Libro-Mariano Jacobo Rojas-Su Manual de Náhuatl
Libro-Mariano Jacobo Rojas-Su Manual de Náhuatl
Libro-Mariano Jacobo Rojas-Su Manual de Náhuatl
Willem J. de Reuse
University of North Texas
1. INTRODUCTION∗
I became interested in the figure of Mariano Rojas for four reasons. First, he
had a long life and saw many different leaders and he was an activist through
it all. Second, the pedagogical literature he wrote is more appealing than
others from the late XIXth or early XXth century. Third, he is mentioned in
Whorf’s (1946) sketch of Milpa Alta Nahuatl, an influential description of
modern Nahuatl. And fourth, he was from Tepoztlán, one of the most famous
Mexican villages in American anthropological literature.
Because Rojas is not an extremely well-known figure in the field of Nahuatl,
I will make some remarks on his life in section 2. In section 3, I discuss the
contents, origins, and dialect of Rojas’ Manual, arguably his most interesting
piece of linguistic work. Sections 4 and 5 are more detailed discussions of
the phonology, orthography, and lexicon in Rojas’ Manual. Section 6 deals
with the relationship, and possible influences, between Rojas and the American
linguist Benjamin L. Whorf. Section 7 concludes regarding the influence of
Rojas on Nahuatl studies, and more generally, regarding linguist and native
speaking scholar collaborations in the first half of the twentieth century.
*
In the last eight meetings of the Encuentro, I have been the one and only talking
about Apache, so I thought that for our 10th meeting I would attempt a foray in the
study of Nahuatl, a language that many more of our Mexican colleagues are interested
in. I would like to thank the Nahuatlist colleagues who have given me guidance while
I researched this paper, in particular Frank Karttunen, Karen Dakin, and R. Joe Campbell.
Joe Campbell was kind enough to send me some CD’s of his field recordings, so I have
had the pleasure of listening to Santa Catarina Zacatepec and Tepoztlán Nahuatl. All
errors and misinterpretations are of course my own.
226 Willem J. de Reuse
1
More biographical information about Rojas is available in the piece written by Dávila
Garibi on the occasion of his 90th birthday (1934), in Lastra de Suárez and Horcasitas (1980:
235), and in Ascensión de León-Portilla’s Tepuztlahcuilolli (1988, Vol. I, 162-163.)
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 227
Nahuatl speakers are in some way better Mexicans than either Spanish
speakers or speakers of other indigenous languages. That is obviously
problematic. He was also a purist in that he avoided Spanish constructions,
and Spanish loans to some extent. He is also a classicist, in that he tended to
favor Classical Nahuatl constructions and sounds over Modern Nahuatl ones.
At first sight, there appears to be little in his Manual that cannot be found in
the original sources on Classical Nahuatl.
Nevertheless, Rojas was aware that one cannot just teach Nahuatl with
the Classical materials. I quote from his foreword below.
Al lector: (...)2 pues si bien es cierto que tenía a la mano antiguos y modernos
vocabularios, métodos y gramáticas de ilustres autores, su estilo, vocablos arcai-
cos, su antigüedad de expresión y su concisión tanto en unos como en otros,
ninguno de esos vocabularios y métodos pueden ser adaptables a la manera
actual de hablar el idioma mexicano, pues éste ha sufrido una especie de metamor-
fosis durante el curso de más de cuatrocientos años, es decir que en la actualidad
no se habla el idioma mexicano como lo era en la época del Reinado Azteca, sin que
por esto haya perdido su expresión, sonoridad y elocuencia en algunos casos.
(Rojas 1927: II)
As sources for his work, Rojas mentions the classical authors Sahagún,
Molina, and Carochi, as well as the XIXth century authors Chimalpopoca,
author of a short textbook (Chimalpopoca Galicia 1869), and Palma, also
author of a textbook (Palma 1886). He also states that he took into account
“la opinión eficiente de contemporáneos conecedores del idioma” (Rojas
1927: III). It is hard to find specific evidence for influence from the three
classical authors Rojas mentions, since all writing on Classical Nahuatl
grammar is largely based on these authors. I have not managed to get a copy
of Chimalpopoca’s textbook yet, but I have looked at Palma (1886). It is
2
I start in mid-sentence because Rojas writes extremely long sentences.
228 Willem J. de Reuse
more Classical in layout and language than the Manual, and its influence on
the Manual is minor.3
Table 1 below is a synopsis of the contents of the Manual, in which I also
include some preliminary evidence regarding sources and influences.
