CRM Gym P 070122
CRM Gym P 070122
CRM Gym P 070122
印度尼西亚煤炭销售合同
(收到基低位热卡值5,500大卡/公斤)
BETWEEN
介于
AND
与
DATE/日期
2022/1/07
1 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
This Contractual Agreement is made on JANUARY 07 , 2022 and entered into between:
此买卖合约于 2022 年 1月 22日签署,参与方为:
SELLER / 卖方
Company 公司名称 PT. YOLEMHA MITRA PERDANA
JL TEBET TIMUR DALAM IXB NO 2B JAKARTA 12820
Address 公司地址
INDONESIA
Contact Person 联系人 MS. YORA LOVITA ELMASARACH HALOHO
Telephone 电话
Fax 传真
Mobile 手机 +62 81290009711
Email 邮箱 yora_haloho@yolemha.com / paksianondo@gmail.com
And / 与
BUYER / 买方
Company 公司名称 CHINA RAILWAY MATERIALS GROUP HONGKONG CO.,
LIMITED
FLAT/RM 1402A 14/F THE BELGIAN BANK BUILDING
Address 公司地址
NOS.721-725 NATHAN ROAD MONGKOK KL
Contact Person 联系人 MR. YANG KUI / MR. STEVE TSUI
Telephone 电话
Fax 传真
Mobile 手机 +86 13826485467
Email 邮箱 steve.wz@crmg.cn
Both the Seller and the Buyer may individually be referred to as “Party” or collectively as
the “Parties”.
买卖双方可以分别被称作“各方”或一起指“双方” 。
Whereas:(导言)
1 The Seller and the Buyer have agreed to enter into this Sale and Purchase
Contract (as hereinafter defined) and the seller will supply coal to buyer subject
to the terms and conditions herein contained.
卖方和买方同意签订本合同,据此,卖方将根据买方按本文所载条款及条件供应
煤炭(定义见下文)。
2 TERM OF Contract(合同条款)
The Parties hereby agree that this Contract shall become effective on the date
of signing.
双方在此同意,本合同应在签订之日起生效。
3 The Seller and Buyer both confirm with full responsibility that they have the.
corporate authority to sign this Contract.
买卖双方在各自授权情况下确认,并签订本合同。
2 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
4. The witness party does not bear the legal obligations of related responsibilities,
rights and other clauses in this contract.
见证方在本合同中不承担相关责任、权利等条款的法律义务。
CLAUSE 1 COMMODITY 商 品
1.1 Commodity : Indonesian Steam Coal, Net Calorific Value (NAR) 5,500kcal/kg.
UP
商品名称:收到基(ARB)低位发热量5,500kcal/kg以上的印尼动力煤。
2.2 Latest Laycan: 10 days after L/C is received and confirmed by seller’s bank.
最晚装船日: 收到信用证并经卖方银行确认后的10天内
2.3 The source of this batch of coal complies with relevant Indonesian laws and
regulations.
此批煤炭来源符合印度尼西亚相关法律。
2.4 The seller confirms that the coal of each shipment meets the uniform quality
standards.
卖方确认每批货物的煤炭符合统一质量标准。
2.5 FIO FCR ST Incoterms 2020, or the latest version of said Incoterms shall apply
to this Agreement.
本合同中的平舱离岸价格条款遵循INCOTERMS2020或最新版INCOTERM。
3 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
The Trace elements content requirements listed in the table below are guaranteed to be
applicable to the destination China (GB standard)
下表所列微量元素含量要求保证适用于目的地中国(国家标准)
Parameters Basis Units Rejection
参数 基于 单位 拒收
Dry basis Above 0.60
Mercury 汞 µg/g
干基 0.60 以上
Dry basis Above 80.00
Arsenic 砷 µg/g
干基 80.00 以上
Dry basis Above 0.15
Phosphorus 磷 %
干基 0.15 以上
Dry basis Above 0.30
Chlorine 氯 %
干基 0.30 以上
Dry basis Above 200.00
Fluorine 氟 µg/g
干基 200.00 以上
CLAUSE 4 PRICE 价 格
4.1 The price of Coal to be supplied under this Agreement shall be US$105.00 (US
Dollars One Hundred and Five only) per metric ton on FCR Taboneo Anchorage,
South Kalimantan of Indonesia. Seller is responsible for all cargo surcharges
4 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
delivered and loading onto the M.V assigned by buyer, including but not limited
to local transportation, port and jetty surcharges, tax associated, cargo
uploading to M.V, etc.
