"Code Switching" in Sociocultural Linguistics
"Code Switching" in Sociocultural Linguistics
"Code Switching" in Sociocultural Linguistics
Chad Nilep
1. Introduction
related fields. Benson (2001) cited nearly 1,300 articles on the subject in the
every branch of linguistics between 1990 and 2000. A search in 2005 swells that
number to more than 1,800. However, despite this ubiquity – or perhaps in part
attempt to survey the use of term code switching in sociocultural linguistics and
Since code switching is studied from so many perspectives, this paper will
necessarily seem to omit important elements of the literature. Much of the work
on language alternation (e.g. Poplack 1980; Sankoff and Poplack 1981; Joshi
1
My personal preference is to spell code switching as two words, with white space between them,
a practice I will generally follow throughout this paper. Original spelling will be preserved in
quotations and when paraphrasing scholars who routinely use an alternate form.
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
1985; Di Sciullo and Williams 1987; Belazi et al. 1994; Halmari 1997 inter alia).
language learning use the term code switching to describe either bilingual
classroom or learner practices involving the use of more than one language (e.g.
Romaine 1989; Cenoz and Genesee 2001; Fotos 2001, inter alia). These and other
(2000) argues that this equation may obscure certain interactional functions of
such alternation.
focus has been similarly constructive for production models (e.g. Azuma 1991,
2
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
1996) or as evidence for grammatical theory (e.g. MacSwann 2000; Jake, Myers-
this structural focus fails to answer basic questions of why code switching occurs.2
necessary conditions” (2); they are not sufficient to describe the reason for or
they may produce esoteric analyses that have little importance outside the study of
linguistics per se, what Sapir called “a tradition that threatens to become
scholastic when not vitalized by interests which lie beyond the formal interest in
to linguistics that looks beyond formal interests, to the social and cultural
Periodically over the last century, linguists have proposed to bring their
own studies closer to other fields of social inquiry. In 1929, Edward Sapir urged
linguists to move beyond diachronic and formal analyses for their own sake and
2
Woolard (2004) suggests that the basic question should be not why speakers make use of the
various forms available to them, but why speakers would not make use of all available forms.
Thus she suggests, “It could be argued that linguists, with their focus on constraints against rather
than motivations for codeswitching, do ask this alternative question” (91).
3
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
to “become aware of what their science may mean for the interpretation of human
also exhorted linguists to consider language within its broader social setting.
social interaction and human cognition were as important as the forms and
Nonetheless, by the 1960s some scholars once again felt the need to argue
(Hymes and Gumperz 1964), Dell Hymes (1964) lamented that the socially
integrated linguistics Sapir had called for was disappearing. Hymes and others
worried that new formal approaches, as well as the push for linguistics as an
autonomous field, threatened to once again isolate linguists. At the same time,
4
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
though, the growth of ethnolinguistics and sociolinguistics offered a venue for the
socially engaged linguistics Sapir had called for four decades earlier.
Four more decades have passed, and once again scholars are calling for a
Hall (2005) position their own work on language and identity as what they call
intersection of language, culture, and society” (5). Just as Hymes (1964) worried
that linguistics had been bleached of its association with the study of human
interaction in the wake of formalist studies, Bucholtz and Hall point out that
sociolinguistics has in turn been narrowed to denote only specific types of study.
folklore studies, media studies, literary theory, and the philosophy of language.
of recent work on the topic within sociocultural linguistics. Finally (section 4), I
will suggest an operative definition for the term code switching that I hope will
5
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
2. Foundational Studies
dated from Blom and Gumperz’s (1972) “Social meaning in linguistic structures”
(e.g. Myers-Scotton 1993b; Rampton 1995; Benson 2001). This work is certainly
important and influential, not least for introducing the terms situational and
metaphorical switching (see below). However, by 1972 the term code switching
was well attested in the literature, and several studies in linguistic anthropology
code switching research; that is, early studies of the use of multiple grammatical
switching. Section 2.3 returns to Gumperz’s work on the subject, including both
work with Jan-Petter Blom, and later work on code switching and
contextualization.
with issues of language choice and code switching was George Barker’s (1947)
3
Benson (2001) discusses work by Espinosa (1980 [1911]), a folklorist and Romance
dialectologist, as the earliest code switching research in the United States. Espinosa, who retired
from Stanford University in 1946, does not appear to have had a great influence on later code
switching research.
6
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
addition to his analysis of the economic relations, social networks, and social
geography of Tucson residents, Barker sought to answer the question, “How does
it happen, for example, that among bilinguals, the ancestral language will be used
on one occasion and English on another, and that on certain occasions bilinguals
will alternate, without apparent cause, from one language to another?” (Barker
1947:185-86)
were most likely to be conducted in Spanish, while formal talk with Anglo-
Americans was most likely to use the medium of English (even when all parties in
the interaction were able to understand Spanish). At intermediate points along the
scale, language choice was less fixed, and elements from each language could
occur. Furthermore, Barker proposed that younger people were more apt to use
multiple languages in a single interaction than were their elders, and that the use
Barker’s work suggested strong links between language and identity. For
example, Barker hypothesized, “for individuals both inside and outside the ethnic
group, the ethnic language comes to symbolize the group and its cultural
7
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
important marker of Mexican American identity for Tucson residents. At the same
time, residents used English to assert an American identity. Barker writes, “The
symbolize his status in the new society” (187). Finally, Barker found that it was
common for younger people born in Tucson to use both English and Spanish
anticipates later descriptions of code switching, social networks, and language and
identity.
toward what he called bilingual speakers’ “switching faculty” (72). One of those
4
Barker identifies four varieties of Spanish (Southern Arizona, standard Mexican, Pachuco, and
Yaqui) and at least two varieties of English (labeled “standard” and “sub-standard”).
8
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
(1954) is cited as the first article to use the term “code-switching” in the field of
insufficient, since it listed only four speech situations: intimate, informal, formal,
their part need the help of anthropology to describe and analyze those factors
governing linguistic interference which, though lying beyond the structure of the
individuals possess two separate linguistic varieties, which (ideally) they employ
on separate occasions.
5
Benson actually cites Vogt’s review of Weinreich 1953 as the first piece to use the term “code-
switching.” Both the review and “Language Contacts” appeared in volume 10 of the journal Word
(1954).
9
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
1981; see below), both in the suggestion that a change in language may bring
other voices into a speech event7, and in the association between code switching
6
The notion of “switching codes” appears to have been borrowed from information theory.