3
I have not had the time to do a complete philological study of the Manual, which
would entail a detailed study of all the sources. Neither have I looked at the non-
pedagogical writings by Rojas, which would include his poetry, his theater, and his
transcription of the Tepozteco myth dialogue, all mentioned in León-Portilla (1988, Vol. II,
341-342).
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 229
4
I thank Karen Dakin for these copies of the El Tepozteco lessons, especially
since León-Portilla notes in Tepuztlahcuilolli (1988, Vol. I, 162, and Vol. II, 341) that
she was unable to find copies.
232 Willem J. de Reuse
Rojas (1935: 8) further points out that teôme is also possible, but he now
rejects mâmazâme: “es una redundancia, que debe evitarse”. It is quite
likely, therefore, that mâmazâmeh is a Tepoztlán dialect form as well.
In the next two sections, I focus on comparisons between the Manual
forms with Tepoztlán dialect forms, with Milpa Alta6 dialect forms, and with
5
In Tables 2 through 7, spellings of Classical Nahuatl follow Karttunen (1983); the
spellings of Rojas (1927) or Rojas (1935) are those of Rojas, except for the important
addition of the macron for vowel length. As we will see, Rojas never indicates vowel
length, and vowel length is posited on the basis of Karttunen (1983). For the Milpa
Alta and Tepoztlán dialects, the original spellings have been converted to the system
used in Karttunen (1983), which usually boils down to the addition of the macron for
vowel length, and the addition of h for the “saltillo”.
6
The Milpa Alta dialect of the Distrito Federal is spoken not very far to the north
of Tepoztlán, by people with close connections to Tepoztlán. It is closer to Classical
Nahuatl, and Rojas was familiar with it.
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 233
7
Regarding morphology, these would include reciprocal prefixes, second person
plural prefixes and independent pronouns, honorific forms (Dakin 1978), plurals
(Karttunen 1978), verb compounding with continuative -tica, and diminutives by
reduplication (Karttunen, p.c.). Regarding syntax and pragmatics, one could study
word order, the function of the particle in (Rojas 1935: 16), relative clauses, and polite
formulae in conversation (Barlow and Newman [n.d.], Karttunen and Lockhart 1987).
234 Willem J. de Reuse
8
A comparative statistical study of vowel length as recorded by these four authors
would be an interesting project.
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 235
It appears that Rojas knows exactly what vowel length is, but is quite
unable to apply his knowledge to Nahuatl. The two words he gives as
examples do not have vowel length where he doubles the vowel; if one
indicated vowel length on them with a macron, they would be written âmoxtli
and câlli. What Rojas appears to indicate by vowel doubling on these words
must be stress, which is normally penultimate in Nahuatl.
In the rest of the Manual, Rojas gives up on the whole business of Classical
style accents or macrons. He does not mark vowel length at all, and the only
mark in vowels is penultimate stress, written with the acute accent, following
the orthographic rules of Spanish stress marking.
Other interesting phonological correspondences are in Tables 4 and 5.
Table 4. Final Classical and Milpa Alta -uh [-w] to Tepoztlán –n [-n, -N]
correspondences
Rojas (1927) Classical Milpa Alta Tepoztlán Gloss
ôquichîuh ôquichîuh ôquichîuh ôquichîn s/he did it
*noconçuh9 noconçuh noconçuh noconçn10 my son
mocihuâuh mocihuâuh mocihuâuh mozohuan your wife
-tîn -tîuh -tîuh -tîn centrifugal
verbal
compounding
element
9
The asterisk means: does not occur in these data, but this is what is expected.
10
But Lastra de Suárez (1986: 605) has nocone and mozohua, showing loss of final
n, a characteristic of many Nahuatl varieties (Karttunen and Lockhart 1976: 9).
236 Willem J. de Reuse
Table 5. Preconsonantal Classical -uh- [-w-] to Milpa Alta and Tepoztlán -h- [-h-]
correspondences
Rojas (1927) Classical Milpa Alta Tepoztlán Gloss
âtlahtli âtlauhtli *âtlahtli âtlahtli canyon
cuah- cuauh- cuah- cuah- tree
(compounding
form, as in the
below)
cuahtla cuauhtlah cuahtla11 cuahtlah mountain,
wilderness
ihqui iuhqui ihqui ihqui so
icniuhtli icniuhtli *icnihtli icnihtli 12 brother
5. LEXICON
There was a habit, maybe started by Franz Boas (Boas 1920), of putting
Spanish loanwords in Nahuatl texts in italics, so they stand out. Rojas subverts
this practice in an interesting way: all Spanish loans in Nahuatl are given in
italics, but all Nahuatl loans into Spanish are also given in italics, as one can
see in Table (6) below. So what we have here is an ideology of reciprocal
borrowing, implying the full equality of Nahuatl and Spanish.