本协议项下供煤价格为每公吨105.00美元(壹佰壹拾壹美元整),FOB印尼南加
里曼丹Taboneo, 卖方将货物运输至买方指定的船边并负责装船。一切包括但
不限于印尼本地运输费用,港口码头费用,相关税费及装大船费用等均由卖方
负责。
In regards to each shipment of Coal which does not meet the Specifications set forth in
Clause 3, the base price in Clause 4 shall be adjusted in accordance with the
Specification as stated in Clause 5:
每批装运的煤炭, 如果成分不能满足本合同第3项条款的规定, 在第4条款中所阐述的基价
将由在第5 条款中所规定的内容进行调整:
5.1 If the actual Total Moisture (ARB) of the cargo inspected by the independent
inspection organization (CCIC CHINA) exceeds 20%, then the invoice weight
of the cargo for payment shall be adjusted in following formula:
如果CCIC中国公司证实全水分(ARB) 高20%, 那么用于付歀的发票重量应该按
照如下公式调整
(1 - Actual Total Moisture%)
Final commercial weight for payment = ------------------------------ x CCIC Weigh
(1 - 20 %)
5.2 If the actual NAR (Net Calorific Value) inspected by independent inspection
organization (CCIC CHINA) at Discharge port is higher 5,500Kcal/kg and less
than 6,000Kcal/kg, then the price shall be adjusted by the following formula :
如:CCIC中国公司在卸货港检测的实际NAR(净热值)高于5,500Kcal/kg,且
小于6,000Kcal/kg时,则发票价格按下列公式计算:
FOB MV Price x Actual NAR (ARB)
Invoice Price = ------------------------------------------------
5,500kcal(NAR)
All shipment cargo/goods having Net Calorific Value (NAR) below 5,300kcal/kg
will be rejected by the buyer.
如装船的货物实际NAR(净热值)低于5,300kcal/kg 买家可拒收。
5.3 Total Sulphur (ADB) Sulphur penalty is USD 0.50/mt per 0.1% prorate
exceeding 0.8% up to 1.0% inspected by the independent inspection
organization (CCIC CHINA) and Buyer shall have the right to reject the cargo if
it is above the rejection limit.
总硫 (ADB) 值超过0.8%到1.0%时,按比例,每超过0.1%罚款为0.50美元/吨,
由独立检验机构CCIC中国公司进行检验,超过拒收限额的,买方有权拒收货物。
5 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
letter with validity of 60 days from PG issuing date at the value of 2% of the total
contract amount within 3 working days after contract signed nominating the
Buyer as the beneficiary. The PG letter draft shall be confirmed by both parties.
卖方应在合同签订后3个工作日内按合同总金额的2%开具自开具之日起60天有
效期的无条件不可撤销保函,指定买方为受益人。保函信件草稿须经双方确认。
6.2 Upon signing of this contract, the Buyer shall issue Irrevocable, Transferable
L/C at Sight by allowed in favor of Seller for 100% of full amount of the
50,000MT (with a tolerance of +/-10% in quantity and value) of this shipment
from Nanyang Commercial Bank within 3 working days.
本合同签订后,买方应在3个工作日内,通过国际知名银行向卖方开具此批货物
50,000公吨(在数量和价值上允许10%溢短装)100%的不可撤销,可转让的即
期信用证。
6.3 The shipment date of each shipment shall be within 10 days after confirming
date of L/C by Seller Bank’s.
