Research in Philippine Literature Reading
Research in Philippine Literature Reading
Research in Philippine Literature Reading
Cultural Center of the Philippines
ENCYCLOPEDIA OF
PHILIPPINE ART
Philippine Literature
Philippine literature comprises all the written and oral expressions of Filipinos conveying their individual or
collective sentiments and experiences relating to life in the Philippines. It represents all culture groups and
embraces the various contributions from all languages of the country. It draws on Philippine realities for its
material and expresses the Filipino peoples’ vision, aspirations, and philosophy. It may be in indigenous or in
hybrid forms resulting from a history of acculturation. As such, it is the Filipino authors’ aesthetic response to
historical, social, political, and economic conditions and transformations occurring in their particular place and
time.
Historical and geographical circumstances have enabled certain communities in the Philippines to continue
practicing their own customs and traditions thousands of years old, in defiance of the mainstream of Philippine
civilization. In these regions, the people’s identity is intertwined with their ancestry through continuous occupation
of the same soil or shore. It is the land or the sea, to which they are wedded, that hold their memories. Their oral
traditions, consisting of poetry and prose forms, are the collective voice of the communities that create them as
expressions of their history, codes of conduct, and way of life. These usually reflect their agricultural economy and
cultural insulation. Local events can flower into legend and ballad and proverb, and village ways are derived from
custom and tradition.
The poetic forms can range from (1) gnomic types, like proverbs (Tagalog sawikain, Kapampangan kasabian,
Ilonggo hurubaton, Ilocano pagsasao, Tausug masaalla, Cebuano sanglitanan), riddles (Tagalog bugtong,
Visayan paktakon or tugma, Ilocano burburti, Tausug tukudtukud), and short lyric poems (Tagalog tanaga,
Mangyan ambahan, Visayan garay, Bikol sasabihon); to (2) medium-length lyric and narrative songs, like lullabies
(uyayi, ili-ili) and ballads (traki); to (3) the extended narrative that is the epic (Manobo ulahingan, Panayanon
hinilawod, Ifugao hudhud, Subanon guman, Maranao darangen, Mansaka diawot).
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 1/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Group of Pinatubo Aeta exchanging riddles in their village, Iba, Zambales, 1989 (CCP Collection)
The proverb is described by folklorists as “the very bone and sinew” of the folklore tradition, because it is the
poetic variant on the community’s code of honor and virtue. Community members resorting to the proverb to
argue a point, confirm a judgment, point a moral, or impart advice are aware that they are being validated by the
silent voices of generations of ancestors.
The literariness of the proverb comes from its metaphorical nature. Its imagery may reflect the people’s
agricultural economy and peasant earthiness, but it may also be a metaphysical reflection on human nature or the
human condition. For example, this Tagalog proverb’s description of a carabao may be a reminder of human
fallibility:
This Cebuano proverb warns against smugness resulting from shortsightedness (Alburo et al. 1988, 16):
What reads like a pithy weather report may be an Ilocano expression of optimism:
No masapa ti cuyem-cuyem,
init nga agmalmalem.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 2/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
The oral traditions, although often mislabeled as “precolonial,” are actually very much alive till now—that is, they
are still being chanted or recited, hence constantly evolving to respond to the community’s everyday experiences.
These traditional proverbs have evolved to make instant jabs at the egregiously anomalous state of contemporary
political and cultural life. For example, this Tagalog traditional proverb—
Variations and transformations of Jose Rizal’s writings prove their relevance and timelessness. For instance, a
popular quote attributed to Rizal that has entered the Philippine literary tradition as a folk proverb is:
A contemporary version succinctly captures the complex and paradoxical nature of the Philippine language
situation (Gervacio 1999, 77):
Modern-day proverbs and aphorisms are those that one finds scribbled as graffiti on public walls, and circulating
as e-mail or text messages on cell phones. “God knows Hudas not pay” is ubiquitously found on jeepney stickers.
Waiting time in the Philippines, which can be excruciatingly long, can be filled in by a pundit or street philosopher
by scribbling modern spin-offs on old proverbs to help pass the time away. Written on the wall of a waiting shed,
for instance, is this verbal sigh of relief: “Kay haba-haba man ng pila, nakaupo din at nakalarga” (No matter how
long the line, at last we got to our seat and left). That comes from an old Spanish-period proverb: “Pagkahaba-
haba man ng prusisyon, sa simbahan pa rin ang tuloy” (No matter how long the procession, it will always end up
in church).
In traditional societies, the game of riddling can occur spontaneously wherever people of the same community
gather together, such as at sari-sari stores or in the shade of a tree in the fields. Riddles, even more than proverbs,
require that the riddler and his or her audience share not only a common environment but also the same value
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 3/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
system. The answer to the riddle must be an object commonly known to the audience; hence, plants, animals,
household utensils, and occupational tools are common subjects of the riddle.
Some traditional riddles that have retained their enormous popularity and recited in various regions and
languages of the country are the following:
Waray:
Con adlaw cabagacyan,
gabi dagatan. (Banig)
Ilongot:
Sit ta bayawa,
Tambigang no daway malotbo. (Ke-gha-nop)
(A guava fruit
with seven holes. [Head])
Chabacano:
Hende gente, hende animal
Bien mucho ojos
Pero hende ta puede mira. (Pinya)
The primary riddling technique is for the first line to point out a similarity between the subject and human nature,
and then, in a sudden twist, to describe their dissimilarity:
Cagayan Aeta:
Ajar tangapakking
Awayya ipagalluk. (Danum)
Many riddles reflect the community’s value system. Hence, the riddler’s description of the subject is determined
not only by its physical dimensions and characteristics but by the community’s perception and attitude toward it.
The following expresses the great value of a maiden’s virtue:
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 4/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Pangasinan:
Nagtanem ak na dalayap
Dia ed gilid na dayat
Dakel so manaanap
Saksakey so mapalar. (Marikit)
A vegetable that might taste horrible to young or old alike is likened to the treasures of the earth:
Riddles that are still being composed today derive their metaphors from contemporary culture, such as economic
practices, modern appliances, cuisine, and icons:
Lyric poems express sentiment or emotion either directly, metaphorically, or through a narrative situation. In the
Christianized plains, these indigenous forms gradually vanished with colonization, although samples were
preserved by Spanish friars, who compiled these in their dictionaries. The Tagalog tanaga, for instance, still
existed in 1754 when two Augustinian friars Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar included samples in their
dictionary, one of which was this (Lumbera 1986, 13):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 5/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Although long obsolete, the tanaga started circulating again in 2003, through the cell phone Short Message
Service, and hence was called the textanaga, such as this one:
Sa tapayang malalim
Tayo ay isda’t asin
Matagal buburuhin,
Patis ang kakatasin.
The Hanunuo Mangyan of Mindoro have kept their ambahan still very much alive till today, together with their
syllabic writing system that they call surat-Mangyan. The ambahan is either chanted from memory or
extemporaneously composed while the poet, using a small knife, inscribes the poem into a piece of bamboo while
simultaneously chanting it. In the sample below, characterization begins simply enough and grows more elaborate
with every line, mirroring the manner in which a person may gaze at a panoramic view before them (Nono 1998,
71):
Mangyan children learning traditional writing called ambahan, 2014 (CCP Collection)
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 6/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Tarura sa luknuhan
no taginduman diman
suput ng langgahayan
parasan ng guyabdan
supot nan langgaayan
walo kaliko kagnan
walo takip buludan.
The Cebuano short poem is called the garay (Alburo et al. 1988: 18-19):
Sacayan co si buan
Can mainday
Bugsay co si bitoon
Manumay quita dunday.
Narrative poems may allude to a true, historical experience, such as the one below, chanted by the Aklanon Aeta,
who were dispossessed of their land and driven into the mountains hundreds of years ago when the Malays first
arrived in Panay (de la Cruz 1958, 20-21):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 7/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Buti-kuti sa Bhandi,
Bukon nyo baray ra,
Rugto ro inyo sa pang-pang;
Dingdingan sing pirak,
Atupan sang burawan.
