Sri Vidagdha Madhava
Sri Vidagdha Madhava
Sri Vidagdha Madhava
Prastävanä (Prologue)
1
våndäöavéçvara-sabhäjana-räjamäna-
çré-rüpa-näma-guëa-sücaka-kävya-ratnam
mac-citta-sampuöam alaìkurutäṁ tad ékñä-
saubhägya-bhäjam api çéghram amuà vidhattäm
“Let this precious jewel of poetry, revealing the radiance of glory, opulences, beauty, name and
qualities of the Lord of Våndävana, decorate the casket of my heart and quickly bestow to me His
merciful glance.”
Or: “Let this precious jewel of poetry, written by and revealing the qualities of Çré Rüpa Goswämé,
shining with service to the Lord of Våndävana, decorate the casket of my heart and quickly bestow
to me his merciful glance.”
Or else: “Let this precious jewel of poetry, revealing the radiance of beauty, name and qualities of
Çré Rädhä, shining with service to the Lord of Våndävana, decorate the casket of my heart and quickly
bestow to me Her merciful glance." (Çréla Kåñëadeva Särvabhauma)
•
1 •
anarpita—not bestowed; carim—having been formerly; cirät—for a
long time; karuëayä—by causeless mercy; avatérëaù—descended; kalau—
in the age of Kali; samarpayitum—to bestow; unnata—elevated; ujjvala-
rasäm—the conjugal mellow; sva-bhakti—of His own service; çriyam—the
treasure; hariù—Hari; puraöa—than gold; sundara—more beautiful; dyuti—
of splendor; kadamba—with a multitude; sandépitaù—illuminated; sadä—
always; hådaya-kandare—in the cavity of the heart; sphuratu—let Him be
manifest; vaù—your; çacé-nandanaù—the son of mother Çacé.
•
2 •
nata—at the edge; känana—forest; lekhäyäm—series; avalambita—rested;
matta—maddened; puàù—male; kokila—of a cuckoo; lélasya—pastimes;
parama—supreme; änanda—bliss; vardhini—increasing; govardhana—of
Govardhana Hill; nitambe—on the slope; sambhåta—held; navya—fresh;
ambuda—of clouds; äòambarasya—of prowess; kiçora—of youths; çiraù-
maëeù—of the crown jewel; nanda—of Nanda Mahäräja; nandanasya—of
the son; prema—of love; bhära—with an abundance; äkåñöa—attracted;
hådayaù—hearts; nänä—various; dik—deçataù—from directions;
sämpratam—at the present moment; rasika—of those who are expert at
relishing the mellows of devotional service; sampradäyaù—community;
våndävana—Våndävana; vilokana—the sight; utkaëöhayä—with a desire;
keçi-tértha—the place known as Keçi-tértha; upakaëöhe—near; saméyivän—
arrived; saù—that community; ca—and; dhanyaù—fortunate.
•
3 •
“Here the gopés searched for Kåñëa, and here, in this circle by
the Yamunä's shore, they enjoyed a great räsa dance. Hearing and
hearing wonderful pastimes of the master of Gokula, weeping and
rolling on the ground, these devotees somehow pass their days.”
•
6 •
kñamadhvam—please forgive; cäpala—because of insolence; arabhaöém—
boldness; iti—thus; sapräëamam—with bowing down; paçyan—seeing.
prapanna-madhurodayaù sphurad-amanda-våndäöavé-
•
7 •
nikuïjamaya-maëòapa-prakara-madhya-baddha-sthitiù
niraìkuça-kåpämbudhir vraja-vihära-rajyan-manäù
sanätana-tanuù sadä mayi tanotu tuñöià prabhuù
So the hearts of the audience will be filled with wonder, let the
play begin!
Springtime had arrived, and the moon, the lord of the night,
became red. Now the shining moon meets with the beautiful Viçäkhä
constellation to increase the beauty of this full moon night.
•
11 •
disciple and Sändépani Muni's mother, now leaves Nanda's palace and
slowly walks on the road.
(They exit.)
paurëamäsé:
sambhävyate phalam alambita-müla-puñöes
tat tädåçaà kva mama bhägya-taror varoru
yenänayoù subhagayor ucitä bhaveyaà
çåìgära-mäìgalikayor nava-sängamäya
•
12 •
tädåçam—like that; kva—where?; mama—my; bhägya—of good fortune;
taroù—of the tree; vara-uru—O beautiful girl; yena—by which; anayoù—of
the two; subhagayoh—auspicious and beautiful; ucitä—proper; bhaveyam—
may I become; çåìgära—pastimes of amorous love; mäìgalikayoù—
auspicious; nava—new; saìgamäya—for a meeting.
Nändé: Noble lady, how did the king learn about Rädhä?
•
13 •
vyanakti kastürikäà gandhaù
paurëamäsé:
ballavé-nava-latäsu raìgiëaà
kåñëa-bhåìgaà adhigatya matsaré
rädhikä-puraöa-padminém ayaà
netum icchati punar vanäntaram
•
15 •
adhigatya—having discovered; matsaré—jealous; radhikä—of Rädhä;
puraöa—golden; padminém—lotus flower; ayam—this; netum—to lead;
icchati—desires; punaù—again; vana—distant land (or water); antaram—
different.
nändé: aëëo vä ettha ko 'vi uvä-o tthi jeëa eso paòibaddho bhave.
paurëamäsé: vatse, tatra mayä pratibhuvä bhavantyä yukti-mädhuré-
medureëa väg-argalena nisargäd agambhéro 'yaà viñkambhito 'sti.
nändé: (saharñam) bhaavadi, kaàsassa go-maëòalajjhakkho go-
aòòhaëo kaëhäëusäriëä candä-alé-caritteëa kudo na kuppa-e.
paurëamäsé: putri, räja-kulopalabdhena gauraveëa garvito 'yam
vyaktam api tan na çraddadhäti.
2
Or: “Now he wants to take the golden lotus Rädhä to another place like Madhuvan or Mathurä.”
•
16 •
Candrävalé’s husband; kaëha—of Kåñëa; anuçariëä—following; candä-alé—
of Candrävalé-gopé; caritteëa—by the activities; kudaù—why?; na—not;
kuppa—I; kuppa-i—become angry; putri—O daughter; räja—of kings;
kula—community; upalabdhena—obtained; gauraveëa—with gravity;
garvitaù—proud; ayam—this; vyaktam—manifested; api—surely; tat—that;
na—not; çraddadhäti—believe.
•
17 •
worshipable; de-amni—deity; aëuppaëëe—not manifested; kaëhe—Kåñëa;
ujja-iëém—the city of Ujjayiné; ujjhi-a—having left; paòham—at once; cce-
a—indeed; go-ulam—to Gokula; laddhä asi—you attained; putri—O
daughter; guru—of the spiritual master (Närada); pädänäm—of the lotus feet;
upadeça—of instruction; prasädena—by the mercy.
Nändé: Noble lady, why do you love Kåñëa so deeply that you
came to Gokula, leaving Ujjayiné, even though Kåñëa was not yet here?
Nändé: You are very kind to Madhumaìgala for you gave him a
great festival of friendship to Kåñëa, the moon for the indévara lotuses
of Nanda's eyes.
•
18 •
Paurëamäsé: Daughter, Rädhä is my great treasure. Please help
Her fall in love with Kåñëa.
...I do not know how much nectar the two syllables of Kåñëa's
•
19 •
name have produced! When the holy name of Kåñëa is chanted, it
appears to dance within the mouth, and we desire many, many
mouths. When that name enters the holes of the ears, we desire many
millions of ears. And when the holy name of Kåñëa dances in the
courtyard of the heart, it conquers the activities of the mind, and
therefore all the senses become inert.
paurëamäsé:
daivata-sevä kevalam iha vana-yätränusäriëé mudrä
vraja-subhruväà tu kåñëe sahajaù premä sa jägarti
•
21 •
vundävanam—Våndävana; gacchantaù—going; kaëhaù—Kåñëa;
siëiddhehim—affectionate; pidarehim—by His parents; jaso-ä—Yaçodä;
nandehim—and Nanda; lälijja-i—is fondled.
(They exit)
•
22 •
çré kåñëaù: (purastäd avalokya sänandam)
çreëé-bhüta-vapuù-çriyäm abhimukhe gomaëòaléëäà kramaò
äsäm sphäöika-gaëòa-çaila-paöalé-päëòü-tviñäà vyäjataù
çäìke jïäta-guëä purandara-puräc caskanda mandäkiné
våndäraëya-vihäri-dhanya-yamunä-sevä-pramodärthiné
•
23 •
çriyam—beauty; bibhrat—holding; goñöham—pasture; sphurati—appears
very splendid; parétaù—all around; tävakam—you; idam—this.
Yaçodä: O son, why even in the afternoon do You forget that You
have to return home? The delicious food I cook with great care
becomes cold!
Kåñëa: (aside) Ah, because of this fool I have fallen into a snare
of embarrassment!
•
25 •
sänandam ätmagatam—joyful; katham—how?; anyat—else; eva—
certainly; asya—of him; håt-gatam—intention; vaccha—O child;
mahumaìgala—Madhumaìgala; saccam—truth; lalidä—Lalitä-gopé;
pahudé-aù—and the others; ova-väli-ä-aù—gopés; a—and; maha—my;
idam—this; kanhenti—describe; tä—therefore; òimbha-e—by the boys;
hadamhi—I am distressed.
•
26 •
ahaha kamala-gandher atra saundarya-vånde
vinihita-nayaneyaà tvan-mukhendor mukunda
kuca-kalaça-mukhäbhyäm ambara-knopam ambä
tava muhur ati-harñäd varñati kñéra-dhäräm
Kåñëa: O father, pulled by hunger, the cows wait for Me. Please
return home!
madhumaìgala: hé hé accari-am
pa-uradara-galanda-cchéra-kalloliëéhià
ëa-a-kusuma-ladäëaà hanta so-aà kuëanté
pivi-a mahura-vaàçé-ëäda-pi-usa-püraà
phura-i garu-a-saukkha-tthambhidä dheëu-patté
(With a hand He pushes Kåñëa) Bho! Dear friend, why are You
so proud? By its very nature, this flute makes everyone mad with bliss.
You are only the flute's helper!
(äkäçe)
rundhann ambu-bhåtaç camatkåti-paraà kurvan muhus tumburuà
dhyänäd antarayan sanandana-mukhän vismäpayan vedhasam
•
30 •
autsukyävalibhir balià caöulayan bhogéndram äghürëayan
bhindann aëòa-kaöäha-bhitim abhito babhräma vaàçé-dhvaniù
•
31 •
Madhumaìgala: (looking up, frightened) Help! The enemies of
the brähmaëas! Bho! Bho! Run away! Run away!
•
32 •
payoda—of clouds; véthém—multitude; avagähante—enter deeply; diçäm—
of the directions; adhéçäù—controllers; iti—thus; punaù—again; veëum—the
flute; kvaëayati—He plays.
Räma: (smiling) Friend, don't talk like that. These two person are
Brahmä and Çiva, and on their left are Indra and other demigods.
(Again the sounds of the véëä and singing in the sky.) Ah! When,
emitting the nectar of flute music, the moon of Hari's face rises, the
ocean of the Lord Çiva floods beyond it's boundaries!
rämaù:
sotkaëöhaà muralé-kalä-parimalän äkarëya ghürëat-tanor
etasyäkñi-sahasrataù sura-pater açrüëi sasrur bhuvam
citraà väri-dharän vinäpi tarasä yair adya dhärämayair
dürät paçyata deva-mätåkam abhüd våndäöavé-maëòalam
Räma: Just see the wonder! Eagerly hearing the sound of Kåñëa's
flute, Indra, the king of heaven, is trembling and crying out of ecstasy!
Though the sky is clear of clouds, Våndävana has been nourished by
showers made of these tears!
•
35 •
kvacid vallé-läsyaà kvacid amala-mallé-parimalaù
kvacid dhärä-çälé karaka-phala-pälé-rasa-bharo
håñékäëäà våndaà pramadayati våndävanam idam
•
37 •
Räma: (smiling) Friend, see the generosity of this ancient vine!
3
Balaräma uses the word "jarad-vallaré" (ancient vine), but Paurëamäsé says "jarad-ballavé" (elderly
gopé).
•
38 •
sa-romaïcam—hairs standing upright; svagatam—aside; çrutam—
heard; nünam—just now; ambayoù—of the two mothers (Yaçodä and
Rohiëé); saàväde—in the conversation; çaçvat—constantly; asyäh—her;
sauñöhavam—superexcellent beauty and qualities; iti—thus; kampamänaù—
trembling; vréòäm—bashfulness; näöayati—represents dramatically;
svagatam—aside; kåñëam—Kåñëa; vilakñam—bashful; aveksya—having
noticed; nünam—now; rämaù—Balaräma; savyäjam—cleverly; asau—this;
savyataù—from the left side; prayäti—goes.
•
39 •
flowers; pallavänäm—of buds; ca—and; tåñëayä—by the desire;
ballavänäm—of the cowherd men; viläsinyaù—the beautiful wives;
sameñyanti—will assemble.
•
40 •
paurëamäsé: mohana, navya-stabakottaàsinä bhavataiva samulläsito
'yaà kusumeçu-rägo ballavénäm. täù katham ito niväryatäm.
•
41 •
gopés became offenders? They will only steal a few flowers from Your
favorite punnäga tree!
Or: They will only steal the mind of You, the best of youths!
Or: Bho! Don't be angry! I was talking about one attractive gopé
who stole Your mind!
•
42 •
kåñëaù: sakhe, bhränto 'si. nemäni manoharäkhyäni kintu
mauktikäkhyäni laòòukäni.
madhumaìgalaù: (vihasya) pi-a-vaassa, ëa kkhu ahaà bhamiséle
rähä-cakked vaööämi. kudo bhamissam.
4
"O handsome boy, how can You attain Rädhä while staying here with your cowherd boy friends?"
•
43 •
ärya, vyatéteyaà madhyähna-maryäda. tataù kälindé-tére. 'vatérya
samäpäyantu bhavantaù paçünäm äpänéya-tåñëäm. svadayantu ca svädüni
laòòukäni. mayä tu suhåttamäbhyäà çrédäma-subaläbhyäà saha
muhürtam agrato viçramitavyam. (rämaù sakhibhiù saha niñkrantaù).
•
44 •
çrédäman—Çrédämä; kim—have; dåñöa—seen; pürvä—before; jagat—in the
universe; apurvä—unprecedented; rädhä—Rädhä; çrédämä—Çrédämä; sa-
lajja—embarrassed; smitam—smile; mukham—face; vancayati—lowers;
vaassa—O friend; diööha—seen; püvvetti—before; kim—what?; etti-am—in
this way; bhaëasi—are You saying; na—indeed; imassa—his; vahiëé—sister;
kkhu—certainly; esä—she.
Kåñëa: (takes one step, and then pauses) Friend Çrédämä, have
you ever seen this Rädhä, the most beautiful girl in the universe?
Subala: Friend, why do You ask if he has seen her? Rädhä is his
sister!
(They exit.)
•
45 •
baläd akñnor lakñmiù kavalayati navyaà kuvalayaà
mukholläsaù phullaà kamala-vanam ullaìghayati ca
daçäà kañöäm añöä-padam api nayaty äìgika-rucir
vicitraà rädhäyäù kim api kila rüpaà vilasati
Rädhä's eyes have absorbed the beauty of the new blue lotuses,
the shining of Her face surpasses that of an entire forest of fully
blossomed lotus flowers, and Her bodily luster shames even gold.
Thus the wonderful beauty of Rädhä is manifested here.
(Paurëamäsé exits.)
•
46 •
(Followed by Lalitä, Rädhä enters.)
Lalitä: Sakhi, this is the banyan tree under which Kåñëa enjoys
pastimes.
•
47 •
punaù—again; svagatam—aside; hanta—O; jassa—of whom;
nämävi—by even the name; rämä—of beautiful women; cittam—the minds;
ittham—in this way; mohedi—enchants; saù—He; kkhu—indeed; kidisaù—
someone like this; vä—or; nämé—named; tti—thus; iti—thus; sa—with;
avahittham—concealment of her actual emotions; prakäçam—openly;
halä—O; imä-im—this; ni-uïjovari—in the grove; puïjidä—assembled;
guïjä-phalä-im—guïja berries; bi-iëissam—I will collect.
Rädhikä: (again She says to Herself) Ah! Who is this person who
charms the minds of beautiful girls just by the sound of his name?
(Concealing Her emotions, Rädhä speaks openly) I will go and pick
guïjä berries in this forest grove.
Rädhikä: (as if She were a little afraid, She conceals Her joking
smile) Sakhi Lalitä, do you know that you are already attracted by this
devatä?
•
49 •
lalitä: (upasåtya) halä rähe, atthi maduvari tuha visuddha-buddhé.
rädhikä: halä, késa evvaà bhaëäsi. tumaà jevva tattha pamäëam.
lalitä: kadhedu pi-asahé kiàti akäëòe vivasä asi tumam.
Lalitä: Dear sakhi, then tell me, why did You suddenly become
helpless?
•
50 •
halä—O; esaù—this; muralé—of the flute; ra-aù—sound; sa-
vyatham—afflicted; ajaòaù—without snow; kampa—trembling; sampädé—
effecting; sasträt—than a weapon; anyaù—other; nikåntanaù—cutting;
täpanaù—the hot summer season; anuñëatä—not warm; dhäraù—
possessing; kaù—what?; ayam—this; vä—or; muralé—of the flute; raväh—
sound.
•
51 •
(ity upasåtya prakäçam. sanskåtena.)
kñoëéà paìkilayanti paìkaja-rucor akñëoù payo-bindavaù
çväsäs täëòavayanti päëòu-vadane düräd uro-jäàçukam
mürtià danturayanti santatam amé romäïca-puïjäç ca te
manye mädhava-mädhuré çravaëayor abhyäçam abhyäyayau
lalitä: (sanskåtena)
eña sthairya-bhujaìga-saìgha-damanäsaìge vihaìgeçvaro
vréòä-vyädhi-dhurä-vidhünana-vidhau tanvaìgi dhanvantariù
sädhvé-garva-bharämburäçi-culukärambhe tu kumbhodbhavaù
kälindé-taöa-maëòaléñu muralé-tuëòäd dhvanir dhävati
•
52 •
pious girls; garva—of the pride; bhara—abundance; amburäçi—of the ocean;
culuka—of drinking; ärambhe—in the beginning; tu—and;
kumbhodbhavaù—Agastya Muni; kälindé—of the Yamunä river; taöa—of the
banks; maëòaléçu—in the area; muralé—of the flute; tuëòät—from the
mouth; dhvaniù—the sound; dhävati—runs.
•
53 •
niskrantah—exit; sarve—all.
(They exit.)
•
54 •
Act Two: Manmatha-lekhä: The Love-letter
(iti sanskåtena)
krüräëäm alinäà kulaiù malinayä kåtyaà na me mälayä
bälähaà kim u narmaëas tava padaà düré-bhava präìgaëät
ity ädéni durakñaräùi paritaù svapne tathä jägare
jalpanté jalajekñaëä kñapayati kleçena rätrià divam
•
56 •
Nändémukhé: (aside) That talk is not the symptom of madness.
By great fortune, She is absorbed in Kåñëa's pastimes.
(They exit.)
Lalitä and Viçäkhä: Rädhä, we see how You suffer, tell us the
truth!
•
57 •
kià vä siïcasi tämram ambaram ati-svedämbhasäà òambaram
kampaç campaka-gauri lumpati vapuù-sthairyaà kathaà vä balät
tathyaà brühi na maìgalä parijane saìgopanäìgé-kåtiù
•
58 •
look; halä—O; garu-eëa—intense; vi—even; paëihäëeëa—with endeavor;
ëa—not; me—my; sumaraëam—remembrance; hodi—is.
Rädhikä: O merciless girl, why do you speak in this way? Just try
to remember.
•
59 •
(Out of control) Splendid like a sapphire and decorated with
peacock feathers, a youth came out of that picture... (In the middle of
Her words, Rädhä's voice becomes choked.)
rädhikä: (sanskåtena)
kià svapnasya vilakñaëä gatir iyaà kià jägarasyäthavä
kià rätrer upasattir eva rabhasäd ahnaù kim ahnäya vä
itthaà çyämala-candrikä-paricaya-spandena sandépitair
antaù-kñobha-kulair ahaà parivåtä prajïätum ajïäbhavam
•
60 •
agitated My mind, and now I cannot distinguish day from night and
dream from reality.
(iti sanskåtena)
kåtäà bhakti-cchedair ghusåëa-ghana-cardäm adhivahan
punar labdho lubdhaù priyaka-taru-müle caöula-dhéù
lapantyäù säkñepaà nahi nahi nahéti smita-mukhe
haöhän me durlélaù sa kila bhuja-vallé-dalam adhät
tataç ca
daronmélan-nélotpala-dala-rucas tasya nibiòäd
virüòhänäà sadyaù kara-sarasija-sparça-kutukät
•
61 •
vahanté kñobhäëäà nivaham iha näjïäçiñam idaà
kva vähaà kä vähaà cakara kim ahaà vä sakhi tadä
Longing for the touch of the lotus hand of that boy radiant like
the petals of a slightly opened blue lotus, I trembled. Where was I?
Who was I? What was I doing? O sakhi, I did not know!
•
62 •
has come and polluted everything. Who will give us shelter?
rädhikä: (sanskåtena)
vikréòantu paöéra-parvata-taöé-saàsargiëo märutäù
khelantäh kalayantu komalataräà puàs-kokiläù käkalém
saàrambheëa çilémukhä dhvani-bhåto vidhyantu man-mänasaà
häsyantyäù sakhi me vyathäà param amé kurvanti sähäyakäm
Rädhikä: Let the breezes from the Malayan Hills play. Let the
playful cuckoos sweetly sing. Let the buzzing bees attack My heart. O
sakhi, they will help Me end these sufferings!
Lalitä and Viçäkhä: (with tears) Why were You attacked by these
terrible sufferings? We do not understand the unusual longings in
Your heart!
•
63 •
Rädhikä: (sighs) O sakhis, this agony in Rädhä's heart is
incurable, and it will put any medicine to shame.
I will tell you how to cure Me. If this vine were firmly wrapped
around My neck like a noose, then you would cure My disease of love.
Lalitä and Viçäkhä: (agitated) Ah, don't say such terrible words!
Don't break your friends' lives! Soon You will attain what You long
for!
Rädhikä: Sakhis, you give this advice only because you do not
know the sinful heart of this hopeless Rädhä!
•
64 •
Lalitä and Viçäkhä: Dear sakhi, please tell us everything!