一船一(信用)证,每批货物的装运期应在卖方银行确认收到信用证后10个自
然日内。
6.4 The third party’s L/C shall be acceptance by the Seller as long as Transferable
L/C.
只要是可转让信用证,卖家接受第三方信用证。
6.5 Payment 付款
6.5.1 Part A:
Provisional drawing for 95% of provisional FOB cargo value against
presentation of seller's draft and following documents which must be presented
not more than 7 days after shipment date but within the validity of the LC:
首付款:根据卖方的汇票和下列单据提交的暂定FOB货物价值95%的临时支付,
这些单据必须在装运日期后7天内提交,但必须在信用证有效期内提交:
(1) Three (3) originals and three (3) copies Beneficiary’s signed and stamped
commercial invoice copies based on the certificates of weight and analysis
issued by CCIC at loading port, showing the value of goods shipped, the
contract number, L/C number and the name of the carrying vessel.
卖方签署的基于装港CCIC重量证明和分析证明的商业发票正本3份副本3
份, 注明交货价值、合同号、L/C 号和船名。
(2) Three (3) originals and three(3) non-negotiable copies of full set B/L made
out to order and blank endorsed. Marked ‘Freight Prepaid’ or ‘Freight
Payable as per Charter Party’ or ‘FREIGHT PAYABLE AS PER C/P’, and
notify to order.
正本3份,副本3份清洁己装船海运提单、空白抬头、空白背书,注明“运
费已付”,并通知买方或者买方的代理人。
(4) 3 (three) originals and 3 (three) copies of certificate of sampling & analysis
issued by CCIC Indonesia.
6 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
CCIC印尼公司出具的3份(三份)原件和3份(三份)取样和分析证明。
(5) 3 (three) originals and 3 (three) copies of draft survey issued by PT.CCIC
Indonesia.
CCIC印尼公司签发的3份(三份)原件和3份(三份)检验报告。
(7) One original Settlement Price Confirmation Form --- The settlement price
confirmation form adjusted according to the CCIC inspection result of the
loading port and confirmed by the buyer.
结算价格确认单一份正本---根据装货港CCIC检验结果调整后的经买方签章
确认的结算价格确认单。
6.5.2 Part B:
Final drawing for the balance FOB cargo value (ie: Final FOB cargo value less
the first provisional drawing in part A) is payable against presentation of seller’s
draft and the following documents which must be presented after part A)
drawing under the LC
尾款: 最终FOB货款扣除首付款后的尾款,受益人应在信用证有效期内按以下
单据交单支付:
(1) Three (3) originals and three (3) copies of Beneficiary’s signed and
stamped final invoice showing the final weight and quality based on the
certificates of weight and analysis issued by CCIC China at discharging
port.
卖方签署的尾款发票正本3份副本3份, 应根据到港中国CCIC质检及重检报
告出具。
(3) 3 (three) copies of certificate of sampling & analysis issued by CCIC China
at discharging port.
中国CCIC于卸货港出具的3份(三份)取样和分析证明复印件。
(4) One original Settlement Price Confirmation Form --- The settlement price
confirmation form adjusted according to the CCIC China inspection result
of the Discharge port and confirmed by the buyer.