Burawan, pinya-pinya,
Gamut sang sampaliya,
Sampaliya, marunggay,
Gamut sang gaway-gaway,
Gaway-gaway, marugtog,
Gamut sang niyog-niyog,
Busrugi ko’t sambirog,
Tuman kung ika busog.
New songs are still being composed on the spur of the moment, whenever the occasion arises. Because change is
also at the very heart of oral, unrehearsed narration, performers through generations continually alter the saying,
song, or tale that they have heard and learned, according to their community’s circumstances and the demands of
their audience. Subanon singer and storyteller Rapinanding Promon sings this impromptu song expressing her
bewilderment at the strange ways of a foreign family who have settled near the same river where the Subanon
have always lived (Aleo et al. 2002, 11):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 8/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Epics are versified narratives consisting of many episodes that recount the adventures of a hero generally
possessing supernatural powers and the virtues most admired by the ethnic groups creating them. Although there
are different terms for the epic among the many regional groups in the Philippines, it does have distinctive
features as a genre. The length, style, and incidents recounted impart a certain grandeur; the heroes embody the
people’s religious, cultural, and tribal ideals; and it is sung or chanted by especially gifted persons.
Myths are built into epics as part of descriptive or narrative detail but also explain natural phenomena or the
origin of cultural and religious beliefs. In the Panay Hinilawod, the rainbow is formed from the blood that gushes
in abundant amounts when Labaw Donggon, the hero, and Saragnayan, the god of the sun, engage in a grand
battle lasting several years. When Saragnayan dies, his body falls to the ground, causing tremors felt around the
world, “for when the earth shudders, that is the quavering of Saragnayan’s body.” In the Manobo Ulahingan, the
whispering bamboo trees were once persons who presumably gossiped, “we must not mind them, for we will turn
into bamboos if we talk about them.” It may have been an actual eclipse when Agyu’s legendary fortress,
Nalandangan, and all his people in it were swallowed by a giant python. In a more philosophical vein, the human
being’s essence is defined when Labaw Donggon’s youngest brother Dumalapdap is created, and the following
elements are bestowed on him: ginhawa (breath), uriman (reason), limug (voice), kalag (soul), and kabubut-on
(consciousness).
Hiyas Kayumanggi’s Hinilawod, a stage adaptation of the Panay epic of the same title, Cebu, 2013 (Hiyas Kayumanggi)
Epics are the people’s source of knowledge on everything, ranging from facts about the natural world to cultural
values. The epic convention of the catalog of names is an enumeration of many kinds of things: the flora and
fauna of the region whence the epic originated; the pieces of the hero’s costume as he dons each in preparation
for courtship or battle; or the genealogy of the hero. In the Manobo Ulahingan, a listing of trees is merged with a
list of Manobo musical instruments, so that the forest of Nalandangan is identical to a Manobo string-and-wind
orchestra (Castro et al. 1985, 208-9):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 9/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
The sense of grandeur in the epic may come from the actions and appearance of the divinities. The Labin Aeta of
Cagayan have an epic, Taguwasi and Innawagan (Constantino 2001), in which gods and human beings interact as
suitors and enemies. Kalimangalnuk ya Langit, god of the fifth layer of the sky, abducts Innawagan. When her
three brothers fly in pursuit of her, they light up the sky. They get to the fifth layer of the sky, but they are blocked
by a door made of gold and a fierce gatekeeper, Pane Nagdombilan, whose eyes are made of earth. Sinag, who
resides where the sun rises and whose skirt “illuminates the sky,” rescues Innawagan and her brothers.
Hyperbole also accounts for much of the epic’s grandeur. It describes the hero’s magnificent fortress, dramatizes
action in battle, depicts the lightning speed with which heroes move or travel, or emphasizes the length of time
when something does or does not happen. We infer, for instance, that Agyu in the Ulahingan has rested well
because a betel nut palm planted when he went to sleep grew from a sapling into a tree that shed its leaves nine
times before he woke. The size of his home is measured by the “booming of the gong that cannot be heard at the
other end of the building.” We are impressed at the prowess of the guman hero Sandayo, especially because he is
but an infant, “the sword at his waist scraping the floor, for he is as small as a bud unopened.”
Magic, also often used for hyperbolic effect, is casually depicted as a natural part of the epic world. Rings, spears,
and birds talk like humans; thousands of betel nut chews are transformed into sparrows and fly toward corpses to
revive them; mermaids’ hair is used for roofing; heroes fly great distances on their monsala (scarfs); they change
into crocodiles or pythons; they die and are revived by their sisters’ or wives’ healing powers, or by their magic pet
animals.
Much of the magic is caused by the shamanic powers of heroes, male and female. In the Darangen (McKaughan
1995, 23-28), a duel of magic powers between Madali and Princess Pirimbangan involves magic amulets, boulder
prisons, rocks and stones of various sizes raining down on the battling characters, walls of flame, balete and
orange trees sprouting with super speed, mountain-sized crocodiles, shape shifting, and a peaceful resolution
through the chanting of the tarsila—that is, the genealogy of the people of Bembaran.
Many of these epic elements have found their way into our modern tales of fantasy and fabulation, ranging from
films like the Panday series, 1980-84, starring Fernando Poe Jr, to the fantaseryes or telefantasyas like Encantadia,
to postmodernist spoofs like Mes de Guzman’s short story “DaULTRaINTErMEGALAKTIkPinOyHerO,” 2003.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 10/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Encantadia, 2005, an example of telefantasya or TV series with epic elements (Photo courtesy of GMA Network)
Prose forms are the medium-length narratives like myths, legends, and tales (Tagalog alamat, Bikol osipon,
Ilocano sarita, Visayan gintunan or sugilanon, Ivatan kabbata, Tausug kissa).
Myths all over the world recount the creation of the universe and explain natural phenomena, such as animal
characteristics and geographical formations. They are considered by the communities that authored them to be
truthful.
Ramon Obusan Folkloric Group’s Noon Po sa Amin, with a segment titled “Malakas at Maganda,” based
on the popular creation myth of the same title, CCP, Manila, 2005 (CCP Collection)
Philippine myths are narratives about supernatural beings inhabiting mainly three layers of the universe—the sky,
the earth, and the underworld—which are further divided into numerous sublayers. In the beginning was Dagau,
who set the world atop five iron pillars, one of them at the center. The sky was round and was bounded by the sea.
Near the sea’s edge was its navel, a gigantic hole through which the waters rose and fell, causing high and low
tides. The world was shaped like a mushroom, underneath which lived Dagau with her pet giant python. This
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 11/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Agusan Manobo creation myth emphasizes Dagau’s abhorrence of human blood spilled in warfare, for when the
blood seeps through the earth onto her face, she commands her python to wrap itself around the center pillar and
give the world a good shake (Garvan 1929, 224).
Many of our creation myths begin with the sea already existing. And then little by little the rest of the world as we
know it now would be created, starting with a speck of land in the middle of this vast ocean. Or there may be,
inexplicably, a mountain to begin with, from which a bird, called Manaul, might gather rocks and soil to throw
down at the warring gods of the sea and land, Kaptan and Maguayan, to make them stop fighting. This would
explain the archipelagic nature of our world.
Legends, like myths, are believed to be true accounts. Unlike ancient myths, however, legends are set in a
historical, hence more recent, past and may have human characters like us. Factual histories may be recounted in
legendary style and form. For instance, historians identify a Sharif Muhammad Kabungsuan as having brought
Islam to Mindanao in the late 14th or early 15th century (Majul 1999, 23). But legend has it that the Sharif rode on
the crest of a gigantic wave (apparently a tsunami), which deposited him on the shores of Mindanao.
Some ancient myths were corrupted into colonial legends, our gods demoted into erring human beings or weak
fairies. In ancient times, according to a Bagobo myth, the sun was so low it scorched the earth, and the first race of
beings called Mona, although they were immortal, suffered. They had to crouch down low when they pounded
their rice to make space for their arm. Finally, to escape the unbearable heat, they abandoned their work and
searched for nooks and crannies in the earth where it was cooler. Then, a poor woman called Tuglibong asked the
sky to rise higher because she could not pound the rice well. When she asked again after the sky had gone five
fathoms up, the sun got angry with her and went up very high (Gloria 1967, 21).
