The Impact of Translation On Language Acquisition and Knowledge Transfer in The Arab World
The Impact of Translation On Language Acquisition and Knowledge Transfer in The Arab World
The Impact of Translation On Language Acquisition and Knowledge Transfer in The Arab World
net/publication/256842634
CITATIONS READS
3 804
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Environmental medicine: social, instrumental and medical aspects (i.e. Delta dilemma, One health concept, Zero waste) View project
All content following this page was uploaded by Dr. Ahmed Gumaa Siddiek on 15 May 2014.
Abstract
This paper addresses the issue of foreign language education with special focus on the
teaching of translation and its impact on language proficiency and knowledge transfer in
the Arab World. Languages are the vehicles of thought and feelings among the human
communities. The question is: where do we need to focus our teaching efforts of foreign
languages? Is it useful to enable people to speak the language as native-like or is it more
useful to people to be professional in translation so as to read and acquire knowledge in
their own mother tongue? Translation played the major role in bridging the physical gap
between all nations. It is also evident that speaking the foreign language does not help too
much in the transfer of knowledge to human communities as translation does. Translation is
considered by Lado (1975:25) as the fifth language skill. We believe that it is the most
important language skill, as translation renders information to millions of people in their
own languages. Learning a language alone does not qualify people that much to achieve
development, but transferring knowledge via translation does; because translation enriches
both the source and the target languages with new ideas and new linguistic features.
Introduction
According to Allen (2004), translation is a notoriously thankless profession: there is absolutely no
money in it; it involves a severe submersion of the self into another; the hours are long and you get
about as much recognition for your efforts as the telephone repairman. Wortsman (2010) holds the
same idea that he had all but given up translation, having been burnt in the past by a publisher who
essentially cheated him. And his story goes as follows: [Translation] is such a thankless task. There
was one review in particular of a past - and I might add, critically acclaimed - translation of mine,
Posthumous Papers of a Living Author, by Robert Musil (originally published by Eridanos Books in
1987 and reissued by Penguin 20th-Century Classics), in which the reviewer noted everything from the
rich complex style of Musil to the quality of the paper, the cover and even the cloth bookmark, but did
not say a single word about the translation."
But the taxi driver in New York has the most frustrating opinion about translation, if you would
just be patient to read the following lines. In New York everything is smart and the taxi driver is well
equipped with encyclopedic knowledge of people, places and languages. I told my friend Atiff Al-
Bagher- a translator in the UN Headquarter in New York - who was to receive me at his home in
Brooklyn- that I had a wonderful time with taxi drivers, who speak many languages and seem to be
knowledgeable about all the whereabouts of New York City. Then Mr. Al-Bagher told me the story of
556
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
one of his friends who happened to take a cab in this city and had some chat with the driver. The cab
driver asked the man about his job. The man told him that he was a translator in the UN Headquarter in
New York. Then the driver commented in a cold manner,"What an easy way for making money!"
So the question is: is translation really an easy job? And moneywise, is it that rewarding?
Unfortunately many people, even highly educated people hold the same belief of the taxi driver. This
paper will discuss these issues from the writer's own point of view as freelance translator and teacher.
Translation is a thankless job although it is one of the very high-stake and risky jobs in the
world. It is similar to surgery or flying planes where the right decision, and only the right decision, is to
take at very critical time to save human lives. The translator, and especially the interpreter, has to
convey the right meaning, otherwise people will be lost in translation as we use to say, and then great
misunderstanding would erupt between individuals and may go to communities. The surgeon has to
come instantaneously to the very right conclusion about the disease in the specific area in the human
anatomy and then he has to eradicate the disease immediately and for ever. The pilot has to decide if
that flying machine is safe to take off, to navigate in the air and land safely. Any interruption in space
will end in catastrophic and disastrous results, simply loss of hundreds of human souls. All three jobs
demand high skills and full attentiveness, but people usually recognize and evaluate the job of the
medical surgeon and the pilot while they deny and do not feel the physical, mental and psychological
stress of translators and interpreters while doing their jobs.
Those stories are significant that translation is considered a mean job because as translation
involves a submersion of the self into another. But the fact is that translators were and still are the
conveyers of knowledge from one language to another and from generation to generation. They were –
among others-the builders of civilizations as they were concerned with the conveying of thought and
wisdom through history and they will remain so.