Weinreich refers to Fano 1950, a paper also referenced by Jakobson (1971a [1953], 1971b [1961];
Jakobson and Halle 1956) in his discussions of code switching. Fuller exploration of these links is
unfortunately beyond the scope of the present paper. See Alvarez-Cáccamo (1998, 2000) for more
detail.
7
Several scholars (e.g. Hill 1985; Rampton 1995; Lo 1999; Pujolar 2001; Woolard 2004) have
discussed code switching in terms of voicing or heteroglossia (Bakhtin 1981). Woolard (2004)
suggests that Bakhtin’s socially oriented voicing may be more useful to understanding code
switching behavior than Goffman’s individually oriented footing (see below). She writes,
“Bakhtin’s approach better enables codeswitching analysts to articulate the linkages of linguistic
form, social context, macrosocial identity, and consciousness of all of these” (Woolard 2004:87).
Consideration of Bakhtin’s analyses of literary code switching is, however, beyond the scope of
this paper.
10
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
from this ideal. He suggests that individuals who do alternate languages “in early
both languages” (74).8 He provides no evidence, however, for the ubiquity, let
predicts (though, again, with some disapproval) that the degree of switching may
to be the result of too early and unspecialized use of two languages,” a footnote
reads, “the possibility of social causation is all the more far-reaching” (83).
8
For discussion of the one-person-one-language ideology in language acquisition see Romaine
(1989).
11
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Vogt assumes that code switching is not only natural, but common. He suggests
that all languages – if not all language users – experience language contact, and
Vogt also argues that variation must be common within a language, since
individual language users, an aspect of variation and change that would later
fascinate sociolinguists (e.g. Labov 1963). He is, however, interested in the effect
switching.
variation and networks. (See Ferguson and Gumperz 1960; Gumperz 1961.
12
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
regional varieties, labeled L (low). While L is acquired naturally and used for
formal, especially written usage. “In one set of situations, only H is appropriate
and in another only L, with the two sets overlapping only very slightly” (Ferguson
languages comprise the H and L varieties, most notably Fishman (1967). Fishman
divisions between unrelated languages, such as Guarani (L) and Spanish (H) in
13
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Paraguay, which are very similar to the Haitian Creole (L)-French (H) division
at least seems to have been inspired by the nascent theory of situational and
difference he draws between his own theory of footing and Gumperz’s and others’
descriptions of code switching is a formal one. Whereas code switching (at least
9
Fishman also credits Gumperz for expanding the notion of diglossia to include multilingual
societies. However, at least one of the studies Fishman cites as a description of diglossia
(Gumperz 1964a) was labeled by Gumperz as a study of code switching.
14
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
for Goffman) necessarily includes a shift from one language to another,10 footing
shifts may also be indicated by changes in prosody, pitch, body alignment, etc.
Even so, Goffman writes, “For speakers, code switching is usually involved” in
footing shifts, “and if not this then at least the sound markers that linguists study:
the notions of speaker and hearer, and also by exploring the multifaceted
character of the speech event. Within a single interaction – even within a short
span of talk – an individual can highlight any number of different roles. Goffman
suggests that changes in purpose, context, and participant role are common in
interaction, and offers footing as a useful theory of the multiple positions taken by
10
It is far from clear that early code switching research assumed such strict separation of
languages. Blom and Gumperz 1972, for example, focus on two dialects of spoken Norwegian
(dialects, moreover, which Maehlum (1996) suggests cannot be strictly separated). Similarly,
Fishman states explicitly, “A theory [of diglossia] which tends to minimize the distinction
between languages and varieties is desirable for several reasons” (1967:33).
15
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
ways. For Zentella (1997), footing provides a functional rationale for much of the
code switching she sees practiced by Puerto Rican children in New York.
alternation; this matching of form and function constitutes code switching. Most
change in footing. Zentella thus makes footing part of the definition of code
switching.
as similar to, but distinct from discussions of code switching, and suggests that
recognition of the nuanced roles that footing deals with will enrich discussions of
11
Zentella describes seven language varieties: Standard Puerto Rican Spanish, Nonstandard Puerto
Rican Spanish, English-dominant Spanish, Standard NYC English, African American Vernacular
English, Puerto Rican English, and Hispanized English.
16
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
below that code switching research in sociocultural linguistics has begun to step
code switching than John J. Gumperz. His notions of code switching developed
Gumperz 1964; Gumperz and Hymes 1972), and his work has been influential in
language.
(Gumperz 1958, 1961, 1964a, 1964b), focused on Hindi and its range of dialects.
Gumperz 1958 describes three levels – village dialects, regional dialects, and
which serve different functions. Gumperz writes, “Most male residents, especially
those who travel considerably, speak both the village and the regional dialect. The
former is used at home and with other local residents; the latter is employed with
people from the outside” (1958:669). Thus the relationship between speakers
affects the choice of language variety. Although his primary interest in this study
aspects of identity become salient in different speech situations, and thus affect
17
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
the form of language used. Subsequent studies (Ferguson and Gumperz 1960;
Gumperz 1961) expanded on the relationship between linguistic form and social
language variety, other aspects of the speech situation, such as topic and setting,
(Kroeber 1939, qtd in Gumperz 1961) that ignored variation among individuals
and across social situations. This interest in formal variation and its effect on the
well as contextualization.
The idea that linguistic form is affected by setting and participants as well
setting, topic, and function provide an important base for the work of Gumperz
and others. Her study of bilingual Japanese-born women living in the United
12
Dil (1971) suggests that Gumperz, Hymes and Ervin-Tripp deserve joint credit for development
of the ethnography of communication. The three were co-organizers of the meeting that
occasioned the papers collected by Hymes and Gumperz 1964.
18
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
and approximate (e.g. Auer 1984, 1995). Ervin-Tripp also noted that topic and
Gumperz met Jan-Petter Blom (Dil 1971). Together, Blom and Gumperz
about 1,300 people in Northern Norway. Gumperz (1964b) compared the use of
two dialects, standard literary Bokmål and local Ranamål, in Hemnesberget to the
use of standard and local dialects of Hindi in northern India. In each population,
the local dialect appeared more frequently in interaction with neighbors, while the
standard dialect was reserved for communication across “ritual barriers” (148) –
characteristics.
