Waray literature. His book is entitled
Writing History: Mode of Economic Production and 20th Century Waray Poetry (2006) and
may be the only book-length critique ever done on Waray literature so far.
Occasional poet. There developed about the 60s the phenomenon of the
“commissioned” poet. A known poet in the locality might be requested to write a poem for
employee, the coronation of a fiesta queen, eulogies and poems of praise for a priest, a
teacher, a mother or father. A local bard presented the siday at the important gathering. The
bard is chosen from among those in the community with proven eloquence and performance
ability. But this is not all, the paragsiday must also be a man of status, such as the town mayor,
The siday thus played an important social function. At the same time it was a temporal
object, its importance depended much on the occasion, the specific purpose for which it was
produced, and the public event in which it was performed. It passed into oblivion once it had
fulfilled its function. The paragsiday may produce the poem for free as a member of the
community; or he might do it for a fee, hence it may be likened to a “livelihood.” Once the
occasion had passed, the poem also passed into neglect. A new one would be produced when
is the term used by Resil Mojares to describe the near uniformity of themes, insights, literary
techniques and modes of versification that characterized Visayan poetry from the early 1900s
to as late as the 1960s or even beyond. Mojares was writing about Cebuano poetry, but he
might as well have been referring to Waray poetry too. In this period, Mojares writes, “one
witnesses the triumph of Spaniard metrics and a concern for correctness. The refinement of
language was a popular preoccupation as writers debated problems of vocabulary and such
principles of poetry such as sukod (meter), ugtok or kudlit (accentuation), and bagay (rhyme).
However, the concern for correctness and harmony (kananoy) combined with romantic
notions of the Poet (Magbabalak), also locked Cebuano poetry into a “poetic” mode that had
its limits: the overcultivation of certain kinds of diction and sentiment, such that Cebuano
poetry acquired a mitotic quality (read one and you’ve read them all).”
The dodeca-syllabic line, the quatrain, and the rhyme were imperatives of poetry that
no poet worth his salt dared to trespass. These techniques were practiced with excellence by
Iluminado Lucente and his contemporaries. The poets that came later became more
preoccupied with linear excellence and less attentive to the overall design of their poems,
narrative content and logic, all of which Lucente clearly had control of even in his long poems.
Performance poetry. Despite the lack of venues for publication, social indifference,
and the breakdown of customs and social patterns invoking the use of poetic language in the
second half of the Twentieth Century, Waray writing continued, finding a venue for
expression in the performance level. It found its audience in such events as the town fiesta
when an important guest, the governor, for instance, might be obliged to recite a siday to
honor the fiesta queen. The siday may highlight the inauguration of a new school, a new dam,
an irrigation system; a siday may be pulled out to welcome a new arrival or bid farewell to
Weddings, baptisms, funerals were all occasions for the recitation of a siday,
commissioned for that very specific event. The poet in commission tended to harness lines
and phrases he had learned or remembered from the popular stock. The repetition which we
might dismiss as unoriginal may actually be what his “clients” expect, taking their comfort and
pleasure from something familiar. Aside from keeping true to the accepted meter and tonal
patterns, orality further compelled its practitioners to keep favorite phrases, tropes, themes,
allusions and other modalities in memory for easy reference. In its own way, orality promoted
Women poets. No women poets of any importance ever showed up in the period
between 1898 to 1970. Men wrote about women in predictable ways: they were praised as
goddesses or inspiring muses, or vilified as cold and faithless Jezebels, verbally whipped for
of the coldness and cruelty of women. No woman poet ever stood up to talk back within this
Nabong-Cabardo notes one woman poet in Ani IV, Crescencia Beso. In 1962, Cecilia de
Achas published a poem entitled “Di’ Sala han Dampog”; in 1966, Margarita Nonato of
Calbayog wrote “An mga Tuig.” Both poems are meditations on life and death, time and
human suffering, safe topics that did nothing to cut down the demolishing male gaze or
modulate the strident voices of the male so dominant in Waray poetry, or even revealed
insights that are particular to women. This is part of the silencing of women which feminist
generation of the Sanghiran writers. The public school system instituted by the Americans
was adopted after independence and English remained as medium of instruction. The
fledgling Philippine Republic adopted Tagalog as basis for a national language which was to
be called Filipino. These two languages assumed dominance in Philippine life—English, the
official language, the language of government and commerce, and Filipino, the national
From the early 1900s onwards, Philippine schools were producing English language
readers. The educated find little use for Binisaya in their pursuit of their careers. The
intelligentsia were no longer interested in writing or reading poetry in the mother language
as they were in the flush of the short-lived victory against Spain. Binisaya became the
language for the marketplace and the streets, without status, pride and honor among its
users. The stringent political atmosphere of Martial Law which Marcos declared in 1972 and
which lasted until 1986, may be counted among the conditions which discouraged the
creation of poetry, not only among speakers of Waray but also in the whole country. But
Martial Law also heated up the milieu for the creation of subversive literature. Samples of
these pieces appear in the subsection entitled “Mga Siday han Kagiosan” in Sugbu’s Tinipigan.
