Letetr To A Japanese Friend
Letetr To A Japanese Friend
Letetr To A Japanese Friend
Tyler Correia
For: The 33rd Annual Conference of the Japan Studies Association of Canada
Introduction 1
absentia. No ritual can guide us. What we are witnessing bears no precedent, but still, we invoke
the desire for continuity, even from afar. Invocations of a tradition rely on the hope that, in
calling out the same names and performing the same rights, we might be able, also, to make
reappear an old spirit. But now, we face a crisis. A new apparition emerges. The old invocations
may not protect us anymore. We’re confronting a global pandemic. 2 And so, what a strange time
1
The following work is an extension of a panel series that took place on 17 October 2020. It was co-organized by
Prof. Jay Goulding on Japanese Philosophy alongside the co-ordinators of the 33rd annual conference of the Japan
Studies Association of Canada. My gratitude to them for such a rich and meaningful opportunity to share and
discuss.
2
At the time of writing this, the municipal government of Toronto has been in what seems like a perpetual
lockdown, now extended to the province of Ontario (as of Boxing Day, 26 December 2020) in response to ever-
increasing numbers of case of COVID-19.
Correia 3
to announce these words, which will not attempt to provide solace in our assured old ways, but to
propose that we observe closely their disappearance, and hold only in secret what small things
can be preserved within them outside of them. Here, already, we bear witness to what is oft
called ‘deconstruction.’ Rather than a continuation, we witness a transition; rather than the
familiarity of origins, we witness a primordial translation. The time is out of joint, and we will
philosopher Jacques Derrida’s “Letter to a Japanese Friend,” and the problematic he outlines,
which is both of specific importance—on the translation of the term, deconstruction, into
Japanese—and a general problem of the question of translatability. In this way, we can pose for
ourselves a few questions: what are the conditions of translatability, and what is translation?
What is language such that ‘a language’ is translatable? What is culture that it can be considered
the object of translation, that which is signified in original, and transported to new conditions?
We begin, also, with our own linguistic and cultural translation. Our own esteemed Dr. Jay
Goulding offers for us in the context of East-West interculture, and specifically of Japan, the
phrase “every translation is a transportation” (forthcoming). So, we must prepare for a journey
of origins, one we undertake not without unease, one we undertake not without trepidation. I
seek for us to explore the possibility of an impossible foundation of culture and language in the
primacy of translation to bind a global interculture. In doing so, we are asking a question about
translation, a fundamental question; however, we are not asking how the ‘most Japanese’ of
Japanese customs relate to the ‘most Algerian’ of Algerian customs or the ‘most French’ of
French customs, even the ‘most Canadian’ of Canadian customs—not to forget ourselves, and
our site. Instead, we are asking how certain specific instances of cultural production, and their
Correia 4
linguistic forms, bring a culture to its own margin and away from its center such that cultures
interminably place themselves in crisis already. To demonstrate this, I stress the inter of
intercultural exchange and ask whether a crisis or tension does not constitute its very essential
structure, a grand risk of going outside of itself, and one that is representative of both the
possibility to lose oneself or one’s culture, and the fact of translation as centrally-in-between
The Letter 3
Derrida’s letter to Professor Izutsu is both complex and far-reaching. In it, he outlines the
context the term ‘deconstruction’ broadly construed so as to render the term possible to be
translated. As we will see, this not only proves difficult, but this difficulty is the very crux (the
hinge [la brisure] 4) of a ‘theme’ or ‘object’ that is supposed to be placed under analysis in
Derrida’s texts. Allow us to map out the field of this letter: First, Derrida’s introductory gestures
consolidate around the assertion that deconstruction is not the central element of his corpus in
general. In fact, as he continues, Derrida mentions that this term was already a translation of a
certain exchange taking place in the texts of Martin Heidegger—his notions of Abbau and
‘deconstruction,’ which would not necessarily elicit to mind the image of an annihilation but
3
The version of the letter used in translation, all page citations, are drawn from the second volume of the collection
Psyche: Inventions of the Other (2008) edited by Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg.