结算价格确认单一份正本---根据卸货港中国CCIC检验结果调整后的经买方
7 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
签章确认的结算价格确认单。
7.1 Both Parties agree to delegate PT.CCIC Indonesia for the designated inspection
in accordance with international standards at loading port. The quality and
weight inspection result carried by Inspection Agency at the loading port shall
be the basis of the Seller’s provisional invoice, which should be presented to
the bank with other documents. The inspection costs at loading port shall be for
the Seller’s account, The inspection result of PT.CCIC Indonesia at the loading
port is only the reference for the settlement of 95% of the contract value
between the two parties. (That is: the content described in clause 6.5.1 of this
agreement)
双方同意委托CCIC印尼公司在装货港,根据国际标准进行指定检验。检验机构
在装货港携带的质量和重量检验结果作为卖方临时发票的依据,并与其他文件
一起提交给银行。装货港检验费用由卖方承担,CCIC印尼公司在装货港的检验
结果仅为双方支付合同金额95%的依据。(即:本协议条款6.5.1内容所述内容)
7.2 After the goods arrive at the discharging port, the buyer shall appoint CCIC
China to detect the quality and quantity of coal during discharging, the results
shall be provided to seller, the results of the certificate of weight and certificate
of analysis shall be the basis of the drawing of the 100% commercial invoice
between the two parties, the buyer will pay the balance payment upon the final
invoice from seller(That is: the content described in clause 6.5.2 of this
agreement). If there is a significant difference between the results of CCIC
China at the loading port and the discharging port (e.g. lower than the rejection
standard), the buyer has the right to claim through legal channels based on
8 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
7.3 After the inspection at the unloading port is completed, CCIC will keep the
collected samples for 60 days. In the event that either party dispute the result
of such analysis, it shall do so within thirty (30) days from date of discharging
completion of performing vessel at the discharging port. In such event the
Umpire Sample shall be sent to mutually acceptable internationally recognized
independent commercial laboratory (the “Umpire Laboratory”). The Umpire
Laboratory shall perform analysis of the specifications for the parameters
requested by the party called for umpire analysis, and shall issue a certificate
(the “Umpire certificate”) certifying the results of such analysis。
卸货港检测完毕后,CCIC将保存采集样品60天。如在卸货完毕日期 30 日内买
卖双方如有一方对卸货港检验结果有异议,可将采样留取的仲裁样品送至经双
方同意的国际认可的独立商业实验室(仲裁实验室)进行检验。仲裁实验室依
据申请方进行的检验成为仲裁检验并最终出具检验证书(仲裁证书)证明检验
结果。
7.4 In the event that the results of the analysis of the Umpire Sample are deviating
beyond the reproducibility limits (set out below) from the analysis reports
produced by CCIC (or any other mutually agreed internationally recognized
laboratory) or should one party prove any inaccuracy in taking the samples or
the analyzing, both parties will discuss in good faith to clarify the situation and
agree on a new analysis result for invoicing purposes. If such agreement fail to
reach on a new analysis, the umpire analysis shall be final and binding to both
parties.
如果仲裁样品检验结果与CCIC(或经双方一致认可的国际检验机构)检验结果
不符,或者任何一方有证据证明在制样检验过程中存在任何错误,双方本着解
决问题的初衷协商如何结算货款,如果经过协商后双方仍未能达成共识,则仲
裁检验将作为最终的检验结果并对双方具有约束力。
7.5 The costs or charges for analysis for umpire sample shall be borne by the
requesting party.
仲裁样品检验费及相关费用由对提出仲裁检验的申请方承担。
7.6 The Buyer may at its own expense send representatives to check the Loading
Operation and conduct their own Sampling. The sellers shall notify the buyer of
the loading time in advance, so that the buyer has sufficient time to do their
preparation.
买方可自行负担所有费用于派人到装货现场检查装货及取样过程。卖方需预先
通知买方装货时间,以备买方有充足的时间做准备。
7.7 According to the Certificates of quality and Weight stated in the Designated
Inspection Agency, the final price will be calculated and pay to the Seller. If the
shipped coal cargo value is more than the LC value, the buyer shall pay for the
9 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
excess cargo via T/T; If the shipped cargo value is less than the LC value, the
seller shall negotiate the payment directly.
根据指定检验机构出具的质量和重量证明,计算最终价格并支付给卖方。如果
发运的煤炭货物价值超过LC价值,买方应通过T/T支付超额货物;如果装运货
物价值低于LC 价值,卖方应直接协商付款。
CLAUSE 8 DELIVERY 交 货
8.1 The Buyer should give the Seller a vessel nomination notice which will specify
the vessel’s particulars, the demurrage/dispatch rate, ETA at loading port, the
vessel’s estimated arrival draft, the estimated quantity, stowage plan, and other
information about the ship 7 days prior to the laycan at loading port. Gearless
vessel for loading in anchorage.