Francisco Aurillo who, writing in the 90s, made social commentaries in verse in his
weekly column. In this way Aurillo continued the tradition of the Sanghiran poets who wrote
social commentary in verse for the periodicals, the main outlets for poetry during the post-
Spanish era. By the 80s Agustin El O’Mora was practically writing alone, almost without any
hope of publication. A consummate and prodigious artist, he was said to have written five
thousand poems and sacred music in his lifetime, the last of the giants of the Sanghiran.
Song remained the most enduring venue for expression in the language. In the 70s
and 80s Pablo Rebadulla wrote “Basuni” and “Uwata,” which to this day, enjoy the popularity
of a folksong, well-loved and remembered. When I came to Leyte in 1982, the average college
student was reading in either English or Filipino. There were no reading materials in the
mother tongue. Lucente and Makabenta were still household names, but no one among the
young had read any of their works. It might be said with some degree of accuracy that Waray
literature had gone back to its preliterate state but in a much bigger way with the advent of
radio. This phenomenon, however, was hardly confined to Waray—it was country-wide, and
affected practically all local languages. Literature in the local languages was largely ignored.
Keeping the languages out of academe had resulted in the marginalization and degradation
Waray Literature that had bloomed with so much exuberance in the first half of the
20th century, withered on the stem, so to speak, overtaken by the social and political
necessities of the second half. In fairness, this was not the intended effect of the national
language policy. The situation had prompted the poet and critic Bienvenido Lumbera to
declare many Visayan literatures dead for obvious reasons: No new literary pieces were being
created in these languages and there was no readership for whatever materials still remained.
But deep in the recesses of communal memory, the Warays still kept faith with their language
Part 3: George
freedom, out of foreign rule, decades since ousting a dictator, Leyte and Samar provinces
remain Waray.
hence, it has been challenging to grapple out of such a derogative label. Waray literally
translates to “nothing” in English. The term itself discredits Leyte and Samar’s rich history,
culture, literature, and their contribution to the national cultural milieu: Waray history, Waray
culture, Waray literature, Waray identity (No history, no culture, no literature, no identity)
Their rich culture and historical narratives mirrored in the verses of their siday,
The siday is one of the earliest poetic forms in Eastern Visayas documented by Fr.
Ignatio Francisco Alzina around 1668 characterized as dodecasyllabic in structure and was
originally chanted to praise the beauty of a woman or bravery of a man. In the early 1900s,
the overall structure of the siday was fixed in dodecasyllabic meter with an AAAA rhyme
The themes tackled by the siday have deliberately changed overtime, from being
merely a mean of exaltation to an expression and evocation of dissent and patriotism, such
as when English written literatures boomed and became a trend during the American era, the
siday, among other regional literatures, proliferated and contested the rising English canons,
criticizing the American rule, and depicting the clamors of the Filipino masses.
A similar case scenario happened during the Martial Law. The siday of the 20th century
manifest the masses’ condemnation of the Marcos regime. In fact, a great number of
retrieved siday in the study of Dela Rosa 20th century Ninorte Samarnon Siday: A Collection
and Translation were revolutionary verses authored by the members of the New People’s
Army (NPA).