19
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
code switching research. They described Bokmål and Ranamål as distinct codes,
though not distinct languages. The two codes are mutually intelligible, and are
morphological and lexical differences, as well as native speakers’ belief that the
two varieties are separate, and tendency to maintain that separation of form.
that most speakers commanded both varieties, the two varieties were largely
maintained as separate. “The most reasonable assumption,” they argued, “is that
factors” (417). Thus, each variety was seen as having low-level differences in
participants, setting, and topic, “restrict the selection of linguistic variables” (421)
20
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
is, in particular social situations, some linguistic forms may be more appropriate
than others. Among groups of men greeting each other in workshops along the
fjord, the variety of language used differed from that used by teachers presenting
text material in the public school, for example. It is important to recognize that
different social events may, for example, involve the same participants in the
same setting when the topic shifts. Thus, teachers reported that they treated the
shift from lecture to discussion within a class as different events. While lectures
the regional Ranamål was used to encourage open debate. Blom and Gumperz call
this type of shift, wherein a change in linguistic form represents a changed social
1993b; see below) have seized upon Blom and Gumperz’s seemingly
each other’s rights and obligations” (1972:424), Blom and Gumperz’s description
the use of two language varieties within a single social setting. Blom and
administration office wherein greetings take place in the local dialect, but
21
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
conversation allude to other social events in which the participants may have been
went to some pains to describe the formal differences between the two, though,
many subsequent scholars have been content to equate code with language, and
far from unique in this respect. Compare Bailey’s (1999) definition of this key
22
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
than defining or describing the codes of the speakers they study, many
In three short paragraphs, they suggest that metaphorical switching “gives… some
of the flavor” of other situations, adds “special social meaning,” and functions
the one example where they contrast metaphorical and situational switching, an
alternative analysis seems possible. While they do not transcribe actual speech,
between the standard and the dialect during their business transaction”
switching. Near the end of the interaction, the local asked the clerk – using the
local dialect – whether he had time to step aside to discuss another matter. Blom
and Gumperz classify this request as a situational shift. However, given the lack
alternation” had in the “business transaction,” and thus no way to judge how what
this occasion. If, for example, as Blom and Gumperz describe elsewhere, the two
23
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
much more particular functions for each switch. Such a detailed description may
well call into question the general description of situational versus metaphorical
switching.
Critics have pointed out that Blom and Gumperz (1972) provide scant
Bokmål and Ranamål comprise separate codes. She argues that, in other rural
areas of Norway, local and standard dialects are not nearly as discrete as Blom
and Gumperz suggest. Thus, any suggestion that the verbal repertoire of
suggests that “local” and “standard” exist not as empirically identifiable, discrete
codes, but “as idealized entities: it is their existence as norms which is important”
but that attempts to define particular codes, and thence the situations in which
they occur are problematic. It is perhaps preferable, then, to identify the formal
13
To be fair, however, Blom and Gumperz did not actually insist that the bipartite division they
suggest was a complete measure of the repertoire – merely an element of it.
24
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
signals of situation or identity available to a group of speakers, and the uses made
switches. Except in cases of diglossia, the association between linguistic form and
models.
identify and describe the function of code switching. On the basis of his analyses
25
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
list of six code switching functions which “holds across language situations” (75),
switching that Gumperz identifies are quite similar to the contextualization cues
14
Gumperz (1982:62) points out that both subjects in Hemnesberget and Spanish-English
bilinguals in the United States denied any alternation of linguistic form, but even after listening to
recordings of themselves and “promising” to refrain from switching, persisted in code switching.
15
The category of “personalization versus objectivization” is somewhat fuzzy, but relates to
illocutionary force, evidentiality, and speaker positioning. According to Gumperz, “The code
contrast here seems to relate to things such as: the distinction between talk about action and talk as
action, the degree of speaker involvement in, or distance from, a message, whether a statement
reflects personal opinion or knowledge, whether it refers to specific instances or has the authority
of generally known fact” (1982:80).
16
Gumperz, it may be said, makes the comparison in reverse. His discussion of contextualization
conventions (Gumperz 1982, chapter 6) says that they are “meaningful in the same sense that…
the metaphorical code switching of chapter 4 [is] meaningful” (139).
26
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
interaction.
scholars to refine or propose their own lists of functions (e.g. McClure and
Auer (1995) suggests, the functions suggested by such lists are often ill defined.
The oft-cited category of reiteration, for example, fails to define exactly what is
repeated, or why. “A more in-depth sequential study… would make it clear that
structures” (Auer 1995:120). Lists also tend to combine linguistic structures (such
forms and functions. Although such lists may provide a useful step in the
answer to the questions of why switching occurs as it does and what functions it
(1982) suggested similar taxonomies of functions, Bailey notes, “The ease with
which such categories can be created – and discrepancies between the code
27
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
talk will likely have multiple effects. Therefore, any finite list of functions will be
more or less arbitrary. Again, the suggestion is that it will be preferable to observe
actual interaction, rather than starting from assumptions about the general effects
of code switching.
This section of the paper will describe sociocultural work produced in the
past decade or so describing the effects, functions, and norms of code switching.
several (sometimes overlapping) streams. For the purposes of this paper, three
broad areas will be discussed. First is the social psychological approach of Myers-
Scotton’s markedness model (1983, 1993b, 1998) and related work. This work
bilingual speaker to choose one language over another for a particular utterance or
between linguistic form and social meaning. It further assumes that individual
speakers are rational actors, whose linguistic choices are based on an analysis of
interaction. Like the markedness model approach, this work analyzes the
28
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
relationship between the use of particular linguistic forms and the social
positioning they index. Unlike that work, however, scholars make no assumptions
approach of the markedness model. That is, rather than beginning from a
discourse, these scholars start with speech data and attempt to describe the
behavior of individual actors and its consequences for interactants and the
and as a way to make knowledge of the wider context in which conversation takes
here call “interaction and code switching” versus “identity and code switching” is
neither absolute nor unambiguous. Indeed, the three-part division suggested here
import.
29
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Nigeria, and Malawi since the late 1960s, describing both the structural and
understanding of the current situation, and particularly her relevant role within the
context. By using more than one language, speakers may initiate negotiation over
17
Myers-Scotton discussed similar issues and developed the markedness model in code choice
prior to the publication of this book (e.g. Myers-Scotton 1972, 1976, 1983). Myers-Scotton 1983
actually laid out the Negotiation Principle and six maxims, including the unmarked choice and
exploratory choice maxims that figure in the refined model. However, as the fullest expression of
the model, it is Myers-Scotton 1993b that has influenced much subsequent work.