4
See Derrida’s discussion of la brisure in Of Grammatology (1997 [1967]).
Correia 5
would instead offer a ‘mechanical’ and ‘technical’ metaphor of the disassembly for transport
Second, and in following, a discussion of deconstruction, rather than being fixed to the
name of Jacques Derrida, should be restricted to its context, which is not the context of a
linguistic regime (French) but to the text itself from which this discussion arises. The context of
this discussion involves many scholars and texts across national-linguistic borders. Derrida
mentions an inseparable ‘French’ context of concern for ‘structure’ in linguistics drawn from
turn’ in philosophy and as a multi-disciplinary site is also taking place (p. 3). This context
includes a diverse array of scholars, French and Belgian (Derrida and his friend Paul De Man), as
well as Japanese (Kojin Karatani for example) converge around the American institution of Yale
occludes what is taking place. Its context leaps beyond the nationally delineated units of
imagined language-communities. 5
Third, Derrida enumerates what deconstruction should not be presumed to be. He says that
krisis and krinein as a decisive moment is its central theme or ‘object’). Further, it would seem
that the ‘tendency’ of deconstruction is passive; whatever movement that deconstruction abides
5
See Anderson (2016 [1983]) for further discussion of nations as ‘imagined communities.’
Correia 6
itself and more importantly it loses its construction in disassembly, transport, a passive
Fourth, the tenor of Derrida’s letter shifts from the avowal of a specificity of context to the
specificity of a historical ‘epoch.’ Ours is an epoch whose very being is in a mode of losing itself.
Deconstruction is less subsumed under the name of a specific ‘Derrida,’ and more so relates to a
temporal and historical phenomenon at the limit of thinking. It is not a term bearing an interiority
of meaning, but instead a member to a historically constituted chain, one that marks the place of
unmeaning, the possibility of a limit and a disaster (to use Maurice Blanchot’s [1995/1980]
terminology) (p. 5). There is a horror evoked in this term toward its epoch: an epoch of
capitalism; nationalism, sovereignty and the nation-state; their culmination in the Second World
War, the invention and use of the atomic bomb, the Holocaust. This epoch now glimpses a
terrifying exterior, the possibility that it bears no grounds beyond this limit.
Fifth, Derrida re-places this historical discussion within a framework of the opening of
analytical possibilities—possibilities that remain, even if dormant, suffused through the structure
of an epochal and global history. That is, in the very fabric of language itself, of any language as
such, there exists the persistent problem of definition and translation. Deconstruction, its epoch,
seems to demonstrate from the beginning or always-already what has remained in language even
preceding the origin of the West and well outside of its spatial boundaries, that the elements of
language (all languages) are deconstructible (ibid.). Linguistic deconstructibility is derived from
the iterability of linguistic elements outside of their situation in a context; the presentation and
representation of context in light of a novel chain of substitutable or replaceable terms; the fact
that a historically defined conception of ‘a’ language translated through a ‘national’ context,
Correia 7
precede language in its deconstructibility, in the free exchange of terms, in the equal possibility
that one will be reiterated or replaced by another. For a language to exist, it must already
Finally, I’d like to summarize what has been said and how it corresponds to the work to
follow. Perhaps beginning with a culminating statement on the letter, Derrida notes, “I do not
think that translation is a secondary and derived event in relation to an original language or text.
And, as I have just said, “deconstruction” is a word that is essentially replaceable in a chain of
substitutions” (p. 6). With this, we can see the thrust of our concern, the problematic and the
impossible hope for such a project, its implications cutting across language(s), posing problems
to a structure of establishment for language, a pressing need for languages to be fixed, which,
although posed in light of a horror of crisis—an impending disaster—is just as much an opening
upon an elsewhere.
Let me attempt to clarify what I’ve been saying and to consider the context of the letter in
terms of the expression of an intercultural exchange, one that binds French-Algeria to Japan. In
order to begin, we should in a sense, take a step back. Derrida’s deconstruction being a
6
See both Derrida’s Voice and Phenomenon (2011 [1967]) and “Des Tours de Babel” (in English, 2002) for further
discussion.