In the present, the siday still tackles the same varied themes: progressive,
environmental, and romantic, to name a few. Its intrinsic elements, however, underwent
major changes. With the domination of the Western culture in the country, the siday, in order
to preserve its space in the modern era, needed to adapt. As a result, the modern siday lost
its definite meter and rhyme scheme, and has adopted some aspects of the modern and pop
culture.
Despite the changes that transformed the siday to its more westernized form today,
it remains the literature of the Leyte-Samarnon masses that speaks the language of the
masses.
The siday is only one of the many regional literatures pushed to the periphery by the
Tagalog and English canons in the early 1960s which were only greatly recognized two
decades later by literary critics and scholars due to the realization that “regional literature
will have to be considered more seriously before the label Philippine Literature can assume a
more valid meaning as a concept that encompasses not only literature in the Tagalog-
speaking regions and/or Philippine Literature in English, but the works produced outside the
Through the years, Waray literature faced several hurdles before being recognized for
what it really is today. One of the notable challenges faced by the said literature was the
looming Tagalog Imperialism in the 1980s which considered Tagalog as the dominant
Philippine language as discussed in the third chapter of John E. Barrios’s Kritikang Rehiyonal.
Such was also mentioned by Resil Mojares in his On Native Grounds: The Significance of
Regional Literature that aside from the literatures written in the foreign language medium,
Tagalog-written literatures were considered the ruling literature in the past, and thus,
uncritically equated with national literature. This kindled a resistance against the Tagalog
language and literary canons, and fueled the drive to carve Waray literature’s own space at
It would take rigorous and continuous effort to preserve the space of the siday in the
national spectrum. To enrich it further it should put at the center of Leyte-Samar literary
On the bright note, with the tireless labors of local writers and organizations, Waray
literature, along with the other literatures from the regions, is already slowly being widely
recognized. This development does not only benefit the Waray, because as what Mark
Bonabon—an educator and one of the well-known modern siday writers from Northern
Samar—said, “waray literature, and all other regional literatures should [indeed] be part and
parcel of the national literature, because the national literature could only be truly “national”
if it embodies the regional literatures. The canonization of regional literatures would also lead
to the intellectualization of regional languages, which in turn would help develop a truly
national language.”
The siday is the poetry of both Leyte and the Samar provinces, but in the past years,
chapbooks, and Siday collections, were produced from Leyte,” only a number were from the
Samar provinces. This does not mean, however, that siday from Samar is neglected. The
problem stems from the limited publications that would publish the siday.
For instance, Dela Rosa was able to retrieve numerous siday from Northern Samar. A
great number of these, however, before her retrieval, were unpublished and thus unavailable
to the public. The same problem persists today, “[t]here are many writers who write siday in
Northern Samar but we can barely read them because the publication for the siday is still
Another challenge the siday faces, added Ignacio, is its range of readership: “Young
writers emerge from the creative writing workshops in the region like Lamiraw and university-
based workshops. There were many writers in Northern Samar who became fellows of these
workshops but only few continue to write. Perhaps because only a few read siday. To be
honest, we [siday writers] are the only ones reading our works. As of now, I only know very
The greatest challenge that the siday faces today is on “how to convince young people
to venture into writing siday. This is because English is seen by many, especially by the youth,
as the privilege language; hence, they spend and expend much more time learning English
“DepEd and CHED should reach out to local writers and organizations to create and
indigenize teaching-learning materials to educate and reeducate the youth on the importance
of regional languages and literatures. Also, the support we could get from LGUs and NGOs to
sponsor seminars, workshops, and contests is crucial to help further this endeavor to
greatly contributed to the enrichment of Waray literature. All it takes is will and perseverance,
and love for one’s own culture. “Writing is a poor man’s job because writers rarely, barely
earn a living from writing. Most siday writers have full-time jobs. We just juggle between work
and writing. Take the case of Pablo Rebadulla, of Trinidad Pinca, of Jeremy Evardone, of
Reynel Ignacio. We write siday because primarily, we wanted to contribute to the regional
literature, and to inspire young people to write in their mother tongue,” answered Bonabon
when asked as regards the status of the siday and the siday writers in Northern Samar.