Lalitä and Viçäkhä: We see Your great love. How can Your shame
hide it?
rädhikä: (sanskåtena)
ekasya çrutam eva lumpati matià kåñëeti nämäkñaraà
sändronmäda-paramparäm upanayaty anyasya vaàçé-kalaù
eña snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaù paöe vékñanät
kañöaà dhik puruña-traye ratir abhün manye måtiù çreyasé
•
65 •
tumhädiséëam—of those like you; go-ula—in Gokula; sundaréëam—of
beautiful girls; go-ulinda—of the king of Gokula (Nanda Mahäräja);
ëandaëam—the son (Kåñëa); ujjhi-a—having abandoned; aparaàssi—
towards someone else; anurä-o—love; saàbhavadi—come into existence;
tä—therefore; suëähi—please listen; ekko—one; jjevva—indeed; eso—He;
mahä-ëä-aro—the great amorous hero (or very clever); kaëho—Kåñëa.
ubhe: (sanskåtena)
sä saurabhormi-paridigdha-digantaräpi
vandhyaà januù sutanu gandha-phalé bibharti
rädhe na vibhrama-bharaù kriyate yad-aìke
kämaà nipéta-madhunä madhusüdanena
•
66 •
upasåtya) ja-adu ja-adu pi-asahé.
rädhikä: (sävahittham) sahi, kusalaà bhaavadé-e.
(prakäçam, sanskåtena)
na mugdhe vaidagdhé-garima-paridigdhä tava matir
virämo nedäném api vapuñi bälyasya vayasaù
kam apy antaù-kñobhaà prathayasi tathäpi tvam athavä
sakhi jïätam våndävana-madana-visphürjitam idam
•
67 •
Nevertheless, Your heart is very agitated. Sakhi, perhaps You have met
the Kämadeva of Våndävana forest?
•
68 •
Tell the truth. She saw Kåñëa, the bliss of Gokula?
nandémukhé: (sanskåtena)
dara-vicalita-bälyä vallabhä bändhavänäà
viharasi bhuvane tvaà patyur ämoda-pätré
ahaha paçupa-rämä kämino mohanatvaà
tvam api yad amunäntar bäòham unmäditäsi
•
69 •
asmäbhiù—by us; katham—how is it?; avinaya—immodesty; phullam—
blossomed; ullaìghanéyä—about to be transgressed; iti—thus; ardha—half;
ukte—in the speech; punaù—again; sa—with; utkaëöham—longing; hä—O;
dåk-bhaìgé—of the sidelong glances; parimala—manifestations; kalä—at the
art; karmaöhaù—very expert; ayam—He; katham vä—how is it possible?;
hätum—to neglect; çakyaù—able; paçupa—of the cowherd men; nagaré—of
the town of Gokula; nägaré—of the charming gopés; nägara—of the amorous
heroes; indraù—the king.
•
70 •
activities; camatkäritäm—astonishment; bäläyäù—of this poor girl; kila—
certainly; citta-bhümim—within the heart; aviçat—has entered; kaù—what;
ayam—this; navéna-grahaù—new planet's influence.
5
The word "navéna-grahaù" (and "aìganä-graho" from the following text) can also mean "He, who
is eager to enjoy with young girls". "I do not know, maybe some youth who likes to enjoy with
young gopis has entered the heart of this poor girl!"
•
71 •
mukharä: bhaavadi, kuòilä kkhu jaòilä edaà ëäniëandissadi.
paurëamäsé: mukhare, sa khalu mad-girä sandiçyatäm—-"jaöile, mä
çaìkiñöhäù. kåñëam ätmavidyayaiva saìghatayiñyämi" iti.
(mukharä namaskåtya niñkräntä.)
paurëamäsé: (svagatam)
bhajantyäù savréòaà katham api tad-äòambara-ghaöäm
apahnotuà yatnäd abhinava-madämoda-madhurä
adhérä kälindé-pulina-kalabhendrasya vijayaà
sarojakñyäù säkñäd vadati hådi kuïje tanuvané
•
72 •
sweetened; adhérä—untamed; kälindé—of the Yamunä river; pulina—on the
bank; kalabha—of the young elephants; indrasya—of the king; vijayam—
victory; saroja—lotus; akñyäù—eyes; säkñät—directly; vadati—showing;
hådi—in the heart; kuïje—in the grove; tanu—form; vané—small forest.
•
73 •
Just see how wonderful it is! Great sages windraw their
consciousness from the objects of the senses and with great difficulty
try to situate Kåñëa in their hearts. And opposed to this, this young
girl is trying to withdraw Her mind from Kåñëa so She can apply it to
the material activities. Ah! What a regrettable thing it is that this girl
is trying to drive away from Her heart the same Kåñëa who is sought
after by great yogis through severe austerities!
Paurëamäsé: Child, what you say is true. This deep and ecstatic
love is very rare and difficult to understand. Please listen.
The pain caused by this love destroys the pride of the fresh käla-
küöa6 poison, but at the same time, the experienced stream of bliss
eclipses the sweetness of the nectar. My beautiful girl, only the person
who awakens prema for Nanda-nandana in his heart will be able to
6
A poison produced at the churning of the Milk Ocean and swallowed by Lord Çiva.
•
74 •
experience the crooked path of this sweet love.7
tad ehi, bhävam asyäù parékñevahi. (ity upasåtya) vatse kim api
prañöavyäsi.
Lalitä: Noble lady, Rädhä wants to explain. She says: "O noble
lady, I take an oath upon your feet, that I have not done anything
wrong. Even though again and again I struck Him with a garland of
lotus flowers, that dark-complexioned rake would not give up the
pleasure of embracing Me!"
(prakäçam)
tvayä néto vämaù phalaka-milad-aìgo madhu-ripuù
sukhäçäbhiù kréòä-kutukini kuto netra-padavém
kukülägni-jvälä-paöala-kaöu-kelir yad adhunä
daçeyaà danta tväà jvalayati himänéva naliném
•
77 •
kåñëam—Kåñëa; uddisya—noting; sa—with; upälambham—
recognition; ätma-gatam—aside; çiçiraya—cooling; dåçau—eyes; dåñövä—
having seen; divyam—charming; kiçoram—youth; iti—thus; ékñitaù—seen;
parijana—of the associates; giräm—of the words; viçrambhät—because of
confidence; tvam—you; viläsa-phaläìkitaù—marked with playfulness; çiva
çiva—ah! ah! (an interjection of disapprobation); katham—why?; jänémaù—
we understand; tväm—you; avakra—honest; dhiyaù—minds; vayam—we;
nibida—intense; vaòavä-vahni—vadava-agni form of fire; jvälä—of flames;
kaläpa—multitude; vikäsinam—expanded.
write a letter to Him.” In pürva-räga (love feelings before the first meeting), the heroine sends her
love letter and garland through a messenger. Paurëamäsé speaks according to käma-çästra.
•
78 •
kåñëaù—Kåñëa; api—certainly; na—not; ati—very; düre—far away;
bhaviñyati—will be; yat—because; atra—here; dakñiëataù—from the south;
naiciké—of transcendental surabhi cows; nikurambasya—of the herd;
hambä-rava—of the lowing sound; äòambaraù—the loud sound; ayam—
this; ambaram—to the sky; äkrämati—goes; tat—therefore; aham—I;
sëana—of taking bath; artham—for the purpose; vrajämi—I shall go.
•
80 •
mäm—me; kim—whether?; alaìkariñyati—will ornament.
Madhumaìgala: You speak the truth, but why are You looking at
that trembling campaka vine?
10
"She is fickle like lightning. I will be successful if I can touch Her even for a moment!"
•
81 •
madhumaìgalaù: bälaà tti bhaëa.
kåñëaù: mudheyaà te viçaìkä.
11
“You should say “bälam” ("girl"), not “mälam” ("garland")!”
•
82 •
but You do not put it on Your neck. O young elephant playing in the
groves of Våndävana forest! I think all this is caused by the great
power of Rädhä's charming bee-like eyes!12
As the full moon in the month of Jyaiñöha fills the Gaìgä with
mighty waves, so Rädhä has agitated My peaceful mind.
12
It is well known that the bees, attracted by the scent of mada from the temples of an intoxicated
elephant, greatly agitate him. “O young elephant! I think Your agitation is caused by the great power
of the bees in the form of Rädhä's charming eyes!”
•
83 •
becomes impatient.)
When I look at that girl with bimba-fruit lips, who, moving the
creepers of Her eyebrows, teaches the does the art of casting waves of
crooked glances in all directions, Kämadeva in great anger aims at Me
his peerless flower bow.
Kåñëa: No, no! Friend, as soon as the cooling and splendid moon
of Her face rises on the horizon of My sight, My mother, with millions
of complaints, stubbornly takes Me home to eat.
•
84 •
tadavi késa ekä-e rähé-e nibharaà aëurajjasi.
kåñëaù: sakhe, rädhäyäm asädhäraëé käpi mädhuré. tathä hi.
Friend, from the moment I saw Her face, shining with beauty,
and Her charming eyes, on remembering the moon and the blue lotus
flower My mouth curls in disgust.
•
85 •
kåñëaù: sakhe satyam ättha. sva-cittäbhiniveçäd eva tasyäà ko 'pi
mahimonnähaù pratéyate. tathä hi.
If great souls love a person, you should know that person is very
glorious, just as the presence of black deer glorifies the place where
they stay.13
(nepathye)
sahi säri-e, diööho tu-e ettha ballavinda-àandaëo.
kåñëaù: sakhe, nedéyan ayam sukumäré-kaëöha-dhvanir udaïcati. tad
atra tüñëém äsvahe.
Kåñëa: Friend, that's the voice of a young girl very near. Let's be
13
Or: just as Kåñëa-bhakti glorifies the place where it is performed.
•
86 •
quiet!
•
87 •
béjasyäìkuro 'yam iti çaìke.
•
88 •
delicious food prepared by the wives of the yajïika-brähmaëas.14
dhari-a paòicchanda-guëaà
sundara maha mandire tumaà vasasi
taha taha rundhasi bali-aà
jaha jaha ca-idä paläemhi
14
"O friend! The wives of the brähmaëas fed me delicious food, but from You I received only a
flower petal with letters on it, although You claim it is full of nectar!"
•
89 •
Kåñëa: (becomes blissful, and says to Himself) Girls from a
respectable families are afraid to break the rules of dharma, so I think
Her attraction to Me must be very strong! (Pretending to be angry,
Kåñëa openly says) Ah! Look, look!
Kåñëa: Sakhi Viçäkhä, our eyes have never met each other. How
can I block Her way? It must be some other hero that has captured Her
heart.
•
92 •
Kåñëa: My companion Madhumaìgala does not tolerate any
deviation from the path of dharma, and Çrédämä does not even sleep,
busily searching for My faults. Wicked Kaàsa rules this country. O
bewildered girl, in these circumstances how is it possible for Me to
fearlessly make this girl, the ornament of Her family, burn in flames
of anguish?
15
“O Rädhä! His smile is charming, but it is full of deceit. Although He is loved by many girls whose
mind is blinded by amorous feelings, You should not behave like them since You are intelligent!
This rogue Kåñëa is greedy for cowherd girls and filled with deception.”
•
93 •
dharma; adikkamissa-i—will transgress; ta—therefore; alam—what is the
use?; vaëa—in the forest; rudideëa—with this crying.
(prakäçam, sanskåtena)
udérëa-rägeëa karambitäntarä
parisphurat-kåñëa-mukhé guëäïcitä
guïjävalé maïjutarävalambatäà
särädhikeyaà tava kaëöha-saìgamam
(iti kaëöhe svayam arpayati.)
•
94 •
kåñëaù: (smitvä sakapaöerñyam).
rägiëam api sukaöhoraà
suvåttam api muhur udérëa-mälinyam
yuvaténäm iva bhävaà
nahi guïjä-häram icchämi
(ity ajänan iva kaëöhäd avatärya raìgaëa-mälikäm arpayati.)
Lalitä: Viçäkhä, take this raìgaëa garland to our dear sakhi and
comfort Her. I will explain everything to Paurëamäsé.
•
96 •
Madhumaìgala: Bho! Friend, this girl loves You. Why don't You
reciprocate Her feelings? You are building a staircase that leads up a
mountain of regret!
Kåñëa: Friend, what you say is true. I rashly laughed at this girl.
•
97 •
Kåñëa: Friend, I do not see any other shelter but to write a love-
letter in responce.
Kåñëa: The juice of red javä flowers is the best way to charm a
girl's mind.
•
98 •
sinful.
Viçäkhä: My dear sakhi, You know very well that the noble Jaöilä
has given me the order to always be with You. So let's go together.
Rädhikä: (looking ahead) Why did the sun suddenly set in the
east at the wrong time?
•
101 •
Viçäkhä: It's not sunset. Look! These are the javä flowers, dear to
the sun-god, shining in Praskandana-tértha. Let's pick some to make
rose water.
Kåñëa: Friend, these javä flowers are thieves who have stolen the
beauty of Rädhä's lips!
•
102 •
madhumaìgalaù: hanta bho, maggijjnatammi vä-uräsähaëe kuraìgé
sa-aà hatthaà gadä.
kåñëaù: (sänandam) sakhe, sadhu vijïätam. tad atra våkñäntaritau
çåëuvaù kim asau prastauti. (iti tathä sthitau.)
16
Here Rädhikä speaks about Herself.
•
103 •
dor-yüpau nitaräm udaïcita-cira-vréòäbhidärädhvarau
hä kañöaà nikhilaì-gilä sakhi dåçor bhaìgé-bhujaìgé tu sä
Rädhikä: O sakhi, this rogue has robbed all My virtues! His chest
is a dam that expertly stops the river of My patience. His moon-like
face has taken a vow to close the lotus flowers of My family duties. His
arms are pillars in a yajïa to drive away My great shyness. Ah, Sakhi!
The crooked snake of His glances devours everything!
Viçäkhä: (forcibly stops Rädhä.) Ah! Why are You hurting me?
Wait for Lalitä! (Viçäkhä cries.)
•
105 •
rädhikä: (sanskåtena)
akäruëyaù kåñëo yadi mayi tavägaù katham idaà
mudhä mä rodir me kuru param imäm uttara-kåtim
tamälasya skandhe viihita-bhuja-vallarir iyaà
yathä våndäraëye ciram avicalä tiñöhati tanuù
Kåñëa: (with tears) Friend, see how great Her love is!
•
106 •
three worlds; mohaëo—enchanting; muha—face; cando—moon; puëo—
again; ma-e—by me; ëa—not; diööho—seen; iti—thus; sa—with;
utkaëöham—longing; nivåtya—having returned; prakäçam—she openly says;
halä—O; paséda paséda—be merciful, be merciful; daàsehi—please show;
tam—that; paòicchanda-am—picture.
(Rädhä slightly opens her eyes and becomes filled with wonder.)
viçäkhä: (sanskåtena)
yad-arthaà saìkérëe patasi hata-kandarpa-kadane
måduà vä durväre jvalayasi tanuà prema-dahane
akhaëòenäpéòaà sakhi nava-çikhaëòena kalayan
viläsé so 'yaà te sphurati purato jévita-patiù
•
108 •
Viçäkhä: O unbeliever, this youth has amazingly appeared in
front of You, and this is not a dream!
kåñëaù:
asau dåg-bhaìgébhiù kusuma-çaram ängé-kåta-çaraà
såjanté danténdra-kramaëa-kamanéyälasa-gatiù
adüre rambhorür iha vadana-bimbasya suñamä
samärambhäd ambhoruha-madhurimäëaà damayati
Rädhikä: (dancing with Her eyes on the form of Kåñëa, She says
to Herself) O heart, how wonderful! How wonderful! By good fortune
this moment lasts so long!
•
109 •
Kåñëa: (smiling) O crafty Viçäkhä, I have been looking for you
everywhere, and now, by good fortune, I have finally found you! One
girl who looked just like you bewildered Me with the necklace of
unripe guïjä berries and took away My rare raìgaëa garland!
Kåñëa: Friend, although you are very wise, still your advice is not
very good. I do not remember touching such a beautiful girl even in
My dreams!
•
110 •
Your body!17
kåñëaù: (svagatam)
candrikäà candra-lekhäyäç
cakore pätum udyate
pidhänaà vidadhe hanta
çarad-ambhodarävalé
(prakäçam) mätur mätuläëi, praëamämi.
Kåñëa: (aside) As soon as the cakora bird was about to drink the
glow of the young moon, autumn clouds appeared and covered the
sky... (Openly) O aunt of My mother, I offer respects to you!
•
112 •
madhumaìgalaù: (vihasya) bho dadhéci-haòòa-kakkase, eso savvado
udära-diööhé cce-a majjha pi-a-vaasso. tumaà kkhu ke-aracché. tävappäëam
äsaàsehi.
Or: O snake chasing young girls, why have You come here?
•
114 •
måñä-äçaìkini—suspicious; våddhe—old gopé; mä—don't; praläpam—
gossip; kåthäù—perform; yävat—to what extent; etäm—this; te—your;
vadhüm—daughter-in-law; äkarëayam—have heard; tävat—to that extent;
mänyäm—respectable; bhävayämi—become; visähe—O Viçäkhä; kiàti—
why?; etti-a—in this way; vilambidäsi—are you loitering about; smitvä—
smiling; ajje—O pious gopé; ëam—this; dullalidam—wayward; kuraìgam—
a deer; pekkha—looking; iti—thus; vimhidamhi—amazed; sa—with; dåñöi—
of glance; ksepam—throwing;
O cruel deer, abandoning your beautiful doe, who loved you and
stayed by your side, you now aimlessly wonder, leaping and playing,
from forest to forest.20
18
The word “mänyäm” ("respectful one") can also be divided as "mä anyäà". "She doesn't belong
to anyone but Me!"
19 The word “kuraìga" may also mean "rake" (ku-raìga), "one who enjoys naughty games”. “O noble
lady! Seeing this mischievous Krishna, who likes to enjoy amorous pastimes with the wives of
cowherds, we were amazed!”
20 The word “hariëé” also means "the charming woman". “Leaving the charming Rädhikä, full of
incomparable love for You, You are now restlessly and aimlessly wandering from forest to forest!”
•
115 •
parrot; ju-äëo—young; ëaà—this; mahuram—sweet; däòimém—
pomegranate; na—not; paòipajja-i—accepts.
Jaöilä: O foolish fickle girl, give up your affection for this deer!
kåñëaù: (smitvä)
hådi täòito 'pi däòimi
sumanorägeëa te rucià vahatä
paktrima-rasäsi kià vä
neti çukaù çaìkayodäste
21
The word “sumanorägeëa” means “redness of flowers”, as well as "räga born in a pure mind"
(prema). "Your redness or räga makes you radiantly beautiful. When you are blooming like this,
how can this parrot remain indifferent? What to speak of when you bear fruit!”
•
116 •
friend; labdha—attained; mätre—only; hä—O; durvidhiù—wicked fate;
virurudhe—opposed; jaraté—of the old woman; chalena—by the pretext.
Jaöilä: (to herself) Oh, see the power of Kåñëa' glance, which
takes away all the difficulties of newly married girls! (Openly)
Viçäkhä, look! Noon has passed. We should quickly go to the sun-god's
temple. (The three gopés exit.)
Kåñëa: O friend, this girl is like moonlight that follows the full
moon. Therefore let us go to Paurëamäsé.
•
117 •
Act Three: Rädhä-saìga: The Meeting With Rädhä
Lalitä: Noble lady, the inscrutable hearts of great souls are not at
once revealed.
(punar nirüpya).
paräàåñöäìguñöha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahanté saìkérëau maëibhir arunais tat parisarau
tayor madhye hirojjvala-vimala-jämbünada-mayé
kare kalyäëéyaà viharati hareù keli-muralé
•
118 •
punaù—again; nirüpya—glancing; parämåñöä—measured; anguñöha-
trayam—three aìgulas, or a length of three fingers22; asita-ratnaiù—with
indranila jewels; ubhayätaù—from both ends; vahanté—having; saìkérnau—
bedecked; manibhiù—by gems; aruëaih—rubies; tat-parisarau—the two
ends of the flute; tayoù madhye—betweeen them; héra—with diamonds;
ujjvala—blazing; vimala—pure; jämbünada-mayé—covered with gold plate;
kare—in the hand; kalyäni—very auspicious; iyam—this; viharati—glitters;
hareù—of Kåñëa; keli-muralé—the pastime flute.
22
One aìgula is equal to a finger's breadth.
23
“When Madhumaìgala told Me to take the raìgaëa garland from Rädhikä's neck, why didn't I
immediately squeeze Her in My arms, which are like the ropes of Kämadeva? Although this girl was
so close, She turned away from Me out of shyness. I should have grabbed Rädhikä by the edge of
Her garment and forcefully pulled Her to Me! Why didn't I do that?”
•
119 •
niùçvasya—sighs; sakhe—O friend; madhumaìgala—O
Madhumaëala; khaïjaréöa—like the khaïjaréöa bird; dåñäù—eyes; sä—she;
viläsa—of pastimes; maïjaré—blossom; corayati—steals away; me—my;
citta—of the heart (or mind); caïcarékam—bumble-bee.
"Ah! The bumble-bee of My heart is enchanted by this playfully swaying flower blossom and
24
25
Muräri also means "one who surrounds (mura) with His arms, wanting to embrace". Kåñëa is still
thinking about embracing Rädhikä.
26 If the word "alampaöé-bhava" is divided into "alam paöé-bhava", then the meaning will be: "I bless
paurëamäsé: (sa-narma-smitam)
gopeçvarasya tanayo ‘si nayopapannaù
khyätas tathä vraja-kule bhujayor balena
lélä-çatais tad api kià kulayoñitas tvam
unmädam udvahasi mädhava rädhikäyäù
27
The word çyämä (dark) can also mean "a charming girl".
•
122 •
Madhumaìgala: Ayi! O old lady speaking false words, wait, wait!
It is my dear friend who is agitated by your Rädhikä! He is so
bewildered that He does not even know where He lost His crown,
buffalo horn, and stick!
kåñëaù: (salajjam) ärye, väcäöo ‘yaà baöur måñä jalpati. kintu niçcitaà
te vyäharämi. na täsu mac-citta-rägas tvad-gopéñu. tad atra tattvataù
påccyataà ayam.
28
The word “räga” means both “attachment” and “kuìkuma”. "I never saw räga (attachment) for
these gopés in the heart of my dear friend. On the contrary, it is their räga (kuìkuma from their
bodies) that is placed over His heart (on His chest)."
•
123 •
fool; viçrabhäd—close friend; ädåtaù—respected; api—although;
jimhatäm—false; na—not; jahäsi—you abandon.
Paurëamäsé: This brähmaëa boy tells the truth. You are the
greatest shining abode of many excellent qualities, the source of great
astonishment, and the reservoir of great all-auspicious beauty. O
Kåñëa, O killer of Kaàsa, when You play the flute, this playful music
loosens the garments of the doe-eyed gopés, even while they stay in
their homes!29
29
“Just as You destroyed the mighty Kaàsa, the sweet and playful sounds of Your flute mercilessly
destroy the chastity of the young girls of Vraja even from a distance!”