Correia 8
writings on translation, for which Dr. Goulding provides us with elaboration. He states,
within and between languages as is Dōgen’s task within Japanese and between Chinese and
Japanese texts” (pp. 7-8). We will return to Dr. Goulding’s context—of a multi-intercultural
translational activity particularly taking place between German 20th century philosopher Martin
Heidegger and 13th century Japanese Zen master, Dōgen. For now, it is important to emphasize
languages. In this way, the marking-out or assertion of this position also already implies that a
language exists, that translation is an activity of a second order. This is something, certainly, that
resonates for us—I know my language in a way that, even if I were bilingual, would not know
terms always transcending national idiom, I still intuitively situate myself within the borders of
one language coded in terms of a nation or community of shared speakers. So even if I know an
English term (say “thank you”) and a French equivalent (“Merci”) and a Japanese (“Arigatō”),
In hopes that we might add to this in the meantime, I would like to present the problem of
translation slightly differently. We might coin a term, disapparition, to capture how specific
focus on the linguistic-cultural object is liable to find it ‘bobbing’ in and out of existence, how it
appears one moment and disappears the next, much like a ghost or phantom. If our concern is
confused when that object seems to appear and disappear. Derrida uses the term in the
Grammatology (1997 [1967]) only sporadically, and in other works even less. Deconstruction is
Correia 9
not his project while at the same time being translated as the central object of his thought. Thus,
Here, we should remember Heidegger’s (2008 [1947]) famous words, “language is the house of
being” (p. 217), not referring to an object but the structuring of a place for dwelling. However,
disapparition is a problem of translation, one which threatens the internal structure of this house.
I should stress the inter of our intercultural framework, which, sitting on the border of the
possibility of the interiority of a national language, and the possibility of traversing a threshold
an object. Treating the inter itself—giving greater credence to translation over a national
idiom—this contention, this aporia, between on the one hand the ‘pure’ interiority of a nationally
delineated language-as-object, and on the other hand the traversal of languages, we find a
disapparition—are not foreign to one another: they are, in fact, ‘inter-’; intergenetic,
interstructural, intercultural. They are, by their very nature, translatable. We find or invent a
Japanese parallel to Derrida’s deconstruction. Kojin Karatani (1995) who, citing Yujiro
Nakamura, mentions the Japanese direct translation Datsu Kōchiku (脱構築). I would argue,
however, that rather than attempt to affix a single term, we might, instead, offer a reading of
Kōbō Abe’s works to provide for ourselves a restatement in parallel to the problematic we’ve
outlined—one uttered in an entirely different idiom, and yet bearing such apparent resonances
with the implications of translation as a first order activity within the sphere of language.
Consider how easily we can draw out of Abe’s work, The Woman in the Dunes (1992
[1962]), a reading of comparable concerns as what we’ve said of Derrida, concerns regarding a
particular sort of economy. An economy, here, is the chain of substitutions compiled and
circulating that comprises the intertext of language, the ever-present possibility to repeat or
replace a sign. This economy is not exclusively of the exchange of commodities, but a much less
tangible and entangled structuring of the complex workings of cultures and societies. What
makes this economy is the maintenance of an oikos (the household, the dwelling place) through
the assertion and maintenance of nomos (laws). What propels this economy is the metabolic
activity of actors who do the work of its maintenance whether through physical labour,
Abe’s book revolves around the generally unnamed protagonist (whose name is revealed
for us in government documents bookending the novel as Niki Jumpei). He ventures on a bug-
catching trip along the seashores of Japan and as a sort of flight from city-life but is met with
perilous capture when the members of a small village overrun with giant sand dunes place him in
one of their homes—each dwelling sunk into a pit amongst the waves of sand—belonging to a
widowed woman for what he thinks will be a night. Unwittingly held prisoner, the protagonist is
tacitly expected to care for his new housemate and partner, and to contribute to the many chores
of keeping the sand at bay. The protagonist refuses, seeking always his freedom in a dynamic of
refusal, reassertion, bewilderment and despair. He attempts escape but is met with failure. He
berates his housemate, but she seems to be unwilling or unable to comprehend the absurdity of
spending every night digging their makeshift dwelling out of interminably encroaching sand
dunes.
