Turkish Timed Text Style Guide
Turkish Timed Text Style Guide
Turkish Timed Text Style Guide
*This document covers the language specific requirements for Turkish. Please make sure to also review
the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding Timed Text deliveries to
Company.
1. Acronyms
Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, USA, UK
2. Character Limitation
3. Character Names
Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Company provides approved translations.
Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g. Santa Claus)
4. Continuity
Do not use ellipses when a sentence is split between two continuous subtitles.
Use an ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption. In the case of a pause, if the sentence
continues in the next subtitle, use an ellipsis at the beginning of the second subtitle:
Dialogue in TV/Movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been
granted.
News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
Avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles when the speaker is on and
off screen in a documentary. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not
italicize. Leave italics for off-screen narrators.
6. Dual Speakers
Use a hyphen without a space if two characters speak in one subtitle with a maximum of one character
speaking per line.
7. Font Information
Font style: Arial as a generic placeholder for proportionalSansSerif
Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen
Font color: White
8. Forced Narratives
Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was
subtitled in the original version).
When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English, the
following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non
grata) and unless they are proper names (e.g., a company name).
10. Italics
Italicize the following:
o Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
o Foreign words (unless they are part of regular usage)
o Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
o Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
o Song lyrics (if rights have been granted)
o Voice-overs
Do not use italics to indicate emphasis on specific words
11. Line Treatment
Maximum two lines.
12. Numbers
From 1 to 10, numbers should be written out: bir, iki, üç, etc.
Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as
for consistency when listing multiple quantities, for example.
Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot
relevant.
13. Quotes
Quotes should be used only at the start and at the end of a sentence, not at the start of every subtitle.
Use double straight quotation marks (" ") without spaces for regular quotations.
Use single straight quotation marks (' ') for quotes within quotes.
Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and
outside if it’s not.
14. Reading Speed
Adult programs: 17 characters per second
Children’s programs: 13 characters per second
15. Repetitions
Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once.
16. Songs
Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s
content when the lyrics tell a story) or if instructed by Company. Normally, adult programs should not have
the opening songs subtitled, except for SDH.
Italicize lyrics.
Use an uppercase letter at the beginning of each line.
Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to
dialogue.
Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no
commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
Album titles should be in italics.
Song titles should be in quotes.
17. Titles
Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over. If on-
screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the
KNP tool for approved translations.
Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If
none are available, leave titles in the original language.
18. Special Instructions
All plot-pertinent dialogue should be subtitled, and takes precedence over background dialogue.
Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-
pertinent.
Accentuation should be used consistently within the file.
Accents are mandatory when they impart a different meaning. Example: hâlâ vs. hala.
19. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines
Include as much of the original content as possible.
Do not simplify or water down the original dialogue.
Reading speed can be increased to:
Adult programs: 20 characters per second
Children’s programs: 17 characters per second
Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity
to the audio are an issue.
For TV/Movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with
dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have
been granted.
Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
["Forever Your Girl" playing]
Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or
[woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the
narrative.
Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
Sound effects should be plot-pertinent.
Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:
Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in
a voice-over:
[narrator]
Once upon a time, there was…
In instances of foreign dialogue being spoken:
If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example
[speaking Spanish]
Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should never be
used
20. Reference
For all language-related issues not covered in this document, please refer to:
http://www.tdk.gov.tr/
21. Dashes
If a speaker hesitates, do not edit out the "ums" and "ers" if they are important for characterisation or plot.
However, if the hesitation is merely incidental and the "ums" actually slow up the reading process, then edit
them out. (This is most likely to be the case in factual content, and too many "ums" can make the speaker appear
ridiculous.)
When the hesitation or interruption is to be shown within a single subtitle, follow these rules:
To indicate a pause within a sentence, insert three dots at the point of pausing, then continue the sentence
immediately after the dots, without leaving a space.
You may need to show a pause between two sentences within one subtitle. For example, where a phone call is
taking place and we can only witness one side of it, there may not be time to split the sentences into separate
subtitles to show that someone we can't see or hear is responding. In this case, you should put two dots
immediately before the second sentence.
A very effective technique is to use cumulative subtitles, where the first part appears before the second, and both
remain on screen until the next subtitle. Use this method only when the content justifies it; standard prepared
subtitles should be displayed in blocks.
Unfinished sentence
If the speaker simply trails off without completing a sentence, put three dots at the end of his/her speech. If s/he
then starts a new sentence, no continuation dots are necessary.
If a speaker is interrupted by another speaker or event, put three dots at the end of the incomplete speech.
Across subtitles
When the hesitation or interruption occurs in the middle of a sentence that is split across two subtitles, do the
following:
Where there is no time-lapse between the two subtitles, put three dots at the end of the first subtitle but no dots in
the second one.
I think...
Where there is a time-lapse between the two subtitles, put three dots at the end of the first subtitle and two dots at
the beginning of the second, so that it is clear that it is a continuation.
I'd like...
Remember that dots are only used to indicate a pause or an unfinished sentence. You do not need to use dots
every time you split a sentence across two or more subtitles.
In general, the numeral form should be used. However, you can spell out numbers when this is editorially
justified as detailed below.
In general, the numeral form should be used. However, you can spell out numbers when this is editorially
justified as detailed below.