•
124 •
Madhumaìgala: O noble lady, you have only told about His flute-
playing pastimes, but He also did many other things you don’t know!
Today I saw how He gathered the garments of many young girls from
the Yamunä’s shore and with His own hand throw over His shoulder!
lalitä: (sanskåtena)
kenäpi dhürta-patinä khalu çikñito ‘si
mantraà vaçé-karaëa-käraëam auñadhaà vä
puëyojjvaläny akhila-gopa-viläsinénäà
yena tvayä gåha-sukhäni viluëöhitäni
30
“You are not only the destroyer of the gopés’ virtues, but also a thief who steals the wealth of their
family happiness right from their homes!”
•
125 •
saccam—the truth; kahedi—speaks; lalidä—Lalitä; aëëadha—
otherwise; mantädim—of mantras etc.; mantareëa—in relation;
pavvaduttuìgä—lofty mountains; mahä—great; däëa-ä—demons;
navindévarät—than a fresh lotus flower; ovi—even; somma—gentle; sé-ala—
and cooling; pa-idiëä—with the nature; kadham—how is it?; imiëä—by this;
saàharijjanti—become ashamed.
31
Madhumaìgala hints that since it is actually impossible to kill very powerful demons by mantras
and potions, it is simply the nature of his dear friend Kåñëa to steal the minds of cowherd girls.
•
126 •
Madhumaìgala: Bho! Dear friend, although You are cooling, the
gopés say You are very hot. By touching You, I will see if it's true. (With
great respect Madhumaìgala places his hand on Kåñëa’s chest). Aho!
Lalitä speaks the truth! (Madhumaìgala reflects for a moment.) Lalitä,
I understood. I understood. Your Rädhä is hot. Entering His heart, She
has made Kåñëa, who is more cooling as millions of moons, hot also.
•
127 •
O beautiful boy; viçramyatu—should rest; narma—of joking; mudrä—
expressions; äkarnaya—please hear; mat—my; vivakñitam—what is desired
to be said.
It is well-known that where the dhava tree grows, the river does not flow. The word “dhava”
32
33
"Although you are very intelligent, you don't understand the meaning of Kåñëa's contradictory
actions. Without Rädhikä, my dear friend suffers, and the singing of the cuckoos causes Him pain.
Recognizing Kåñëa’s terrible condition, you should quickly think of some method to help Him."
•
129 •
sun); anurägi—affectionate; projjhya—having abandoned; sandhyäm—
evening; hi—indeed; raktäm—red; tamasi—in the darkness; nikhilam—
complete; ugre—terrible; majjayati—caused to become immersed; eñaù—
this; lokam—world; kåñëaù—Kåñëa; sa—with; lajjam—embarrassment;
namré-bhavati—bows His head.
34
Here the sun is Kåñëa, and the evening is Rädhä.
•
130 •
bhagavati—the noble Paurëamäsé; iti—thus; sa—eith?; vayasyaù—the friend
(Madhumaìgala); niñkrantaù—exits; putri—O daughter; lalite—O Lalitä;
kämam—according to desire; nirvåta—happy; asmi—I am; tat—therefore;
ehi—please go; rädhäm—to Rädhä; anusarävaù—please go; iti—thus;
ubhe—the two; parikrämataù—begin to walk.
35
According to medical scriptures, a mixture of coconut water and camphor produces poison.
•
131 •
jena—by which; saù—He; kkhu—certainly; sämasundaraù—Çyämasundara
(Kåñëa); vi—even; vädham—strongly; rattékidaù—affectionate; tadhä vi—
nevertheless; appaëaù—of the self; mäliëëam—impurity; saìkasi—you fear.
Viçäkhä: O girl who do not know Your own glory, even though
Your love is so great that Çyämasundara has become strongly attracted
to You, You still worry that You are wretched and fallen!
36
"I will not live till morming. Please, think of some method so that I can meet Kåñëa right now!"
•
132 •
Lalitä: As you order.
paurëamäsé:
jaratyäs tvaà naptré sa tu kamalayä lälita-padaù
kathaìkäraà tasmai muhur asulabhäya sprùayasi
praséda vyähäre mama racaya ceto divi-caraà
gåhétuà päëibhyäà vidhum ahaha mä bhüt kutukiné
•
133 •
jaratyaù—of the old woman; tvam—you; naptré—granddaughter;
saù—He; tu—and; kamalayä—by the goddess of fortune, Lakñmi-devé;
lälita—caressed; padaù—feet; kathaà-käram—how?; tasmai—to Him;
muhuù—constantly; asulabhäya—who is not easy to attain; spåhayasi—you
desire; praséda—please be merciful; vyähäre—in the conversation; mama—
my; racaya—please construct; cetaù—O mind; divi-caram—moving in the
sky; gåhétum—to grasp; päëibhyäm—with the two hands; vidhum—the
moon; ahaha—O; mä—there should not; bhüt—be; kutukiné—curious.
37
These words of Rädhä show Her determination to give up Her life, because She cannot live
without Kåñëa.
•
134 •
protect; i-am—this; uttänida—wide open; netä—eyes; kaàpi—something;
däruëam—terrible; dasä—condition; viçeñam—specific; lahedi—attains;
rähé—Rädhä.
Viçäkhä: Noble lady, please rescue Her, rescue Her! Rädhä's eyes
are wide open, and Her condition is very frightening!
Longing to see You even for a moment, Lord Çiva and the other
limitlessly powerful masters of the universe perform severe
austerities. Ah! How can I properly praise the results of Your past
pious deeds? O slender girl, thirsting to see You, Kåñëa has become
thin!
•
135 •
lalitä: (sanskåtena)
tvad-värtottara-géta-gumphita-mukho veëuù samantäd abhüt
tvad-veñocita-çilpa-kalpana-mayé sarvä babhüva kriyä
tvan-nämäni babhüvur asya surabhé-våndäni våndäöavé
rädhe tvan-maya-valli-maëòala-ghanä jätädya kaàsa-dviñaù
Lalitä: His flute now sings only about Your excellent pastimes,
and all His activities are filled with thoughts about Your delightful
amorous arts. For Him, Your names have become like a fragrant
stream. O Rädhä, today Kåñëa sees You in every flowering vine of
Våndävana forest!
•
137 •
(sotsukyam panthänam udvékñya). katham adyäpi sakhé käcin
neträdhvani me nävataöara. (iti parävåtya präcià paçyan)
sändräù supta-kumud-vaté-kula-vadhü-nidrä-bhidä-kovidäù
kurväëäù kaluña-çriyaà pari bhavätaìkena paìkejiném
samrambhäd abhisärikäbhir asakåd vyäkruñyamäëodgamä-
bhäsaù çétakarasya hanta haritaà pürväà pariñkurvate
•
138 •
uta—why why indeed?; gurubhiù—by superiors; lambhitä—abused; vä—or;
nivåttim—inactive; kià vä—whether; kañöäm—distressful; abhajata—
attained; daçäm—condition; täm—this; avispanda—without motion;
mandäm—slow; indau—in the moon; vindati—finds; udayam—
appearance; api—although; yat—which; na—not; ajagama—arrived;
adya—today; düté—the messenger-gopé.
38
"If She decided not to come, then everything is lost. If She was locked at home by Her elders,
then perhaps there is an opportunity to escape and come to the meeting. Or maybe Rädhikä is
already hurrying to Me, but became motionless in the middle of the way, overwhelmed with
feelings? Or is She just walking slowly because of the trembling?"
•
139 •
(viçäkhä mukham änamayya maunam älambate).
kåñëaù: sakhi, kim atra tuñném asi.
viçäkha: canda-muha, manda-bhä-iëé mhi. tä kià viëëavissam.
kåñëaù: (saçaìkam) kim artham idam.
•
140 •
viçäkhä: tu-ammi bhä-aà takki-a.
kåñëaù: kathaà sa tarkitaù.
viçäkhä: lo-ottaré-honto attho ëa kassa takkaëijo ho-i.
kåñëaù:
glapayati vapur durlélo me balän malayänilo
vikirati karair induù kñodaà tuñägni-bhavaà ruñä
madana-hatakas tarjaty eña sphuöair ali-huìkåtais
truöir api vinä rädhäà netum mayä na hi çakyate
(iti vyamoham natayati).
Kåñëa: Ah! The wicked breeze from the Malaya Hills forcibly
withers My body. With its rays, the moon angrily scatters the fire dust.
•
141 •
The buzzing of these bumble-bees is more painful than suffering from
Kämadeva's arrows.Without Rädhä I cannot live for a moment! (Kåñëa
is overwhelmed by emotions.)
viçäkhä: (sanskåtena)
düräd apy anuçaìgataù çruti-mite tvan-nämadheyäkñare
sonmädaà madirekñaëä viruvaté dhatte muhur vepathum
äù kià vä kathanéyam anyad api te daiväd varämbhodhare
dåñöe taà parirabdhum utsuka-matiù pakña-dvayém icchati
•
142 •
unmädam—intoxication; madira—as beautiful as restless; ikñana—eyes;
viruvaté—crying; dhatte—performs; muhuù—constantly; vepathum—to
tremble; äù—O; kià vä—whether?; kathanéyam—should be described;
anyat—another; api—even; te—Your; daivät—by destiny; vara—excellent;
ambhodahre—cloud; dåñöe—seen; tam—Him; parirabdhum—to embrace;
utsuka—eager; matiù—mind; pakña—wings; dvayém—pair; icchati—desires.
Viçäkhä: When from far away the syllables of Your name enter
Her ears, Her charming eyes become mad and She cries and trembles
again and again. Ah, listen to another amazing thing! If somehow She
sees a dark rain cloud, eager to embrace it, She desires a pair of wings!
(They walk.)
•
143 •
Rädhä: (with grief) Stopped by some obstacle, perhaps My sakhi
did not find Him? Or maybe He did not believe her words? Ah! Alas,
fate is cruel to Me! Even from afar I cannot catch the fragrance of
Hari's forest garland!
kåñëaù:
vadana-dépti-vidhüta-vidhüdayä
kumuda-dhäma-dhurä-madhura-smitä
nakha-jitoòur iyaà harinekñaëä
tåëayati kñaëadä-mukha-mädhurém
39
Rädhä wants to run to Kåñëa, but seeing Lalitä, She is afraid of her reproaches and turns back.
•
144 •
Kåñëa: The luster of Her face eclipsing the rising moon, Her
smile sweet like a multitude of red lotuses, and Her nails defeating the
stars, this doe-eyed girl makes the beauty of the sunset as insignificant
as a blade of grass!
•
145 •
that I see this delightful girl, who is like a night lotus!40
viçäkhä: (saëskåtena)
aho dhanyä gopyaù kalita-nava-narmoktibhir alaà
viläsair änandaà dadhati madhurair yä madhubhidaù
dhig astu svaà bhägyaàmama yad iha rädhä priya-sakhé
puras tasmin präpte nibiòa-jaòimäìgé viluöhati
Lalitä: O shy Rädhä, the amorous hero who captivated the swan
of Your mind now stands before You. Don’t be paralyzed by fear. Now
boldness will fulfill Your desires!
40
The external meaning, however, is: “By the great mercy of the full moon, this moonlight shines
so pleasantly!”
•
146 •
vidüräd älokya prabalatara-tåñëä-taralitaù
sakhé-ceto-haàsas tava vadana-padme nipatitaù
bhramad-bhrü-päçäbhyäà kitava tam abadhnäd iha bhavän
kim asmäsu nyäyyä vyavasitir iyaà te visadåçé
Viçäkhä: O pious boy, it's true, it's true. The kadamba tree at
Bhadrakäli-tértha is a witness to this!42
41
"I didn't kidnap the swan of Her mind!"
42
This is the place where Kåñëa stole the young gopés’ clothes, as well as their hearts.
•
147 •
sakhi—O friend; lalite—O Lalitä; mat—My; viñuddhau—in the absolute
purity; katham—how is it?; vaù—of you; pratétiù—trust; cha-illa—expert;
parikkhä—trial; vihäëeëa—by performance; väme—O contrary girl;
kämam—as you wish; kathyatäm—may be spoken; parékña—trial; mama—
My; bhräjiçëuh—brilliant; ayam—this; kérti—of the good reputation;
çubhra—spotless; aàsuù—beam of light; na—not; måñä—falsely; kalaìké-
kartum—to be stained with disgrace; çakyate—is able.
lalitä: (sanskåtena)
tvam unnaddhe rädhä-stana-kanaka-kumbhäntara-milat-
tanüjälé-käloraga-yuvati-mürdha-praëayiëi
yadi kñobhonmuktaù kalayasi karaà näyaka-maëau
tatas te dhvastäìkaù pracarati yaço-maëòala-çaçé
Lalitä: A young, black female snake, that is the line of dark hairs,
rises between Rädhä’s golden waterpot-like breasts. If You can place
Your hand on the crest jewel of that tender snake’s head and remain
undisturbed, then the moon of Your good reputation will shine
without any touch of disgrace.
•
148 •
insignificant; tävat-arthe—on that account; garéyasém—very severe; sarpa—
containing a serpent; ghaöa—pitcher; akhyäm—known; parékñam—trial-
ordeal; upakñipasi—you prescribe.
•
149 •
celestial; puruñam—person; bhujaìga—of serpents (or of handsome young
men); äcäryaù—teacher; asmin—to Him; kim—how is it possible?; iva—as it
were; ghaöate—to be affective; yat—which; naga-ghaöah—the trial where the
accused touches a snake.
Sakhi, the snake of Your line of hairs has the power to bewilder
even the crest jewel on the head of Garuòa, the bird whose cry take
away the pride of the snakes' wives!43
43
Kåñëa is the person who stays like a crest jewel on Garuòa’s head.
•
150 •
audacious; lalide—O Lalitä; ettha—here; äëavi-a—having brought; mam—
me; viòambesi—you are mocking; tä—that; gudu-a—having gone; buòòhi-
änam—elderly; go-éëam—of the gopés; viënassam—I shall inform; iti—thus;
gantum—to go; icchati—desires; a-i—O; muddhe—bewildered girl; ëam—
this; sähum—honest; coram—thief; vä—or; jäëi-a—having known; jähi—
you go; iti—thus; paöa—of the garment; aïcalam—the corner; ädadäti—
takes.
(iti sanskåtena)
prärabdhe purataù parékñaëa-vidhau träsänuviddhasya te
khinno ‘yaà kara-pallavas tara-latäà kampodgamaiù puñpayati
romäïcaà çikhi-piccha-cüòa-nibiòaà mürtiç ca dhatte tato
jïätas tvaà nanu paçyato hara-puré-sämräjya-dhaureyakaù
At the beginning of this test, You were so frightened that the twig
of Your hand began to tremble and bloom with hairs standing on end,
and the peacock feathers in Your crown stood up. Seeing this, I
understand that You are certainly the prominent king of the city of
thieves!
•
152 •
the pure; madhye—in the midst; praviça—please enter; sarana—for shelter;
arthi—begging; sahrdayaù—sincerely; bhajante—worship (or accept); säd-
guëyät—because of saintly qualities (or the best thread); api—even;
påthula—great (or broad); doñam—faults (or arm); hi—certainly; puruñam—
person.
44
"You must quickly embrace Rädhä with Your broad arms, and become a precious sapphire
necklace decorating Her chest, whether you are a saint or the best of cheaters and thieves!"
•
153 •
Viçäkhä, where did your dear sakhi go?
•
154 •
Kåñëa: Sakhi, there is no need to be afraid of a submissive
person. She may order Me as She likes.
45
Lalitä wants to joke with Kåñëa, telling Him that Rädhä does not want this meeting.
•
155 •
Kåñëa: (aside) She speaks so seriously. I don’t know whether she
is joking or following dharma.
(prakäçam).
tvayähütaù pärçve praëaya-nikurambeëa rabhasäd
asiddhärtho rädhe bhavitum iha yuktaù katham aham
çriyäkåñöaù kåñëäyasa-maëir ayas-känta-çilayä
sphuöaà täm aspåñtvä bhajati kim adüre sthagitatäm
•
156 •
kåñëaù: paçya paçya.
sakhi nirbharam anuraktäù
praëayinam anuyänti dharmam api hitvä
iyam ati-rägä präcé
cumbati vidhum indra-näthäpi
46
"Look, look to the east! Even the eastern direction, reddened with desire, although she is the wife
of Indra, is now kissing with her lover, the moon! The east direction is like Rädhä, who is filled with
great affection for Me, and I am like the moon, always eager to meet with Her! Therefore our
situation is proper."
47 The word “svämi” can mean "husband", "lord", and "lover".
•
157 •
calac-cillé-lélä-jita-madana-dhanvoddhatir ayaà
tad asminn ärambhe hådayam aphalaà viklavayati
•
158 •
by Her sakhi’s advice.
kåñëaù: (sänurägam)
karëa-dvandvam idaà rutair iha kuhü-kaëöhasya kuëöhé-kåtaà
sadyaù komala-bhäraté-parimalenolläghaya släghayä
niùçaìkaà kila çétalé-kuru parérambheëa rambhoru me
gambhéra-smara-vahni-täpa-laharé-paöräëi gäträëy api
48
“O Lalitä, your skillful attempts to deceive Me, the king of all cheaters and the most intelligent
youth, with cunning words are like trying to tie an intoxicated elephant with a net of creepers!”
•
159 •
karëa—of ears; dvandvam—the pair; idam—this; rutaiù—with
sounds; iha—here; kuhükaëöhasya—of a cuckoo; kuëöhé-kåtam—blunted;
sadyaù—immediately; komala—gentle; bhäraté—of eloquent words;
parimalena—with the fragrance; ulläghaya—plase revive; släghayä—
delightful; niùçaìkam—fearlessly; kila—indeed; çétalé-kuru—make cool;
parérambhena—with an embrace; rambhoru—O girl with the beautiful hips;
me—My; gambhéra—deep; smara—of love; vahni—of the fires; täpa—of the
heat; laharé—of the waves; päträëi—recipients; gäträni—limbs; api—also.
kåñëaù: (sädaram)
ayam atra nisarga-çétalaù
sakhi rädhä-kucayor avasthitim
nava-käïcana-kumbhayor ahaà
sphurad indévara-dämavad bhaje
Lalitä: Rädhä, her name is “Viçäkhä”. How can she protect You?
Pleace accept this garland. I see it is able to give You protection, since
it attracts bees.50
49
The word "çétala" that Viçäkhä used when she said "Be calm" means "calm" (free from passion) or
"cool". Kåñëa took the second meaning. Blue lotuses also have a cooling nature.
50 The word “Viçäkhä” also means “without hands” (vi-çäkhä). “Because she is handless, Viçäkhä
cannot protect You. Please accept this garland of forest flowers, which is able to give You
protection, since it attracts frightening bees.”
•
161 •
dékkhido kaëho. tä ido kià ti bhä-esi.
Kåñëa: O beautiful Rädhä, You are much stronger. Why are You
afraid of Me?
•
162 •
Your sharp sidelong glances pierce Me. Your locks of hair inevitably
take away My power. Although I am very strong, now I am conquered
by them and take shelter of You.
Or: The Käliya snake of Your broad eyebrows surrounds Me. The
Dhenuka demon of Your sidelong glances hurts Me. The Pralamba
demon of Your hair makes Me powerless. Though I once defeated
them, now I am conquered by these enemies who have taken shelter
in You.
viçäkhä: (sanskåtena)
vidhatte kaàsäriù sakhi paramahaàsäliñu ratià
manohaàsendraà te katham api na nirmokñyati tataù
badhänämuà sadyas tvam api bhuja-vallé-vilasitaiù
çathe kaù kñemärthé sumukhi nahi çäöhyaà ghaöayati
•
163 •
sa—with; abhisüyam—anger; päve—sinner; visähi-e.—Viçäkhä;
tumam—you; vi—even; lalidä-e—of Lalita; visaladä-e—of the poison
flowervine; märudeëa—by the breeze; düsidäsi—polluted.
Kåñëa: Sakhi Lalitä, why does Rädhä not allow Me to dive into
the nectar of Her mercy and makes Me stand on its shore?
Lalitä: Kåñëa, give up Your clever tricks! Our dear sakhi is not
like Candrävalé, who immediately gives mercy if asked.
•
164 •
sa—with; änandam—bliss; rädhä—Rädhä; paçyan—seeing; kim—
whether?; candanena—with sandalwood paste; kucayoù—on the two
breasts; racayämi—I shall draw; citram—a picture; uttaàsayämi—shall I
decorate with a crown; kabarém—braids; tava—your; kim—whether?;
prasünaiù—with flowers; aìgäni—limbs; laìgima—union; taraìgi—waves;
kareëa—with the hand; kim vä—or whether?; saàvähayämi—I massage;
atanu—of Kämadeva; kheda—affliction; karambitäni—mixed.
51
“O silly girl! After showing Your feelings to Kåñëa and giving Him Your gold-like heart, why are
•
165 •
rädhikä: muïcehi muïcehi aïcalam. ido gadu-a ajji-aà viëëavissam.
(nepathye)
hanta ëattiëi lalide, kahià de pi-a-sahé rähi-ä.
lalitä: hanta, esä ajji-ä muharä idha jjevva ä-acchadi.
kåñëaù: (saçaìkam) tato davéyän bhavämi. (iti tathä sthitaù).
Rädhikä: Let go of My clothing, let go! I will go home and tell the
noble lady everything!
Kåñëa: (with anxiety) I should run away from here! (He does
that.)
(praviçya)
mukharä: (puro dåñtià nikñipya säçaìkam ätmagatam). jo kkhu
dürado kovi nélima-puïjo maraga-a-tthambhaà bidambaàto diööhim me a-
attha-i. ëüëam so eso kanho bhave jaà a-uruvvam kim pi sorabbham
pasappa-e. (iti kåñëäntikam anusarpati).
•
167 •
ëivärijjanté-aù—forbidden; vi—even though; vaëe—in the forest; dhä-anti—
run.
52
“Mukharä” means “talkative”.
53
As previously mentioned, “hariëé” also means "the charming woman".
•
168 •
Mukharä: O hero, You will see this doe tomorrow morning. Now
go home.
Kåñëa: Ah! Old lady, you are hard like a ram’s horn. But I trust
your words, therefore I'm leaving. (Kåñëa dissappears behind the
trees.)
Lalitä: Yes.
•
169 •
mudhä çaìkäm andhe jarati kuruñe yämuna-taöe
tamälo ‘yaà cämékara-kalita-müle nivasati
saméra-preìkholäd ati-caöula-çänkhä-bhujatayä
vayasyäyä yena stana-vasanam äsphälitam abhüt
Lalitä: (aside) At night this old lady is almost blind. I will trick
her. (Aloud, with anger) O blind old lady, you worry without reason!