This myth was transformed into a legend about a silly woman who put on her jewelry before going out of the
house to pound rice and then, just before starting the chore, had to hang her necklace, earrings, and bracelet on
the clouds that were within her reach at the time. As she lifted her pestle several times, the cloud rose higher and
higher. The stars and the moon that now hang in the sky are that woman’s jewelry.
In the original myth, however, Tuglibong is also the creator goddess because, after she had caused the earth’s
climate to become bearable, the human race as it is now sprung from her. Her daughter, Mebuyan, is the goddess
of fertility and death. After a quarrel with her brother Lumabat, she sat on a mortar that started revolving as she
dropped handfuls of pounded rice on the ground. The mortar kept revolving with Mebuyan sitting on it until it
reached that part of the underworld now called the Land of Mebuyan. Mebuyan, whose body is covered with
nipples, feeds all dead babies until they are old enough to join their dead relatives in the land called Gimokudan.
In Mebuyan’s land also stands a dayap (lime) tree, every fruit of which represents a life on earth. For every fruit
that falls from Mebuyan’s dayap tree, a life on earth perishes (Gloria 1967, 22).
With the coming of the Spaniards in the 16th century, our culture underwent the cross-fertilization of two heritages
—the uprooted European and the indigenous—blended in a colonized land. Spanish new folk fancies were
grafted within native forms. Our diwata, spirit-guardians of all aspects of life and nature, were replaced by
Spanish supernatural creatures like the cafre/kapre, muerto/multo, duende/duwende (Aguilar 1998, 33). Our visual
image of the diwata, which originally could be any gender or even ungendered, became identical with that of the
European fairy, with gossamer wings, light brown hair, and mestiza features.
The Spanish colonial imagination transformed the diwata of mountain forests into symbols of feminine chastity by
appending the Blessed Virgin Mary’s name to them. And so they became known as Mariang Makiling, Maria
Cacao, Maria Bacocong, Mariang Sinucuan, and so on. But Jose Rizal turned the tables on the Spanish colonizers
by using Mariang Makiling as a symbol of native rebellion. The native peasant with whom she is in love decides to
marry a barrio lass to evade conscription into the Spanish army. On the eve of his wedding, Mariang Makiling
appears before him and rebukes him for not trusting in the shelter and protection that her mountain offers. This is
clearly Rizal’s call to his fellow Filipinos to flee to the mountains rather than to submit themselves to the
oppression and exploitation of Spanish rule. The legend also notes that there is general speculation that Mariang
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 12/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Makiling vanished because of the Dominican friars’ acquisition of “half of her mountain,” which is in the province
of Laguna: “they say that Mariang Makiling was offended because the Dominican friars desired to strip her of her
domains, appropriating half of the mountain” (Rizal [1890] 1961).
Folktales, unlike myths, are told for entertainment and not for ritual purposes. They are meant to elicit laughter
and exclamations of wonder and surprise from their audience. But, like any other form of oral literature, folktales
also serve to reinforce the community’s value system, affirming virtuousness and deploring shortcomings. Hence,
animal tales, or fables, hold up human flaws and foibles for criticism, just as trickster tales, numskull tales, or
märchen (tales of magic) may criticize a person’s propensity to lie, to be lazy, or to be cruel to the hapless.
Straddling the categories of legend and folktale is one of the most widespread tales in the world, that of the star
maiden who comes down to earth to bathe in a lake and is forced to marry a hunter when she cannot find her
wings (Wrigglesworth 1991). A raconteur’s audience may also marvel at the cleverness of the trickster, whose
power derives from his inventive ability to bend logic and language to his advantage. He is known in many
Philippine regions as Pusung, although in the southern Philippines he is also known as Pilandok. In one tale, he
entices the sultan’s wife to run away with him by pretending to be a bird on the mango tree and singing to her. In
another tale, Pilandok saves the world from a devouring giant by tricking it into being tied securely to a molave
tree (Wrigglesworth and Ampalid 2004, 14-107). During the Spanish colonial period, the trickster evolved to
become a subversive antihero, obeying the gobernadorcillo’s (mayor) instructions verbatim to ridiculous extremes.
In Aklan, the trickster who outwits the gobernadorcillo is named Bonifacio Bautista, nicknamed Payo (de la Cruz
1958, 40).
The pusong (trickster) tradition has been carried over to contemporary literature and popular culture. During the
early American colonial period, when the writers were just beginning to produce realistic novels and stage plays,
the pusong spirit showed up in secondary characters who commented on the flaws and foibles of conventional
society, which was represented by the main characters. Zoilo Galang, who wrote the first Philippine novel in
English titled A Child of Sorrow, 1921, also wrote novels in Kapampangan. In his novel Ing Capalaran—Ing Galal
ning Bie (Fate—Life’s Reward), 1923, a character named Alfonso Maniagas, nicknamed Posung, has a wry remark,
or aphorism, for practically every twist and turn of the novel’s plot (Galang [1923] 1991): “The first to crow is the
one who farted” (9); “Handsome men marry ugly women, and ugly women marry handsome men” (25); “It is better
to die than be put to shame” (31); “A person who has no wound does not know pain” (47).
In 17th-century Hispanic Philippines, there were three kinds of poets: the Spanish missionary poets, who wrote in
the native languages; the ladino, or bilingual native poets; and the native poets, who wrote in their own language.
All three kinds are represented in a book of prayers by the Spanish Dominican friar, Francisco de San Jose,
Memorial de la Vida Christiana en Lengua Tagala (Guidelines for the Christian Life in the Tagalog Language),
1605.
The poem at the book’s end, “May Bagyo Ma’t May Rilim” (Though It Is Stormy and Dark) by “una persona tagala”
(a Tagalog person), is the first known published literary piece written by a native. It is an allegory of life as
Everyman’s journey, beset with tests and temptations, but leading toward God if one takes the straight and
narrow path. Below are the first and last stanzas (quoted in Lumbera 1986, 150-51):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 13/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
This Christian allegory of life’s journey toward God is to become a favorite motif that will recur again and again in
the Philippine literary tradition. Gone is the theme of the journey as a series of adventures and challenges to prove
one’s prowess and daring, as undertaken by epic heroes who are also shamans and tribal chiefs, such as Agyu of
the Manobo, and Ulahingan or Labaw Donggon of the Panayanon Hinilawod.
The preface to the same book where “May Bagyo Ma’t May Rilim” appears is the ladino poem “Salamat Nang
Ualang Hangga” (Undying Gratitude) by Fernando Bagongbanta, himself bearing a ladino name. In this poem we
glean the beginnings of what one might call the Spanish colonial mentality, as it reflects the native’s self-
perception as being naturally lazy, if he was unlearned, and expresses his desire to be equal to the Spaniard
through learning (quoted in Lumbera 1986, 242-43):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 14/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Ay capuoa co Tagalog
la gente de mi tierra,
payiin ang catamaran
vaya fuera la pereza:
lalaqui man at babai
los varones, y las hembras
at ang manga batang munti
y los niños edad tierna:
mag si pag-aral din nito
aprended aquesta letra
totoong di ualang liuag
muy poco trabajo cuesta:
bago,y, ang daming paquinabang
mucho es lo que se interesa
dudunong na di sapala
seremos hombres de ciencia
at maguiguing banal din
y de ajustada conciencia
na ualang pagcacaibhan
que no haya ya diferencia
nang Castila,t nang tagalog
del de España al de esta tierra.
(O my fellow natives,
Away with laziness,
Whether you be men or women,
Or children of tender age:
Study this book
For it costs so little effort
And brings so much profit
And we will become people of learning
While we become sanctified
And there will be no more difference
Between the Spaniard and the Tagalog.)