Current organizations that actively and tirelessly work in championing Eastern Visayan
Literature are KATIG (Katig-uban han Magsusurat ha Sinirangan Bisayas), which annually
conducts Lamiraw Creative Writing Workshop funded by the NCCA and has recently published
Pinili: 15 Years of Lamiraw which could be accessed and freely downloaded from Freelipiniana
Online Library of UP, CALAO (Calbayog Literary Arts Organization), and ALAG (Abaknon
Fortunately, the pandemic have little to no effect to the siday writers’ community. On
the contrary, the pandemic offered them an opportunity: “The online platform has been very
helpful in championing Waray literature during this time of pandemic. Despite the
online workshops and webinars. Siday writing contests are facilitated via social media. Also,
online journals like Kabisdak give much more space to regional literary forms, like the siday,”
said Bonabon. The utilization of the digital media for this purpose made workshops and
webinars on the Eastern Visayan Literature reach a broad range of participants, giving it its
due exposure.
The siday has still a long way to go before it could become part of the canons, but its
gradual development could already be considered as a huge leap in giving Eastern Visayan
Literature its due recognition. The siday’s existence in the Waray Literature proves that the
Waraynons are not destitute—they have history, they have culture, and they have their own
literature.
2. Siday/ Poetry
A study titled, “An mga Siday han mga Samarnon ug Leytenhon: Identidad,
Kasaysayan, Mga Isyu, at Kalagayan nito sa Kasalukuyan” Siday/ poem was defined as:
Ang Siday, na istandard na katawagang Waray para sat tula, ay ginagamit o binibigkas
upang purihin ang kabayanihan ng mga ninuno, ang kagandahan ng isang babae, o ang
katapangan ng isang mandirigma. Maririnig din ang mga siday sa tuwing mayroong
pagpupugay sa isang mahalaga at sikat na tao sa kaniyang kaarawan, sa tuwing may naihalal
Ang Siday ay puno ng talinghaga at masasabing ang porma nito ay nanggaling sa mga
Bago pa man dumating ang mga Espanyol sa ating mga lupain, mayroon nang sariling
panitikan, partikular ang mga pabigkas na anyo nito, sa mga isla ng Samar at Leyte. Ayon kay
Gracio, ang pag unlad ng pagsusulat at paglilimbag ay hindi nagbigay ng katiyakan sa pag-
Introduction
Mahjong is a game from China that was developed in 19th century in China and has spread
throughout the world since the early 20th century. It is commonly played by four players. The
game widely played throughout Eastern and South Eastern Asia and have also become
popular in Western countries. This game is a mind sport that requires tactics, observation,
and adaptive strategies. This poem depicts the issue or what will happened, and who will win
if a Priest, General, Judge, and Senator- these people who played a major role in the society
play mahjong.
Author’s Background
Oskar Muncada Monje is from Laoang Northern Samar. He is a poet, playwright, and
composer. He received Gawad Palanca Award in 1988 it is a literary award for Philippine
writers. Usually referred to as the “Pulitzer Prize of the Philippines”, it is the country’s highest
literary honor in terms of prestige. He is considered as one of the living pillars of Ninorte
Samarnon Literature. His famous works are Si Mana Cordapia Mahjong san mga Gamhanan,
by Oskar Monje
Nag-aasó. Nagharubas na
Iskalera. All up
Ginpa-kong-sagasâ:
“Ad mahjongrem
Potentiae gloriam!”