18
Unlike most of scholars described below, Myers-Scotton is known not primarily for
sociocultural theory, but equally as well for her formal model of code switching. The matrix
language frame model (MLF; Myers-Scotton 1993a) has been very influential in formal studies of
language contact, borrowing, and code switching. Such formal/structural studies are beyond the
scope of this paper.
30
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
her preface she states, “The use of the term ‘code’ in ‘codeswitching’ is
traditional, and nothing more” (1993b:vii). While she seems interested in the
preface to contrast the intentional meaning she sees in code switching with
indexical value of each ‘code’ in their repertoire. For each situation, there is an
However, speakers analyze the potential risks and benefits of all other potential
31
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
choices, and might make a marked choice on the basis of this calculation. Myers-
Scotton cites Accommodation theory (Thakerar, Giles and Cheshire 1982; Giles
et al. 1987) and Brown and Levinson’s (1978; 1987) work on politeness in her
argument that speakers act rationally to minimize costs and maximize benefits
“Make your code choice the unmarked index of the unmarked RO set in talk
exchanges when you wish to establish or affirm that RO set” (114). The marked
choice maxim directs, “Make a marked code choice…when you wish to establish
a new RO set as unmarked for the current exchange” (131). The exploratory
choice maxim states, “When an unmarked choice is not clear, use CS [code
choice and thereby as an index of an RO set which you favor” (142). Thus, the
language and identity mappings, Myers-Scotton argues that the model allows for
32
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
“dynamic variability” (1993b:84). Although the mapping between a code and the
categories may vary from one community to another. Similarly, a category may
be salient for some types of interactions, but less salient for others. Thus,
rural western Kenya, the local language, Lwidakho, is the unmarked choice. One
speaker’s use of Swahili and English are thus marked choices. (In this example,
According to Myers-Scotton, the use of Swahili and English in this example has
shock value because they are marked choices for the occasion. Swahili is
associated with out-group encounters; since these two men live in the same region
and (she assumes) speak the same native language, Lwidakho would be the
33
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
unmarked choice. By choosing marked codes, the worker seeks to establish a new
languages, the worker denies his in-group obligation to his neighbor, including
Some critics of the markedness model argue that it relies too heavily on
meaning of Lwidakho, Swahili, and English for these speakers. Auer (1998)
recordings, one might argue that he is not doing conversation analysis per se). He
separated from the indirect request/decline that is carried out in Lwidakho. Auer
thus argues that it is possible to account for code switching behavior without
required by the markedness model. Of course, it is possible for the analyst to learn
which languages are typically used in particular situations via, for example,
ethnographic observation. Furthermore, one can argue that speakers learn these
norms as part of the language socialization process – just as they learn how to
34
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
speech situation. Code switching is then explained on the basis of the analyst’s
rights and obligations) rather than its effects on the conversation at hand.
certainly not uncommon for such normative models to take the form of
purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged” (45)).
However, as Auer (1995) points out, empirical studies have failed to reveal the
strong correlations between particular languages and speech activities that the
markedness model predicts. “Many speech activities are not tied to one particular
language, and even among those which have a tendency to be realized more often
in one language than in another, the correlation is never strong enough to predict
35
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
markedness (though neither scholar is quoted, nor listed as a reference), but her
marking (e.g. voiced, round, nasal, etc.). This marked feature often appears on
neutralized, it is the unmarked variant which occurs. Thus, the marked form is
meaningful (in that it shows phonemic contrast), while the unmarked form is
neutral. Jakobson and others in the Prague school expanded this notion of
model, however, the unmarked code choice conveys information just as precise
and specific as a marked choice, since code choice indexes the speaker’s rights
19
One might go so far as to say that the unmarked choice is actually more specific, since it indexes
a specific situation, while a marked choice may be exploratory, not indexing a situation.
36
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
more frequent (1993b:80). However, the markedness model describes all possible
in the markedness model. She claims that frequency is useful for identifying
unmarked forms, but does not define the unmarked choice. Rather, the unmarked
influential and most fully developed model of code switching motivations. Myers-
Scotton continues to refine the model in ways that are consistent with current
2001) and the so-called standard theory (Chomsky 1965) of linguistics (e.g.
37
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
produced its share of broad theoretical work (e.g. Milroy and Muysken 1995;
place of code switching in particular social and historical settings, rather than as
Quebec and Ontario have led her to consider the economics of bilingualism, and
to view code switching as a political strategy (Heller 1988b, 1992, 1995, 1999).
Her earlier work on the politics of conversational code switching (Heller 1988b)
with idealized situations and groups of speakers, the use of multiple languages
“permits people to say and do, indeed to be two or more things where normally a
with its associated value on the international market. Uniting Bourdieu’s (1977)
38
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
repertoires20, Heller (1992, 1995) argues that dominant groups rely on norms of
use code switching to resist or redefine the value of symbolic resources in the
French and English, make her work difficult to generalize to other settings (Baker
2001), in many ways the focus on locally situated practices and refusal to over-
While Heller and others describe the relationship between language and
stylized Asian English, typically associated with an ethnic group, are used by non-
members to accomplish complex functions. While Rampton does find some of the
20
Nor is Heller unique in bringing such an economic perspective to discourse strategies. Compare
Gal (1979, 1988), Woolard (1985), Hill (1985), et alia.
21
Code switching or crossing as a means to negotiate or comment on ethnic or racial identities is
also seen in the work of Nishimura (1992), Bucholtz (1999), Lo (1999), Jaffee (2000), Torras and
Gafaranga (2002), et alia.
39
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
metaphor are not clear cut (cf. Lakoff & Johnson 1980); similarly, metaphorical
and situational switching cannot be easily delimited. His primary interest, though,
situational frame with a new one, crossing adds additional contexts through which
Bakhtin’s uni-directional double voicing) and ironic code switching (which equals
40
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
across ethnic or linguistic boundaries, its functions may differ from the in-group
work thus serves as a call for more locally situated understandings of the
and domination are prominent in Bailey’s (2001, 2002) work on language and
based in conversation analysis, much like the interactional work discussed below.