According to San Agustin’s Compendio de la Lengua Tagala (Summary of the Tagalog Language), 1703, Fray San
Jose’s own attempts to write Tagalog poetry drew this polite comment from the natives to whom he showed his
poem: “Magaling datapoua hindi tola” (It’s good but it’s not poetry; quoted in Lumbera 1986, 28). This was
probably because Fray San Jose’s poems did not possess the “enigmatic” quality of the native metaphor, called, in
Tagalog, talinghaga, described in the Tagalog-Spanish dictionary Vocabulario de la Lengua Tagala (Vocabulary
of the Tagalog Language), 1754, as having the quality of “mystery and obscurity” (Lumbera 1986, 12).
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 15/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Religious poetry was very explicit, its primary purpose being to provide moral guidance to the people. Besides,
the Church required an imprimatur for every book published, so that there could be no room for creative, original,
or ambiguous writing. Such a requirement, however, did have its advantages, because some of these religious
tracts gave glimpses of the natives’ quality of life, based on concrete historical events.
Ilocano poet Pablo Inis (1661-98), in the poem “Pagdaydayaw ken Apo de la Rosa Katalek ti Sinait” (In Honor of
Our Lady of the Rose), alludes to a pestilence that swept the land and reveals the beginnings of a consciousness
of the oneness of the colonized people (Foronda 1976, 26-27):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 16/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
In some poems, the fusion of Spanish and indigenous elements is quite evident. In one Hiligaynon poem, Bathala
is believed to reside at Mount Kanlaon and is identified with the “ibon-ibon Adarna” (Adarna bird), which is
associated with the dove that represents the Holy Spirit (Mentrida 1628, quoted in Hosillos 1984, 42-44):
But because these poets were products of monastic schooling, their worldview was one with that of Church and
State. The Ilocano hero Diego Silang, who staged a revolt in 1762 (Corpuz 1989, 336-52), was assassinated by
Spanish mestizo Miguel Vicos, who then became an object of praise in a novena prayer (Foronda 1976, 6):
The conventions of religious poetry also began to be used for more secular expression. The loa, which was a
eulogy to God, the Blessed Virgin Mary, or a patron saint, began to be used to praise an honored guest or
someone’s object of affection. The secularization of the loa eventually led to the love poem, such as this excerpt
by the 19th-century Ilocano poet Leona Florentino (Foronda 1976, 34):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 17/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
A female loante declaiming a loa or poem of praise to the image of San Martin de Tours in Taal,
Batangas, 1990 (CCP Collection)
Ni gasatco a nababa
aoanen ngatat capadana,
ta cunac diac agduadua
ta agdama ngarud nga innac agsagaba.
ta nupay no agayatac
iti maysa a imnas
aoan lat pangripripiripac
nga adda pacaibatugac.
On the other hand, the Hiligaynon lo-a, which is recited during the pasiyam or nine-day wake before a funeral
seems a direct descendant of the indigenous short poem (garay, tanaga, or ambahan) in its spirit and sensibility
(Rabuco 2003, 50):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 18/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
It is also in the more irreverent oral literature that one catches a glimpse of the natives thumbing their noses at the
colonialist worldview. Here, a folk song satirizes the colonial reverence for the fair maiden (de la Cruz 1958, 22):
Si Inday mapuea-puea
Angay sa baeay nga tabla,
Tumindog, humiya hiya,
Mat bueak it katueanga.
Si Inday maputi puti
Angay sa baeay nga tapi,
Tumindog, kumiri kiri
Mat bueak it kamantigi.
Si Inday mai-itum itum,
Angay sa baeay nga butong,
Tumindog, humiyom hiyom,
Mat bueak it katsubong.
The rural communities, because they were not within strict Spanish surveillance as the pueblos were, could be
bolder in their poetic compositions. In the town of Sampaloc, Quezon Province, short bawdy lyrics, also called loa,
are still being extemporaneously composed and sang during lambanog-drinking sessions. One might infer from
their anticlerical nature and explicit sexuality that these loa originally satirized the flaws and foibles of both
Spanish secular and religious authorities. Thus, the native population who did not live “within hearing of the
church bells” appropriated the loa form as an expression of native resistance, using the indigenous poem’s
ambiguity and indirectness of language in the service of mischief (Valbuena, n.d., 8):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 19/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Doon po sa amin
Bayan ng Sampaloc
May tumubong damo,
Maitim pa sa kugon
Sa tigkabilang pampang,
Sa gitna’y may balon
May naligong pari,
Patay nang umahon.
Among his contemporaries, Jose de la Cruz (1746-1829) was considered the best writer of love poems for their
polish, refinement, and wit. It is said that he wrote love poems for a fee of one chick each, hence his nickname
“Huseng Sisiw.” Unlike the melancholy quality of most love poems of that period, de la Cruz’s poems demonstrate
the merging of indigenous wit and urbane irony, as illustrated in the following (quoted in Lumbera 1986, 79):
Forerunners of the Philippine short story are the exemplum or pananglet (also known by the Spanish term
exempla), which were anecdotes meant to illustrate points being made in sermons; vida, stories about saints’
lives; and other religious texts, such as novenas, prayer books, conduct books, and meditation books. Many of
these short narratives were translations of Spanish works.
One pananglet included in a novena for the souls in purgatory tells of the soul of a painter who appears before a
nun and tells her about how he underwent his judgment day. Those who had been sent to purgatory and hell
accused him of having once done an indecent painting. However, the saints whose likenesses he had painted
came to his defense, claiming that he had succumbed to this weakness in his youth but had spent most of his adult
life painting religious subjects (Villareal 1994, 18).
Two long narrative forms that have shaped the fictional tradition in the Philippines are the pasyon, or the story of
the passion and death of Jesus Christ, and the korido, or metrical romance. The pasyon reinforced the religious
tendency of the literature of the period, the second provided expression for the secular imagination. To be sure,
there were no clear lines between the tendencies, religious and secular, just as there were none between the
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 20/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
mutual acculturation process of native and Spanish elements. Bernardo Carpio, hero of a European metrical
romance, is transmuted by the Filipino imagination into a freedom fighter astride a carabao, not a horse; and he
even now waits in the maw of a mountain in San Mateo, Rizal, for the country to be free again.
Cofradia members chanting the pasyon in a pabasa before the image of Nuestra Señora de la Soledad de Porta
Vaga, patroness of Cavite, 2009 (Marc Dalma)
By the 18th century, the process of colonization had ended, with pueblo and provincial administration in place, the
Spaniards confidently expanding their regime and creating more and more settlements called reducciones. The
people had lost their epic heroes, whose shamanic powers and brashness had upheld their people’s pride and
dignity. Now these were replaced by a hero utterly different in mien and character—the meek and humble Christ,
whose story, as recounted in the pasyon, became the most popular in the archipelago. Another reason for its
popularity was probably the versatility of the pasyon as a literary form, for it could serve as reading material but
was more popular as a story that was chanted aloud or dramatized on stage as the sinakulo, with the whole
community as audience.
In 1704, Gaspar Aquino de Belen published Mahal na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tola (Holy
Passion of Our Lord Jesus Christ in Verse), which, in 22 episodes, recounts the betrayal, crucifixion, and death of
Christ. It is more popularly called Pasyong Mahal. Although the story is adapted from the Spanish vidas and epic
versions of Christ’s Passion, de Belen draws from native custom and the daily paraphernalia of native life to make
the scenes more affecting. In the episode recounting Judas’s betrayal of Jesus, the narrator gently rebukes Judas
for his treachery, by reminding him of Mary’s motherly treatment of him and the practice of hospitality peculiar to
the Filipino (quoted in Lumbera 1986, 63):
Di cayoy nagsasangbahay,
iysa ang inyong dulang?
cun icao ay longmiligao,
may laan sa iyong bahao,
canin at anoanoman.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 21/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
In another episode, Christ’s feet being nailed on the cross are contrasted with the restless feet of the wanderer.
Such an image calls to mind that of the tulisanes, rebels who refused to heed the colonial policy of settling debajo
de las campanas (under the church bells). Their “restless feet” took them to the hinterlands, outside the
boundaries of the pueblo, and thus they earned the derogatory label of brutos salvages, or savage brutes (quoted
in Javellana 1990, 156):
The people are urged to follow Christ’s example of infinite patience and forgiveness, qualities that would have
ensured no danger to the Church and State (quoted in Javellana 1990, 161):
The “profane,” or secular, equivalent of the pasyon was the korido, which is a long narrative poem about the
adventures and exploits of a person. Like the pasyon, it could either be sung or read from printed pamphlets. The
stories, probably brought to the Philippines by Spanish and Mexican soldiers and sailors, derived from the
Spanish medieval ballads of knights, kings, and princes, and their lady love.