wherever else it is played around the world, indulged in by all socio-economic classes. It’s a
pastime that transgresses the boundary between leisure play and full-scale gambling. A
The siday “Mahjong san mga Gamhanan” of Oscar Muncada Monje is one of the most
controversial contemporary literary pieces because of the vibrant flavor of symbolism used in
the poem. Knowing all of the context of how mahjong is played isn’t necessary to analyze the
poem. To deeply understand the symbolisms used is to understand the historical aspect of
the text (transition period- Marcos, EDSA, post-EDSA). It requires an in-depth awareness of
The title itself can be viewed as the gamble of life. In the first two lines, we can infer
that the writer tries to convince us the unlikeness of mahjong to a swimming pool by simply
using two different descriptions “mahagkot” and “nagtitikapaso”. It could mean, the fate of
the people can be likened to the two contrasting terms. Their lives are exposed to two
opposite directions. As we continue with the poem, it consecutively mentions names that
pertains to prominent individuals in the society. They are the important people of the church
and the government who gamble our fate. They are at war and during this fight, their true
aasó. /Nagharubas na/Badô sirá Obispo ug Henerál/Kaatubang sirá Judge ngan Senadór” and
they are just doing it for their own (ecology: flower la iton). Which
The lines “Dî’ bale. Sayô nga pontifical mass/ Lâ itón. Buwás dayon…” may mean to
say that the church is just using the people to either expose or conceal its power depending
on the situations. During the times that the government stabilizes the press, the Church acted
The poem also depicts the conflict that arises among them because everyone’s target
is to win the game which resulted to clash of tricks and techniques. This happened when these
people were the ones who rule the land during Marcos regime. The government is powerful
In the succeeding lines at the last part of the poem, the word ‘pong’ is mentioned
repeatedly which can mean that it is given emphasis. It is coined to names of priests who were
the hardest transition ever. We are not in control of our own fate, rather we were blinded by
lies we wish to believe in. Did we really restore our democracy during the EDSA Revolution?
Did these people whom we believed are forerunners in the restoration of Philippine
democracy from decades of oppressive and autocratic rule of Ferdinand Marcos did this
Form
The poem is an open form or mixed form of poetry. It consists of 37-lines with
inconsistent meter patterns, rhyme or any musical pattern. The poem is rich in literary
devices. Not to mention the use of metaphor, in the first two lines “Kuntâ an swimming pool/
Mahagkot. Marasa lumangóy.” But it was followed with a term opposite to it.
But it uses repetition of words, alliteration and occasional rhymes at the ends of lines.
On the other hand, words used present a more vivid meaning. This can be referred to as “open
Commentary
The poem “Mahjong san mga Gamhanan” written by Oscar Muncada Monje features
the rich cultural background in the Philippines specifically with the influence of fellow Asian
country China. It is an “open form” of poetry with diverse elements. It is a celebration of the
importance of knowing the rules in playing the game that adds up to the chance of winning
the game. It also highlights the names of prominent individuals in the society, such as Obispo,
Heneral, Judge, Senador, Monsignor and Padi. The terms were commonly linked to influential
the same locality because the players are within the same game.
The fact that the author does not rely upon rhyme to produce sonorous effects places more
In fact, the author’s style of comparing two unlikely things and uses familiar figures in
the society gives us a clearer overview of what the poem actually means. The concept of
attaching terms to each figure seems natural and closest to reality. It is also important to note
that the way the author writes the poem is inviting because of its exact word choice and its
vivid meaning. The author’s intent is clearly to relate a very meaningful scenario in life to
Introduction
The poem “Pagtug-on” written by the talented writer Mark P. Bonabon is one of the
contemporary masterpieces in the 21st literature. “Pagtug-on” exemplifies the beauty of local
color in the literature of Northern Samar. The poem is written in the Ninorte-Samarnon
dialect, with focus on a local character, and the poem can be inferred was set in the beautiful
place of Northern Samar. In addition, the culture reflected in the poem gives us a glimpse on
the rich tradition of Nortehanons when it comes to courtship. It is the direct way of comparing
Author’s Background
Mark P. Bonabon is a writer and senior high school teacher from Biri, Northern Samar.