Bailey’s work focuses on Dominican American youth – young people born in the
their ethnic affiliation as at once non-White and non-Black. That is to say, while,
the dominant racial category “White,” they also reject identification with African
41
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
which he argues serve two functions, one interactional, and one identity-relevant.
function of code switching) when he does not respond to her. At the same time,
how valid is it to call Isabella’s usage here “code switching”? After all, the turn
Bailey identifies as containing the code switch consists of a single, brief discourse
marker. Not only is it grammatically simple, it differs from the English discourse
marker, eh, only by its nasalization. However, if, as Bailey suggests, the
Dominican American cohort he has observed uses this particular form, it may
42
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
language variety, a feature such as the nasalization of Isabella’s /ẽ/ may function
These and many other studies of identity and code switching show that
can yield both empirically and theoretically rich understandings of the functions
speakers and social actors, rather than moving too readily to discussions of
broad umbrella describe both the place of code switching in the language of turn
and sequence and the ways that language alternations, like other contextualization
of the analyst. While Auer acknowledged that Gumperz’s own uses of situational
43
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
and metaphorical are less clear-cut that some scholars have taken them to be, he
define the unfolding situation. Further, this negotiation itself has social meaning.
bounded unit (e.g., a word, phrase, or sentence) followed by return to the original
languages as well ‘until further notice’” (Auer 1984:29), transfer has no such
consequences for other speakers. Instances of transfer tend to highlight their form,
including their language choice (e.g. German versus Italian) and their
grammatical form (e.g. word versus sentence). They are therefore useful for such
44
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
hand, does not highlight form in this way. The occurrence of ‘new’ language thus
significant correlation between topic and language form. He suggests that code
switching is not essentially ‘semantic’ in nature, not derived from the ‘meanings’
speakers to maintain the language of the previous turn. Language alternation was
then available to mark contrast, either to bracket a sequence from the preceding
based discussions of code switching, like that pioneered by Auer (1984). First, in
22
Auer (1984) cites both Goffman’s (1979) work on footing and Gumperz’s (1982)
contextualization cues. However, Auer cautions against analyses that regard changes in footing or
context as causing code switching. Language alternation is available as a contextualization
strategy, but context or footing is created by participants’ joint efforts, which may or may not
make use of language alternation.
45
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
such as written discourse (Jonsson 2005), CA methods are not applicable. While
this is true, it seems trivial. It may limit the potential body of code switching data
somewhat, but does not seriously call into question any of the analyses or
observes, “[L]anguage use and patterns of code-switching both structure and are
ignore cultural information not visible (to them) within discourse data, their
provided by analysts’ focus on populations that they are themselves a part of;
switching may serve to enhance turn selection (Li Wei 1998; Cromdal 2001) or
46
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
accomplish repair (Auer 1995; Sebba and Wooten 1998) or mark dispreferred23
to ongoing talk.
and London Jamaican (Sebba 1993). They suggest that interactional function is
insufficient to account for the code switching behavior they observe, and that
Sebba and Wooten (1998) suggest that the division of language varieties
since both London English and London Jamaican serve we-code functions.
23
In conversation analysis terms, responses which serve to accomplish the projected action of a
previous turn are generally considered preferred, while those that work against such
accomplishment are dispreferred. For further explanation, see Sacks, Schegloff and Jefferson 1974
and Hutchby and Woofit 1998.
24
As is the case for situational versus metaphorical switching and the enumerated functions of
conversational code switching, the we-code and they-code functions suggested by Gumperz as
rough preliminary categories have been reified as essential categories by later scholars, then
subsequently critiqued as rough and preliminary (cf. Gafaranga 2005).
47
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
function in some in-group interactions (cf. Rampton 1995; Bentahila and Davies
1995; Barker 1947). Sebba and Wooten describe specific interactional functions
of switching from London Jamaican to London English, and other, only partially
these ‘identities’ are locally constructed and highly variable. Their analysis shows
25
Gafaranga prefers the term “language alternation” to “code switching,” since no consistent
definition of the latter term is shared across subdisciplines.
48
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
argues, contra Sebba and Wooten 199826, that language choice should not be seen
structure.
(2001) suggests that language alternation can best be explained via membership
category analysis (Sacks 1992).27 According to MCA, speakers may evoke certain
devices are called into being via a set of application rules. When a hearer
26
In this respect, Gafaranga (2005) also opposes Gumperz (1982), Myers-Scotton (1993b), et alia.
27
Sacks first described MCA in his (1966) sociology dissertation at the University of California,
Berkeley. I have been unable to locate a copy of this dissertation.
49
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
analysis). Thus, according to Gafaranga, the use of more than one language
parties in interaction.
implications for ongoing talk), speakers must share some understanding of what
implications prior to the talk at hand, MCA is open to the same types of criticisms
broadly shared social norms. If, on the other hand, all meanings of linguistic
Wei reconciles sequential interaction not only with ‘linguistic identity’ in the
sense of locally constructed positioning (e.g. Li Wei 2002), but also with
sociological context (1994, 1998) and ‘identity’ (2005) in the sense of rights and
50
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
markedness model:
transparently index prior social meaning. Nonetheless, he does not deny the
existence of social meanings. Rather, Li Wei argues that these meanings are not
must be ‘brought about’ through interaction (cf. Auer 1992). Li Wei, like other
CA analysts, insists that observations about social roles and language norms be
tied to close observation of discourse, rather than simply being posited on the
basis of analyst intuitions. Thus, where Milroy, Li Wei, and Moffat 1991 (see also
28
Li Wei does not, however, attempt to define code or language. What is objected to is the
suggestion that the ‘meaning’ of forms pre-exists interaction.
51
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Milroy and Li Wei 1995) suggested that Chinese adults in Tyneside prefer to be
parent in English, to be met with delays and requests for repair. Through these
responses, the parents not only show, buy also create the language preference
in Tyneside, have been discussing (in Cantonese) the daughter’s plans for the
weekend. At line seven, the daughter switches to English to ask for money, and
then switches back to Cantonese at line nine to offer her reason for the request. A
52
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
rational choice model would suggest that the daughter assumes a marked code as
a means to ameliorate the fact that she is making a demand on her mother.
However, Li Wei points out that there is much more going on here. The entire
episode up to the request can be seen as a pre-sequence to the request. The full
one presented here. When the indirect requests fail, the daughter makes her
request directly, marking it off from the pre-sequence with a change in medium.