买家需在装港装运期前7天向卖家提报承运船舶的船舶规范、滞期/速遣费率、
预到港时间、预到卸港吃水、预计装货数量、配积载计划及相关的船舶信息。
无传动装置船。
8.2 N.O.R船舶就绪备妥通知书
At loading port, provided the vessel is in all respects ready to load, notice of
readiness to load may be tendered within agreed laycan by the vessel or
vessel’s agent after the vessel’s arrival at the loading port anytime day or night,
sunday and holidays included whether in port or not, whether in berth or not,
whether custom cleared or not, whether in free pratique or not.
在装港,只要船只各方面准备好装货,在船舶到达装货港后,不论是否在港内,
不论是否停泊,不论是否清关,不论是否放行。船舶或船舶代理人可在约定的装
卸时间内,在任何时间(不论日夜、星期日和节假日)提交准备装船通知。
8.3 LAYTIME装卸时间
12 hours turn time allowed bends允许12个小时等泊时间
At bends loading port laytime shall commence to count 12 hours after vessel's
valid NOR is tendered and accepted, unless sooner commenced, in which case
actual loading time of coal used to count.
装货港口装卸货时间应在船舶有效NOR提交并接受后12小时开始计算,除非提
前开始,在这种情况下,煤炭的实际装卸时间将计算在内。
If the vessel tenders NOR prior to the agreed date of laydays commencement,
then seller are not obligated to commence loading or for laytime to commence
to count until 12hours after 00.01 hours on the agreed date of laytime
commencement, unless sooner commenced in which case actual time used for
loading coal is to count.
如果船舶在约定的装卸货日开始日期之前提交NOR,那么卖方没有义务在约定
的装卸货日开始日期00.01小时后12小时之后开始装货或开始计算装卸货时间。
除非在这种情况下,装运煤的实际时间是计算在内的。
The time used for loading shall stop when loading have been completed.
装载时间应在装载完成后停止。
10 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
8.4 48 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping Representative
must email or fax to the Buyer’s office the vessel’s sailing date, the name of the
steamship company, tonnage, the age of the vessel, its flag, the Bill of Lading
number, contract number, net quantity loaded, name of commodity, and
estimated time of arrival (ETA).
货船离开装运港后的48小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方
货船启航日期、指定货船名称、吨位、船龄、船旗、海运提单号、合约号、净
装运数量、货物名称及预期到达卸货港日期(ETA) 。
8.4 72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master must
inform the Buyer and the discharge port of its Shipping Agent, boat name,
tonnage, flag, the size of the boat, etc... This information must be sent again
48, 24, and 12 hours before arrival.
在船到达卸货港72小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理、船名、吨位、
悬挂旗帜、吃水等。以及分别在船到港48、24 和12小时前通报准确的到达时间。
9.1 Any costs and expenses incurred due to any delay at the loading Port, the
demurrage will be under the seller’s responsibility. For the avoidance of doubt,
the Mother Vessel shall be deemed to have arrived at the loading Port once the
NOR is accepted by the port authority in loading port.
于装货港的耽搁而造成的任何费用及开支,滞期费是卖方的责任。为避免分歧,
一旦NOR提交被装货港港务局接受,即应被视为已经抵达装货港。
9.2 Seller shall pay to buyer Demurrage incurred (if any) and buyer shall pay to
seller the fee incurred that Dispatch (if any) at the loading Port in accordance
with the terms and conditions of the Charter Party.
买方应按照租船契约的条款和条件向卖方支付在卸货港产生的滞期费(如果有
的话),卖方应保证向买方支付在卸货港产生的任何速遣费(如果有的话)。
9.3 Accounts for Demurrage and Despatch shall be kept separate from all other
accounts and shall be settled within 30 (thirty) working days after completion of
discharging of relevant vessel.