11
This h is occasionally written as c: cuactla, due to writer reinterpretation
(Karttunen 1991, pace Launey 1979: 349).
12
According to Guzmán Betancourt (1979: 49), the Santa Catarina Zacatepec form
is icnitl.
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 237
13
The symbol § marks words for which vowel length marking is uncertain.
238 Willem J. de Reuse
What one can conclude from Table 7 is similar to what the data in Tables
4 and 5 already suggested. When the Milpa Alta and Tepoztlán forms are
the same, Rojas will prefer these over the Classical forms for his Manual;
but if the Milpa Alta forms line up with the Classical forms, Rojas will prefer
the Milpa Alta or Classical forms over his native Tepoztlán forms for the
14
But according to Guzmán Betancourt (1979: 49), the Santa Catarina Zacatepec
form is nonân. In any event, this form is not a very good diagnostic one, since nâna
type forms might be motherese.
15
The form zohuatl, widespread in Morelos and in other Central dialects, also
does occur in Molina’s Classical dictionary (Karttunen 1983: 348).
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 239
Manual. So, for Rojas both Classical and Milpa Alta seem to have more
prestige than Tepoztlán, probably because Milpa Alta is on average closer
to the Classical language. But if Milpa Alta lines up with Tepoztlán, he will be
“Milpa Altaicizing” rather than classicizing.
I obtained further valuable insights from Professor D. Mariano Rojas of the National
Museum, himself a native of Tepoztlán, but well acquainted with Milpa Alta and a
most learned and scholarly exponent of the classical speech. (Whorf 1946: 368)
But the above seems to be the only place in the published literature where
Whorf acknowledges him. Unfortunately, in another very important manuscript
by Whorf, recently published and edited by Campbell and Karttunen (1993)
which has a lot of interesting data on Tepoztlán, no consultants are mentioned.16
So we do not know whether Rojas was the consultant for the Tepoztlán data
and texts, or whether it was another Tepoztlán speaker that Rojas had directed
Whorf to. If Rojas was the source of the Tepoztlán data in this Whorf
manuscript, then we would have evidence for what sort of Nahuatl Rojas
really spoke when he let his hair down. This looks like nonpurist (or in Hill
and Hill’s (1986) terminology, syncretic) Tepoztlán Nahuatl, with Spanish
prepositions like de ‘of’, and Spanish loanwords such as carga ‘load’, and
cuenta ‘account’ (Whorf, Campbell and Karttunen 1993: 192-193), the
sort of thing Rojas generally avoided in his pedagogical works.
Another potential influence of Rojas on Whorf might have to do with
Rojas’ confusion of stress with vowel length, discussed in section 4. We
16
Footnote 6, p. 170, probably by editor Karttunen, mentions Doña Luz Jiménez as
one of Whorf’s Milpa Alta consultants.
240 Willem J. de Reuse
7. CONCLUSIONS
I would like to conclude with some general observations regarding
collaborations between Nahuatl speakers and linguists in the first half of the
XXth century, and how Rojas fits into that picture. Then I will conclude
regarding Rojas’ influence on Mexican and American linguists, and his
significance in Nahuatl studies.
It appears that in the first half of the XXth century there were quite a few
talented native speakers both in the Milpa Alta and in the Tepoztlán areas
who were collaborating with linguists who either helped them write or
transcribed for them. Such speakers were Doña Luz Jiménez, the celebrated
writer in the Milpa Alta dialect of Nahuatl who collaborated first with Benjamin
Whorf, then with Robert Barlow, and then with Fernando Horcasitas
(Karttunen 1991, 2000); the Tepoztlán speaker Apolonio Escalada17 who
collaborated with Byron McAfee on an extensive collection of unpublished
Tepoztlán lessons, and the Hueyapán (Morelos) speaker Miguel Barrios
Espinosa who collaborated with Robert H. Barlow on writing the Nahuatl
Mexihkatl Itonalama newspaper, published in 1950 (Karttunen 2000).18
17
But see also Escalada (1937), for a sample of Escalada’s writing, similar to Rojas,
more Tepoztlán oriented, but not quite as consistent as Rojas.