The korido followed a set of conventions: a convoluted plot that unfolded in strict chronological order, speeches
full of extravagant flourishes and marked by high-flown language, stock characters that clearly represented good
and evil, a love story beset by obstacles, and a moral overtone that ensured that good would triumph over evil.
European and local elements meshed in many koridos, such as Mariang Alimango, Don Juan Tiñoso, and,
probably the most popular korido, Ibong Adarna. Maria’s tasks include pounding rice and fetching water from the
well. In Palmarin, a character with superhuman strength Carguin Cargon lifts a mountain from Candaba to Arayat
(Eugenio 1987, xxxvi).
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 22/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Ballet adaptation of the awit, Ibong Adarna, choreographed by Gerardo Francisco, and performed by
Ballet Manila, 2017 (Ballet Manila)
The story of the Ilocano hero Lam-ang is an example of such acculturation. The story of Lam-ang, as it has come
down to us, is cast in the form of a metrical romance, including its title: Historia ti Pacasaritaan ti Panagbiag ni
Lam-ang iti Ili ti Nalbuan nga Asawa ni Doña Ines Cannoyan iti Ili a Calanotian (Life Story of Lam-ang of the
Town of Nalbuan, Husband of Doña Ines Cannoyan of the Town of Calanotian). Lam-ang’s journey from his
mountain home to the colonized—therefore baptized—coastal pueblo so as to win the hand of his lady love, Ines
Cannoyan, leans more toward the kind of journey undertaken by the Christian Everyman, rather than that by
Philippine epic heroes Agyu and Labaw Donggon. Like the ladino poets warning against occasions of sin, his
mother warns him of impending dangers and temptations along the way. Sure enough, in the course of his
journey, Lam-ang meets, first, Sumarang, who challenges him to a duel, and then the temptress Saridandan. The
banter that occurs between Lam-ang and Ines, which is an exact replica of the Ilocano folk form dallot, “an
improvised and versified exchange of wit between a man and a woman” (Foronda 1976, 3), is an indigenous
element, but this is overshadowed by such biblical motifs as Lam-ang being swallowed by a giant fish and then
being spat out.
The striving for urbanity was expressed in a literary genre that specialized in the instruction of proper behavior
and good conduct. The manual de urbanidad, or book of conduct, was written expressly to instruct the native in
every manner of dress, behavior, and thought, and in every conceivable occasion. The Tagalog Pag Susulatan
nang Dalauang Binibini na si Urbana at ni Feliza, na Nagtuturo nang Mabuting Kaugalian (Letters between
Two Maidens Urbana and Feliza, Which Teach Good Conduct), 1864, by Father Modesto de Castro, is the first
extended prose work written by a Filipino and using a Filipino setting. It is meant to be a conduct book, although it
is in epistolary form—that is, it is an exchange of letters among the characters. There is enough of a story line,
however, to provide motivation for the writing of the letters. Hence, it is considered the prototype of the Filipino
novel. Urbana, the main character, is in Manila to study. Her family, consisting of her parents, her sister Feliza, and
her brother Honesto, live in Paombong, Bulacan. In most of her letters, Urbana relays to Feliza the lessons that she
learns in Manila on rules of proper behavior for various occasions and situations. At a party, for instance, Urbana
advises (de Castro [1864] 1996, 61):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 23/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
(Don’t sit with the elders unless they repeatedly order you to. At the table, do not coug
h, and if you can’t stop yourself, stand up. Don’t spit, snort, blow your nose, sneeze; and
if you are suddenly seized with the urge so that you can’t control yourself, look away, co
ver your mouth with a handkerchief so as not to be too obvious. Children, avoid scratchi
ng yourselves and other such bad manners. Do not eat before the elders; don’t speak u
nless asked; and if asked, answer briefly and courteously, but wipe your mouth with a n
apkin first if there is one handy, and if not, use a handkerchief, and do not answer while
your mouth is full so as to avoid choking on your food.)
(It is not good to see a lady walking in a deliberately studied manner, swaying her hips
and stealing glances at a young man, because she will be criticized for her actions. If a l
ady shows by her walk, by her actions, and by her look something that is contrary to wh
at is good, as if she were inviting a man, people will think she is bad.)
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 24/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
The Urbana at Feliza tradition lives on in the 21st century in numerous variations of it. Road signs put up by the
Metro Manila Development Authority remind the people that urbanidad is synonymous with being “Metro
Guwapo,” which is a play on the newly coined English word metrosexual. Such signs may be as big as billboards
standing on traffic islands, or smaller ones nailed on trees with reminders like “Magbihis nang angkop upang
igalang ka ng iyong kapwa” (Dress properly to win other people’s respect).
A short story spoof, titled “Urbana at Felisa 2000,” by Jose Javier Reyes (2002, 5-7), shows how modernization and
electronic technology transform a virtuous country maiden in Manila to a decadent sophisticate. Her letters,
written during her stay in Manila as a student, show this transformation unfolding within a span of six months
(June to December). The excerpts below are taken from three of four letters making up the story:
Tama ka, Ate Fely. Iba ang mga babaeng namantsahan ng kabalahuraan ng lungsod. W
ala silang pakundangan sa kanilang pananalita. Kung magbihis sila ay hantad ang mga
dibdib at ipinaparada ang mga nakaluwang pusod para tuksuhin ang mga kalalakihan.
Ako ang napapahiya para sa kanila, nguni’t nagsasawalang-kibo na lamang.
(You are right, Ate Fely. Ladies who have been stained by the filth of the city are differen
t. They are not careful with their words. They dress with their chest exposed and parade
their bare midriff so as to tempt the men. I am embarrassed for them, although I keep m
y silence.)
Parang it’s ok na rin here. Wow, pa ingles-ingles na ako, ha? Kasi sabi ng friend kong si
Betsy, it’s not cool daw if I talk in heavy Tagalog not unless I am an activist or a Commu
nist. At naku, alam mo namang takot tayo sa mga Komunista even if they say that they a
re really maka-masa, di ba? At saka ever since sumali si Kuya Junjun sa NPA, di ba sabi ni
la na hindi na rin siya believe kay God. Whatever!
(It seems ok here already. Wow, I’m speaking in English already, ha? Because my friend
Betsy said it’s not cool if I talk in heavy Tagalog not unless I am an activist or a Commun
ist. And oh, you know how afraid we are of Communists even if they say that they are re
ally pro-masses, isn’t it? And ever since Kuya Junjun joined the NPA, didn’t they say that
he doesn’t believe in God. Whatever!)
geswat? Jst got a nu celfon & lyk my frnds I rilzd I cnt liv wdout txtng. Ds s d way we tok
hir. Its cald hi tek pro u wl nt undrstnd dat til u get hir t mla. Jst brok up wd my bf sam. P
ero k lng kc b4 we split on n kmi ni luigiboy. Medyo badtrip c tony dhil nbust ang gago k
ya buti n lng break ko n cya evn f h promisd 2 kil ol my relatvs pag iwan ko hm.