When the direct request meets with an indirect refusal (line eight), the daughter
again switches to Cantonese to provide a reason for the request. Li Wei points out
that the rational-choice analysis may tell us something interesting about the
exchange (that is, that the daughter ameliorates her request for money), but it is
the sequential analysis that gives fuller evidence for this activity, and thus a
warrant for the claim. Thus, rather than throwing out notions of rights and
and risks imposing of the analysts’ interpretation without evidence” (Li Wei
2005:387). On the other hand, close observation both strengthens analyses, and
53
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
3.4. Précis
This section has divided sociocultural studies of code switching into three
major areas. First, the markedness model (Myers-Scotton 1983, 1993b) and
based on their more or less fixed social meanings and functions. According to this
approach, a speaker chooses the language variety that best indexes the social role
moment. Code switching is defined as the use of more than language, with
negotiate social role, or may be simply an unmarked norm for a group of language
users. This model is probably the most widely used and fully developed theory of
interaction and, perhaps most significantly, its lack of specific empirical warrant
here labeled “identity and code switching” examines the correlation between
social position, group membership, or other forms of social identity and the use of
particular language varieties. Like the markedness model, this work tends to see
language use as indexical of social role. Unlike that model, however, language
and social role are generally seen as less fixed. While the work described under
54
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
this heading does not necessarily form a defined school within sociocultural
scholarship and the markedness model. Principally, identity and code switching
work as defined here tends to be more empirical and less tied to linguistic or
other individual causes of language behavior, this work tends to describe effects
of language choice on such areas as economic, ethnic, national and other social
arrangements. Thus, work of this type can yield rich description and sound
and historical settings. On the other hand, this work may be criticized for its lack
of generalizable conclusions.
and close analysis of discourse, here labeled as studies of “interaction and code
switching,” relate language behavior and code choice to both emergent discourse
structure and larger social context. This work calls into question studies which
interaction). Scholars engaged in such work suggest that “codes” (in the sense of
from human interact and may be best understood by grounding analyses as closely
as possible in the particulars of linguistic interaction. Such work can both reveal
new insights about linguistic interaction, and yield empirical strength and greater
55
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
criticized for its failure to include (or in some cases, principled rejection of)
Certainly, all three of the major traditions discussed here have something
to add to the study of code switching. Conclusions such as those offered by the
markedness model offer insight into language practices generally; however, they
observation of discourse. At the same time, it should not be assumed that all
elements relevant to discourse and social interaction are visible to the analyst,
particularly when the analyst is not embedded in the particular social structures he
interaction.
While the approaches described above all treat code switching or language
alternation, there is a general lack of precision in the way the key terms “code,”
56
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
“language,” and “code switching” are defined. The next section will suggest a
4. Integrated definitions
switching similar to Heller’s: “the use of more than one language in the course of
largely disagree on how or why code switching occurs, nonetheless sound quite
mentions “the use of two or more languages in the same conversation.” Romaine
(1989) cites Gumperz as the source of this definition. However, these definitions
“Often code switching also takes place within a single sentence” (60), of which he
former is scarcely more concrete or less ambiguous than the latter, it need not be
57
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
assumed that the two terms are identical. The plural languages seems to suggest
discrete varieties (as English, Spanish, Kiswahili, etc.), while the more equivocal
without first defining these basic terms, scholars have essentially put off what
exceptional attempts to define code and code switching. His discussion relies in
turn on work by Jakobson (1971b; Jakobson, Fant and Halle 1952, inter alia) and
by Gumperz (1982, 1992, inter alia). Alvarez-Cáccamo (1998) points out that for
Jakobson, an early adopter of the term code switching who was influenced by
language user thus makes use of a code or codes when speaking, listening, etc.
29
Of course, in sidestepping the perennial problem of defining language, grammar, or other key
terms, I am no better than Gumperz, Auer, Heller, Myers-Scotton et alia.
58
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
to communicate with other language users. Listeners use their own codes to make
communication.
so signaled may be very local (such as the beginning of a turn at talk), very
59
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
say, it is not necessary or desirable to spell out the meaning of particular code
interaction, and the meaning of their behavior emerges from the interaction. This
is not to say that the use of particular linguistic forms has no meaning, and that
Therefore, within a community of discourse practice (cf. Lave & Wenger 1991;
Eckert & McConnell-Ginet 1992) certain forms may come to recur frequently in
certain contexts. Nonetheless, it is less interesting (for the current author at least,
and probably for the ends of sociocultural linguistic analysis) to track the
60
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
discourse itself, and recover the salience of a linguistic form as code from its
has been to describe different types of switching. Bailey (1999) recognizes three
are, of course, drawn from Blom & Gumperz 1972. The latter term, while clearly
Scotton 1988 for unmarked code switching), includes functions such as quotation
catalog other functional categories (cf. Rampton 1995; Zentella 1997). However,
alternation may be a situational switch – since the change in form effects a change
listeners should understand the speech. A single act may serve all of these
61
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Two brief examples may serve to illustrate the suggested approach. In the
affecting context.
2004 for details), are conversing in Japanese. At least three forms, doru (dollar),
sento (cent), and minutes (minutes) seem to come from English. Attempts to
separate borrowing from code switching in formal terms tend to refer to levels of
(1982), for example, claims, “New [borrowed] lexical and grammatical items
62
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
theory, be treated as code switching, and indeed they are not. However, neither is
not a formulaic expression in Japanese. The attempt to spell out general formal
characteristics of code and the meaning or effect of code switching prior to actual
interaction thus fails. If, instead, we confine our observations to this interaction
and notice that the speakers do not treat minutes as different from doru in terms of
relevant while using linguistic forms that are not obviously Galician.
63
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
here) speaks Galician, this speaker, in an official guise, speaks Spanish30 at the
subsequent lines. With the exception of the nonstandard southern Galician eiqui
“here” in line five, lines 5-7 could, from a grammatical perspective, be seen as
either Galician or Spanish, and lines 8-10 seem Spanish. There is, however,
reason to regard lines 5-10 as belonging to the same context: all are delivered with
extra high pitch on the last lexical item, and all refer in some way to Galicia (eiqui
“here,” somos especiales “we are peculiar,” galicia “Galicia,” que hasta el tiro
neumático siempre estaba “where airgun shooting has always …”). An approach
to code switching which equates code with Galician and Spanish could not easily
demarcation of the varieties used here. However, the approach described above
30
The relationships among language varieties of Spain are beyond the scope of this brief example.
See, for example, Siguan 1993.
64
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
relies not on exhaustively defining these varieties, but on determining whether the
of the term that, while partial, seems useful for sociocultural analysis. Code
it cannot specify broad functions of language alternation, nor define the exact
nature of any code prior to interaction. Codes emerge from interaction, and
65
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
References
Alvarez-Cáccamo, Celso. 1990. “Rethinking Conversational Code-Switching: Codes, Speech
Varieties, and Contextualization.” In Kira Hall, Jean-Pierre Koenig, Michael Meacham,
Sondra Reinman and Laurel Sutton (eds.) Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society, 3-16. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
--. 1998. “From ‘Switching Code’ to ‘Code-switching’: Towards a Reconceptualization of
Communicative Codes.” In Peter Auer (ed.) Code-Switching in Conversation: Language,
Interaction, and Identity, 29-48. London: Routledge.