滞期费和速遣费计算应独立于其他所有费用的计算,并且应在船只卸货完成以
后30个工作日内支付。
9.4 Demurrage and Despatch: The demurrage and despatch rate shall be as per
the rate specified in charter party for the performance vessel. The Buyer will
inform the demurrage rate to the Seller within 1 (one) business day after the
11 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
10.1 If the seller unable to dock the coal under this contract with the designated
mother ship at the agreed anchorage and complete the loading work within 25
natural days of the issuance of the letter of credit, the seller shall be liable for
breach of contract. And within 3 working days from the date of breach of
contract, the buyer will be paid including: L/C issuance cost, L/C margin
occupancy cost (calculated at an annualized interest of 8%) and other fees as
liquidated damages. The above-mentioned fees need to be supplemented by
relevant bank documents.
如卖方在L/C开出日之25个自然日内,未能将本合同项下的煤炭在约定锚地与
指定母船对接完成装载工作,则卖方需承担违约责任,并于违约之日起3个工作
日内向买方支付包括:信用证开证成本、信用证保证金占用成本(按照年化利
息8%计算)和其他费用作为违约金,上述费用需附议相关银行单据执行。
10.2 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be
submitted to the other party within a period of 20 working days from the date of
that occurrence.
任何一方向另一方提出的索赔,必须自导致索赔的事件发生之日起20 个工作日之
内提出。
10.3 If within Twenty (20) working days from date of CCIC at the discharging port,
the Buyer fails to inform the Seller of non-compliance, the commodity will be
deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will no longer
accept any claims.
如果在CCIC在卸货港之日起二十(20)个工作日内,买方未将不符合项通知卖方,
则该商品将被视为买方已接受,卖方将不再接受任何索赔。
10.4 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge
such claims by written acceptance thereof.
双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。
10.5 Either party shall be responsible for all Cost of Damages and Legal Cost in the
event either the Seller or Buyer cannot perform or continue after official legal
contract is signed.
双方在合同正式签订之后如卖方或买方未能履约或未能持续履行合约,则其卖
12 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
方或买方将承担所有由此导致的损失与法律费用。
11.1 The Seller shall pay all and any taxes and duties incurred at loading port related
to the performance of this contract.
卖方负责执行本合同发往买方指定的装货港前的商品的所有税负和费用。
11.2 At the Loading Port: freight tax (if any), wharf age (if any), export duty/taxes,
custom clearance and custom service charges including any other charges by
the Authority shall all be for the account of the SELLER.
在装货港:货物税(如有)、码头年龄(如有)、出口税/税收,通关和其它杂
费包括监管局的任何其他费用,均应由卖方承担。
11.3 The Buyer shall pay all and any taxes and duties incurred at the discharge port
related to the performance of this contract.
买方负责执行本合同在到达卸货港后的商品的所有税负和费用。
11.4 At the Discharging Port: taxes (if any), wharf age (if any demurrage), import
duty/taxes, custom clearance and custom service charges by the Authority shall
be for the account of the BUYER.
在目的港:税(如有)、码头年龄(如有滞期费)、进口税/税收,通关和服务
收费等均应由买方承担。
12.1 For the duration of a force majeure, such as, but not limited to, war or threat of
war, invasion, rebellion, riot, acts of god, restraints of governments or rules, or
strikes, lockouts, fire, flood, storms, earthquake, thereby delaying the
performance of this contract, seller and/or buyer shall be released from their
respective obligation to deliver or accept the delivery of Coal hereunder without
liability to the other. Local authority shall legalize the event of force majeure.(
Within 3 DAYS)
对于不可抗力包括但不限于战争或战争、入侵、叛乱、暴乱的威胁、天灾、政
府的限制或规定,或罢工、停工、火灾、水灾、风暴、地震从而推迟了履行本
合同,卖方及/或买方应免除其各自关于交付或接受本协议下的煤炭货物的义务,
双方不承担责任。不可抗力事件应以地方当局认定为准。(3天之内)
12.2 In the event of force majeure, seller and buyer shall co- operate to minimize the
adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.