The korido evolved from narratives of fantasy and magic to allegories of political oppression and abuse suffered
by the Filipino people. In Florante at Laura (Florante and Laura), circa 1838-61, an awit by poet and dramatist
Francisco Baltazar, also known as Balagtas, reversed the Moor-versus-Christian theme so that the Christian
Florante and Moor Aladin became fast friends. The forest setting, unlike the hinterlands that the Tagalog
cosmopolite so disdained as the place of the brutos salvages, was where wisdom and courage were attained by
the hero Florante. In his masterpiece, Balagtas merged the turbulent material of his personal life and the political
life of the country, and these conditions permeated his material. Hence, Florante at Laura may be read as an
allegory of the colonial conditions, personified by the suffering characters of his corrido.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 25/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Gantimpala Theater Foundation’s 2011 stage adaptation of Francisco Baltazar’s metrical romance,
Florante at Laura (Gantimpala Theater Foundation)
Sa Dakong Silangan: Buhay na Pinagdaanan ni Haring Pilipo at Reyna Malaya sa Maalamat na Pulong Ginto
(In the East: The Life Experienced by King Pilipo and Queen Malaya in the Legendary Golden Island) by Jose
Corazon de Jesus, also known as Huseng Batute, is a political korido written in 1928. Through characters
allegorically named Haring Pilipo, Haring Samuel, Reyna Malaya, Prinsipe Dolar, Duke Demokratiko; the
princesses Luningning, Bituin, Mandiwang; and the princes Bayani, Dakila, and Magiting, it exposes the two
instruments of American colonial rule—namely, repression and capital.
The 19th-century empirical spirit and emerging national consciousness created an interest in local ethnography.
The Ilocano Isabelo de los Reyes, the son of 19th-century poet Leona Florentino and founder of the anti-Catholic
labor movement Philippine Independent Church (also known as Aglipayan), produced treatises, almanacs, poems,
and narratives on the local life of the period. Pedro Paterno wrote Ninay: Costumbres Filipinas (Ninay: Philippine
Customs), 1885, which is in Spanish but considered to be the first Filipino novel, because it deliberately attempts
to define Filipino culture and identity (Mojares 1983, 128). It was written in the manner of the novela de
costumbre, or novel of customs and manners, depicting the details of the everyday life of his era, a technique
called costumbrismo. The novel opens with Ninay’s funeral. Therefore, the pasiyam—or nine nights of novena
prayers for the eternal repose of the departed—gives the narrator the motivation to relate a chapter of Ninay’s
story on each night, replete with details of Filipino types, places, and customs.
The seeds of the propaganda movement were sown by the newspaper edited by Marcelo H. del Pilar, Diariong
Tagalog, during its five-month life. Del Pilar was an effective propagandist, launching satirical attacks on the
abuse of authority of the friars. He used popular and folk forms and the Tagalog language to create parodies of
religious forms. Dasalan at Tocsohan (Prayers and Temptations/Jokes), 1888, consists of parodies of the Sign of
the Cross, the Lord’s Prayer, Hail Mary, the Act of Contrition, the Ten Commandments, the Beatitudes, the
Catechism, and other such religious forms, pithily depicting the corruption and hypocrisy of the friars, whose
abusive reign he called the “frailocracia.” Here, for example, is del Pilar’s rewording of the “Sign of the Cross”:
Ang tanda nang cara-i-cruz ang ipangadiya mo sa amin panginoon naming Fraile sa manga bangkay namin sa
ngalan nang Salapi at nang Maputing Binte, at nang Espiritung Bugaw. Niya naua.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 26/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
(The sign of the heads-or-tails is what you will pray, Our Lord Friar, over our corpses, in the name of Money and
the White Knee and the Pimp’s Spirit. Amen.)
Like del Pilar, Andres Bonifacio used popular forms and the Tagalog language to fire up the people’s revolutionary
spirit. His short essay “Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog” (What the Tagalog Should Know) alludes to the
episodes and lessons in the pasyon to argue that God, who is on the side of right (“makatuwiran”), would be on
the side of the revolution. The most moving and eloquent declaration of Bonifacio’s patriotism is the poem in 28
four-line stanzas, “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” (Love for the Native Land), 1896, written in the style of the
kundiman, or native love song. No love, he declares, can surpass the love for one’s native land; thus, again
Bonifacio contradicts all religious injunctions to love no one above church or God. One stanza consisting of
rhetorical questions challenges his countrymen to give their life’s blood for the sake of freedom from suffering
and abuse (in Almario 1993, 143):
Philippine Ballet Theatre’s Andres KKK, CCP, Manila, 2008 (Joel Garcia)
For Andres Bonifacio’s wife Gregoria de Jesus, love for husband is inextricable from love for country. “Tula ni
Oriang,” (Oriang’s Poem), 1897, begins with familiar images of the wife waiting anxiously for her husband to come
home and ends with her walking out of the house to join the revolution even as she gives up hope that her
husband will return (in Quindoza-Santiago 1997, 201-3; trans. Agoncillo 1964, 177-81):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 27/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
It is in the literary corpus of Jose Rizal, like that of Balagtas two generations before him, that all the literary
traditions that had developed before him converge. Rizal was the Filipino that the friars for three centuries before
him had contemptuously denied was possible: a genius in both the sciences and the arts, a writer proficient in
their own language, and—that most dangerous Filipino of all—a man who loved his country uncompromisingly.
His poetry, begun since childhood and written in various countries as he traveled the world, consistently
expressed his patriotism, such as that expressed by an exile’s longing for home in “A las Flores de Heidelberg” (To
the Flowers of Heidelberg), 1886:
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 28/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Rizal’s last literary piece before his execution in 1896 was “Mi Ultimo Adios” (My Last Farewell), which
unrepentantly addresses itself to “mi patria adorada” (my adored country). The most popular of all Philippine
poems, it has been translated into all the major Philippine languages—such as Cebuano, Kapampangan, Ilonggo,
Ilocano, including one in Tagalog by Andres Bonifacio—and into several foreign languages. The poem expresses
in moving and vivid imagery Rizal’s love of country, inseparable from love of family, who are “fragments of my
soul”; of “friends of childhood in the home we have lost”; and of that “sweet stranger, my companion, my
happiness,” who is presumably Josephine Bracken. Although using the plaintive style of the medieval love poem,
Rizal’s persona is one of indomitable will, who joyfully suggests that his blood will embellish his country’s dawn
with a deeper hue: “At that perfect moment let it flow, / and be enhanced in the reflection of your dawning light.”
Nature images that were traditionally used by medieval minstrels for their love songs are here used by Rizal to
express a very modern view of death (quoted in Coates 1968, 322-23):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 29/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
In the history of Philippine literature, Rizal’s two novels, Noli Me Tangere (Touch Me Not), 1887, and El
Filibusterismo (Subversion), 1891, are unsurpassed in their artistry and their astuteness in the portrayal and
analysis of the social and political conditions of his time. In these novels, his gift for satire is manifested in his
caricatures of the fawning colonial, the hypocritical friar, the arrogant Spanish official, and other such members of
Philippine colonial society. His tragic vision created the heroes that have become recurring motifs in our literary
tradition: the idealistic Ibarra, the bitter and cynical Simon, the insane mother Sisa, the beloved Maria Clara, the
hapless Huli, and the oppressed Tandang Selo.
Juan C. Laya’s novel His Native Soil, 1940, uses the basic plot of the return of the hero after a long absence. Here,
Laya’s hero arrives from America with plans to set up a capitalist enterprise and to run it with managerial
efficiency. His entanglements with various leaders of the community finally prod him to leave town and start anew
with his bride Soledad, who represents traditional communal values. In Amado V. Hernandez’s novel Mga Ibong
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 30/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Mandaragit (Birds of Prey), 1959, the returning hero Mando Plaridel recovers the treasure chest that was owned
by Simoun in El Filibusterismo and thrown into the sea by Father Florentino after Simoun’s death. Mando uses
this wealth to fulfill the same ideals and aspirations that Simoun and Ibarra in Noli had for their country. The
personal and political complications created for him by his reformist projects are Hernandez’s argument for the
inevitability of armed revolution.
Rogelio Sikat also known as Rogelio Sicat’s “Tata Selo” (Old Man Selo), 1963, which is a short story that portrays
the archetypal oppressed peasant, continues to be a subject of various critical approaches, ranging from the
formalistic to the postcolonial. Lilia Quindoza-Santiago’s short story “Ang Pinakahuling Kuwento ni Huli” (The Final
Story of Huli), 1989, is a collage of archetypal women in Philippine literary history, with Huli as the central
character who kills in defense against abuse.
By his pen, Rizal achieved what seemed like an impossible feat: No other literary artist can boast of having forged
into one nation so many peoples speaking different languages scattered throughout an archipelago.