--. 2000. “Para um Modelo do ‘Code-switching’ e a Alternancia de Variedades como Fenomenos
Distintos: Dados do Discurso Galego-Portuges/Espanhol na Galiza” (Toward a Model of
‘Code-switching’ and the Alternation of Varieties as Distinct Phenomena: Data from Galician
Portuguese/Spanish Discourse in Galicia). Estudios de Sociolinguistica 1(1), 111-128.
Auer, Peter. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
--. 1992. “Introduction: John Gumperz’s Approach to Contextualization.” In Peter Auer and Aldo
di Luzio (eds.), The Contextualization of Language, 1-37. Amsterdam: John Benjamins.
--. 1995. “The Pragmatics of Code-switching: A Sequential Approach.” In Lesley Milroy and
Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on
Code-switching, 115-135. Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London:
Routledge.
Auer, Peter and Aldo di Luzio. 1992. The Contextualization of Langauge. Amsterdam: John
Benjamins.
Azuma, Shoji. 1991. “Two Level Processing Hypothesis in Speech Production: Evidence from
Intrasentential Code-switching.” Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic
Society, 27(1), 16-30.
--. 1996. “Speech Production Units among Bilinguals.” Journal of Psycholinguistic Research,
25(3), 397-416.
Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. 1995. “Patterns of Code-switching and Patterns of
Language Contact.” Lingua 96, 65-93.
Bailey, Benjamin. 1999. “Switching.” Journal of Linguistic Anthropology 9(1-2), 241-243.
--. 2001. “The Language of Multiple Identities among Dominican Americans.” Journal of
Linguistic Anthropology 10(2), 190-22
--. 2002. Language, Race, and Negotiation of Identity: A Study of Dominican Americans. New
York: LFB Scholarly Publishing.
Baker, Colin. 2001. Review. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography
by Monica Heller. Journal of Sociolinguistics 4/5, 556-573.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Caryl Emerson and Michael Holquist (trans.).
Austin: University of Texas Press.
Bani-Shoraka, Helena. 2005. Language Choice and Code-switching in the Azerbaijani Community
in Tehran: A Conversation Analytic Approach to Bilingual Practices. Uppsala, Sweden: Acta
Universitatis Upsaliensis.
Barker, George. 1947. “Social Functions of Language in a Mexican-American Community.” Acta
Americana 5: 185-202.
Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. “Code Switching and X-Bar
Theory: The Functional Head Constraint.” Linguistic Inquiry 25(2), 221-237.
Benson, Erica. 2001. “The Neglected Early History of Codeswitching Research in the United
States.” Language & Communication 21: 23-36.
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 1972. “Social Meaning in Linguistic Structures: Code
Switching in Northern Norway.” In: John Gumperz and Del Hymes (eds.), Directions in
66
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
67
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Giles, Howard, Anthony Mulac, James J. Bradac and Patricia Johnson. 1987. “Speech
Accommodation Theory: The First Decade and Beyond.” In Margaret L. McLauglin (ed.),
Communication Yearbook No. 10, 13-48. Beverly Hills: Sage.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Speech
Acts, 41-55. New York: Academic Press.
Goffman, Erving. 1979. “Footing.” Semiotica 25, 1-29.
--. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gumperz, John. 1958. “Dialect Differences and Social Stratification in a North Indian Village.”
American Anthropologist 60, 668-681.
--. 1961. “Speech Variation and the Study of Indian Civilization.” American Anthropologist 63,
976-988.
--. 1964a. “Hindi-Punjabi Code-switching in Delhi.” In H. Hunt (ed.), Proceedings of the Ninth
International Congress of Linguistics, 1115-1124. The Hague: Mouton.
--. 1964b. “Linguistic and Social Interaction in Two Communities.” American Anthropologist
66(6), part 2, 137-153.
--. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1992. “Contextualization Revisited.” In Peter Auer and Aldo di Luzio (eds.), The
Contextualization of Language. Amsterdam: John Benjamins, 39-53.
Gumperz, John and Dell Hymes. 1972. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Halmari, Helena. 1997. Government and Codeswitching: Explaining American Finnish.
Amsterdam: John Benjamins.
Heller, Monica. 1988a. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin:
Mouton de Gruyter.
--. 1988b. “Strategic Ambiguity: Code-switching in the Mangagement of Conflict.” In Monica
Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 77-96. Berlin:
Mouton de Gruyter.
--. 1992. “The Politics of Codeswitching and Language Choice.” In Carol Eastman (ed.),
Codeswitching, 123-142. Clevedon: Multilingual Matters.
--. 1995. “Code-switching and the Politics of Language.” In Lesley Milroy and Pieter Muysken
(eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching.
Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London: Longman.
Hill, Jane. 1985. “The Grammar of Consciousness and the Consciousness of Grammar.” American
Ethnologist 12(4), 725-737.
Hutchby, Ian, and Robin Woofit. 1998. Conversation Analysis: Principles, Practices, and
Applications. Malden, MA: Polity Press.
Hymes, Dell. 1964. “Introduction: Toward Ethnographies of Communication.” American
Anthropologist 66(6), part 2, 1-34.
Hymes, Dell, and John Gumperz (eds.). 1964. The Ethnography of Communication (special issue).
American Anthropologist 66(6), part 2.
Jaffe, Alexandra. 2000. “Comic Performance and the Articulation of Hybrid Identity.” Pragmatics
10(1), 39-59.
Jake, Janice, Carol Myers-Scotton and Steven Gross. 2002. “Making a Minimalist Approach to
Codeswitching Work: Adding the Matrix Language.” Bilingualism: Language and Cognition
5(1), 69-91.
Jakobson, Roman. 1971a. “Results of a Joint Conference of Anthropologists and Linguists.” In
Selected Writings, volume II, 554-567. The Hague: Mouton.
--. 1971b. “Linguistics and Communication Theory.” In Selected Writings, volume II, 570-579.
The Hague: Mouton.
--. 1990. On Language. Linda Waugh and Monique Monville-Burston (eds.), Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Jakobson, Roman, and Morris Halle. 1956. Fundamentals of Language. The Hague: Mouton.