He has been a writing fellow to various regional and national creative writing workshops:
Lamiraw (2017 and 2019), Iligan National Writers Workshop (2018), Palihang LIRA (2020),
Palihang Rogelio Sicat 14 (2021), and 10th Kritika La Salle National Writing Workshop on Art
and Cultural Criticism (2022). Some of his works have been included in print and online literary
anthologies, and have been published in national magazines like Philippines Graphic,
PAGTUG-ON
by Mark P. Bonabon
An nangingint’res sa imo,
local writer which transpires in the rich locality of Northern Samar. As I read the poem, I
immediately realize how the writer loves his hometown by the vivid imagery and sensuality
that he offers on the plate. From the title alone, one can directly say that the poem’s recurring
message centers to the household chore “pagtug-on” or cooking rice in English which is
common in every family. Thus, we can say that the author displayed love for ordinary
The theme centers on the right decision of choosing a partner or saying “yes” to a
suitor. In the line, “Agdaha sa iyo balay basi kumaon”, is a common request to suitors to test
his decency and is also part of the Filipino tradition. This is still happening as of now and also
followed by most couples who are in the stage of dating or courtship. The terms used reflect
the rich culture of Nortehanons most commonly to natives here in Norther Samar. Bonabon
spares no detail to prove that beauty of local literature is within our eyes.
From the first line, the author uses the name “Diday” which is a common name to
refer to a girl in the locality of Biri (author’s hometown) and its neighboring island-
municipalities. He is trying to convince us that the addressee is a girl to whom the poem is
being addressed to. In this sense, the speaker is trying to make a request to the addressee to
listen to what s/he speaks about. What I like about the poem is Bonabon’s strong sense of
remark by using a comparison of two unlikely things “pagtug-on” and love which are far more
different terms. They seem to just pop out from the poem, giving the reader an impression
that they could have been, and could very well be, real connected.
The speaker compares the types of “tinug-on” to the level of love one can offer to
his/her loved one which can either be true or not. Throughout the poem, the prominent
literary device used is simile which the author directly compared love of the guy to the “tinug-
on”. Also, in the fifth line, we can spot the use of alliteration in the words “pamahaw”,
“panginudto” and “panihapon”. This structure adds up to the rich flavor of the poem because
it conveys a strong sense of likeness with it comes to sound. We can surmise that the speaker
is one of the parents or grandparents, or any immediate relatives of a certain girl, older than
Most writers often base their characters on real life experiences. If I am going to went
deeper on the content, the speaker may mean to say that every girl should have a sharp
decision over saying “yes” to her suitor. If I may be so bold, this was quite an impressive word.
The ending reflected real scenarios of having either a “pagtug-on” which is “lata” or
value on the “pagtug-on" which requires an exact mixture of water and fire to make its output
perfect. The same is needed when it comes to love. It should be taken cared of with the right
The concept is distinctly Filipino but essentially global. People anywhere around the
world wished to meet and be with someone who can give him/her the greatest and truest
love s/he deserves. In other words, the poem has a universal meaning which can make us
believe that true love is as precious and important as “pagtug-on”. Most importantly,
“pagtug-on” has a very large impact on the lives of our young generation.
Sometimes, they tend to give less attention to more important things in our lives just
like entering into a relationship. The role of time and effort which are inseparable and equally
significant to make love true and boundless were given less credit. In a wider sense, the poem
enlighten every reader’s view/s about love. It is a perfect piece for them.
Form
The poem consists of 13-lines with inconsistent meter patterns, rhyme or any musical
pattern. But it uses repetition of words, alliteration and occasional rhymes at the ends of lines.
It also features another literary device called simile that can be found in the eleventh line of
the poem. On the other hand, words used present a more vivid meaning. This can be referred
Commentary
The poem “Pagtug-on” written by Mark P. Bonabon, is an “open form” of poetry with
diverse elements. It is a celebration of the importance of true love, not being simple and easy,
but requires time and effort. It highlights the term “pagtug-on” being likened to the essence
In the first four lines, the author offers a descriptive way between the “pagtug-on”
and accepting one’s love. The author establishes the lines as an observer, using a first-person
perspective in his writing. His usage of this particular style alerts the reader that this poem
will entail a very personal dialogue in which he will directly relate his senses, experiences and
impressions. Indeed, the author immediately relates his impressions of the likeness of
“pagtug-on” to the ‘sweet yes’ of a girl to her suitor. In the sixth line, the author uses
The final four lines concludes by mentioning “Kay Diday, an gugma/ Mala bugas nga
ginsugna—/Kun latȃ, buwa-buwa;/ Kun matagudtod, diri ungod-ungod” reflects the direct
Looking back at the poem as a whole, one must consider the setting which is within
Structurally, the poem consists of 13 lines. No consistent rhyme scheme just like a
sonnet, but rhymes can be found in lines. The fact that the author does not rely upon rhyme
to produce sonorous effects places more emphasis on alliteration. There are several notable
In fact, the author’s style of comparing two unlikely things epitomizes the poem.