557
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
The needs of modern communities have changed from simple individualistic limited needs into
this recent big global complex economy. The growth of needs is a result of the fast growth of
population, as the rates of deaths are coming down and the rates of births going up. Efficient means of
transportation: wireless, electronic internet and modern means of communication have facilitated the
movement of people, ideas, commodities and services from one part of the earth to the other within
very short time. Subsequently, these modern societies willingly or unwillingly have to get into physical
contact to share and defend common interests on this planet. This contact accelerated the development
of language implementation for practical use, from serving small limited needs to a wide range of
human complex wants and aspirations. From here people began to cater for foreign language
acquisition as a practical need to defend their own interests and to exchange feelings, ideas, service and
commodities.
Languages had always been means of communication and unity among one people of
homogeneous nature, despite the differences of colour, race, religion or the place of birth. But
languages as well were sometimes behind the causes of long disputes and discords among people as
some historical events could show. Disputes erupt when different interests come into some sort of
disagreement, and when a certain people want to empower their culture or economic power on others,
as it was the case during the colonial era, when colonizers imposed their languages and cultures on the
suppressed nations. But most of those suppressed people did not accept the situation and therefore they
fought to defend their indigenous languages to survive.
Language is the permanent address of man. It betrays his identity and serves as a reservoir of
human oral and written heritage, for this reason – and for this reason only - language education is given
and should be given much care today and in future.
Language education is a big business today. The teaching of English makes a major support to
the British and American budgets by providing the national income with millions of pounds and dollars
from young men and women, heading west to improve their language skills and gain degrees from
Europe or America. Definitely, they will have to pay billions of dollars, Euros or sterling pounds in
addition to some Russian rubles for their education.
problem, but succeeded- to some extent- by using some tricks to establish positive communication
between individuals and groups. Let us now examine some of these tricks as practical human attempts
to overcome the language barriers.
4.2. A Man-Made-Language
Another daring attempt was the invention of the Esperanto as a neutral man-made language invented in
1887 as an easy and practical means of communication. This language borrowed the main features of
European languages, but with easy grammar and pronunciation. The inventor of the language Ludwick
L. Zamenhof (1858-1917), who hoped - as the word Esperanto originally derived from Latin meant
HOPE - to see the language as unanimously accepted as neutral means of communication between
human beings. The Esperanto is now the working language of several non-profit international
organizations such as the Sennacieca Asocio Tutmonda, but most others are specifically Esperanto
organizations. The largest of these, the World Esperanto Association, has an official consultative
relationship with the United Nations and UNESCO. The U.S. Army has published military
phrasebooks in Esperanto, to be used in war games by the enemy (i.e. non-U.S.) forces. But this project
also failed for political, social and economic reasons, although it was recognized by million of
advocates of speakers in the international community. (for more details please Google Esperanto in the
Web)
people may think. Diversity can be a factor of unity and strength if the subject is wisely tackled
through language balancing. Good examples can be seen in the case of Paraguay where Gujarati and
Spanish, both have social and political status in the country, or as it is the case in Switzerland where
French, German, Italian, and Rumantsch, has been touted as a successful multilingual society or even
as a miracle of unity in diversity. Cheshire (1990:19). Also South Africa in its new indigenous ruling
political system is another good example, where local languages were recognized and protected by law.
The language balancing is not an impossible goal, but can be achieved through wise planning
and management. Multilingualism or bilingualism situations are changing to increase in some places as
it is the case in Sweden after the World War Two, while it is the opposite situation in the USA whereas
new third generation of immigrants is becoming increasingly monolingual. Crystal:(1996)
The language issue was and still is one of the main factors of national solidarity and unity
everywhere in the world. It is as well, a factor of long discord and conflict between races since the
dawn of history. This development led to language engineering ass language planning proves to be a
thorn in the flesh of all who governs whether at national or local level. Crystal:(1996). So the modern
state has to interfere in planning for language as it makes plans for its strategic nationwide projects.