68
“Code Switching” in Sociocultural Linguistics
Jonsson, Carla. 2005. Code-switching in Chicano Theatre: Power, Identity and Style in Three
Plays by Cherríe Moraga. Umeå, Sweden: Institutionen för moderna språk.
Joshi, Aravind. 1985. “How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural
Descriptions: Tree Adjoining Grammars.” In D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.)
Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
Kroeber, Alfred. 1939. “Cultural and Natural Areas of Native North America.” University of
California Publications in American Archeology and Ethnology 38, 1-242.
Labov, William. 1963. “The Social Motivation of a Sound Change.” Word 19, 273-309.
Labov, William and Joshua Waletzky. 1967. “Narrative Analysis.” In June Helm (ed.) Essays on
the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live By. Chicago: University of Chicago
Press.
Lave, Jean, & Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation.
Cambridge: Cambridge University Press.
Li Wei. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family. Clevedon: Multilingual Matters.
--. 1998. “The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching.”
In Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity,
156-176. London: Routledge.
--. 2002. “‘What do you Want me to Say?’ On the Conversation Analysis Approach to Bilingual
Interaction.” Language in Society 31(2), 159-180.
--. 2005. “‘How can you Tell?’ Toward a Common Sense Explanation of Conversational Code-
Switching.” Journal of Pragmatics 37(3), 375-389.
Lo, Adrienne. 1999. “Codeswitching, Speech Community Membership, and the Construction of
Ethnic Identity.” Journal of Sociolinguistics 3-4, 461-479.
MacSwann, Jeff. 2000. “The Architecture of the Bilingual Language Faculty: Evidence from
Intrasentential Code Switching.” Bilingualism: Language and Cognition 3(1), 37-54.
Maehlum, Brit. 1996. “Codeswitching in Hemnesberget – Myth or Reality?” Journal of
Pragmatics 25, 749-761.
Milroy, James and Lesley Milroy. 1985. “Linguistic Change, Social Network and Speaker
Innovation.” Journal of Linguistics 21(2), 339-384.
Milroy, Lesley, and Li Wei. 1995. “A Social Network Approach to Code-switching.” In Lesley
Milroy and Pieter Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary
Perspectives on Code-switching, 136-157. Cambridge: Cambridge University Press.
Milroy, Lesley, Li Wei, and Suzanne Moffat. 1991. “Discourse Patterns and Fieldwork Strategies
in Urban Settings.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 12(4), 287-300.
McClure, Erica, and Malcolm McClure. 1988. “Macro- and Micro-sociolinguistic Dimensions of
Code-switching in Vingard (Romania).” In Monica Heller (ed.) Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 25-51. Berlin: Walter de Gruyter.
Myers-Scotton, Carol. 1972. Choosing a Lingua Franca in an African Capital. Edmonton:
Linguistic Research.
--. 1976. “Strategies of Neutrality: Language Choice in Uncertain Situations.” Language 52(4),
919-941.
--. 1983. “The Negotiation of Identities in Conversation: A Theory of Markedness and Code
Choice.” International Journal of the Sociology of Language 44, 115-136.
--. 1988. “Codeswitching as Indexical of Social Negotiations.” In Monica Heller (ed.),
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
--. 1993a. Dueling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford
University Press.
--. 1993b. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
--. 1998. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University
Press.
Myers-Scotton, Carol, and Agnes Bolonyai. 2001. “Calculating Speakers: Codeswitching in a
Rational Choice Model.” Language in Society 30, 1-28.
69
Chad Nilep – University of Colorado Boulder
Myers-Scotton, Carol, and Janice Jake. 2000. “Four Types of Morpheme: Evidence from Aphasia,
Code Switching, and Second-Language Acquisition.” Linguistics 38(6), 1053-1100.
Nilep, Chad. 2004. “Practice and Domination: Toward a Theory of Political Micro-Economy.”
Colorado Research in Linguistics 17. www.colorado.edu/ling/CRIL/Volume17_Issue1/
index.htm
Nishimura, Miwa. 1992. “Language Choice and In-Group Identity among Canadian Niseis.”
Journal of Asian Pacific Communication 3(1), 97-113.
--. 1997. Japanese-English Code-switching: Syntax and Pragmatics. New York: P. Lang.
Ochs, Elinor, Emanuel Schegloff and Sandra Thompson. 1996. Interaction and Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y Termino en Espanol: Toward
a Typology of Code-switching.” Linguistics 18(233-234), 581-618.
Pujolar, Joan. 2001. Gender, Heteroglossia and Power: A Sociolinguistic Study of Youth Culture.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents. London: Longman.
Romaine, Suzanne. 1989. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on Conversation. Gail Jefferson (ed.) Oxford: Blackwell.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the
Organization of Turn Taking for Conversation.” Language 50, 696-735.
Sankoff, David, and Shana Poplack. 1981. “A Formal Grammar for Code-Switching.” Papers in
Linguistics 14(1-4), 3-45.
Sapir, Edward. 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5(4), 207-214.
Sebba, Mark. 1993. London Jamaican: A Case Study in Language Contact. London: Longman.
Sebba, Mark and Tony Wooten. 1998. “We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related
Explanation in Code-Switching.” In Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation:
Language, Interaction and Identity, 262-286. London: Routledge.
Siguan, Miguel. 1993. Multilingual Spain. Amsterdam: Swets & Zweitlinger.
Stroud, Christopher. 1998. “Perspectives on Cultural Variability of Discourse and some
Implications for Code-switching.” In Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation:
Language, Interaction and Identity, 321-348. London: Routledge.
Thakerar, Jitendra, Howard Giles and Jenny Cheshire. 1982. “Psychological and Linguistic
Parameters of Speech Accommodation Theory.” In Colin Fraser and Klaus Sherer (eds.),
Advances in the Social Psychology of Language, 205-255. Cambridge: Cambridge University
Press.
Torras, Maria-Carme, and Joseph Gafaranga. 2002. “Social Identities and Language Alternation in
Non-Formal Institutional Bilingual Talk: Trilingual Service Encounters in Barcelona.”
Language in Society 31(4), 527-548.
Vogt, Hans. 1954. “Language Contacts.” Word 10(2-3), 365-374.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Woolard, Katherine. 1985. “Language Variation and Cultural Hegemony.” American Ethnologist
12(4), 738-748.
--. 2004. “Codeswitching.” In Alessandro Duranti (ed.) A Companion to Linguistic Anthropology,
73-94. Malden, MA: Blackwell.
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
70