“Pagtug-on” tells the story of a girl who happens to have a suitor and is in the dating stage.
The twist here is the decision depending on the result of “pagtug-on” of the man. The
writes the poem is inviting because of its exact word choice and its vivid meaning. The
author’s intent is clearly to relate a very meaningful experience in life to inspire others over
decision-making especially to very crucial topics. Above all else, this poem is timely yet
perennial because of how it relates to every generation. This can make them think a million
times before a final decision be made. This piece is a must-read one and I highly recommend
it to you.
Author’s Background
Aivee Badulid Hails from Dolores, Eastern Samar. Secretary of KATIG Writers’ Network.
Translator and editor. Writes Poetry in the variant of Waray spoken in Eastern Samar known
as Estehanon. She graduated at the University of the Philippines Tacloban College with a
degree of BA Communication Arts. Literature Communication. The most widely held works By
Aivee C. Badulid is Pinili: 15 years of Lamiraw -Napulo ug lima ka tuig han Lamiraw and
The Work
ni Aivee Badulid
Namamalanga ka pa ada
Di ka na pung- awon
Di ka na manumdom
Ambot.
Pagnawa.
Analysis
The poem Burong (alang kan Pulano nga di nakakatultol) by Aivee Badulid is a literary
piece that gives a glimpse of the psyche and belief of Leytehanons. The Title itself is commonly
heard from townsfolk referring to someone who got lost in his way. Pulano is the name
In the first stanza, it is immediately indicated that the persona is trying to come up
with answers to her own questions as to why the addressee is delayed in returning home. The
persona is thinking that the man amused in his wandering. His baffled mind filled with chaotic
thoughts and dreams may have addled him into a confused state and got lost in the process.
In the second stanza, the persona’s guesses became more melancholic. It finally
entertained the thoughts of her being replaced by someone nearer. He may have chosen to
settle at the one who is at arm’s length than taking the long way home back to her. The
persona is thinking that it is his way to appease his sadness and boredom while he is away.
She is guessing that he may have forgotten to wear his shirt in reverse manner, and because
The next line expresses the dwindling hope of the persona. She acknowledged that
she has no knowledge as to when the man will finally return. After the wild guesses that she
made to comfort herself, she finally admitted that one thing is for certain: his return is
uncertain.
The last stanza emanates determination and understanding. It gives off a sense of renewed
hope and enthusiasm. In the first and second, and third stanzas, the persona is succumbing
to negative thoughts, the last one discards them. She is not giving up.
The poem could also be interpreted in different light. It could signify how some people
get “lost” in the track of knowing what is good or not. It is a message for those who have gone
astray and were beguiled by false promises and empty hopes. In a political viewpoint, this is
common. Some people seem to forget their principles upon catching a glimpse of money,
luxury, and power. The possibility and promise of comfort addle the minds of many, which
Also, this poem can also be related to life and its lessons. There are times when we do
not tread the path that we were supposed to take. We take a different direction that is not
our original route. Or, in some cases, we experience delays while trying to navigate our
decisions in life. A lot of factors resulted to this detour. Most of the times, when the going
gets tough, we resort to things that are easier for us instead of continuing amidst challenges.
We can get distracted of the things around us that hamper our progress in reaching our goals
and dreams.
Another way of interpreting the poem is that it may refer to those people who seemed
to forget about their roots. It could refer to those who went away and cannot seem to
remember the province or the rural life. They might have been indulging themselves into
newfound comforts in a different place. While they are away, they have gradually forgotten
their values and beliefs. Despite this, those who were left behind, or even the province itself,
Form
The poem has an irregular structure, rhyming scheme, and meter. These had
effectively alluded to the confusion and uncertainty that a lost person feels as well as the
doubts of the one waiting for his return. Amidst all the things, occupying his mind, the man
may have lost not only his way home but also his own self. And the promise of comfort by the
“golden kingdom” may have lured him to stay and pacify his mind.