After its defeat in the Spanish-American War, Spain ceded the Philippines to America for 20 million US dollars in
Dec 1898. However, the Philippines had already won its revolution and had declared its independence from Spain
six months before, on 12 June 1898. Hence, when the Americans invaded Philippine territory starting in August
1898, the Filipinos waged a resistance war against them.
The brutality inflicted by American soldiers on the women, who are always the real victims of war, is vividly
dramatized in the poem “Hibik Namin” (Our Lament), which was published in the newspaper Heraldo Filipino, on
17 February 1899, and with nine bylines signifying their unconquerable spirit, such as “Felipa Kapuloan, Victoria
Mausig, Patricia Himagsik, and Salvadora Dimagiba” (quoted in Quindoza-Santiago 1997, 208-10):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 31/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
The American colonial government used the public school system and its political institutions (including the
insidiously one-sided provisions of the Tydings-McDuffie Act) as potent instruments—pervasive and persuasive—
for the Americanization of the Filipino people. During the first two decades of the century, journalists and writers
resisted this erosion on the Filipino psyche. They wrote satires that were explicit warnings against the contagion
of “social diseases” brought in by Americanization. Dramatic and literary themes editorialized against the white-
collar mentality, the overemphasis on formal education, class exploitation, social and moral corruption,
government bureaucracy, and—spreading at an alarmingly rapid scale—colonial mentality, of which the English
language was most symptomatic.
Rizal and other heroes of the revolution against Spain inspired patriotic poems, which were published in
newspapers in various languages all over the country. Anti-American sentiment aroused a sense of nostalgia,
including a love for things Hispanic, and hence sustained Filipino writing in Spanish. Poets of the 19th century,
Fernando Ma. Guerrero and Cecilio Apostol were looked up to as the masters by younger-generation poets like
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 32/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Jesus Balmori, Manuel Bernabe, Claro M. Recto, Teodoro M. Kalaw, Macario Adriatico, Manuel Ravago, Tirso
Irureta Goyena, and Enrique Fernandez Lumba. Flavio Zaragoza Cano wrote his patriotic poems in both Hiligaynon
and Spanish.
Tagalog novels written in the first decade of this period are searing indictments of American imperialism and
capitalism. Lope K. Santos’s novel Banaag at Sikat (Glimmer and Light), 1906, extends the realist tradition begun
by Rizal with a socialist perspective on these issues. In this novel, the familiar story of forbidden love between the
rich and poor is told against a backdrop of trade unionism, class struggle, and a growing sense of nationhood. In
Faustino Aguilar’s Pinaglahuan (Eclipsed), 1907, America is embodied in the factory owner Mister Kilsberg, but
Spanish power lingers on in the person of the mestizo Rojalde. The struggle of the Filipino people is depicted
through the idealistic Luis Gatbuhay.
Banaag at Sikat: Isang Rock Musical, 2010, staged by Tanghalang Pilipino, based on Lope K. Santos’s novel (Franco Laurel)
The novel in Spanish, exemplified by Jesus Balmori’s Bancarrota de Almas (Bankruptcy of Souls), 1910, and Se
Deshojo la Flor (The Flower Was Stripped of Its Petals), 1915, hewed to the romanticism of old. Narrative elements
in Bancarrota include a love triangle, a duel between lovers, the rivalry between Epicureanism versus convention,
a marriage of convenience, and death by consumption. Balmori’s second novel employs the costumbrismo
technique, following in the tradition of Paterno’s Ninay. In Se Deshojo, the womanizing lead character leaves a
trail of anguished women, starting with his wife whose death by consumption is hastened by depression, and
ending with the farm girl who grieves over his corpse after he has killed himself.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 33/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Antonio M. Abad’s novels in Spanish were consistent prizewinners. He earned the Premio Zobel twice, first for El
Ultimo Romantico (The Last Romantic), 1927, and then for La Oveja de Nathan (Nathan’s Sheep), 1929; and the
major prize in the 1940 Commonwealth Literary Contests for El Campeon (The Champion). Other novelists in
Spanish were Rafael Ripoll, Enrique Centenera, Benigno del Rio, and Estanislao Alinea.
The novel in English was not to appear until 1921, with the publication of Zoilo Galang’s A Child of Sorrow, which
is a love story replete with the requisite obstacles conventionally expected of a romance novel, although the
obstacles do derive from the realities of Philippine life of that period.
The modern short story tradition began with the narrative editorial, which read like a political or social parable.
The first Cebuano story of this kind was “Higugma sa Yutang Natawhan” (Love for the Native Land), written by
Cebuano fictionist, playwright, and statesman Vicente Sotto in 1900 and published in his newspaper Ang Suga in
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 34/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
1902. Sotto called this short story form binirisbis ug dinalidali. In this binirisbis, Aurora rejects her fiancé when
she reads in the newspapers that he has accepted the Americans’ offer of a position as a justice of the peace. The
story ends with her ex-fiancé being abducted by resistance guerrillas fighting against the Americans. This story
caused Sotto to be charged with sedition because it was interpreted by the American colonial government as an
encouragement to the Filipino people to abduct and assassinate pro-American collaborators.
The Tagalog equivalent of the binirisbis was the dagli, which could be either a youth’s sentimental expression of
love or a satirical illustration of the Filipino’s absorption of American culture. It began to appear in 1902, when the
Spanish-language newspaper El Renacimiento began a literary supplement in Tagalog, Muling Pagsilang.
Writers of the dagli, which were used as fillers in Muling Pagsilang, were Lope K. Santos, Iñigo Ed. Regalado,
Faustino Aguilar, Godofredo B. Herrera, Francisco Laksamana, and Antonio Paguia (Tiongson 1974, 27).
Two similar forms in the Spanish language were the instantanea or rafaga, which was an anecdote, and the
prosa romantica, or romantic prose full of rhetorical flourishes. Jesus Balmori was outstanding in these forms.
Other leading fictionists in Spanish of this period were Enrique Laygo, Buenaventura Rodriguez, Manuel S.
Guerrero, Antonio M. Abad, Francisco Rodriguez, Vicente del Rosario, Carlos Ledesma, Alejo Valdez Pica,
Evangelina Guerrero-Zacarias, Jose Mariño, Angel Guerra, and Pascual Poblete.
A comic illustration of the confusion wrought in the Filipino psyche by the mix of local, Spanish, and American
cultures is the Kapampangan story “Y’ Miss Phathupats” (Miss Phathupats), by Juan Crisostomo Soto. It begins:
“Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of rouge on her face.” On her head she carries a
basket of local food—guinatan and bichu-bichu—which she peddles around gambling places. She learns the
English language from an American soldier, who is her regular customer, and soon she becomes an English
teacher herself. She begins to put on airs, scorning the Kapampangan language, and wearing a tight corset that
makes her look like a patupat or suman (rice cake wrapped in a strip of palm or banana leaf). One day, coming
upon a group of people huddled around the Kapampangan newspaper Ing Emangabiran, she again speaks
disdainfully of the language, thus provoking the following dialogue (quoted in Manlapaz 1981, 228-30):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 35/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
“Mi no entiende Kapampangan,” she said, shaking her head in obvious disapproval.
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” answered a fellow, mimicking her tone.
“Frankly, I find much difficulty speaking in Pampangan, and even more so in reading it.”
She sounded like a fish vendor’s wife, speaking a smattering of English, Spanish and Ta
galog. The listeners burst out laughing.
“Porque reir?” she asked angrily.
“Por el champurao, Miss.”
Another added, “Do not wonder that the Miss does not know Kapampangan: first, beca
use she has long associated with the American soldiers, and secondly, she is no longer
Kapampangan. The proof of this is that her name is Miss Phathupats.”
Miss Phathupats’ cauldron burst and from her mouth overflowed the fiery lava of Vesuvi
us, a torrent of all the dirty words in Kapampangan that came rushing out of her fuming
mouth.
“Alang marine! Mapanaco! Manlalasun! Anac …!” she said.
“Aha! So she is a Kapampangan, after all,” said those who heard her.
“Yes, didn’t you know?” replied someone who knew her family. “She is the daughter of o
ld Gading the Braggart from my barrio.”