Language planning or language engineering as it is sometimes called, is a term introduced in the
literature of languages in the 1960s. The significance of the term is similar in Guatemala as its in
Ethiopia or South Africa, where the government intervenes to plan for the society its means of
communication. It involves the creation and implementation of an official policy of how the languages
and linguistic varieties of a country are to be used as Crystal:(1996) put it. This official policy is
sometimes the responsibility of ministries, departments or academies affiliated to the government
institutes or by individual persons. The planning is sometimes fully supported by communities, but
might be faced with opposition due to religious, social, economic or political factors or due to hidden
individual or governmental agendas
4.4. Translation
One final good trick to overcome this barrier is through translation, where someone is required to play
the role of middleperson, to decipher meanings from the speaker to the audience and vise-versa.
However, translation was sometimes impractical due to availability of access to a translator or
interpreter at the moment of the interaction, in addition to other problems that emerge from bad
translation, which may sometimes lead to misunderstanding between individuals or communities.
560
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
introductory courses in translation is lacking in almost all secondary school education syllabus in the
Arab world. This is evident in my own country Sudan, where the English language syllabus does not
embed any translation tasks for the young learners in their textbooks or in their students' workbooks.
We need to introduce and give boys and girls small doses of translation tasks to make them familiar
with the differences in language structures and grammar, as well they will be able to acquire new
techniques in writing and expressing themselves. In addition, they can develop building vocabulary
where translation is the most effective method to help learners in this area of foreign language
acquisition.
562
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
Korean technology is everywhere at our reach from the simple toy for our children to the most
sophisticated microchips in our highly effective and fast computers. The Korean as we should tell have
not been long exposed to long western colonizing powers as it was the case in Africa and somewhere
else. This made them conservative with their own Korean language whereas the African adopted the
English, French and Portuguese as lingua franca and gave them official status in government and
education. But how did this people (Korean and Japanese) come to contribute this hell of knowledge in
these modern times?
According to Eun-gyong (2010), historically, the English language education was first
introduced to Korea in 1883, when the Joseon government opened an English language school in order
to train interpreters. Since then, English has enjoyed the status as the most popular foreign language
during the greater part of its existence in what is today South Korea. And according to a report by the
Samsung Economic Research Institute (SERI), Koreans spend about 15 trillion won ($15.8 billion) on
English learning per year (ibid). Koreans also topped the applicant list of the Test of English as a
Foreign Language (TOEFL) between 2004 and 2005 as about 102,340 out of the 554,942 applicants
were Koreans. They also paid 700 billion wons toward English examination fees. Enthusiasm for
English study has also seen a large number of children, teenagers and even adults going to English-
speaking countries like the United States, Australia and Britain to study. Last year some 250,000 under
29 years old went abroad for studying.
Choi (2010) says that, although it is generally thought that the status of interpreters in Korea
was relatively low, a recently-televised Korean Broadcasting System (KBS) documentary, “History
Special,” aimed at dispelling historical myths and misconceptions, shows that the opposite was true.
The July 8, 2000 program focused on interpreters during the Chosun Dynasty (1392-1910), pointing
out that the profession did not have a lowly status and that in fact members belonged to the middle
class and were often extremely wealthy.
So we can easily see in this statement the bright picture of those translators and interpreters.
They were highly steamed in their society as well as they were well off as they were belonging to the
middle class in society. Interpreters, according to Choi (2010), were not doing translation only, but
were often responsible for managing and directing the numerous diplomatic missions to China and
Japan. The positions were so coveted that fathers trained their sons and even grandsons to become
interpreters, by hiring foreign live-in tutors. But the ultimate goal was to send their sons to a foreign
language institution that specialized in training interpreters in one or more of the three major.
No doubt this good piece of information would make the entire community of translators feel
happiness and some satisfaction to see those people, not only doing the translation job but they were as
well high diplomatic representatives of their countries abroad. The translation and interpretation
professional like any other job can attract only good and fluent professional men and women. This
suiation was positive for translators in Korea; they were not paid a salary, per se, but were granted
royal authorization to conduct trade on their trips abroad.
The situation was different in Japan as Japanese intellectuals were especially interested in
foreign culture. Japan began to lay a foundation over a century ago, which ultimately resulted in its
becoming the world’s second-most important economic power. Choi: (2010) adds that, in contrast,
China and Korea, each for different reasons, were unwilling to accept Western culture, and that
decision delayed their development in this era of globalization. The reason for Korea’s lag behind
Japan in the quest for modernization was its inability to directly access Western science and
technology. There were no interpreters absolutely anyone who could understand Western languages.
This is to say, from the very beginning, Korea was disadvantaged compared to Japan and China.