This is a tamäla tree by the Yamunä and this is a golden platform at
its roots. Moving in the wind, the tree’s branches tug at this girl’s
bodice.
•
171 •
Kåñëa: (glancing at the raìgaëa garland, Kåñëa praises it) O girl
whose eyes are as restless as khanjaëa birds, I think these raìgaëa
flowers must have for a long time performed many pious activities at
the best of holy places so that now they may enjoy the difficult-to-
attain pleasure of directly touching your breasts, which I Myself am
not allowed to touch!
Kåñëa: Rädhä, come here. I will put this guïjä necklace on Your
neck. (Kåñëa approaches Her.)
•
172 •
Lalitä: (smiling, She says to Herself) On the pretext of giving
Rädhä this guïjä necklace, Kåñëa touched the edge of Her bodice.
viçäkhä: halä rähe, jaà laddhuà ukkaëöhesi taà kià kkhu laddhäsi.
rädhikä: (bimbädharaà saëdaçya). dhiööhe, ciööha ciööha. (iti
léläravindena täòayati).
viçäkha: (vihasya) sva-am asaìkëi, mä kuppa. guïjähäraà pucchemi.
kåñëaù:
kva tapas tathä mamäste
lélämbuja-hatim aväpnuyäà yena
mäà caïcalena täòaya
locana-kamaläïcalenäpi
•
173 •
lalitä:
hariëo samappi-a taëum kiviëäsi kadhaà darävalo-ammi
diëëe cintära-aëe ëa saàpuòammi jutto
Lalitä: Rädhä, You have offered your body to Hari. Why are You
such a miser that You will not even look at Him? A person who gives
away a cintämaëi jewel should not refuse to give the case that holds
it!
•
174 •
saëskåtena—in Sanskrit; lalite—O Lalitä; paçya paçya—look, look;
çaçé—the moon; vyoma—of the sky; utsaìgam—contact; çaçinam—the
moon; abhitaù—all around; känti—of shining beauty; laharé—wave;
puraù—in front; våëda-araëyam—the forest of Våndävana; sumukhi—O
beautiful-faced one; sahasä—at once; känti—of splendor; laharém—wave;
hariù—Hari; våëda—of Våndävana; araëyam—the forest; harim—attracting;
api—even; kila—indeed; iyam—this; tava—your; sakhé—friend; sakhém—
friend; premëaù—from love; puraù—in front; nija—own; suñamaya—with
the great splendor; amaëdayat—decorates; ayam—Him.
Viçäkhä: Lalitä, look! Look! The moon decorates the sky, and
with waves of effulgence immediately makes Våndävana forest in
front of us radiant. O girl with the beautiful face, but Your sakhi Rädhä
adorns even Kåñëa, who steals the beauty of Våndävana forest, with
the incomparable splendor of Her love!
kåñëaù: priye, nedäném api vämyäd virämas te. (ity aïcalaà gåhëäti).
rädhikä: muïcehi muïcehi. sahé-o maà a-ärenti.
kåñëaù: kaöhore. mayy atra mäìgé-kuru bhaìguratäm.
rädhikä: (sasmitam) de-i sarassa-i, vandijjasi jaà saccä jjeva pa-aòäsi.
•
175 •
bhaìguratäm—dishonesty; sa—with; smitam—a smile; de-i—O goddess;
sarassa-i—O Sarasvaté; jjasi—you are offered obeisances; jam—because;
saccä—the truth; jjevva—indeed; pa-aòäsi—cause to be manifested.
kiïca
muktänäm upalabhyam eva kucayoù sälokyam älokya te
hitvä saìgam-haàsamasta-suhådäm kaivalyam äsedivän
vaiñamyaà tilam apy anäçritavatoù sändrämåta-syandibhir
mäà pürëaà kuru tanvi türëam anayoù säyujya-dänotsavaiù
•
176 •
attainable; eva—indeed; kucayoù—on the breasts; sälokyam—the liberation
of residing at the same place; älokya—observing; te—of you; hitvä—having
placed; saìgam—contact; aham—I; samasta—of all; suhådäm—of the
friends; kaivalyam—the liberation of becoming united; äsedivän—sitting;
vaiñamyam—unevenness; tilam—a tiny particle; api—even; anäçritavatoù—
of those which possess; sandra—intense; amåta—nectar; syandibhiù—by the
trickling; mäm—to Me; pürëam—fulfilled; kuru—please fo; tanvi—O
beautiful and slender girl; türëam—quickly; anayoù—of the two; säyujya—
of the liberation of constant association; däna—of the gift; utsavaiù—with the
festivities; rädhikä—Rädhä; lajjate—becomes embarrassed.
Your pearls have attained sälokya liberation, for they live on the
same planet as Your breasts. Seeing this, I have abandoned the
company of all My cowherd boy friends, and now I desire the same
kind of liberation as Your pearls. O slender girl, please fulfill My
desire, and give Me a jubilant festival, a festival flowing with streams
of nectar, a festival of säyujya liberation at Your breasts, which have
not taken shelter of even a single sesame seed of imperfection.
54
The cakraväka birds suffer at night because they are separated from each other.
•
177 •
tad etäà väsantikä-känti-maëòita-maëòalasya candramasaç
candrikä-cakra-cumbitaà vicarävo nikuïja-candraçälikäm. (iti
niñkräntau).(iti niskräntäù sarve).
(Everyone exits.)
•
178 •
Act Four: Veëu-haraëa: Theft of the Flute
(praviçya)
padmä: halä ëändémuhi, kämaà kusaläsi? tä kaàpi uvä-aà kadhehi
jeëa uvviggaà canda-além äsäsemi.
•
179 •
kim—what?; se—of her; uvve-a—of the agitation; kälaëam—cause;
halä—O; jäëäsi—you know; jjevvam—certainly; tumam—you; jadhä—just
as; padose—in the beginning of evening; savvam—all; kkhu—indeed; go-
ulam—Gokula; vibbhameëa—with pastimes; kaëhaù—Kåñëa; paccaham—
every day; raïjedi—charms and delights; adha im—this is certainly so;
saàpadam—at the present time; däva—to that extent; ettha—here;
dakkhiëe—in the southern; goööhaddhe—part of the pasture; imassa—of Him;
gandhaù—fragrance; vi—even; dullahaù—is difficult to find.
Padmä: You know that every evening Kåñëa delights the people
of Gokula.
•
180 •
(nepathye)
kåtvä vaàçém akhila-jagaté-géta-saìgéta-bhaìgé-
säìgé-bhäva-prathama-vasatià saìginéà väma-päëau
eça premëä vrajati nayanänandanaù nanda-sünur
mandaà govardhana-çikhariëaù kandarä-mandiräya
(nepathye)
kià rädheva durantam icchasi baläd unmädam älambituà
mugdhe mänaya mänanéya-jaraté-väkyaà bahir mä vraja
55
Karälä is Candrävalé’s grandmother.
•
181 •
eça smera-vilocanäïcala-rucä cäpalyam ulläsayann
äyäti vraja-sundaré-gaëa-mano-mäëikya-häré hariù
(praviçya)
candrävalé: (sautkyaà samantäd avalokya). kadhaà vundä-e alé-aà
vva vyäharé-adi. kudo ettha kaëho. (iti khedaà näöayati).
Kåñëa: Look! Look! The sun, whose heat has now dissipated, is
•
183 •
setting behind the peaks of the western mountains. With it’s faint
yawning of darkness, the beginning of evening is very pleasing!
kåñëaù:
unmadena purataù çikhaëòinä
täëòave påthuni maëòalé-kåtäà
paçya nindita-mahendra-kärmukäà
kåñëa-candra-cala-candrakävalim
•
184 •
(kåñëo vaktre veëuà vinyasyati).
candrävalé: (niçamya. saghürëam). savvadä suvvantivé vi assuda-aré
vi-a vimhävedi dummuhé muralé.
Subala: Then attract her with the sweet sounds of Your flute.
Subala: Yes.
•
185 •
hari kara-parirambhaà kena puëyodayena
priye,
candras tava mukha-bimbaà
candrä nakharäëi kuëòale candrau
nava-candras tu laläöaà
satyaà candrävalé tvam asi
(candrävalé lajjate).
•
186 •
kåñëaù: priye, duñöa-dänava-damanäbhiniveçät tvan-mukha-candra
aprekñamäëa yätayämä bhavantyo ‘pi na yäta-yämä bhavanti mamämür
yäminyaù.
•
187 •
candä-ali-aà savvado peccha-i vaasso.
kåñëaù:
yathärtheyaà väëé tava cakita-säraìga-nayane
suvarëälankäro madhurayati yat te çruti-yugam
mukhendor antas te bahir api suvarëa-cyutir iyaà
mama çrotra-dvandvaà nayana-yugalaà cäkulayati
•
189 •
antaù—end; te—of you; bahiù—outside; api—even; suvarëa—of the gold;
cyutih—falling; iyam—this; mama—My; çrotra—of ears; dvandvam—pair;
nayana—of eyes; yugalam—pair; ca—and; akulayati—excites.
Kåñëa: O girl with eyes of a frightened doe, what you say is right.
These golden ornaments have decorated your ears and filled them
with sweetness. Now the golden radiance emanating from your moon-
like face excites My eyes, and the sweet sounds coming from your
mouth excite My ears!
Kåñëa: Beloved, please don’t worry. O girl with the beautiful face,
the word "Rädhä" means "the constellation Viçäkhä, dear to the moon
•
190 •
shining in the sky". How can I, who stand on the earth, meet her?
Kåñëa: (looking with affection) O girl with the lotus eyes, when
I see that the two moon-like cheeks in the sky of Candrävalé’s face are
blackened by this false logic, My heart becomes sad and I cannot be
happy.
•
191 •
Gokula’s people, what foolish girl is not delighted by Your qualities
that give happiness to everyone? Therefore, please don't worry about
my useless shyness and hesitation.
Kåñëa: (aside) With a sweet face this girl hides the signs of her
great anger. (Openly) Beloved, what is the use of this poison of
respectful words? The mädhvéka nectar of your anger is much
sweeter!
•
192 •
suha—O fortunate one; ujju-am—in a straightforward way; vi-
äharantém—speaking; késa—why?; mäm—me; alé-am—untrue; saìkasi—
You suspect; tä—therefore; aëujäëehi—please give permission; mäm—to
me; bhadda-älé—of Bhadrakälé; daàsaëassa—seeing; iti—thus; padmayä—
Padmä; saha—along with; niçkräntä—exits.
Subala: Dear friend, why do You talk like this? I did not notice
any anger in her.
On the right is a glittering lake, and on the left there are many
small rivers. This water-filled forest of bakula trees is so pleasant!56
56
The word “néra-ädhikä” (“water-filled”) may also be divided “né-rädhikä” (without Rädhikä).
•
194 •
svagatam—aside; laddhaù—attained; ma-e—by me; osaraù—
opportunity; prakäçam—openly; vaassa—O friend; sarähi-ä—accompanied
by Rädhä; jjevva—certainly; tuha—Your; pamadam—delight; kura-i—
performs; kimti—why indeed?; ëérä hi-ä—without Rädhä; tti—thus;
bhaëäsi—You say.
•
195 •
her with many words, today Candrävalé was not pleased with my
friend.
Padmä: O noble one, let us hide behind these creepers and hear
what He says.
(They do that.)
•
196 •
kåñëaù: (rädhäm smaran. sotkaëöham).
prasarati yad bhrü-cäpe çlathajyam
akarot smaro dhanuù pauñpam
madhurima-maëi-maïjüñä
bhüñäyai me priyä sästu
Padmä: O noble one, let us hear fully that He says, since He has
many beloveds.
•
197 •
thus; ardha—middle; ukte—in the speech.
Kåñëa: (again, with longing) The beauty of Her face defeats the
full moon, and Her waist is beautiful with three folds of skin... (Kåñëa
stops in the middle.)57
kåñëaù:
...muhurä dhäsyati rädhä
mad-urasi rasikä ätmanam
57
If the line is divided “sä mukha-suñamä nirjita-räkä candrävalé lasan-madhyä”, these words mean
“Eclipsing the full moon with her beautiful face, Candrävalé shines...”
•
198 •
Padmä: O noble one, please listen. My proud sakhi may be harsh
with Kåñëa. Therefore, go back and tell Him about it.
•
199 •
purataù—presence; priyäm—beloved; upagatäm—arrived; viçaìkate—
suspect.
puraù-phaläyäm äçäyäà
janaù kämaà viòambyate
äsanne hi ghanärambhe
•
200 •
dvi-guëaà ranti cätakaù
håd-bhåìga-jaìgama-latä
maìgala-bhä rädhikä mayonmuditä...
(ity ardhokte).
•
201 •
are; congratulated; ti—thus; pia—dear; vaassaù—the dear friend (Kåñëa);
tumam—you; vaëëedi—is describing.
(prakäçam)
...suhåd-anuräga-vitandrä
candrävalir aïjasälambhi
58
Madhumaìgala interpreted Kåñëa’s words “maìgala-bhä rädhikä” (auspicious, shining Rädhikä)
as “maìgala-bhärä-adhikä” (very fortunate one).
•
202 •
candram—moon; priye—O beloved; nija—own; manoratha—of desires;
pura—the flood; purtim—fulfilling; candrävalé—Candrävalé; kim u—how
much more?; mama—My; akñi—of the eyes; cakorayoù—of the two cakora
birds; tvam—you; prétim—pleasure; dvayoù—of the two; api—even; na—
not; dhäsyati—will give; sevyamänä—being served.
59
Six diplomatic maneuvers are: peace, war, neutrality, marching, alliance, and making peace with
one and end war with another. Among these six qualities, the one who is engaged in war and peace
is the best. “O friend! For such a skilled diplomat like you, it's not difficult to calm Candrävalé and
bring her to Me!”
60 Padmä wants to leave the couple alone and uses this pretext to take Madhumaìgala away.
•
204 •
pekkha—look, look; andha-ärehim—with darkness; gholidam—made
terrible; savvam—all; disä—of the directions; muham—the face; pi-a—dear;
sahi—O friend; timira—in the darkness; ahisära—a secret rendezvous;
ucidehim—appropriate; sälama—dark; ppasähanehim—with ornaments;
maëòidaù—decorated; tu-e—by you; kim—whether; kkhu—indeed; appä—
the self; adha im—yes, it is so.
Rädhä: Yes.
•
205 •
maggam—the path.
Lalitä: This way, this way, dear sakhi. (She walks with anxiety)
Anointing their limbs with dark cosmetics, many saintly girls go to
meet Kåñëa in the kadamba forest. O sakhi, alas, alas! The lightning
splendor of Your body, dispelling the deep darkness, has become
Your enemy!
Rädhä: Stop teasing Me! Look, the bakula forest is in front of us.
(She walks, and says anxiously) From afar Muräré’s fragrance does not
make My nose mad with bliss. The forest is not filled with the splendor
of His nails. Dear sakhi, I suspect your friend, wishing to play a joke,
is hiding among the vines!
Lalitä: Sakhi, come. Let us look for Him in the grove of kadamba
trees on the left.
Rädhä: (goes there) O cheater, I see You, I see You! Why are You
hiding behind the trees? (She searches everywhere.)
rädhikä: (sanskåtena)
racaya bakula-puçpais toraëaà keli-kuïje
kuru varam aravindais talpam indévaräkñi
upanaya çayanäntaà sädhu mädhvéka-pätrém
sahacari harir adya çläghatäà kauçalaà te
Lalitä: (she does that) Ah! Look! Kåñëa is late. Let us go to the
bower and wait for Him.
Rädhä: (She goes, and says with anxiety) I think that Hari has
been stopped by Padmä, who is devoted to pleasing her sakhi
Candrävalé. Therefore He did not come to this forest bower. Alas! The
moon is now rising and delighting the eastern direction, which is
presided over by Indra, the husband of Paulomé. That moon is the
•
208 •
enemy of beautiful young girls who desire a secret rendezvous with
their lovers.
(Kåñëa enters).
(Walking about, Kåñëa sees the grove of bakula trees and speaks
sadly) Ah! Rädhä has thrown away Her tämbüla scented with
camphor, and She has discarded Her charming necklace of emeralds.
With Her fingernails She has ripped apart the fragrant crown of
flowers. In this way this grove proclaims Rädhä’s great distress,
caused by My inability to come to the place of rendezvous.
•
210 •
(ity agrato gatvä). iyam eva rädhäyaù süryärädhana-vedikä. tad
asyäù pärçvam äsädayämi. (iti parikrämati).
(Walking ahead) This is the altar where Rädhä worships the sun-
god. I will go there. (Kåñëa approaches the altar).
•
211 •
being awake; vrata—in the vow; dékñäm—initiation; parigrähitaù-asmi—I
have accepted.
Kåñëa: Here are My beloved Rädhä and her sakhi Lalitä! I will go
to speak to them. (Kåñëa approaches them). O Lalitä, well done, well
done! Now I see how skilled you are in malicious mantras and rituals!
Today, in this grove of keçara trees, you made Me take a vow of
wakefulness and stand at the altar all night long!
Lalitä: (angrily) Ah, just the opposite, just the opposite! You did
not arrive until the rooster crowed! Resting on this couch of newly
blossomed flowers, my sakhi Rädhä waited for You in the middle of
this grove of bakula trees, and in Your absence She considered every
moment to be longer than a kalpa!
•
212 •
asakåt—continually; vigalat—trickling; madhubhiù—with honey;
kusumaiù—by flowers; ebhiù—with these; netraiù—eyes; iva—as if;
udgesraiù—weeping.
61
Keçara can mean both bakula tree and näga-keçara tree.
62
The word “drsta-dosabhih” can mean both “find fault with Me” and “one who sees faults in
others”. Kåñëa intended the first, and Viçäkhä assumes the second meaning.
•
213 •
kåñëaù: paçya paçya.
nava-rasa-dhäriëi madhure
dharaëé-saëtäpa-häri-visphuraëe
vidadhati na kåñëa-mudire
gauryaù kñaëa-rociñaù sthairyam
Or: Full of the fresh rasa of conjugal love, the charming lover
Kåñëa has appeared to alleviate the burning heat of the earth, but the
golden-complexioned gopés show attraction to Him only for a
moment!
Viçäkhä: It is proper for the delicate gopés to act in that way, for
Kåñëa is as harsh as a thunderbolt.
•
214 •
Lalitä: O Viçäkhä, listen to this sound. (She points to a bumble-
bee) Giving up the vine full of fresh yellow flowers as splendid as gold,
this black bumble-bee seems as fickle as lightning.
Kåñëa: (smiles) You are certainly the queen of all eloquent girls.
kåñëaù:
vämyäd bhaven na viratir nava-yauvanänäà
väma-bhruväm iti jana-srutir avyalékä
cäöüni kartum ucitäni vimucya khinnaà
mäà pratyutädya yad amür aparaà jayanti
Rädhä: (glances at Kåñëa from the corners of Her eyes) You are
an expert in the art of cheating innocent girls!
•
217 •
lalitä: (saëskåtena)
nidrägamo 'pi sakhi nanda-sutasya hartuà
yäà çaknuvanti na paräù paçu-päla-bäläù
dhanyä kaöäkña-kalayä kila mohayanté
täà rädhikädya purato muraléà jahära
Lalitä: The best of the cowherd boys cannot steal Kåñëa's flute
even when He sleeps, but fortunate Rädhikä, bewildering Him with
the art of Her charming sidelong glances, has stolen Kåñëa's muralé
right in front of His eyes!
Rädhä: (aside) This flute paralyzes the gopés' hands when they
perform their household duties, attracts the golden-complexioned
girls at night even from their husband's laps, and loosens the tight
belts of the gopés even in the presence of their superiors. This rascal
muralé, the property of Kåñëa, the auspiciousness of Gokula, is now
under My control!
(praviçya mälya-hastaù)
madhumaìgalaù: sudaà subala-muhädo jaà ajja ëi-uïja-majjhe
rähi-ä jägaridä äsé. tä gadu-a ëaà pocchäha-issam.
(rädhikä smayate).
kåñëaù: priye, vetti me tamas tamé-saàbhavaà vayasyo 'yam.
rädhikä: ajja, daàsidaà ajja sineha-dakkhiëaà jaà kantära-sindhu-
saëtära-kosalä-ià sikkhävidamhi.
(Rädhikä smiles.)
Rädhä: O noble one, you have shown your mercy and affection
for Me, and in this way You have instructed Me in the art of crossing
the ocean of this dense forest.
63
The word “nakhara-candrävali-ruci-cchatägras” can also mean "shining with the marks of
Candrävalé's nails".
•
221 •
Madhumaìgala: (to himself) Aho! How did Rädhä see Candrävalé
with Kåñëa in this forest-grove? I will give up trying to cheat Her and
just tell about Her exalted position. (Openly) O fortunate girl, when
Nanda-nandana could not see the moon of Your face, He became filled
with despair. In that condition Candrävalé...
Kåñëa: (thinking) Regretting that he said too much, his eyes are
•
222 •
full of tears and his voice is choked. I will complete his speech. (With
a smile) “...The shining of the moon entered the corner of His eyes
and reminded Him of You. Only in this way was Kåñëa able to
somehow pass the night!”
Rädhikä: (with reproach) I know that Your eyes are red because
some pollen from keçara flowers fell in them when You, without
blinking, looked at the path, waiting for My arrival. And I know that
the wounds on Your bimba fruit lips was created by the cold forest
wind. O playful one, do not be afraid, I am not criticizing You. I just
cursed by My own destiny.
•
224 •
radhika: sahino savva-lo-a-vikkhadosi. kadham mamahino duvissasi.
Kåñëa: Not only Me, but My ten incarnations are also Your
humble servants! My Matsya incarnation serves the restless fish of
Your eyes. My Kurma incarnation serves the two beautiful turtles of
Your breasts. My Varäha incarnation serves the line of hairs between
Your breasts. My Nåsiàha incarnation, who delights Prahläda
Maharaja, serves Your delightful lips. My Vämana incarnation, who
bound Bali Maharaja with ropes, serves Your waist, which is decorated
with the folds of skin known as tri-bali. My Räma incarnation is
conquered by the beauty of Your face, which also defeats the splendor
of all beautiful girls. My Buddha incarnation serves the loveliness of
Your body. O proud girl, My Kalki incarnation serves the anger You
harbor in Your heart!
lalitä: kanha tuha odara tu-ammi jjevva vasanti. jam edanam cinha-
im disanti. (sanskrtena)
vanyäntar-guru-cäpalaà kathinatä go-saìgatiù pänije
krauryaà dambha-ruciù sucaëòi-madhurälaìkeça-vidhvaàsanam
açräntonmada-laulyam iñöa-kadanaà nistriàsa-lilonnatir
ménendrädy-avatärah sphutam ami bhrajanti bhagas tvayi
64
The word “vanyäntar-guru-cäpalaà” means “You are restless like a fish in water” or “You wander
a lot in the forest”; go-saìgatiù: “You associate with the earth” or “You associate with cows”;
sucaëòi-madhurä: “You are ferocious” or “You are ardent with passion”; laìkeça-vidhvaàsanam:
“You have the power to destroy Rävaëa” or älaìkeça-vidhvaàsanam: “You pulls the girls’ hair”; iñöa-
kadanaà: “You wish to stop Vedic sacrifices” or “You are chasing girls”; nistriàsa-lilonnatir: “You
are holding a raised sword” or “You enjoy cruel pastimes”.