Correia 11
Just as Derrida will continue to remind us of the work, the presence of displacement, Abe
demands we reckon with the protagonist as existentially alienated from this economy alongside
the looming threat of the absurd physics of the titular ‘dunes.’ The sand, the sandscape,
represents an incapacity to stabilize the nomos of this topos that shifts—to stabilize the house, or
maintain the interiority of the dwelling. Sand sprinkles in, through seemingly infinitesimal
crevices in the ceiling and walls. Abe’s protagonist is as restless and cannot contribute to this
economic activity at the same time as the sand persistently threatens it. The protagonist—
intruder as much as the sand is. However, where the sand can be pushed away in a repeated
practice of this economy—a ritual of banishment, both necessary and constituting its work—he
has somehow—like a single speck of sand—made his way inside while remaining an outsider-
other, his own translation into the pit of this dwelling is uneasily already under way. Where the
amorphous sand presents itself as a single totalizing threat that allows us to delineate the
boundary of what is inside the house, this infiltrator-other cannot merely be banished. Instead,
this economy must respond to him as a threat by displacing him (even if this is by kidnapping
How could we render this, Abe’s protagonist, his narrative, his writing into a cultural
object prepared for economic circulation when the text mounts a fundamental refusal to it? Abe’s
protagonist resembles the inter of interculture and the threatening possibility of translation,
which constitutes and threatens the possibility of self-delineation as a culture—one that takes
place at the limit and not near the center. The village only becomes what it is—one can only
utter “this is just who we are” or “this is just the way we do things in our village”—when the
outsider encounters it, contends with it, questions the way things ‘just’ are. Niki Jumpei is the
Correia 12
threatening ground of a (global) inter-culture that holds nothing in common. It is not the positing
culture itself—of a commodified diversity, where culture is an object for consumption. It would
instead be a dual disruption, from inside to between, from inside to outside, that Abe inaugurates
Here I’d like to offer a further example. Dr. Goulding (2019) has intriguingly rendered a
central relation between the works of Martin Heidegger and the 13th century Japanese (Soto) Zen
Monk and poet, Dōgen Zenji, on the ground of a sympathetic constellation of terms—where
Dōgen’s taiho (退歩) compares favourably with Heidegger’s schritt züruck (both translated as
the ‘step back’). This sympathy is best characterized by two examples. First, the step out of
thinking and into being, a body-phenomenology he has already argued is central to intercultural
dialogue (see: Goulding 2008). Second, where there is found no vanishing point (as prescribed in
Western Euclidean geometry) but instead the possibility of, “disappear[ing] within the trace—
where the…sage disappears like a cartoon character Bugs Bunny vanishing into a hole that he
pulls from his pocket” (Goulding 2019, p. 11). In Dr. Goulding’s rich work, we can see already
I’d like to contribute only one small addition, a supplement to this rendering aligned with
the reading of Kōbō Abe’s The Woman in the Dunes we’ve already given; that the step back is
meaningfully a step into the void, the nothing, a rich emptiness either outside or between
being(s). Because the economy of the inside determines all that can appear, and insofar as the
maintenance of the inside in opposition to that which is estranged, a banished other, finding
In this way, a language that avails itself to us is no longer straight-forwardly the language of
Correia 13
Being but instead the language of an absence and an estrangement, of a crisis. No doubt, East
Asian cultures—from Daoist to Zen Buddhist thought—have had better success contending with
the non-conceptual ground of nothingness. Nevertheless, it remains difficult to stare into the
void, the emptied phenomenon of an experiential absence, as disapparition. In any case, between
Derrida and Professor Izutsu, Kōbō Abe, Heidegger, Dōgen and Dr Goulding—that is to say,
language that says what it means under this heading, the heading of a primary translation.