因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的合作使由于发生不可抗力而导致的不
利影响减少到最低。
12.3 In the event that seller/buyer cannot agree within one month of the cessation of
a force majeure having occurred, upon rescheduling of quantity delivered of
Coal affected by such case of force majeure, either party shall have the right to
cancel such deliver of Coal without liability to the other.
13 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,同时由于不可
抗力影响到煤炭交货数量的重新安排,任何一方均有权取消该次交货而无需对另
一方负责。
12.4 Cases of force majeure shall be reported as soon as possible through fax by
the effected party to the other, defining the circumstances exactly and precisely.
In the event that either party exercises the cancellation right the cancellation
shall be effected only by written notice.
如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。
如果任何一方行使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有
效。
CLAUSE 13 INSURANCE 保 险
The seller is responsible for all necessary cargo and transportation insurance before the
coal leaves the loading port, and the buyer is responsible for the necessary cargo and
shipping insurance after the coal leaves the loading port.
卖家负责在煤炭离开装货港离前所有必要的货物、运输等保险,买家负责煤炭离开装货
港后必要的货物、海运等保险。
This Contract shall be interpreted in accordance with SINGAPORE laws. All disputes
arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly.
Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final
settlement under the rules of SINGAPORE International Arbitration Center by one or
more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration results will
be final and binding to both seller and buyer.
本合同应根据新加坡法律解释。与本合同有关的一切争议应首先以友好方式解决。如果
当事人没有达成一致意见,则由按照上述规则指定的一名或多名仲裁员,根据新加坡国
际仲裁中心的规则将案件提交最终解决,仲裁结果为最终结果,对买卖双方均有约束力。
CLAUSE 15 GENERAL 总 则
15.1 English is the only lawful language in the contract. This agreement contains the
entire understanding between the parties with respect to the transactions
contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any
prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be
superseded by this agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前
所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代,本合同指定英文为法定语言。
15.2 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral
part of the present contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
14 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
15.3 Conditions that have not been specified in the present contract shall be
governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to FOB basis.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的FOB之规定执行。
15.5 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be
subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third
parties who are necessary to the implementation of the Agreement.
本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露、复制,除非第
三方是本合同的执行的必要的一方。
Account number 帐号
Telephone 银行电话
Fax 银行传真
Bank address 银行地址 10/F, 151 Des Voeux Road Central, Hong Kong
CHINA RAILWAY MATERIALS GROUP HONGKONG CO.,
Account name 帐户名称
LIMITED
Account number 帐号 043-509-9-208432-0
Telephone 银行电话
Fax 银行传真
15 / 16
STEAM COAL SALE & PURCHASE CONTRACT NO: CRMGYMP/01/I/22
CLAUSE 17 CONCLUSIONS 缔 结
The Agreement is compiled in 4 (four) originals, with the seller retaining 2 (two) original
and the buyer retaining 2 (two) originals. Until the exchange of originals, the Parties agree
the signed stamped copies of the contract will be in full force and effect. Parties hereby
confirm and accepted that the Contract sent by facsimile or by scanned e- mail, accepted
as an original.
本合同将打印4份正本, 签字方各执2份正本合同,直到双方各自收到正本合同,合同即生
效。双方在此确认,接受通过传真互发的, 或扫描发的合同均可作为正本合同。
------------------------------------------- -------------------------------------------
Name : Ms. Yora Lovita Name : Mr. Yang Kui
Elmasarach Haloho
Designation : Director Designation : President Director
Date / 日期 : Jan 07th,2022 Date / 日期 : Jan 07th,2022
16 / 16