•
226 •
tapte mayi na cchäyäm
sasäka kartum visäkheyam
Kåñëa: (with a smile) Friend, look! Look! Lalitä has become very
harsh, and Rädhä is very difficult to conquer. I am now burning in
pain and Viçäkhä is unable to give Me any shade!
kåñëah:
dhuli-dhusarita-candrakancalas
candrakanta-mukhi vallabho janah
arpayan muhur ayam namaskriyam
bhiksate tava kataksa-madhurim
65
“O slender Rädhä! When Kåñëa takes shelter of You and begs You with plaintive words, Your
stubbornness is inappropriate. Look, look at this charming youth! He is like Indra, enjoying pastimes
among the kadamba trees in Våndävana forest." Here Kåñëa is compared to Indra because of His
independent and carefree nature.
•
228 •
offering; muhuh—repeatedly; ayam—He; namaskrityan—obeisances;
bhiksate—begs; tava—of You; kata-aksa—of the sidelong glance;
madhurim—the sweetness.
Lalitä: Rädhä, turn around! Noble lady calls You from behind!
(pravisya)
mukhara: (kåñëam vilokya. sanskrtena)
vanasaktam cetah pranayati grhad yo viramayan
varenyam bandhunam pranayam api vismarayati yah
maha-dhurta-sreni-guna-garima-vistarana-patoh
karotsange tasya tvam api sarale putri patita
lalitä: (sanskåtena)
na kacid gopinam bhavati para-vitta-pranayini
satinam asmakam na vada parivadam nanu mudha
(ity ardhokte)
Bindu-chyutaka is a kind of word-play in which the removal of the anusvära (à) gives a different
66
meaning.
•
231 •
ukte—spoken.
lalitä:
alam jalpair ebhir vraja nija-niketam drutam ito
vayam kim samvrttas tava kitava venoh pratibhuvah
•
232 •
Mukharä: (angrily) O Kåñëa, I know the truth. You have come
here only to mock my granddaughter Rädhikä!
•
233 •
cruel; devi—O playful one; yadi—if; venum—the flute; na—not; jaharthah—
You have stolen; tatah—then; katham—why?; tat—this; vartayam—in the
story; smita—smiling; kudmala—a bud; ullasat—from the happiness;
utphulla—bright; kapola—of the cheeks; andolayita—swinging to and fro;
drk—of the eyes; anta—the corners; asi—You are.
•
234 •
sarve—everyone; smitam—smiling; kurvanti—does.
(Everyone smiles).
Lalitä: O Kåñëa, just tell the truth. Without the flute, it will be very
difficult for You to attract the gopés!
67
“O rascal! I will go to Mathurä and inform king Kaàsa about Your arrogant behavior!”
•
236 •
(Followed by Rädhä and the others, she exits).
(They go. Looking back, Kåñëa says with a sigh) One moment
She is peaceful, and the next moment She becomes restless. One
moment She neglects Me, and the next moment She is very eager to
talk with Me. One moment She looks at Me with a pure, innocent
glance, and the next moment She casts quick glances from the corners
of Her eyes. Her mind agitated with both anger and love, Rädhä is
divided in two.
(Everyone exits.)
(praviçya)
•
238 •
våndä madhumaìgala ca: amba vande.
•
239 •
reasons I lament.
•
240 •
sometimes someone loves another with unwavering love. When the
star Agastya rises in the sky, the khaïjana birds rejoice, and when this
star sets in the west, the khaïjana birds at once disappear.
paurëamäsé:
stotraà yatra taöa-sthatäm prakaöayac cittasya dhatte vyathäà
nindäpi pramadaà prayacchati paréhäsa-ñriyaà bibhraté
doñena kñayitäà guëena gurutäà kenäpy anätanvaté
premëaù svärasikasya kasyacid iyaà vikréòati prakriyä
•
241 •
srnkhaalabandhasya paramotkarsa-rekhayaà dåñöantaù kila rädhä-
madhavayor bhavamrta-bhuma.
Våndä: O noble lady, please listen. Kåñëa does not wish to hold
the stick in His hand. He has no desire to touch His buffalo-horn
bugle. He does not decorate His body with mineral pigments. He no
longer makes musical sounds using leaves. His great playfulness gone
and His mind agitated, Dämodara now stays by the shore of the
Yamunä in a depressed mood.
•
242 •
Paurëamäsé: (unhappily) Why is Kåñëa so depressed?
madhumaìgalaù: lalida-kaudillena.
atha kim—surely.
Våndä: Yes.
•
243 •
Rädhä and the other gopés.
Paurëamäsé: Subala, did you find Rädhä and the other gopés?
Subala: Yes, they are under a mango tree near Mukharä's house.
adha im—surely.
•
244 •
Subala: Yes.
Paurëamäsé: Why?
•
245 •
ajje—O noble lady; tina—by this; dhuttena—villain; puno—again;
puno—again; abaraïjida—insulted; pi-a—dear; sahi—friend; lahavam—
disrespect; amani-a—not considering; sutthu—intently; ukkanthedi—longs;
ta—therefore; kim—what?; karissam—shall I do.
Lalitä: O noble lady, although this rascal Kåñëa again and again
insults my dear sakhi Rädhä, She does not take it seriously and longs
to be with Him. What shall I do?
•
246 •
the doing; kñipram—quickly; maya—by Me; durataù—far away; malli—of
jasmine flowers; dama—the garland; nikama—very; pathya—beneficial;
vacase—whose words; sakhyai—to My friend; rusaù—anger; kalpitaù—
directed; ksoni—on the earth; lagna—resting; sikhanda-sekharam—peacock
feather crown; asau—He; na—not; abhyarthayan—praying; ikñitaù—is
seen; sva—own; antam—heart; hanta—Ah; mama—of Me; adya—now;
tena—by this; khadira—khadira wood; anarena—burning charcoal;
dandahyate—intensely burns.
68
The khadira tree has very hard wood and a high burning temperature.
•
247 •
autsukyam—eagerness; govindam—Kåñëa; parirabdhum—to embrace;
indu—moon; vadanam—whose face; ha—ah!; cittam—heart; utkanthate—
yearns; punaù—again; sa—with; amarasam—anger; dhik—fie!; vamam—
contrary; vidhim—fate; astu—may be; yena—by which; garalam—the
poison; mana—pride; abhidham—named; nirmame—created.
69
This is a treasure-like expression of Rädhikä's various saïcäri-bhävas, starting with agitation.
•
248 •
bee repeatedly tries to pacify Me with sweet words.
•
249 •
utpalam—the blue lotus; kñipanti—throwing.
(saìskåtena)
yamunä-téra-kadambaù
samprati mama hanta sakñino yüyam
eña bälän mäm abaläà
gokula-dhürtaù kadarthayati
•
250 •
para-tanu-paveña-vijja kaham iha samena kamina padhida mama hi-
a-e mananni pavis-i-a nivvabido jena
Lalitä: (take the letter and reads aloud) “If, even though the black
bumble-bee has not committed any offense, the mädhavi creeper still
pushes him away with her trembling young sprout, then her
incomparable beauty will be wasted, and the bumble-bee will enjoy
•
251 •
other pastimes, happily buzzing among the lotus flowers.”70
70
She casts him away with her tender young shoot. The bumble-bee enjoys in any case, but without
him, the mädhavi creeper doesn't look beautiful. Without this mädhavi creeper, the bumble-bee
enjoys among the lotus flowers with great bliss. However, the word "medhyaù" means "pure",
"without any fault". Therefore, without her, he will not actually wander in other places.
•
252 •
now.
(praviçya)
nandimukhi: (sanskåtena)
mrdur api nisargatas tvaà
katham ardre madhave kathorasi
athava navanita-puti
hima-drave kakkhata praikñi
nandimukhi: (sanskåtena)
kñanam api na suhrdbhir narma-gosthià vidhatte
racayati na ca cudaà campakanaà cayena
param iha mura-vairi yogivan mukta-bhogas
tava sakhi mukha-candraà cintayan nirvrnoti
Nändémukhé: He does not joke with His cowherd boy friends for
even a moment, and He does not make crowns of campaka flowers.
Renouncing all pleasures, Kåñëa has become like a yogi meditating on
•
253 •
Your moon-like face. In this way He experiences happiness.
nepathye:
garvodagraù kalam avilakaà tanvatam anya-pusta
nispratyuhaà mrga-yuvatayaù sasyam asvadayantu
simantinyo grha-nayamayià silayantu pranalià
dhurto venur viharati kare nadya pitambarasya
(Off-stage) Now the cuckoos may proudly coo, the young does
may eat grass without any interruption, and the gopés may walk on
the paths leading to their homes, for at this moment the rascal flute
does not play in the hand of Kåñëa.
•
254 •
rädhikä: (vamsim udghatya. sopalambham)
sad-vaàñatas tava janiù puruñottamasya
päëau sthitir muraléke saraläsi jätyä
kasmät tvayä sakhi guror viñamä gåhétä
gopäëganä-gaëa-vimohana-mantra-dikñä
Rädhikä: (taking out the flute, She says with reproach) My dear
sakhi the flute, you have been born in a very good family, and you
reside in the hands of Kåñëa, the best of all youths. O muraléka, by
birth you are simple. From which guru have you received initiation
into this dangerous mantra that enchants the gopés?
•
255 •
sambarehi—stop; sambarehi—stop; ma sunadu—don't let them hear;
kanhassa—of Kåñëa; parivaraù—the friends.
(praviçya)
våndä: (pracchannam) bhagavati na kadapi vamsi deyeti srutam
maya lalitä-durmantritam.
(Våndä enters).
Våndä: (in private) O noble lady, I have heard Lalitä’s bad advise
that the flute should not be returned back.
(praviçya)
jatila: nünaà ido kanhena milidaà jaà murali vadida. (vilokya) avvo
kahaà vasahanavi-hatthe kanhassa vamsi. ta ninhudaà gadu-a naà
gehissam. (iti sahasopasåtya samarsam) ayi duvvinida-go-ala-putti-e munca
murali-am. (ity akrsya grhnati).
(Jatilä enters).
•
256 •
Jatilä: Kåñëa must be here since I heard the sounds of His flute.
(Looking) Aha! The flute is in the hand of Rädhä. I will stealthily
approach and take it. (Angry, she quickly approaches) O naughty
cowherd girl, give up the flute! (She pulls the flute away).
Lalitä: Ah, what a carelessness! How did it happen that the old
lady suddenly snatched the flute?
•
257 •
this flute. (She exits).
lalitä: (sa-bhayam anusåtya) ajje kisa ali-aà sankasi jaà esa kalindi-
kulamhi amhehi laddha.
Jaöilä: (angrily) O fickle girl! O girl who gives bad advice, stop!
Stop!
(praviçya)
subalaù: ajje jadile pekkha dahi-lampada makkadi tujjha gharaà
pavisa-i.
(Subala enters).
Jaöilä: (tilting her neck, she looks) Subala, you speak the truth.
This monkey is really a butter thief. (She changes direction and runs
•
258 •
off).
(praviçya)
jatila: haddhi vaccha subala hatthado me murali gada. ta tujjha
ninamchanaà jami. samappehi me vamsi-am.
(Jaöilä enters)
(jatila niñkräntä).
jatila—Jaöilä; niñkränta—exits.
(Jaöilä exits).
•
260 •
hala—sakhi; rähi—Rädhä; ehi—come; venum—for the flute; maggamhe—let
us search.
(praviçyapati-kñepena)
mukhara: visakhe ahimannu sandisa-i ajja jo-iti-anaà upadesena
ma-e gomaìgala nama candi pu-anijja. ta pu-anopaharaà ghetuna tumaà
cecca-rukkhassa tale rähi-aà lambhaya tti.
•
261 •
lalitä: hala sacca-nama eso ahimannu. ta gadu-a pu-anobaharaà
campademhi.
Lalitä: Sakhi, the name Abhimanyu (angry) fits him perfectly. Let
us go and prepare the paraphernalia of worship.
(Everyone exits).
•
262 •
(praviçya)
våndä: bhoù subala vilokita-sarvarthasmi. tad alaà tad-vartaya.
(Våndä enters).
•
263 •
subala—O Subala; satyam—the truth; bravisi—you speak; pasya—
look!; ayam—He; punnäga-taroù—a punnäga tree; upakanthe—near;
samutkanthate—longs; kamsa-ariù—Kåñëa, the enemy of Kaàsa.
Våndä: Subala, you speak the truth. Look! There is Kåñëa, the
enemy of Kaàsa, standing under a punnäga tree and eagerly waiting
for Rädhä.
•
264 •
(Followed by Madhumaìgala, Kåñëa enters).
kåñëaù:
karenäntas tuñöyä sa-lalitam avañöäbhya lalitä-
karäìguñöhäà rädhä bhåñam abhisaranté sa-rabhasäm
kim adya smeräkñi smara-parimalolläsi-valayä-
dhvanir mäà nirmasyaty anupama-camatkära-catuläm
•
265 •
(nepathye) hala lalide pekkha. sa eso punna-a-rukkho disa-i.
•
266 •
vittharidavvam—to be expanded; jattha—where; aham—I; vi-addho—
clever; dudo—messenger; mhi—I am.
kåñëaù: (sa-sneham)
vidhur eti divä virüpatäà
çata-patraà bata çarvaré-mukhe
iti kena sadä çriyojjvalaà
tulanäm arhati mat-priyänanam
(iti sa-kautukam anusarpati).
•
267 •
Kåñëa: (tenderly) The moon fades away in the daytime, and the
lotus closes at evening. But the face of My beloved Rädhä is always
shines with beauty, both day and night. Therefore, to what can Her
face be compared? (He eagerly approaches Rädhä).
(nepathye)
varisahana-i lacchi i-aà puro ra-ini samuggama-i
canda-ali-kutumha-aca-ora ma dha-a suppasaham
nepathye—froà behind the scenes; varisahana-i—the daughter of
Maharaja Våñabhänu; lacchi—the goddess of fortune; i-am—She; puro—in
the presence; ra-ini—reddish (or affectionate); samuggama-i—approaches;
canda-ali—many moons (or Candrävalé); kutumba—maintaining; aca-ora—
cakora bird; ma—don't; dha-a—run; suppasaham—enthusiastically.
71
The cakora bird maintains itself by drinking moonlight, and therefore it yearns to see the moon.
The cakraväka birds separate at night and reunite in the morning when the sun rises. For this reason
the cakraväkas yearn to see the sun. Madhumaìgala rebukes Lalitä for using the wrong bird in her
metaphor. Kåñëa is eager to see Rädhä, not Candrävalé.
•
268 •
nepathye—behind the scenes; punar—again; anyatah—another; bho
kanha—O Kåñëa; sunahi—listen.
(praviçya)
sarangi: bho kanha sunahi. vuddhi-a muhala bhanadi kisa tu-e mama
nattini ali-aà dusi-jja-i. jaà tujjha vamsi-a amhehià kakkhali-a-hatthe
dittha ta ma gohi naà ti.
•
269 •
Mukharä; yat—that; aham—I; labdha—found; muralika—the flute; asmi—I
am.
•
270 •
vinnavissam—I shall inform; iti—thus; niñkränta—exits.
(punar nepathye)
kià taskarià yuvati-mana-dhanasya vamsim
anke karosi vikira tvaraya vidure
esa prayatu vanitambara-taskaraya
yogyena saìgam iha gacchatu vastu yogyam
(Again the voice from the off-stage) This flute is a thief who steals
the wealth of the young girls’ minds. Why do You hide it in Your arm?
Quickly throw it far away! Let it go to Kåñëa, the thief who stole the
•
271 •
gopés' garments. They are both rogues, therefore it is proper that they
should be together.
Kåñëa: (smiling) Friend, look! She took the flute from the edge
of Her garments and threw it. Grab it!
(madhumaìgalaù karoti).
(nepathye)
ajje pasida. na kkhu amhe abarajjhamha.
Kåñëa: (with grief) Friend, I do not know what cruel Jaöilä will
do now. Please follow her and learn what happens.
(madhumaìgalo niñkräntah).
madhumaìgalaù—Madhumaìgala; niñkräntaù—exits.
(Madhumaìgala exits).
kåñëaù: (nihavasya)
vyaktià gate mama rahasya-vinoda-våtte
rusto laghistha-hrdayas tarasabhimanyuù
rädhäà nirudhya sadane viniguhate va
ha hanta lambhayati va yadu-rajadhanim
•
274 •
Kåñëa: What kind of mystic knowledge? Tell Me.
tataù—then; tataù—then.
•
276 •
Madhumaìgala: (with a loud laugh) Bho! You speak the truth!
Våndä and I have seen Subala enter Mukharä's house disguised as
Rädhä.
(nepathye)
dadhana madhyahna-jvalad-aruna-kanta-pratimaya
vapus tulyaà ganda-sthala-tulita-karandava-ruciù
krsangiyaà nidra-parimala-daridrakñi-kavala
sakhi-badhaà rädhä hari-viraha-khinna prathayati
72
The suryakanta jewels bursts into flame when placed before the midday sun.
•
277 •
tvaryatam.
Kåñëa: I have found My lost flute. Let Me fill it with music. (He
does that).
•
278 •
sound of the flute flows in all directions, giving happiness to the ears.
Because of this, all kalaviìka birds have fearlessly gathered here,
making these sweet melodious sounds their ear ornaments!
•
279 •
Madhumaìgala: (looks ahead and becomes joyful) How did this
happen? What we have been looking for everywhere is now falling
into our hands on its own accord! (Turning to Kåñëa) Dear friend,
look! Subala and Våndä are coming to You!
•
280 •
Lalitä: Rädhikä, this punnäga tree is certainly blossomed with
happiness!
Kåñëa: Friend, don't talk in this way. The sound of Rädhä’s name
brings Me great pleasure! I also like to speak the name “Rädhä”.
(Coming close) Sakhi Rädhä, embrace Me. For a moment let Me
experience the bliss of touching My beloved!
•
281 •
madhumaìgalaù: (sa-rosam) vunde tumaà pa-idi-ebi nunaà lalida
samvutta jaà pajjussu-aà pi-a-assaà varesi.
•
282 •
kanthi—around the neck; iyam—this; kadambini—group of clouds;
pratiyatam—is believed.
Våndä: O noble one, the false Rädhikä, whose neck does not
know the raìgana garland, left with Viçäkha.
73
Våndä hints that it is not Subala, but Rädhä, who is like lightning on Kåñëa's chest.
•
283 •
tavanukarat subalaà didrksuna
maya tvam apta purataù sudurlabha
sadåçyataù kacam ivabhilasyata
premagra-bhumir vanija harinmaniù
lalitä: jala-i sahi maha raha manda jam ho-i nilini-ra-a kanha tumaà
nandasi jaà dhanno halidda-ra-o si
kåñëaù:
rohiny-adhara-sobhaya viharase jyesthasi vama-bhruvaà
vanya rajasi citraya parijanesv ardraà dhiyaà yacchasi
74
“Rädhä, with niléné-rägä (bluish attraction or attraction to the dark-complexioned person), suffers,
since She cannot give You up. But You, with häridra-rägä (yellowish attraction or attraction for
golden-complexioned girls), don't suffer at all!”
•
284 •
rädhe tvaà sravanottareti paritas tarodayollasini
naslesarpana-dikñite mayi kathaà dakñinyam athsithasi
Kåñëa: O Rädhä, Your red lips are very charming. You are the
best of all the beautiful-eyebrowed gopés. Your words are wonderfully
eloquent. You bring great happiness to the hearts of Your friends. The
sound of Your name is always in everyone's ears. You are nicely
decorated with a necklace of pearls. O Rädhä, I yearn to embrace You!
Why are You not friendly to Me?75
våndä:
mudha manonnahad glapayasi kim aìgani kathine
rusaà dhatse kià va priya-parijanabhyarthana-vidhau
prakamaà te kuïjalaya-grhapatis tamyati puraù
krpa-laksmivantaà catulaya drg-antaà kñanam iha
“O Rädhä, You are the abode of all nakñatras: Rohiëé, Jyeñöhä, Citra, Ärdrä, Çravaëa and Açleñä.
75
kåñëaù:
nisthura bhava mrdvi va
pranas tvam asi rädhike
asti nanya cakorasya
candra-lekhaà vina gatiù
lalitä: (sankåtena)
dhara baspamayi na yati viratià lokasya nirmitsataù
premasminn iti nanda-nandana-rataà lobhan mano ma
kåthaùitthaà bhuri nivaritapi tarale mad-vaci saci-kåta-
bhru-dvandva na hi gauravam tvam akaroù kià nadya rodisyasi
•
286 •
You cry.
Lalitä: Alhough I have warned You many times, saying, “Do not
allow Your heart to fall in love with Nanda-nandana, for those who
love Him cry incessantly”, frowning Your eyebrows, You did not take
my words seriously. O fickle girl, is it any wonder that You are crying
now?
kåñëaù:
smara-krida-lubdhaù pasupa ramanisu sphutam ahaà
tathapy aksnor vartis tvam asi mama divyaïjanamayi
tapadyaù kià bhrngaà prthulaà rtu-laksmir na bhajate
rasollasad enaà tad api hi madhu-srir madayti
•
287 •
våndä: sakhi yatharthaà vakti vanamali.
•
288 •
e—by the fairy; va-a—by words; matta-ena—only; upphilli-kidam—
blossomed; valli—of creepers; mandalam—the host.
•
289 •
flower buds; go-i-a—the gopés; vi-a—like; mam—me; na—do not;
suhavedi—please.
lalitä: vunde ede valla-a vi-a- pekkhi-antu java tthava-a- ja kkhu lo-
ana-lohanijja bi namodaà vittharenti.
Lalitä: Våndä, look at these gopas! They are just like clusters of
jäva flowers, which are attractive to the eyes, but have no fragrance.
Or: Sakhi Lalitä, these boys have hearts as hard as stone. Armed
with sticks and ropes, they found shelter in the dense dark forest. You
should be careful with them.77
(nepathye)
kasturikeva duravacchada-saìgameyaà
gopi-tatir madamayi kila picchila ca
dakñinyatas tanubhrtam anuraïjano 'yaà
vasanta-vayur iva hanta murantakari
77
“Just as villains take life using weapons, these gopas, armed with sticks and ropes, destroy prema.”
•
291 •
Kåñëa: (glancing backwards) Well spoken, O king of parrots!