18
Another less often mentioned case of collaboration between speaker and linguist,
which took place in the fifties was that of Ezequiel Linares Moctezuma and Federico
Mariano Rojas and his “Manual de la lengua nahuatl” (1927) 241
It is interesting that Barrios did not write pure Hueyapán dialect, but was
taught by Barlow to write a more general central sort of Nahuatl (Lastra de
Suárez and Horcasitas 1980: 284), the sort of thing that Rojas was doing by
himself.
Rojas must have known most or all of those these people personally, but
he does not mention them, nor does he appear to have collaborated with
them, except with Whorf, as already mentioned. Part of this must have had
to do with the age difference, but maybe Rojas’ classicizing and purist
tendencies might have intimidated other native speakers and/or linguists who
were not nearly as self-confident in writing Nahuatl. So Rojas seemed to
prefer older sources rather than collaboration with linguists.
What was the influence of Rojas, then? He was as a pioneer in Modern
Nahuatl literature, and as such is dutifully mentioned in recent surveys of
Nahuatl literature (León-Portilla 1992, Montemayor 2001, León-Portilla
and Shorris 2001, Figueroa Saavedra 2005). But what was his influence
from a linguistic point of view? Among Mexican scholars, he was a definite
influence on Dávila Garibi, who mentions him in many of his publications. He
is also mentioned in Miguel León-Portilla’s foreword to Swadesh and San-
cho (1966). Among American scholars, he is mentioned once by Whorf,
once by Dow Robinson,19 and a few times by the American anthropologists
Redfield and Lewis.20 That does not amount to very much, but nevertheless
Wagner, which resulted in a pedagogical work (1st edition 1953, 2nd edition 1961, but
now recently republished, 2002) somewhat comparable to Rojas’ Manual, but with
the difference that they vary inconsistently between Classical forms such as ôquichîuh
and Morelos forms such as ôquichîn (See Table 4). Linares Moctezuma was a speaker
from Morelos, but maybe not from Tepoztlán. Karen Dakin (p.c.) suggested to me he
might have been from Hueyapán.
19
The SIL linguist Dow Robinson, in the literature survey beginning his monograph
Sierra Nahuat Word Structure (1970: 2), not quite accurately, considered Rojas (1927)
to contain a popular description of the phonology of a Nahuatl dialect.
20
Even though Robert Redfield and Oscar Lewis never learned Nahuatl (as pointed
out by Lastra de Suárez and Horcasitas (1980: 236) it is interesting that Redfield
242 Willem J. de Reuse
REFERENCES
Arenas, P. de. 1611. Vocabulario manual de las lenguas castellano y
mexicana. [Facsimile 1982]. México, D.F.: Universidad Nacional Au-
tónoma de México.
Barlow, R. H., and S. Newman. [n.d.] El náhuatl moderno de Milpa Alta.
Unpublished manuscript in the Benson Latin American Collection,
University of Texas Library, Austin.
Boas, F. 1920. “Cuentos en mexicano de Milpa Alta, D.F.” Journal of
American Folklore 33: 1-24.
Campbell, R. J. 1976. “Underlying /Nw/ in Hueyapan Nahuatl”. International
Journal of American linguistics 42: 46-50.
Campbell, R. J., and F. Karttunen. 1994. Foundation course in Nahuatl
grammar. 2 Vols. Austin: University of Texas, Institute of Latin American
Studies.
Canger, U. 1990. “Philology in America: Nahuatl: what loan words and the
early descriptions of Nahuatl show about stress, vowel length, and glottal
stop in sixteenth century Nahuatl and Spanish”. In J. Fisiak (ed.).
Historical Linguistics and Philology. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter. 107-118.
Carochi, H. 1645. Arte de la lengua mexicana con la declaración de los
adverbios della. México: Juan Ruiz.
Chimalpopoca Galicia, F. 1869. Epítome o modo fácil de aprender el
idioma náhuatl o lengua mexicana. México: Tipografía de la Viuda de
Murguía.
Dakin, K. 1972. “El carbonero, un cuento náhuatl”. Estudios de cultura
náhuatl 10: 329-335.
______. 1974. “Dialectología náhuatl de Morelos: un estudio preliminar”.
Estudios de cultura náhuatl 11: 227-234.
______. 1977. “Pedro Cuaresma and other Nahuatl stories”. Tlalocan 7:
46-66.
244 Willem J. de Reuse