Commentary
Tagalog areas. Based on the title, the poem is being addressed to Pulano, a man who lost his
way home and is being ardently waited for the persona of the poem. A superstitious belief
was also depicted, that if one lost, he should wear his shirt in reverse to be back on track. The
persona never lost hope, she knows that her heart has a room for understanding and loving
In political viewpoint, ambitions fuel acts of deception, and people of authority take
advantage of them. Roads or paths are common analogies of seeking truth and hope, that's
3. Short Fiction
This paper yields an analysis of an original Waray fiction titled Nano kay diri mamingaw
sa amon baryo yana nga gab-i. It is written by Jeremy Evardone, a native of Eastern Visayas.
The story is written using the first-person point of view or the vantage point of the main
character.
The story emanates an eerie atmosphere. It chronicles the journey of the main
character, an unnamed female, traversing her way back home. Under the pitch-black night,
she kept on hearing disturbing sounds of a nail being hammered—a sound, which she and her
barrio believe signifies the making of a coffin for someone who just died. Her barrio is usually
quiet, especially after the sun goes down. But that particular night, the sound of hammering
was intensely ear-splitting. Although perturbed, we hear the main character reminisce her
childhood: going home from their fields (umahan) while riding in a cart tied to a carabao. This
was Evardone’s attempt to give us an overview of the main character without necessarily
As she rushes home to confirm if someone indeed died that night, she kept on having
the prickling feeling that it was someone she knew. It could be the old folks in their barrio, or
worse, one of her family. What she found staggered her even more. The barrio native that
died was indeed someone she knew, part of her family even. It was her lying on the ground
with a bullet piercing through her head and fresh banana leaves wrapping her corpse.
The writer artfully employed figures of speech to build the audience’s expectations.
For one, personifications: when she described how the rice fields whisper and how the birds
sing in glorious harmony. We also hear hyperboles and onomatopoeia: from the hammering
of nails that seemed to pierce her heart to her almost ghost-like and weightless body
journeying back home. I find these like the icing of a cake—adding life to the dull and plain
baked batter.
The author built up the story prodigiously from the start until the end. However,
Evardone did not leave us clueless. He sprinkled hints of who really died at the end throughout
the beginning and middle parts. One is when the main character recalled hearing gunshots
earlier that day and told us she could not remember what happened after. She even said it
was a military encounter. A keen reader would notice that this is a crucial hint of what will
The way I saw it, Evardone succeeded in masterfully sustaining the thrill without
sacrificing the story’s substance. I say this because as the girl was running, my anticipation
and eagerness to also find out who died intensified. When she finally arrived in their abode,
perplexed what happened because there was a throng in front of her, I too was extremely
baffled. She tried to immerse herself in the crowd while asking her fellow folks what
happened and who died, but not a single soul answered her back. It was like no one could see
or hear her. Speechless because she confirmed that one of her family died, she became ever
more aghast when their kapitan raised the banana leaves wrapping the corpse, she saw
herself.
The story’s ending is akin to scenes in classic horror movies where the protagonist
finds out the truth and a long deafening silence fills the environment. From the main
character’s vantage point, everything and everyone stopped—the people stopped talking, her
nanay and tatay stopped wailing, her brother stopped lamenting, the hammers stopped
thumping. The world was silent—it was the sound of her death.
The short story reflects the unfortunate fate of innocent people, who died because of
military shootouts. They are what some uniformed men unabashedly call “collateral damage.”
Evardone wrote this short story long before, but sadly, this unfortunate event is still
widespread up to this day. In conclusion, Nano kay diri mamingaw sa amon baryo yana nga
gab-i is a fantastic work of literature written by one of the greatest writers of Waray literature.
anyone an enjoyable reading experience. More so, this fiction is deserving of our reverence
because it is an original Waray story, written by one of our own. It is a reflection of the
creativity of the Waray—something that is sadly overlooked and unrewarded by its own
community.