Well spoken!
Lalitä: O low parrot, may the moon of your body become the
guest of the Rahu planet of the ferocious hawk’s beak!
(punar nepathye)
78
The fourteen kinds of knowledge are 4 Vedas, 6 Vedäìgas and 4 Upäìgas.
•
292 •
caïcala-saïjhaghana vi-a muhutta-ra-aà tanodi de sämi
vaha-i sinehià rähi ke-alaà na-ani-a-puttivva
punaù—again; nepathye—from behind the scenes; caïcala—O restless
one; saïjhaghana—at sunrise; vi-a—as; muhutta—for a 48 minutes; ra-am—
red; tanodi—does; de—of you; sami—the master; vaha-i—carries;
sinhetim—love or oiliness; rähi—Rädhä; ke-alam—changeless; na-ani-a—of
fresh butter; putti—the daughter; ivva—like.
(Again the voice from the off-stage) O fickle parrot, your master
Kåñëa does not really love Rädhä! His love lasts only for a moment,
just as the rising sun is red for only one muhürta. Only Rädhä's love
is pure and constant. Just as butter always retains its oily nature, so
Rädhä is saturated with the tender love for Kåñëa.
•
293 •
beak that speaks such sharp words! (He waves his stick with
pretended anger.)
athava
harinir vidambayasi netra-khelaya
lalitäir lata-pika-kulaà kalotibhiù
sikhinas ca kuntala-kalapa-vibhramair
iti te puraù kim iva me vana-sriya
•
294 •
puraù—in the presence; kim—how?; iva—as if; me—to Me; vana—of the
forest; sriya—with the beauty.
But still... With Your playful glances You mock the beauty of the
does’ eyes. With Your charming movements You shame the
gracefulness of the creepers. With Your sweet voice You surpass the
singing of the cuckoos. With Your curling locks of hair You disgrace
the beauty of the peacocks’ tails. How can this forest look beautiful in
Your presence?
Våndä: Look! Look! The Yamunä river, the daughter of the sun-
god and the honoured sister of Yamaraja, filled with beautiful lotus
flowers and inhabited by many living beings, has stopped the flow of
her dark shining waters and looks like an assembly of sages!
•
295 •
idaà grhana lila-pundarikam. tathavatamsocitaà kokanada-dvandvam.
Kåñëa: (happily taking them) Våndä, these two red lotuses will
become beautiful on Rädhä's ears. (Kåñëa decorates Rädhikä's ears
and then expresses surprise) Ah! There is a bumble-bee in the whorl
of this white lotus!
våndä:
madhupaù kamalena sardham udyan-
makarandena mukundam asasada
sarasesu vinirmito hi saìgaù
paramananda-bharonnatià tanoti
•
296 •
asmin madiya-kara-sangini pundarika-
kose kñanaà kila vilambya silimukho 'yam
karnavalambya tava kokanadaà prapede
kaà va balan na hi haraty anuraga-laksmiù
•
297 •
Kåñëa: (laughing) Attracted by Your red lotus flower earrings,
this best of the bumble-bees hovers aroung You, followed by Your
restless sidelong glances that look like a swarm of bees. Jingling Your
bracelets, You wave Your creeper-like arms to chase him away. O
Rädhä, Your fear of this bumble-bee brings Me great pleasure!
Rädhikä: (with fear She waves the edge of Her garment) Why
does this arrogant bumble-bee not fly away?
kåñëaù:
madhurakñi mudhatha sambhramena
kñipa celaïcalam aïjasa na bhuyaù
pibatu sravanotpalodgataà te
madhupo 'yaà madhu-maìgalaà krsangi
Kåñëa: O girl with the charming eyes, don't uselessly wave the
edge of Your clothes out of anxiety. O slender girl, let this bumble-bee
drink the auspicious honey from the lotus on Your ear!79
The word “madhu-maìgala” means "auspicious honey", and it is also the name of Kåñëa’s friend
79
Madhumaìgala.
•
298 •
to drink me, a brähmaëa? (He tries to hit the bumble-bee with his
stick.)
Rädhikä: (with praise) O noble one, you are very kind to Me.
80
The word “madhusüdana” means “bumble-bee”, and it is also the name of Kåñëa.
•
299 •
Madhu, gone? Perhaps He had heard someone's piteous, frightened
cries caused by the forest fire? Or He had seen some faults in Me? Or
maybe some beloved gopé called Him to a secluded place in the forest
and the lotus-eyed Kåñëa quickly left Me?
Rädhikä: Ah! Now Kåñëa, the enemy of Kaàsa, will not decorate
My hair with väsanti flowers! Now the garland of campaka flowers I
have made will not kiss His chest! Now I will not be able to jokingly
strike Him with a bunch of malli flowers! The festival of meeting with
Kåñëa in Våndävana has now turned into the forest fire in the guise of
separation!
Våndä: (aside) The strong bonds of prema have blinded Her and
now She can no longer see.
•
302 •
rädhikä: na-a-kanni-ara-kusume bhasalo rasa-loha-niccalo bhedi.
•
303 •
Våndä: This delicate yellow campaka bud is very beautiful.
(praviçya)
jatila: are jamha bamhana ettha lagudi ma-e visumarida.
(Jaöilä enters).
82
The word “çakti” means "power", and also "pike", "spear". “This is not Kamadeva's spear, it is the
cane left by Jaöilä!”
•
304 •
Våndä, Rädhä exits).
kåñëaù: (apavarya)
mama saìgamamrta-rasaà
na jighrkñati na ca jihasati prakatam
jatila-vyagri-cakita
trsita rädhä-kurangiyam
•
305 •
is Subala.
(Everyone exits).
•
306 •
Act Six: Çarad-vihära: Autumn Pastimes
jaöilä: sudaà ma-e- ajja pi-a-padena kid uttari-a vahu ghare cittha-i.
ta gadu-a jahatthaà niddhari-assam. (parikramya paçyanti). kadhaà esa
visaha ghummi-a ghummi-a alinde pada-i. ta sadda-issam. (ity upasåtya)
visahe jado ekka-paharo tahabi ghummasi.
(praviçya)
viçäkhä: (svägatam) sampadaà rasa-mahusava-gabbhasu savvarisu
kudo nidda-gandhobi amhanam. ta juttaà jevva ghummanam. (iti hathad
dåçau vikasya. prakäçam). ajje ajja bha-avadi-e nidesena de-ada-adane
amhe dinna-ja-aramha.
•
307 •
(Viçäkhä enters).
Viçäkhä: (to herself) We have spend the entire night in the great
festival of the rasa dance. Where have we been able to find even the
slightest fragrance of sleep? It is quite appropriate that we stagger
about like this. (She forced her eyes open and says openly) O noble
lady, by the order of Paurëamäsé we have stayed awake all night in the
temple.
jaöilä: (svägatam) aho jevva padose vahu-e sejja suna asi. (prakäçam)
visahe a-arehi vahu-am.
Jaöilä: (aside) Ah, that's why Rädhikä's bed was empty last night.
(Openly) Viçäkhä, please call my daughter-in-law.
(praviçya)
rädhä: (caksusu vimrjya. sa-jrmbham) visahe badhaà nidda-ulamhi.
(iti dåñöià darodghatya sa-saìkaà svägatam) kadhaà idha jjevva ajja.
(Rädhä enters).
•
308 •
rädhäm—at Rädhä; nirvarëya—looking; svägatam—aside; haddhi—
alas!; haddhi—alas!; saccam—in truth; jjevva—indeed; edam—this; pi-a—
yellow; ambaram—garment.
Viçäkhä: No, no! Våndä said that old Jaöilä came when You and
Kåñëa disappeared from that place, and we, full of anxiety, went to
look for you.
Rädhikä: Then why does she look at Me with such great anger?
•
309 •
sa—with; irsyam—anger; niccha—of lies; jappini—O speaker;
visahe—O Viçäkhä; kim—whether; nama—indeed; andha—blind; asi—have
become; tumam—you.
•
310 •
dear sakhi Rädhä with suspicion? With jubilant hearts the young gopés
playfully threw water mixed with turmeric on each other, and this
water has given a yellow color to the cloth on Rädhä's shoulders!
jaöilä: vatse saccaà kahesi. ajja rattimi diththaà ma-e savva-o go-ula-
kisori-o tattha puline ummatti-bhavi-a kià pi kià citthandi.
Jaöilä: Child, you speak the truth. Last night I saw all the young
girls of Gokula madly doing something like that on the river bank.
•
311 •
viçäkhä—Viçäkhä; sa—with; drk—of the eye; bhaìgam—a crooked
gesture; rädhikäm—at Rädhikä; ékñate—looks.
padma: malati-vati-a-perante.
•
313 •
lalitä: kià kunadi.
•
314 •
letter in her hand”. (Padmä gives her the letter).
Lalitä: (Taking the letter, she says to herself) I have never given
mineral pigments to Kåñëa. There must be some other, some secret
meaning in these words.
(She reads the letter aloud). “O restless eyed girl, please bring Me
mineral pigments from the peak of the mountain.”
Hidden meaning: “O girl with restless eyes, free the words "rägi-
dhätu-paricchadaù" (mineral pigments) from the syllables "gi", "ri",
and also from the syllables "tu", "ccha", "pa" and "da".”83
83
The remaining syllables are “rä” and “dhä” (Rädhä). “O restless eyed girl! Please bring to Me your
sakhi Rädhä, who is like cosmetics adorning My chest." This letter shows Kåñëa's cleverness and His
skill in delivering messages even through gopés unfavorable to Rädhikä.
•
315 •
this; anattam—is ordered; prakäçam—openly; sahi—O friend; tatha—in that
way; karissam—I shall act; ta—therefore; aggado—in the presence; rahi-
am—Rädhikä; apucchi-a—enquiring; sahehi—make.
•
316 •
Kåñëa; lima—the pastimes; ga-antim—glorifying; pi-a—dear; sahim—friend;
canda-alim—Candrävalé; suhava-issam—I shall please.
84
“Therefore, how could She hear songs about Kåñëa? It is possible only for Candrävalé, who has no
•
317 •
padma (svägatam) sapakkhe pemukkariso ima-e vikkhavido. hodu.
(prakäçam) visahe tumhe jjevva sutthu suhini-o. amhanaà kkhu kavi
dukkha-dasa anuvattadi.
Padmä: (aside) She praises the highest love for Kåñëa of her
group members. So be it. (Openly) Viçäkhä, all of you are really happy.
But we are suffering.
prema.”
85“Because of her great fortune, Candrävalé meets Kåñëa many times a day, and we have to decorate
her again and again for enjoying with Him. You, however, only sometimes dress Rädhikä for
occasional meetings with Kåñëa, because of Her lesser fortune.”
•
318 •
viçäkhä: (vihasya) hala pa-ume saccaà tumhanaà bahu-ià dukkha-
im. amhanaà una ekkaà jjevva.
86
“Kåñëa does not like to enjoy with Candrävalé because she is easy accessible. But, understanding
that Rädhä is very difficult to attain, He becomes mad like an uncontrollable young elephant, and
therefore always comes to us with a request to help Him. It causes us suffering.”
•
319 •
suffering. How have you forgotten it?
87
Because of Kåñëa’s gifts, and pacifying, flattering words, the lac on Rädhä’s feet gradually
disappears (when She places Her feet on Kåñëa’s head).
88 Rädhä became embarrassed, hearing about Her glory. Compassionate by nature, She says these
•
320 •
padma: jadha adisadi pi-a-sahi. (iti niñkränta).
kåñëaù:
nava-stavaka-vallari-catula-gandha-vandi-kåta-
words, seeing that Padmä cannot reply to the words of Lalitä and Viçäkhä.
•
321 •
bhramad-bhramara-jhankåti-plutam udagra-gunjarbudam
sarat-krsa-kalindaja-pulina-våndä-samvardhitaà
parisphurati candraka-sthagitam adya våndävanam
Kåñëa: Now that autumn has come, the Yamunä river has
become thin, and the river banks have increased. Våndävana forest
shines with a multitude of peacock feathers and millions of large
gunja berries, and is filled with the sounds of buzzing bumble-bees,
who, like poets, fly around creepers full of newly grown fragrant
flowers.
•
322 •
sarvataù—in all directions; vilokya—looking; tuha—with You;
saìgamena—by contact; nunam—certainly; mu-unda—O Kåñëa; vundada-
i—Våndävana; ghana—dark; chaya—shady or glittering; u-a—indeed;
dambhena—by a trick; kuranta-a—of kurantaka flowers; bharassa—of the
abundance; pida—yellow; ambaram—garments; dhara-i—wears.
Kåñëa: Well said, friend. It was a message for the doe-eyed girl.89
(nepathye)
pibantinaà vamsi-rava iha gavaà karna-culukaiù
payah-pura durad disi disi tatha susruvur ami
akale puspadbhis tarubhir abhitaù sobhitam idaà
yatha våndäranyaà dadhi-maya-nadi-matrkam abhut
89
Kåñëa said “kuraìgé-lokanärthaà” (to find a doe), but Madhumaìgala corrected Him: “You
probably wanted to say “kuraìgé-locanärthaà” (for the doe-eyed girl)!”
•
324 •
nepathye—behind the scenes; pibantinam—drinking; vamsi—of the
flute; ravam—the sound; iha—here; gavam—of the cows; karna—of the
ears; culukaiù—with vessels; payaù—of milk; puraù—floods; durat—from a
great distance; disi disi—in all directions; tatha—in that way; susruvuù—
flowed; ami—they; akale—out of season; puspadbhiù—flowering;
tarubhiù—by trees; abhitaù—everywhere; sobhitam—beautified; idam—
this; yatha—as; våndä-aranyam—forest of Våndävana; dadhi—of yogurt;
maya—consisting; nadi—a river; matrkam—like; abhut—became.
(Off-stage) As, with the pitchers of their ears, the surabhi cows
drink the sound of the flute, they fill all directions with a great flood
of milk. All the trees suddenly began to bloom out of season,
beautifying the forest of Våndävana with many flowers. The juice of
these flowers has curdled the flood of milk from the surabhi cows,
and now a great river of yogurt flows in Våndävana forest.
Kåñëa: Friend, look to the right! Look! There, among the surabhi
cows, is my favorite bull Padmägandha. He is very tall and has big
brown horns. His shining hooves and beautiful eyes are red, a bell
hangs from his neck, his long tail touches the ground, his huge
rounded hump is incomparable, and he is the same white color as
Mount Kailäsa.
lalitä: rahe tumaà kkhu harini jaà rangini nama harini tumha sahi.
Lalitä: O Rädhä! You are the doe, because the doe named Raìgiëé
is Your sakhi!
Lalitä: You are actually trembling with love for Your intimate
friend (mitra). This is attraction to someone who wanders in the
forest, not in the sky!
•
327 •
kadhemi.
90
“Out of jealous anger at Lakñmé, Her rival, Rädhikä cannot say her name.” The word “kamala-
bandhu” means "friend of the lotus flowers (sun)", but also "friend of Lakñmé".
•
328 •
rahe—O Rädhä; akomaram—from childhood; amhanam—of us;
akkhudidam—unbroken; kulaìgana—of chastity; vvadam—the vow;
vundavana—of Våndävana; lada-o—the creepers; jjevva—certainly;
janenti—understand; ta—therefore; attano—own; muhena—with the
mouth; kim—what?; kadha-issamha—shall we say.
rädhikä: (vihasya) a-i pa-ivvade janenti janenti. tado jjevva kalle tuha
bhu-a-vallino anke saìkamidaà ditthaà ma-e ma-ara-kundala-
lanchanam. tadha jjevva visana-e-tattha tuli-ovari kkhudidaà sihanda-
kiridam.
•
329 •
Viçäkhä: Rädhä, how long are You going to pretend? The
candrakanta jewel cannot stop melting under the moonlight!91
91
Just as a candrakanta jewel cannot stop melting under the moonlight, in the same way Rädhikä
cannot conceal Her love for Kåñëa.
•
330 •
the opportunity; iti—thus; rädhäm—Rädhä; akarsati—pulls.
Kåñëa: Why has the slender Rädhä still not come? I shall play My
flute. (Kåñëa does that).
•
331 •
ayi—O; sudhakara-mandali—moon; mandaya—please decorate;
tvam—You; atavim—the forest; mrdu—gentle; pada—of steps;
visarpanaiù—spreading; udaya-saila-tati—on the eastern horizon; nihita—
placed; ékñaëaù—glance; nanu—is it not so?; cakora—cakor bird; yuva—
young; paritapyate—greatly distressed.
lalitä: (sanskåtena)
visadbhiù karnante tava visrmarair adya murali-
kalair uru-sthambho gurur ajani rambhoru tarasa
viluptabhud dåñöir nayana-jala-vrsti-vyatikaraiù
pranitabhir yatnat tad alam avahittha-laharibhiù
•
332 •
ante—the corner; tava—of You; visrmaraiù—flowing; adya—now; muralé—
of the flute; kalaiù—by the sweet music; uru—of the thighs; stambhaù—the
pillar; guruù—stunned; ajani—have become; rambhä-uru—O girl whose
thighs are as beautiful as banana trees; tarasa—at once; vilupta—broken;
abhut—has become; dåñöiù—sight; nayana-jala—of tears; våñti—of rain;
vyatikaraiù—by the abundance; pranitabhiù—brought; yatnät—with great
effort; tat—therefore; alam—enough; avahittha—of concealment;
laharibhiù—of these waves.
Viçäkhä: Lalitä, how will She be able to hide Her feelings now?
(sanskåtena)
trapäbhicaraëa-krame parama-siddhir ätharvani
smaranala samindhane sapadi samidheni-dhvaniù
tathatma-paramatmanor upanisan-mayi saìgame
vilasa-murali-bhava virutir adya vairayate
The sound of the playful flute has now become Your enemy. That
flute music is the powerful hymn from the Atharva Veda to destroy
Your shyness. It is the sacred verse to ignite the sacrificial fire of
amorous love. It is the "tat tvam asi" mantra from the Upaniñads to
•
333 •
proclaim Your conjugal union with Kåñëa.92
Rädhikä: (agitated) Sakhi, you speak the truth. This cruel flute is
now My enemy. Therefore I rebuke it.
(iti sanskåtena)
sutis te dhanusas ca vamsa-varato vande tayor antimaà
viddho yena janas tanuà viharayan nantas ciraà tamyati
viddhänaà hådi mära-patri-visamair dhvanesubhir mas tvaya
krüre vaàsi na jévanaà na ca måtir ghoräviräsid daça
O flute, although both you and the bow come from a respected
family, still I offer My respectful obeisances to the bow and not to you.
When someone is wounded by arrows from the bow, he quickly gives
up his body without suffering for a long time. O cruel flute! When we
are pierced by the arrows of your sound, which are even more terrible
than Kämadeva's arrows, we get into a terrible situation where we can
neither continue to live nor die!
92
The "tat tvam asi" (“You are the same”) mantra produces oneness and lost of one’s identity. “It is
the "tat tvam asi" mantra from the Upaniñads to proclaim Your conjugal oneness with Kåñëa!”
•
334 •
yad iyaà ringati rangini puraù
mrga-lanchana-lekhayeva ya
mrga-murtir na taya viyujyate
I think the moon has left its deer mark and descended to earth.
(Looks again) Ah! Now I understand! This is Rädhä's shining face,
blooming with many playful emotions, and giving Me great pleasure!
(Kåñëa goes to Her.)
•
336 •
jjvala-sumanaù kamaniya-patra-lekhaù
mama vära-tanur acakarña cittaà
madhupam açoka-lateva puñpitägra
95
Her mind shines with great love or She is decorated with the best flowers shining with reddish
color.
•
337 •
vilasanaà våndäà katham iva mudha kandalayasi
jaye panau datte rana-patubhir agre sarbhataiù
svayaà ko vikrantià punar iha jigisuù pranayati
96
The word “vilasanam” refers to such ecstatic emotions as vivvoka, vibhrama, etc., which
completely enchant Kåñëa's mind.
•
338 •
Kåñëa; lokayanti—seeing; balistham—very powerful; tvam—of you;
alambya—taking shelter; priya—dear; sakhi—O friend; ghane—dense; na—
not; asmi—I am; kunje—in the forest bower; nilina—hiding.
I see the restless Hari approaching. O dear sakhi, you are very
strong. I take shelter of you, and I will not hide in a dense forest
bower.
lalitä: kanha assa-o ta-o kkhu muddhi-a-o ja-o tu-atto vi sutthu bha-
enti. esamhi pasiddha lalida.
Lalitä: Kåñëa, other stupid girls are afraid of You, but I am the
famous Lalitä!
Lalitä: Rädhä, why are You trembling with fear while Lalitä is
here?
Or: O cruel girl, how can You take the life of Your friend Kåñëa
and then leave?98
How will You be able to cross Govardhana Hill, with its lofty
peaks, and covered with thickets of bamboo and reeds moving in the
wind? You must take the easier path that goes by the Yamunä's shore.
Or: Kåñëa, the best of the cowherd boys, shining like a sapphire,
now stands before You. He holds a buffalo-horn bugle and a stick, and
a bamboo-flute is tucked into His splendid belt. How will You be able
98
The word "bandhujéva" means "bandhuka flower" or "the life (jéva) of a friend (bandhu)".
•
341 •
to pass through His roadblock?
Kåñëa: O Rädhä, why are You afraid? You can go if You want. Ah!
I like the beautiful yellow cloth covering Your shoulders! (Kåñëa
wants to stop Rädhä).99
Kåñëa: Lalitä, did you hear Her hints? Then I am not at fault!
(Kåñëa stretches out both arms).
100“I feel brave in Lalitä’s company” or “I feel proud because of My beauty.” “Today, don't stand
like a snake or like a lover (bhujaìga) on My path!” “And don't (mä) even try to embrace Me with
Your arms (bhuja-aìga)!” or “O Mädhava, embrase Me (mä) with Your arms.” Thus Rädhikä’s word
play acts as an independent messenger.
•
343 •
kåñëaù: sakhe turnaà ganayasaà puspani yatha tutsankhyaya
kaëöhato hara-manin aharami.
•
344 •
Madhumaìgala: (with plaintive words) Friend, this honest
brähmaëa begs You: please be satisfied with these jewels.
102
“Your sakhi Rädhä is armed, but I am also not defenseless!”
103
The goddess Maha Bhairavé (“very terrible”) is the consort of Bhairava (one of the forms of Lord
Çiva associated with destruction). But also Bhairava is the name of Lalitä's husband.
•
346 •
jana-antikam—aside; lalite—O Lalitä; vimunca—give up;
kathinyam—Your hardness.
Kåñëa: (smiling) Lalitä, I will tell you the truth. Leaving Rädhä,
tonight I will fight with you in a love battle.