Conclusion
encountered from a radically different vantage point from the conventional presumption of stable
languages and their communities in contact with one another. No longer inside of a language, but
already between languages, I find that relying on the ‘inter’ of interlinguistic and intercultural
exchange gives rise to a meaningful and new starting point for thinking about the very notion of
language as primarily already engaged in a practice of translation. Luckily, two models have
already presented themselves as important objects, and as sites, for inaugurating this new way of
thinking about translation—both of which render translation as a first rather than second order
activity within the sphere of language, and in relation to the presumptions of a national idiom:
1. In the first model, Jacques Derrida outlines the difficulties of translating the notion of
‘deconstruction,’ not because it is fixed to a national idiom (which would be French, in this
case), but because it is situated within a socio-historical context that places it outside of the
bounds of a language as a structured interior—one that includes English and Japanese linguistic
Correia 14
signs, and a multicultural group of scholarly interlocutors, and which further speaks to a
historical epoch characterized by the existential crisis of meaning. This context threatens the
stable edifice on which the national idiom ‘stands’ as an internally coherent construct. In turn, he
notes—and we’ve attended as closely as we could to this fact—that the term ‘deconstruction’
uncovers the movements of languages in general as bearing the open possibility to be repeated
French term into Japanese, it is to our benefit that we can rely on a second model in Kōbō Abe’s
The Woman in the Dunes, which is often perceived as a specifically Japanese ‘cultural product.’
Abe’s work dramatizes the exteriority of cultural production, the encounter between a stranger
and a strange land, the economies of signifying practices which bring in particular relief the
dialectic at play between appearance and disappearance. This is the other aspect of a theory of
translation as a first order linguistic activity where it contends directly with the attempt to
maintain the interiority of the stable edifice of a language through the banishment of an outsider.
Thus, like Derrida’s “Letter to a Japanese Friend,” Abe’s work speaks both to the fact of
translation as well as to the insecurities of the national idiom which attempts to do away with it,
an insight that suggests on a meta-textual level that the reappropriation of such a text as a
specifically national-cultural object overlooks its strange place as already in translation, much
References
Abe, Kōbō. 1992 [1962]. The Woman in the Dunes. E. Dale Saunders trans. New York: Vintage.
Anderson, Benedict. 2016. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso Books.
Correia 15
Blanchot, Maurice. 1995 [1980]. The Writing of the Disaster. Translated by Ann Smock.
Lincoln: University of Nebraska Press.
Derrida, Jacques. 1997 [1967]. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
———. 1998. Monolingualism of the Other. Translated by Patrick Mensah. Stanford: Stanford
University Press.
———. 2002. “Des Tours de Babel.” In Acts of Religion. Gil Andijar, ed, pp. 102-134. New
York: Routledge.
———. 2008. Psyche: Inventions of the Other Vol. II edited by Peggy Kamuf and Elizabeth
Rottenberg. Stanford: Stanford University Press.
———. 2011. Voice and Phenomenon: Introduction to the Problem of the Sign in Husserl’s
Phenomenology. Translated by Leonard Lawlor. Evanston: Northwestern University Press.
Derrida, Jacques and Anne Dufourtmantelle. 2000. Of Hospitality. Stanford: Stanford University
Press.
Goulding, Jay ed. 2008. China-West Interculture: Toward the Philosophy of World Integration.
New York: Global Scholarly Publications.
———. 2019. “Japan-West Interculture: Time’s Step Back—Dōgen, Watsuji, Kuki and
Heidegger.” In Japan’s World and the World’s Japan: Proceedings of the 31st Annual
Conference of the Japan Studies Association of Canada.
———. (forthcoming), “Dōgen’s Jinzū 神通,” in Owen Griffiths (ed.), Conference Proceedings
of the 32nd Japanese Studies Association of Canada Annual Conference, Japan and the
Environment: Lessons for the World, 1-25, Sackville, NB: Mount Allison University.
Heidegger, Martin. 1998. Parmenides. André Schuwer and Richard Rojcewicz trans.
Bloomington: Indiana University Press.
———. 2008. “Letter on Humanism.” In Basic Writings David Farrell Krell ed. Toronto:
HarperCollins.
Karatani, Kojin. 1995. “Nationalism and Écriture.” Surfaces vol. 5: pp. 3-25.