Translation has played an extremely important role in Japan from the early modern period to
the present day. In a sense, translation represents the border at which different cultures meet, given that
translation is the place where an idea present in one culture makes its way into another culture at the
semantic level. Translation has also played an enormous role in the development of culture, especially
563
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
literary culture; however, the cultural processes at work in translation still require additional study.
(See http://www.nichibun.ac.jp/research/team/honyaku_e.html)
These points have shed light on the role of translators and interpreters in the Asian community
by studying the Korean and the Japanese models. It is worth mentioning that education in all forms,
from the primary level up to university is carried out through the native languages of these people.
Although they have this tremendous eagerness to study foreign languages but translation still is the
most practical means for transferring and importing knowledge to the majority of knowledge
consumers in their own local languages.
564
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
565
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
change. We also need a reliable database about foreign translators. We have to encourage translators
and interpreters with satisfactory incentives to make the profession attractive and inviting for the future
generation. We have also to realize the crucial and critical role of the community of translators in the
progress of educational and socio-economic development of societies. They are to be frequently
rewarded, to encourage creative individuals in this field.
It is a good beginning that some progress is taking place in Saudi Arabia and United Arab
Emirates in addition to other official private and governmental initiatives. Foreign translators should
also be encouraged for their job, as they introduce our culture to others. We have to recognize the role
of the old frontiers of translators who enriched our culture with borrowed loans from other nations. We
have to feel grateful for those nations who lent us some of their human products in the fields of arts,
science, philosophy and wisdom. (Zawi: 2009).
The education of translation should begin with the young learners from the very start of their
education at the primary level up to the tertiary level of education. The impact of language teaching
through translation is of immediate result in both language proficiency and knowledge transfer.
Through translation classes and translation programmes learners can quickly acquire the vocabulary of
the language and realize the syntactic and grammatical structures of the source language. This
knowledge will enable them to compare the linguistic features of both the target and the source
language; and through translation also a physical contact can take place between the entire human
communities to exchange feelings and ideas.
6.0. Conclusion
Foreign language education is very important in this fast global economy where business, international
relation, effective diplomacy and efficient education are all vehicles for socio-economic development.
Therefore, if we have to establish positive communication, foreign language education should be our
aim to attain these goals. But language teaching and learning alone do not benefit our people if it is not
accompanied by translation projects and serious efforts for teaching and learning translating from
other languages. Translation is the fastest and the most secure vehicle for the transfer of human
feelings, wisdom and philosophy from people to people. Translation is the conveyor belt of human
knowledge from one generation to another. Through translations the language elements move as loans
(give & take) then these loans maintain languages to grow and survive. Both the sources and the target
languages benefit from translation from and into by the exchanging of new ideas and new ways of
expressions.
References
[1] Allen, Esther.(2004). [online] with author Alma Guillermoprieto. BOMB 87/Spring 2004,
LITERATURE http://bombsite.com/issues/87/articles/2645
[2] Cheshire, J. & Moser, L.-M. (1994). "English as a Cultural Symbol". The Case of
Advertisements in French-Speaking Switzerland.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 15:6 (1994)
[3] Choi, Jungwha, Hyang-Ok.(2010). Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002, p. 627-635.
http://id.erudit.org/iderudit/008041ar
[4] Crystal, David.(1996-336)."The Cambridge Encyclopedia of Language". Cambridge,
Cambridge University Press.
[5] Eun-gyong, Kim.(2010).[online]
http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/08/181_21843.html
[6] Lado, Robert. (1975:25). "Language Testing". Wing Tasi Cheung Printing Company.
[7] Microsoft® Encarta® Reference Library 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation.
566
European Journal of Social Sciences – Volume 16, Number 4 (2010)
[8] Siddiek, Ahmed Gumaa. (2010). "Evaluation of the Sudan School Certificate English
Examinations". Journal of English Language Teaching. Vol, 3. The Canadian Centre for
Science & Education. Canada. June 2010
[9] Translation at the European Commission – a history
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
[10] Wortsman, Peter.(2010). [online] (http://www.bookslut.com/features/2005_06_005722.php)
[11] Zawi, Ameen.(2009). "What do Arabs translate?'. In Arabic, [online]
http://www.echoroukonline.com/ara/index.php?news=35535?print.
567
View publication stats