•
347 •
Lalitä: O debauchee, You have caused trouble to my sakhi, who
was wandering in Våndävana forest looking for flowers. Therefore
You should satisfy Rädhä by decorating Her with beautiful flowers.104
104
The word “puñpa-märgaëa” (“looking for flowers”) also means “Kämadeva”. “You have caused
trouble to my sakhi, who was wandering in Våndävana with a desire to enjoy amorous pastimes.”
•
348 •
Kåñëa: O girl blinded by passion, don't you see? I have already
completely bathed in the splendid waters of My own perspiration!105
Lalitä: (taking Rädhä aside, she gently says) Sakhi, this fearful
forest filled with terrible dark tamala trees has made Kåñëa intolerably
angry. In order to protect our necklaces, for some time we should be
very gentle.
105
“O girl blinded by passion! I didn't just take a bath, I performed a complete mahä-abhiñeka in the
shining stream of My own perspiration!”
•
349 •
certainly; uvasanam—worship; kurädhä—do; tti—thus; ma—do not; gavva-
evva—become proud; jam—because; amhepi—even we; uvasanam—
worship; karemha—do.
(sarvaù smayante).
sarvaù—everyone; smayante—smiles.
(Everyone smiles).
•
350 •
trunk; dhanya—fortunate; asi—You are; sundari—O beautiful girl; yaya—by
which; mrdulam—gentle; hasantya—smiling; vandi-krtah—bound; tarala—
restless; ballava—gopa; kunjarah—elephant; ayam—this.
kåñëaù: priye
rucira sahacarinaà vithibhiù sevyamana
mada-mrdula-marali-ramya-lila-gati-çréù
sasimukhi gata-nidraà kurvati mam idanià
sarad iva bhavatiyaà loka-laksmin tanoti
•
351 •
madhumaìgalaù: (sanskåtena)
balanuja kalapinam avakalayya kala-jnataà
manaù kila baliyasià mama bibharti vismeratam
yad adya sarad-agame tava vilokya lilotkantaà
kiranti ruci-mandali-jusam ami sikhandavalim
Rädhikä: Sakhi Lalitä, now that this problem is gone, I feel free
from all My worries. If you agree, while Kåñëa is far away, I will go to
this grove of açoka trees. (She goes there).
Kåñëa: O cruel girl, enough! I will quickly remove all the pride
of your deceitfulness! (He looks in all directions, and then joyfully
says) Friend, look! I have again attained My fair-complexioned
beloved! (He approaches).
•
353 •
bhamidassa de ajjavi nunaà bhamo na gado. pekkha esa pida-para-a-
punja-pinjarida thala-nalini.
kåñëaù: (nirupya) sakhe satyaà bravisi. (ity anyato gatvä). bho sakhe
paçya kuìkumangi nistankitam idanim eva labdha. (iti didhirsuh
prädhävati).
•
354 •
kåñëaù: (sa-vailakñyam vilokya). katham utphulleyaà sahacari.
(parsvato vilokya). lalitängi lalite ito vamya-parvatad avarohanti kantaram
itasya dadasva me hastavalambam.
lalitä: (smitvä) sundara visahaà pucchehi. esa kkhu naà janadi. (iti
samjnaà natayati).
108
Or: “Why is this jhiëöé flower blooming?”
•
355 •
udgrivikam—raised neck; kåtvä—doing; sa—with; hasam—a laugh; lalite—
O Lalitä; sadhu—well done!; sadhu—well done!; jatam—manifested; tava—
of you; dhurtata—cunning; latikayaù— of the creeper; saphalyam—
fruitfulness; idam—this.
Kåñëa: (with eagerness) O friend, you are not like Lalitä, whom
I do not trust.
Madhumaìgala: Now You may take Her. (He gives Kåñëa a leaf
with the word "Rädhä" written on it).
109
It is said that if a young girl touches an açoka tree with her foot, the tree will immediately blossom.
•
358 •
iti—thus; parikramyan—walking; udgrivikaya—with raised neck;
rädhäm—Rädhä; dåñövä—seeing; sa—with; anandam—bliss; priye—O
beloved; kathyatam—let it be said; idanim—now; ka—what?; va—or;
varta—is the news.
Rädhikä: (with loving anger) I fled out of fear of You. Even here
You have come to mock Me!
•
359 •
effulgence; akåsta—attracted; uccaiù—greatly; dharanidhara—Kåñëa, who
sustains the earth; mama—my; sakhi—friend; tat—therefore; vira—O hero;
na—do not; ahankåthaù—become proud.
Kåñëa: O Lalitä, when I really hide in the forest, all your boasting
will be destroyed!111
Everyone: So be it!
•
360 •
shining dark like a swarm of black bees. Because those trees and I are
the same color, we are close friends, and they will certainly hide Me.
(Accompanied by Madhumaìgala, Kåñëa exits).
•
361 •
saù—He; hariti—in this direction; bhavatibhiù—by you; svanta-hari—
who steals hearts; harinyaù—O does; hariù—Kåñëa; iha—here; kim—
whether?; apaìga—of glances; atithya—a guest; sangi—touching;
vyadhayi—has placed; yat—because; anuranita—sounded; vamsi—of the
flute; kakalibhiù—by the sweet sounds; mukhebhyaù—from mouths;
sukha—happy; tåëa—of grass; kavaläù—mouthfuls; vaù—of you; sämé-
lédhaù—half-chewed; skhalanti—fall.
O does, has a youth who charms and steals hearts come to this
place and become the guest of your sidelong glances? You must have
heard the sweet music of Hari's flute, because the grass is now falling,
half-chewed, from your mouths.
(She walks to the right) These restless bumble-bees fly to and fro
not wanting to drink the nectar of flowers, and this parrot has become
stunned, and ignores the pomegranate near him. This doe has become
pale and declines to eat the green grass beneath her. This certainly
indicates that Kåñëa, who walks gracefully like the best of elephants,
must have travelled down this path.
(Kåñëa enters.)
Kåñëa: (aside) Without a doubt, the great love that Rädhä bears
for Me in the courtyard of Her heart is like a messenger that will guide
Her to Me very quickly. Since I am very clever, I need to hide Myself
immediately. Therefore, I will stand here as motionless as a pillar. (He
does that).
Rädhikä: (craning her neck, She sees Kåñëa, but pretends not to
see Him. (As a trick, She says) Kåñëa is not here...
•
364 •
Rädhikä: (smiling) There is only a shining sapphire pillar.
•
365 •
many moons reflected inside this blue lotus!
Kåñëa: O playful girl, what is the need for all these punning
112
“Oh, I see the reflection of Candrävalé in Your heart!” “No, it's Your moon-like face, causing a
great tide in the ocean of My heart, reflected in its waves and turned into many moons (candra-
ävali)!”
113 “It is not surprising that Candrävalé is reflected in Your heart.”
•
366 •
jokes? Come here. Happily rest with Me for a moment in this sapta-
parëa forest bower, filled with the fragrance of many meadow
flowers.114 (They both do that).
Lalitä: Viçäkhä, look! Our dear sakhi Rädhä met Kåñëa. Here are
Her footprints, along with the footprints of Kåñëa.
114
The word “däna-gandhinä” can also mean “one who emanates the fragrance of the mada of an
elephant”. “O beloved! Rest comfortably for a while in this flower-filled sapta-parëa bower with Me,
who is very fragrant with the scent of mada, just like an intoxicated elephant.”
•
367 •
delicate; ayam—this; kanci—of the sash of bells; dhvaniù—the sound;
udancati—arises; tataù—therefore; tusnim—silence; srnuvaù—let us listen.
Viçäkhä: Ah! How was our dear sakhi Rädhä able to find Kåñëa
so quickly in this forest overgrown with creepers?
lalitä:
garu-aà rama-i jahià jo na tassa so ho-i dullaho bhuvane
ma-ulantammi-rasale kalakaëöhi takkhanaà mila-i
Lalitä: When this guru enjoys His pastimes, He is not hard to find
in this world. When the mango tree begins to blossom, a sweet-voiced
cuckoo immediately arrives.
Kåñëa: Beloved, Your two sakhis are coming here. Hiding, I shall
play a joke on them. (He does that).
•
368 •
parikramya—walking; puraù—ahead; rädhäm—Rädhä; alokya—
seeing; ca—also; sa—with; harsam—happiness; hala—sakhi!; kudo—where;
so—He; na-aro—the lover.
Lalitä: (walking ahead, she sees Rädhä, and happily says) Sakhi,
where is Your beloved?
She wounded My chest many times with the sharp tips of Her
•
370 •
fingernails. Violently attacking Me, She scattered My peacock feather
decorations, and tore apart My very beautiful garland of forest
flowers. Even though She did all these things, your dear sakhi now
stands before you as if She doesn't know anything about it!
(Again the voice from the off-stage) ...and very beautiful because
of the abundance of flower pollen, in autumn the multitudes of sapta-
parna trees look like devotees of Lord Çiva.
•
371 •
kåñëaù: (sa-vailakñyam) hanta hanta saptaparna varëayata jatileti
katudgarena batuna kadarthito 'smi. tad agre suhrn-mandalam eva
prayami.
(iti niñkräntaù sarve).
(Everyone exits).
•
372 •
Act Seven: Gauré-tértha-vihära: Pastimes at Gauré-tértha
(Våndä enters).
•
373 •
paurnamasi: vatsabhimanyo kim artham pratar evaham
upasaditasmi.
(Paurëamäsé enters.)
•
374 •
paurnamasi: vira kena tavedam varnitam.
•
375 •
these gossipers. Listen.
abhimanyuù: anavehi.
anavehi—please instruct.
•
376 •
fortunate; murdhanya—O most important one; govinda—of Kåñëa; matuh—
of the mother; matuleyah—the cousin; asi—you are; katham—why?; alpa—
short; ayusam—of those whose lives; gokula—of Gokula; dvesinam—of the
enemies; mandala—in the circle; patitam—falling; alambase—You have
attained; tat—therefore; adya—now; kaya api—with a certain; maryadaya—
proper conduct; tvam—you; paryapayitum—to attain; icchami—I wish.
•
377 •
sa—with; anandam—happiness; soma—moon; anana—face; go-man—the
master of many cows; atra—here; bhuyah—may be.
116
The word “govardhana” means “the one who increases the number of cows”. Govardhana Malla
has become the master of many cows, because of Candrävalé’s worship, and therefore his name is
very appropriate.
117 The word “sarva-maìgalä” (“all-auspicious”) refers to goddess Durgä, as well as to Kåñëa, who
is also all-auspicious. “O lucky one, know that very soon Rädhä will be initiated into the worship of
the all-auspicious Kåñëa!”
•
378 •
Abhimanyu: O noble lady, you are very kind to me! (He exits).
våndä:
sarvasvaà prathama-rasasya yah prathiyan
kamsarer udayati rädhäya vilasaù
vaktum ko viramati tam janah samantad
anandas tirayati ced giram na våttim
•
379 •
abhaviñyad iyaà våthä visåöir
makaräëkas tu viñeñatas tadätra
•
380 •
purve-dyuh—yesterday; adista—instructed; asmi—I was; govindena—
by Kåñëa; yatha—as; ahara—please bring; gauri-tirtham—to Gauré-tértha;
madhura—of spring; sriyam—the beauty; tatra—there; rantum—to enjoy
pastimes; icchami—I desire; padma—a lotus; avalambi—holding; karaya—
in Her hand; priyaya—with My beloved; padma—of lotuses; avatamsikaya—
with garlands.
tatas tatah.
tatah—then; tatah—then.
•
381 •
logically considered; rädhä—of Rädhä; artha—of the meaning; siddhih—the
conclusion; api—although; padma—Padmä; lalitam—at Lalitä;
kataksayanti—glancing from the corner of her eyes; hathat—vehemently;
avadit—said.
tatah—then; tatah—then.
Lalitä: O noble lady, what is the use of showing you our great
misfortune?
Lalitä: (with tears) O noble lady, our dear sakhi Rädhä strung a
charming flower garland on a golden silk thread and gave it to Kåñëa,
but later we saw that same garland decorating Padmä’s braided hair!
•
384 •
being so; ca—also; ketaki—of ketaki flowers; paraga—of pollen; cakra-
cande—in the whirling circle; marut—of the wind; mandale—in the circle;
padma—Padmä; kila—indeed; imam—the garland; jahara—took;
marutah—the wind; tu—indeed; muddha—uselessly; kalankam—fault;
jagama—attained; iti—thus.
119
Kåñëa’s friends think that the garland was carried away by the wind.
•
385 •
candravali lambhita.
•
386 •
Viçäkhä: Hearing from Gokula’s queen Yaçodä that today is the
auspicious full-moon day, Karälä has arranged that Candrävalé spend
the whole day with her husband Govardhana Malla.
•
387 •
paurnamasi—Paurëamäsé: visakhaya—Viçäkhä; saha—with;
niskrantah—exits.
Lalitä: (walks with Våndä) Ah! Look! To the south, some distance
away, Padmä is talking with Çaibyä.
Våndä: Sakhi, Viçäkhä will not lie. (Goes ahead, and then
reflects) We were so excited and eager that even without knowing
whether Rädhä will come we have quickly gone a great distance. Let
us wait here for a moment on the opposite shore of Manasi Gaìgä.
(They both exit).
•
388 •
padma: sahi sevve ma kkhu dummana hohi.
(nepathye)
pa-ume canda-ali anijja-u go-addhanassa pasammi jhatti. nivvatta-i
vaccha jaha kusumehim sunevaccha.
120
Karälä asks Padmä to bring Candrävalé to her husband, Govardhana Malla.
•
389 •
pivi-a—drinking; uvaladdha—attained; bala—stregnth; amhi—I am; jada—
manifested.
•
390 •
(They both walk.)
•
391 •
padma:
sauhagga-punnimahe gauri-titthamhi phullide mahuna
ajja ramantim harina suhena canda-alim pekkha
121
Kakkhaöé is Rädhä’s pet monkey.
•
392 •
cittha—stay; cunnam—empty; tujjha—your; gharam—house; gadu-a—
going; na-ani-am—fresh butter; gilissam—I will eat.
saibya: hala saccam gilissadi jam esa tam cce-a padhanti dhavida.
Çaibyä: Ah! She is really going to eat it, running over there and
saying these words!
•
393 •
padma: (sa-harsam sanskrtena).
ayaà puraù smera-mukhäravindaù
prayäna-lélä-kåta-kumbhi-nindaù
kalevara-dyoti-håtäkñi-tändram
candrävaléà vindati kåñëa-candraù
•
394 •
Candrävalé: Get out of my way! I am going to Gauré-tértha to
worship Kätyäyané!
kåñëaù: (sa-smitam)
labdham mam avalokya tanvi purato romalir abhyudgata
netre padya-vidhim ksaraj-jala-bharaih prityarpayam cakratuù
vaksas ca skhalad-uttariyam adisad divyasanam sambhramad
vamayas tava daksinah parikaro distyadya våtto mayi
Kåñëa: (with a smile) Seeing Me, the hairs of your body rise out
of respect, your eyes affectionately offer many tears as pädya to wash
My feet, and your breasts allow their bodice to slip a little to show Me
a splendid äsana. O agitated slender girl, even though you are
unfavourable, fortunately your friends are very friendly and kind to
Me!122
“O slender girl, although you are going to worship Kätyäyané, it seems your friends want to
122
worship Me!”
•
395 •
saci—tilting; grivam—neck; alokya—looks; hala—ah!; ditthi-a—by
good fortune; tumhehim—by you; sahidamhi—assisted; amhi samvutta—I
am.
Candrävalé: (tilting her neck, she looks) Ah! Fortunately you are
with me!
•
396 •
Padmä and Padmanäbha’s friendship is well-known to everyone!
(prakasam)
dhrta-padmotsava-santatir
alabdha-dosodaya sada sphurati
sakhi kåñëa-paksa-purna
candravlir adbhuta tvam asi
•
397 •
(ity agre parikramya) kurangaksi paçya kananasya kamaniyatam.
Padmä: Ah! Here is Kåñëa’s deer Suraìga. His wife is the doe
named Raìgiëé.
padma:
na-a-pa-umini-sahassam ahamana-rasuttaranga-vitthari
u-a go-ulam vi-a puro saro-aram rehadi ppharam
Or: This large splendid lake appears like Gokula village filled
with thousands of lotus-like gopés and spreading waves of rasa that
inundate Kåñëa’s heart.
Kåñëa: Beloved, look! Look! Bearing great and wonderful love for
the sun, delighting the bumble-bees with its nectar, this lotus flower
that has such a lovely whorl displays its beauty throughout the entire
•
399 •
lake, just as you manifest your beauty throughout the whole world!
Çaibyä: Why does the moon of Kåñëa make this charming lotus-
like girl wilt?123
123
Here "withering" means that Candrävalé's fortune is less than that of Rädhä and Her sakhés.
•
400 •
Kåñëa: O Padmä, the moon is not at fault here. This lotus flower
wilts because the fickle goddess of fortune has abandoned her.
124
Here the creepers are other gopés, the golden yüthé flower is Candrävalé, and the tears indicate
her great prema.
•
401 •
Kåñëa: Beloved, look! Look! Glorified by the songs of the bumble-
bee poets, and fanned by the camara wisks of the surabhi cows’s tails,
this king of the kadamba trees stands so proudly!125
Våndä: Ah! It is not easy to disobey Karälä’s order. How then has
Padmä been able to bring Candrävalé here?
Lalitä: Sakhi, you are skilled in all kinds of knowledge. Pull Kåñëa
125
“Look! I, the shelter for all, stand beside you with My head held high!”
•
402 •
out from their company.
våndä:
svasya prema-maninam
gaurava-bhajam iyam vara yatri
harina pariharaniya
katham nu candravali bhavita
lalita: (sanskrtena)
yasyopalabhya gandham
gaurava-kulam asu cauravad bhramati
udbhatam anuraga-bhatam
tam ranjita-nagaram naumi
126
The word “gaurava-bhäjäm” means that Candrävalé has ghåta-sneha, affection for Kåñëa in which
reverence prevails.
127 Here “anuräga-bhaöa” means consisting of "madhu-sneha".
•
403 •
Våndä: Sakhi, you speak rightly. Still, Kåñëa is now showing
favor to Candrävalé. Therefore I say it will be difficult to pull Him away
from her company.
Lalitä: Våndä, you speak the truth. What will be our shelter in
this calamity?
Padmä: What harm is there for us? It is very difficult for Hari to
•
404 •
leave our dear sakhi Candrävalé.
(candravali smayate).
candravali—Candrävalé; smayate—smiles.
(Candrävalé smiles).
Kåñëa: (to Himself) Oh, Lalitä has come for Me. (Glancing at
Candrävalé, He cunningly says) Lalitä, you criticise Suraìga unfairly.
You do not know the true intentions within his heart. Please give this
•
405 •
message to the doe Raìgiëé:
harinäbhilasyamana
saranga-ramani sada tvam atrasi
tad amum tvad-vasa-hrdayam
hrdayangama-locane viddhi
Or: “O playful girl, Hari is always striving for You! O girl with
captivating eyes, please know that Kåñëa’s heart is always under Your
control!”
kåñëaù:
karavani hanta divyam
divyangi madonnatasu gopisu
anuragitam sakhi dadhe
rädhä-gandhisu na vamasu
•
406 •
Kåñëa: O sakhi, O splendidly beautiful one, I swear that I have
no attraction for the proud, crooked gopés who are even slightly
related to Rädhä!
Or: O splendidly beautiful sakhi, I swear that I love the gopés who
are related to Rädhä, and who are filled with sweet love for Me. But I
have no attachment to the gopés, who do not bear even the slightest
fragrance of Rädhikä.128
lalita: (sanskrtena)
rolambi-nikurambam
cumbati gandam pipasaya tasya
sarati trsarta sarasim
sa karindram tam punar na hi sa
Lalitä: With great thirst the bees kiss the cheek of the king of
elephants. Suffering from thirst, this elephant goes to the lake, but the
lake does not go to him.130
128
Here, the word “madonnatäsu” also indicates madhu-sneha, the honey-like love that greatly
attracts Kåñëa.
129 Rädhä and Anurädhä are also the names of constellations. Anurädhä means “who follows Rädhä”.
130 The bees bother the elephant, who again and again neglectfully waves them off with his ears. In
the same way, many gopés want to enjoy with Kåñëa, but they do not give him even a particle of
pleasure and only bother Him. He strives to meet only Rädhä and attain supreme happiness.
•
407 •
padma:
ekkam dhimadi sevve paheli-am me saheli janehi
citta-phala-ammi lihidä ka reha-i mahavassa sada
Padmä: O intelligent Çaibyä, hear this one riddle from me. What
is always painted on the canvas of Mädhava’s heart?
131
Våndä smiles because she has refuted the cunning words of Çaibyä and Padmä. The shield of
Lord Viñëu is called “A hundred moons”, because it has pictures of many moons. The word
“phalaka” means “canvas” and also “shield”; Mädhava refers to Kåñëa and to the husband of Lakñmé;
Candrävalé is the name of a gopé, and it also means “many moons”.
•
408 •
lalita:
mama vaharehi vunde paheli-am dippa-heli-vinnane
pi-a-sahi kim ahikkha-e likkhijja-i mahavo bhu-ane
132 “Çaibyä and Padmä glorified the excellence of their group with a riddle, but we have given a
different meaning to their words. Now we should make a riddle, to which it will be impossible to
give a different meaning.”
133 Abhikhyä also means “shining” according to Amara-koña. This is stated in the Vedas: rädhayä
mädhavo devo mädhavenaiva rädhikä vibhräjante janeñu (Åk-pariçiñöa) – “Mädhava shines with
Rädhä and Rädhä shines with Mädhava”. Thus they are well-knows as Rädhä-Mädhava. This
compound indicated the highest position of Rädhä. All these words of Lalitä and Våndä are a pretext
to remind Kåñëa of Rädhikä.
•
409 •
these lotuses in the water.134
134 Or: “Just be happy beholding the lotus-eyed Kåñëa, filled with rasa."
135
The bumble-bee is Kåñëa, filled with desire. This bumble-bee enjoys lilies (kumudvaté) which
bloom in the evening (pradoña) or this Kåñëa is attracted to Rädhä, who is insignificant, silly
(kumudvaté:kutsitä mandavaté), and full of faults (pradoña:prakåñöa-doña). This lustful bumble-bee
is attracted to water lilies as long as he does not see the hosts of lotus flowers or Kåñëa is attracted
to Rädhä only until he sees Padmä's sakhi (padmä-älé) Candrävalé.
136 Or: “Rädhä and the other gopés shine on Kåñëa's chest, dark as a tamäa tree, only until Candrävalé
appears.”
•
410 •
bhavanti nirdhuta-kantini
Kåñëa: (with a smile) What is the need for all these words? Let us
simply enjoy the sweet fragrance of the spring season.
våndä: (sa-smitam)
ullasati phulla-gatri
ka valli natra madhave ‘bhyudite
tan-namatah prasiddham
tathapi tam mädhavém naumi
Våndä: (smiling) What creeper does not burts into flower when
spring comes? I offer my respectful obeisances to the mädhavé
creeper, which is named after spring (mädhava).138
137
Or: “Sakhi, the incomparable radiance of Rädhä eclipses the splendor of even hundreds of
Candrävalés!”
138 Or: “What beautiful girl as delicate as a flowering creeper does not blossom with happiness when
Mädhava appears? I offer my respectful obeisances to Mädhavé (Rädhä), who is named after
Mädhava.”
•
411 •
gotthi-range sangami-a vigghesa-janani-pu-ane kisa sidhilasi.
kåñëaù: (sopalambham)
candravalim mam anurudhyamanam
runaddhi padme bhavati balena
mallim tamalabhimukham milantim
himsreva valli puratah karala
Karälä: (enters) Ah! Stop, stop! By good fortune I have found you
on this path!
•
412 •
(Everyone turns back anxiously)
Çaibyä: (aside) Padmä! Alas! Alas! How did this old woman know
we were here?
Karälä: Aha! The old monkey greedy after butter spoke the
truth!139
139
"Ammo” is an expression of anger in the local dialect (çaurasené-bhäñä).
•
413 •
gah palayaty ahaha daksinatas tatharyaù
bhuh prsthato virahita våtibhih purastat
krura vivesa jarati katamatra yuktiù
Kåñëa: (to Candrävalé) Ah! Beloved, I don’t see any place to hide.
On the left is Govardhana Hill, with its insurmountable, tall peaks. On
the right is your noble husband herding the cows, and there are no
any thickets behind us for shelter. This cruel old woman is in front.
What should we do?
140
"Seeing Candrävalé, I become greatly agitated and begin to tremble with amorous desires!”
•
416 •
brings them together in the evening and makes them both red.141
141
What is the fault of the western direction, who simply desired to follow the lord of her life,
Varuëa? Or: What is the fault of Candrävalé, who strives for Kåñëa, the lord of her life? And what is
the fault of the sun, who removes darkness? Or: What is the fault of the hero Kåñëa who steals girls
at night? It is the lecherous twilight that brings together the western direction and the sun, making
them red. Or: It is the bawdy Padmä who brings Candrävalé to Kåñëa in the evening, awakening
their feelings for each other. It's her fault.
•
417 •
not different; bhranta—bewildered; iyam—this; mugdha—foolish; bala—
girl; tat—therefore; adya—now; ksamyatam—should be forgiven.
Våndä: (aside) Now the rascal Padmä is speaking this tricky lie.
(Openly) O noble lady, this foolish girl became bewildered because
both the wrestler and the hill have the same name. Therefore, please
forgive her.142
142
Candrävalé’s husband is named Govardhana. The hill in Vraja is also named Govardhana. Karälä
told Padmä to bring Candrävalé to her husband Govardhana, but instead Padmä brought her to
Govardhana Hill.
•
418 •
Kåñëa: (sighing) Våndä, now you have achieved your goal.
•
419 •
sambhavah—the demigod Brahma, who is born from a lotus flower; api—
even; bhavatah—of you; saubhagya-bhangi-bharam—the great good
fortune; vaktum—to describe; na—not; ksamate—is able; kadamba—of
kadamba trees; nrpate—O king; våndä-atavi—in the forest of Våndävana;
dyotinah—shining; puspaih—with the flowers; yasya—of whom; rama—of
the goddess of fortune Lakñmé; sahodarataya—with the status of being the
brother; api—even; udbhasuram—shining; kaustubham—Kaustubha;
durlilaih—playfully; avahelayadbhih—mocking; abhitah—in all respects;
saureh—of Kåñëa; urah—the chest; chadyate—is covered.
143
Lakñmé and the Kaustubha jewel were both born from the Milk Ocean, and therefore they are
brother and sister.
•
420 •
Rädhikä.
(punar nirupya)
karëälaìkåta-kamalä
kuëöala-veëi-çikharoccalat-kamalä
kara-kamaläçrita-kamalä
viòambayaty alam asau kamaläm
(nepathye)
karnandolita-mugdha-puspa-kalika-dvandvah kadamba-sraja
samvito murali-karambita-karas cudancale candrika
durad esa manahsila-tilakina bhalena bibhrad dyutim
murtah khelati hanta nanda-grhini-vatsalya-laksmi-rasaù
•
421 •
peacock feather in His crown, and shining with a red tilaka
beautifying His forehead, Kåñëa, the personified rasa of Yaçodä’s great
maternal love, enjoys pastimes in the distance.144
144
"Kåñëa became incredibly beautiful because of Yaçodä’s loving care. Aho! He is the culmination
of her good fortune!”
•
422 •
våndä: (vilokya. sa-harsam).
Våndä: (looking, she happily says) With the sweet sounds of His
flute, Madhusüdana controls the herds of surabhi cows. His beautiful
splendid staff is the sceptor that establishes Kåñëa as the chief of the
cowherd boys.145
Lalitä: Rädhä and Kåñëa still have not seen each other. As soon
as Kåñëa saw the doe Raìgiëé, He entered the grove of clove creepers.
145
Or: Holding a beautiful shining staff in His hands, this best of the cowherd boys bestows the
highest destination to all the inhabitants of Vraja.
•
423 •
itah—there; sakhi—O sakhi; pundraka—of mädhavé creepers; mandape—in
the bower; smita—smiling; mukhi—whose face; tanu—body; vallim—
creeper; apavrnot—hid.
Lalitä: The hairs of Her body standing erect in bliss, this playful
girl is now hitting the lotus-eyed Kåñëa with Her lotus flower.
•
424 •
paçya—look!; paçya—look!; bhru—of the eyebrows; bhedah—knitting;
smita—by a smile; samvåtah—covered; na—not; hi—indeed; na—no; hi—
indeed; iti—thus; uktih—statement; madena—with madness; akula—filled;
visranta-uddhati—weak; pani—of the hands; rodha—of the obstruction;
racanam—creation; suskam—dry; tatha—in that way; krandanam—crying
tears; srstah—created; yah—who; sakhi—O friend; rädhäya—by Rädhä;
muhuh—repeatedly; ayam—this; sangopana—of concealment;
upakramah—the attempt; bhavah—love; tena—by this; hrdi—in the heart;
sthitah—situated; mura-bhidi—for Kåñëa, the killer of the Mura demon;
vyaktah—manifested; samantat—completely; abhut—was.
lalita:
pratikulyam iva yad vivrnvati
rädhikä-rada-nakharpanoddhura
keli-karmani gata pravinatam
tena tustim atulam harir yayau
våndä: (vihasya)
nairanjanyam upeyatuh parigalan modasruni locane
svedodbhuta-vilepanam kila kuca-dvandvam jahau ragitam
yogautsukyam agad urah sphurad iti preksyodayam sanginam
rädhe nivir iyam tava slatha-guna sanke mumuksam dadhe
Våndä: (laughing) O Rädhä, Your eyes are full of tears of joy that
have washed away Your black mascara, and the red kuìkuma
adorning Your breasts has disappeared because of Your perspiration.
As You gaze at the chest of Kåñëa, You yearn to embrace Him. Your
undergarment has become loosened, and I think it wants to untie
completely.146
Lalitä: Why did these two skillful lovers hide in the bower of
mädhavé creepers?
våndä:
rädhä-madhavayor medhyam
keli-madhvika-madhurim
dhayan nayana-bhrngena
kas trptim adhigacchati
Våndä: Who can become fully satisfied by drinking the pure and
sweet intoxicating nectar of Rädhä and Mädhava's pastimes with the
bumble-bees of his eyes?147
146
The word “nairaïjanyaà” means "without mascara” or “without material contamination”. The
kuìkuma (räga) on your breasts has disappeared or You have become free from all attachments
(räga). Your undergarment wants to untie (çlatha-guëä) completely (mumukñäà), or wants to break
all ties (çlatha-guëä) with this world and attain liberation (mumukñäà).
147 “Medhyäà” means "free from material desires and lust”.
•
426 •
lalita: hala ede galana-marandam pi mahavi-puppha-sandoham
mukki-a kisam bhinga puvvahimuham dha-anti.
Lalitä: Ah, why have these bees abandoned the mädhavé flowers
dripping with honey, and quickly flew to the east?
Våndä: O sakhi, Rädhä and Kåñëa, the crest jewels among all
lovers, have left the bower of mädhavé creepers, and the bees are
hurriedly following Their sweet fragrance. Come, let us delight our
eyes by looking at the place where Rädhä and Kåñëa enjoyed Their
pastimes. (They walk). Look! Look!
•
427 •
This forest bower, attractive with the scattered jewels and pearls
from broken necklaces, wilted garments, pieces of golden ornaments,
and a bed lovingly fashioned from many flowers, indicates that Kåñëa
enjoyed blissful pastimes here.
våndä: (sa-vismayam)
cakrida ya rajasi ranjita-sutra-baddha-
gokarna-matra-cikura nava-viddha-karna
seyam kutah pravara-vibhrama-kausalani
rädhädhyagista bata vairajitam jigaya
Våndä: (struck with wonder) With newly pierced ears and locks
of hair only as long as a cow’s ear and tied with a colored thread,
Rädhä used to play in the dust. Where has She so expertly learned the
art of loving pastimes that She has defeated the unconquerable Kåñëa?
•
428 •
lalita: (purvatah preksya) vunde pekkha nadi-dure sa-raho mahavo.
Lalitä: (looking to the east) Våndä, look! Not very far away are
Rädhä and Mädhava.
rädhä: (sanskrtena)
kuru kuvalayam karnotsange lavangam abhanguram
vikira cikurasyantar malli-srajam ksipa vaksasi
anagha jaghane kadambim me pralambaya mekhalam
kalayati na mam ali-våndäm hare niralankrtam
•
429 •
rucin—luster; nakha—of fingernails; ankan—marks; khela—of pastimes;
urmi—by the waves; skhalita—fallen; sikhi—peacock; paksa—of feathers;
avalih—host; iyam—this; sphurat—glistening; mukta—pearls; tulyaih—like;
alaghu-ghana—abundant; gharma-ambubhih—with perspiration; alam—
greatly; samrddha—enriched; me—of me; medham—the mind; madhu-
mathana—of Kåñëa, the killer of the Madhu; murtih—the transcendental
form; madayati—delights.
kåñëaù:
nitam te punar-uktatam bhramarakaih kasturika-patrakam
netrabhyam viphali-krtam kuvalaya-dvandvam ca karnarpitam
haras ca smita-kanti-bhangibhir alam pistanupesi-krtaù
kim rädhe tava mandanena nitaram angair asi dyotita
•
430 •
ubhe: (upasrtya) sundara idam parama-manjulam vasanti-kusuma-
mandanam.
(nepathye)
anuparamati yame kamam ahnas trtiye
jalada-samaya-laksmir yauvanojjrmbhane ‘dya
nava-yavasa-kadambais tarpitanam kadambaù
kalayati surabhinam gokulayabhimukhyam
148
"I am the object of the meditation for many liberated (mukta) souls, and You are the constant
object of My desires. Therefore, O girl with the beautiful hips, it is proper that You be decorated
with these mädhavé (ati-mukta) flowers!" According to Amara-koña, the word “ati-mukta” means
“mädhavé creeper” and also “completely liberated soul”.
•
431 •
nepathye—from behind the scenes; anuparamati—not over; yame—
period of three hours, the eighth part of the day; kamam—though; ahnah—
of the day; trtiye—the third; jalada-samaya—of the season of clouds;
laksmih—the beauty; yauvana—arise; ujjrmbhane—expanded, blown;
adya—now; nava—new; yavasa—of grasses; kadambaih—with multitudes;
tarpitanam—satisfied; kadambah—the multitude; kalayati—does;
surabhinam—of surabhi cows; gokula—of Gokula; abhimukhyam—in the
direction.
•
432 •
Våndä: So be it. I will do as You say.
•
433 •
so unhappy?
(nepathye)
samini imina tujjha muddhattanena lalida na jivissadi.
kåñëaù: (apavarya)
samaroddhura-kama-karmuka-sri-
vijayi-bhru-yugam akulaksi-padmam
vidhuri-krtam apy ati-krudhagre
mama rädhä-vadanam mano dhinoti
•
434 •
Kämadeva’s bow raised in battle, and with agitated, distressed lotus
eyes, even though they are filled with great anger, Rädhä's face
delights My heart!
151
Kakkhaöé says this to indicate that Candrävalé's associates are hiding nearby.
•
435 •
monkey.
Våndä: Dear sakhi Rädhä, You are the leader of all intelligent
girls. Therefore, without any reason, please don’t chase away with the
stick of Your cruel anger the black deer that is Your beloved Kåñëa!
152
Or: “He teaches the flute how to fill the whole world with love passion!” “He does this without
thinking about sin. If the sweet sounds of His muralé enter our ears, we will fall under His control.”
A tamed monkey dancing at the will of its master is called "kréòä-kuraìga".
•
436 •
fire; sama—of words conciliation; madhvikam—madhvika nectar;
uddipanaya—for inflaming; eva—certainly; tat—therefore; alam—what is
the use?; atra—here; anuyatraya—of following Her.
•
437 •
gauri—of Gauré; ghare—in the temple; taha—in this; viha—various; vesa—
apparel; samaggi—a collection; ja—which; pa-uma-e—by Padmä; mama—
of me; hatthe—in the hand; namappida—placed.
Kåñëa: (with joy) Våndä, I will stay in the inner sanctum of Gauré
temple. You act as if I am your sister. (Kåñëa exits with His friend
Madhumaìgala).
Våndä: (walks, and then gazes into the distance) As Her two
sakhis pick campaka, lavaìga and bakula flowers, Rädhä shyly tells
them about everything that has happened.
•
438 •
pattamhi.
•
439 •
Lalitä: Viçäkhä, you speak the truth. If our rivals see the sadness
on our faces during this great festival, they will look at us with
mockery and laugh at us.
kim—why?; tti—thus.
Lalitä: Why?
vnrda: vasanta-sri-darsanaya.
•
440 •
difficult to arrange; adya—now; sandhih—a meeting.
Våndä: You should ask your sakhi who today hurt lotus-eyed
Kåñëa with many harsh words.
våndä: (sa-vyaja-rosam)
asuya candali hrdi padam ita candi vivisur
na vacas te pathyah sruti-carani-simancalam api
idanim audasyam vasaga-madiraksi-tatir agan
mukundo nirdvandvi-bhava sakhi mudha nihavasisi kim
153
Viçäkhä asked Våndä for a conversation (sandhi), but Våndä thought Viçäkhä wanted to arrange
a meeting (sandhi) with Kåñëa.
•
441 •
sigh; kim—why?
våndä: gauri-sadmani.
•
442 •
ignorance; kisorinam—of these young girls; yat—because; amuh—they;
ati—the very; prasiddham—famous; api—even; nikuïjavidyäm—
Nikuïjavidyä; na—do not; vidanti—know.
154
Or: “Who does not know my (sva) source (säram), the devatä of Bhäëòéravana forest, playful
Kåñëa?”
•
443 •
Våndä: Sakhi, Nikuïjavidyä is a treasure-chest where the jewels
of the most intimate secrets of Kåñëa, the bliss of Gokula, are kept.
Therefore, let us worship her.
(Everyone walks).
Våndä: (raising her neck and looking, she says to herself) Ah! At
the entrance I see Kåñëa disguised as a fair-complexioned young girl.
(Openly) O sakhis, the goddess of Bhäëòéravana forest is here alone,
making an earring from a peacock feather.
(Everyone enters).
The two gopés: O sakhi, it's true! It is right that Kåñëa has placed
His love and deep trust in her.
155
Or: "O Våndä! It seems Rädhä did not recognize Me, although I have enjoyed with Her thousands
of times!”
•
447 •
attracted to Nikuïjavidyä!
våndä: sakhi tattvam jane. na citram idam yad asav api ciram tvayy
anurajyati.
(nepathye)
badham tattvam avijnaya
tapyamanah krsanuna
katham sarada-padmaksi
156
"Where is your lover, with whom you enjoy in the forest bowers?”
•
448 •
paradah parilabhyate
våndä: (janantikam)
smera kapola-pali
samsati dutyam nikuïjavidyäyaù
rädhe mrdulaya tad imam
snehenabhyajya bhavyena
(nepathye)
vidhih padme padau nava-kadalike sakthi-yugalim
mrnale dor-dvandvam tava sasinam apadya vadanam
157
Or: “Without understanding the truth, how will You attain Kåñëa, who gives the supreme goal of
life, even by performing severe austerities?”
158 “O Rädhä, be gentle to her, and anoint her with your tender affection (sneha)!”
•
449 •
mrdunam arthanam na kathinam avastambhakas rte
sthitih syad ity ara vyadhita hrdayam nunam asanim
våndä:
gokula-rama-preyasi
nikunjavidye kathora-dhis tvam asi
yat-pravanam api purataù
parirabhya sakhim na ranjayasi
159
There is nothing harder than thunderbolt, because it destroys even mountains.
•
450 •
you do not please Her with an embrace.160
Or: “O Kåñëa, who is dear to the beautiful girls of Gokula and knows how to enjoy in the forest
160
bowers! Why don't You embrace Your beloved?” The word "preyasé" may refer to both a woman
and a man.
•
451 •
vakkhoruhe—on the breasts; naharankuram—fingernail scratch markings;
appedi—gives.
•
453 •
bhavi-a sunamha patthavam
Jaöilä: Son, fortunately this temple has only one entrance. Let us
stay by the door and eavesdrop on the conversation.
Jaöilä: (struck with wonder, she points with her finger) O child,
who is this golden-complexioned girl that illuminates this temple
with her extraordinary beauty?
•
455 •
Gauré; nepathyam—the attire; mama—of Me; susthu—very; pathyam—
suitable; babhuva—has become.
•
456 •
kåñëaù: vrnde tad-abhivyaktaya sankucanti me vacanani. tatas tvaya
kathyatam.
kåñëaù: (smitva) rädhe varnitam eva te. yad adya durnivaram idam.
•
457 •
very difficult to stop it.
kåñëaù: (smitva)
vasi-krtatmasi vasindra-duskarais
tavadya rädhe nava-bhakti-damabhiù
tad-ista-siddhim krta-gokula-sthitiù
sada mad-arädhäna tvam apsyasi
161
Or: "O Kåñëa, O devatä of all the cowherd girls, O My master! Don't separate Me from You!” But
Jaöilä, hearing the word “master”, will think that Rädhä is talking about Abhimanyu.
162 "O Rädhä! You are the crest-jewel among all chaste girls. Therefore, do not go to Mathurä, and
stay in Gokula. Following Jaöilä’s order, always go to the forest to worship Me.”
•
458 •
sa—with; ucchvasam—a sigh; a-i—O; bhatta-jana—to the devotees;
vacchale—kind; kada vi—at any time; mahura—to Mathurä; ahimuhi—
eager to go; ma-e—by me; na—not; rahi-a—Rädhikä; kadavva—shall be;
ta—therefore; iha—here; vasanti—residing; tumam—you; esa—She;
arahedu—will worship.
•
459 •
abhimanyuù: de-i rahi-vesam kadu-a su-alena amba me parihasijja-i.
tam pekkhi-a macchari anahinno micchahisattim uppavedi.
The two gopés: (embracing Rädhä, with tears) O dear sakhi, why
did these wretched people want to take You to Mathurä?
•
460 •
(pravisya)
paurnamasi: (sananda-smitam)
angaragena gaurangi
hiranya-dyuti-harini
mam agre ranjayaty esa
nikunja kula-devata
kåñëaù:
uttirna parama-bhayad babhuva rädhä
nirbadhajani bhavati gatadhi-suciù
nihsankam pramadam itas tathadya sakhyaù
kartavyam bhagavati kim priyam tavasti
•
461 •
uttirna—lifted; parama—supreme; bhayat—from danger; babhuva—
has become; rädhä—Rädhä; nirbadha—freed from all obstacles; ajani—has
become; bhavati—You; gata—gone; adhi—of anxiety; sucih—the sharp
point; nihsankam—free from fear; pramadam—happiness; itah—attained;
tatha—in that way; adya—now; sakhyah—gopi-friends; kartavyam—should
be done; bhagavati—O noble woman; kim—what?; priyam—favor; tava—of
you; asti—is.
Kåñëa: Rädhä is now rescued from the great danger, and the
thorn of Her anxiety is removed. Her sakhis are also delighted and
free from all fear. O noble lady, what else may I do to please you?
prathayan guëa-vånda-mädhurém
adhi-våndävana-kuïja-kandaram
saha rädhikayä bhavan sadä
çubham abhyasyatu keli-vibhramam
kim ca
antah-kandalitadarah sruti-putim ugdhatayan sevate
yas te gokula-keli-nirmala-sudha-sindhuttha-bindum api
rädhä-mädhavéka madho madhurima svarajyam asyarjayan
sadhiyan bhavadiya-pada-kamale premormir unmilatu
•
462 •
kim ca—furthermore; antah—in the heart; kandalita—sprouted;
adarah—devotional faith; sruti—of the ears; putim—the opening;
ugghatayan—opening wide; sevate—serves; yah—one who; te—of You;
gokula—in Gokula; keli—of amorous pastimes; nirmala—pure and splendid;
sudha—of the nectar; sindhu—from the ocean; uttha—arisen; bindun—the
drops; api—even; rädhä—of Rädhä; madhavaika—of the mädhavé creeper;
madho—O springtime; madhurima—sweetness; svarajyam—own kingdom;
asya—such a person; rjayan—gaining; sadhiyat—most excellent;
bhavadiya—of You; pada—feet; kamale—for the lotus flower; prema—of
love; urmih—the waves; unmilatu—may become manifest.
O Kåñëa, who is like the spring that makes the mädhavé vine of
Rädhä blossom with happiness! May that person, whose loving
devotion for You has already sprouted in his heart, and who with his
ears serves and worships the drops of nectar from the pure and
splendid nectar ocean of Your amorous pastimes in Gokula, attain the
kingdom of Your sweetness and swim in the waves of pure love for
Your lotus feet.
(He exits).
(Everyone exits).
•
463 •
Grantha-samaptiù
(Epilogue)
rädhä-viläsaà vitaìkaà
catuù-ñañti-kalä dhäram
vidagdha-mädhavam sädhu
çilayantu vicaksanaù
nanda-sindhu-banendu
sankhye samvatsare gate
vidagdha-madhavam nama
natakam gokule krtam
•
464 •
The great devotees, endowed with a wealth of peacefulness,
multiply good qualities, just as the stars, shining with gentle coolness,
always decorate the night sky.
Jaya Rädhä-Govinda!
Jaya Våndävana!
Jaya Çré Kåñëa Caitanya!
Jaya Gaura-bhakta-vånda!
•
465 •