Miss Phathupats broke into tears and as she wiped them away from her face, she also r
emoved the thick coat of makeup on it. Her face then showed its true color, darker than
the duhat fruit. The people laughed, clapped their hands, and shouted:
“Aha! So she is dark-skinned after all!”
“Yes, she is an American Negro!”
Miss Phathupats could not take any more, so she stumbled out, mumbling: “Mi no vuelv
e en este casa.”
“Adios, Miss who doesn’t know Kapampangan.”
“Adios, Miss Alice Roosevelt!”
“Adios, Miss Phathupats!”
The Filipino short story as a modern genre was a hybrid form deriving from the native tradition of the folktale and
ballad, the Spanish colonial tradition of didactic literature, the 20th-century journalistic form of the narrative
editorial, and the Western realistic short story. The clearest example of this is the short story “Si Montor,” circa
1920s, by Angel Magahum, who was also the author of the first Hiligaynon novel, Benjamin, 1907. One might say
that “Si Montor” represents the “missing link” between the native, the Spanish colonial, and the American colonial
literary traditions.
Montor is the subject of Ilonggo folk history and a folk ballad called the composo, which during the 19th century
was the medium by which news was announced and spread by the manugcomposo, or singing minstrel.
Magahum’s story of Montor takes on the structure of a frame story, or a story-within-a-story, in which a first-
person narrator swears that the story he is about to say is true. Therefore, in this story, verisimilitude, which is an
essential element in the modern realist story, is established threefold: its historical material, the credibility of the
composo, and realistic techniques used by the author.
By the third decade of American colonialism, sentiment in literature was being reined in by the American spirit of
empiricism, skepticism, and scientific objectivity. Paz Marquez-Benitez’s short story, “Dead Stars,” 1925, is that
period’s masterpiece in the short story genre. Fulfilling the standards of the well-made realistic story, it seamlessly
weaves together the cultural conflicts in the Filipino psyche, brought about by the country’s transition from the
Spanish to American colonial rule. Marquez-Benitez uses “dead stars” as a symbol of the residual pain and longing
that lingers on long after a romantic episode has ended. Thus, the story’s excellence also derives from the author’s
ability to put to good literary use the science education that she acquired under the American public school
system.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 36/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Like Paz Marquez-Benitez, poet Angela Manalang Gloria kept her feet planted firmly on the ground, in obedience
to the laws of physics and biology, even as she wrote of the consuming nature of love in “To the Man I Married,”
1936 (quoted in Abad and Manlapaz 1989, 65):
Other early poets writing in English were Aurelio S. Alvero, A. E. Litiatco, Fernando Maramag, Natividad Marquez,
Trinidad Tarrosa-Subido, Vidal S. Tan, Guillermo Castillo, Cornelio F. Faigao, Procopio Solidum, Fernando Ma.
Guerrero, Virgilio Floresca, and Gerson M. Mallillin.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 37/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Deogracias Rosario wrote what is known to be the first Tagalog short story, “Kung Magmahal ang Makata” (When
a Poet Loves), 1914, as defined by the conventions of the genre. It is the classic short story “Aloha” that shows
Rosario achieving the peak of this form. It is a tightly structured story, despite its numerous narrative strands, the
characters representing the different ways and degrees in which America discriminates against its colonials, which
were Hawaiians and Filipinos at this time; and the ways by which colonials, represented by the Filipino first-person
narrator and the Hawaiian character Noemi, hold their own against American superciliousness. It was named the
Golden Story of 1932 and earned for the author a gold medal and the title “King of Storytellers” for that year.
The Commonwealth period, established in 1935, marked the shift from US colonialism—with its clearly drawn
lines of Filipino-American hostilities—to “benevolent assimilation,” a euphemism for an intricate and widespread
reform system designed to tame if not eradicate the Filipino spirit. In fiction, patriotic fervor and social
consciousness were combined with the mode of psychological realism and a restrained style. Thus did Marcel M.
Navarra depict the social and economic turbulence of the period in his Cebuano stories, which dramatized the
impoverished lives of fisherfolk, farmers, plantation workers, and city migrants. So did Manuel E. Arguilla, using
the peasant revolts and urban workers’ strikes of the 1930s as the source of his stories in English.
The winning works in the Commonwealth Literary Contests of 1940 reflected these same social concerns. Taking
their cue from Salvador P. Lopez’s literary precept of social relevance, the board of judges declared that a writer
was worthy of recognition only if their work used as reference “the social matrix in which our humanity exists.” The
winners were Rafael Zulueta da Costa’s poetry collection, Like the Molave; Arguilla’s short story collection, How
My Brother Leon Brought Home a Wife, 1940; Flavio Zaragoza Cano’s poetry in Spanish, “De Mactan a Tirad”
(From Mactan to Tirad); and Antonio M. Abad’s novel in Spanish, El Campeon. In the essay category, the winner
was, naturally, Salvador P. Lopez’s Literature and Society, 1940, which explicated the function of literature as one
being in the service of social justice. This was a counterpoint to Villa’s “art for art’s sake” poetics, which valued
form over substance. Both theories have since become dominant schools of thought in Philippine letters.
The American spirit of individualism found expression not only in Jose Garcia Villa’s poetry in English but also in
Alejandro G. Abadilla’s Tagalog poetry. His poem in free verse, “Ako ang Daigdig” (I Am the World), 1940, is his
manifesto of the poet’s right to self-determination in the creation of his art:
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 38/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
ako
ang daigdig
ako
ang tula
ako
ang daigdig
ang tula
ako
ang daigdig
ng tula
ang tula
ng daigdig
ako
ang walang maliw na ako
ang walang kamatayang ako
ang tula ng dagidig
(i
am the world
i
am the poem
i
am the world
the poem
i
am the world
of the poem
the poem
of the world
i
am the eternal i
the i without end
the poem of the world.)
However, the Tagalog poets of this period still hewed to poetry characterized by sentimentality and the traditional
rhyme-and-meter scheme. This type of poetry would later be labeled by poet and critic Virgilio S. Almario as
balagtasismo, which was exemplified by Julian Cruz Balmaseda, Florentino Collantes, Pedro M. Gatmaitan, Jose
Corazon de Jesus, Cirio H. Panganiban, Benigno Ramos, Iñigo Ed. Regalado, Carlos Ronquillo, Ildefonso Santos,
Lope K. Santos, and Aniceto F. Silvestre. It was not till the 1960s that Alejandro G. Abadilla’s modernist
experimentation would begin to have a following. Hence, a dichotomy in the Tagalog poetic tradition was that
between balagtasismo and modernismo.
For Jose Garcia Villa, craft preceded meaning. One read poetry, he said, for the beauty of language, art being an
end in itself. “Art assumes the stature of art,” he stated, “not because of what it says, but because of its form”
(quoted in Chua 2002, 4). Here, in his poem about the beautiful, noble, and antique ant, one may glean Villa’s
definition of beauty (quoted in Abad and Manlapaz 1989, 158):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 39/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Contemporary Period
Independence, though muddled with questions about real sovereignty and Filipino identity, was granted to the
Philippines in 1946, when the Japanese occupation of the Philippines ended. In the same year, Ramon Muzones’s
Hiligaynon novel Margosatubig was serialized in the magazine Yuhum. Considered by his peers and readers then
and academic critics now as an extraordinary tour de force, the novel can be read as an allegory of the political
and historical trauma that the country was still recovering from, told in an action-packed story that is a synthesis
of indigenous forms like the proverb and the epic; traditional Hispanic genres like the korido; and American fiction
and popular culture like film.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 40/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
In Tagalog fiction, Macario Pineda reworks the legend of Mariang Makiling in his novel Ang Ginto sa Makiling
(The Gold in Makiling), 1947, to create a Utopian town, which is inhabited by Filipino national heroes, ranging from
Datu Lakandula to Rizal and Bonifacio. But it is Sanang, who lives to serve others, who is the novel’s female hero;
and it is implied that it is people like her who will raise the nation from the ruins.
The 1950s witnessed a literary boom, with the postwar rehabilitation process well on its way and the writers self-
assured in the language and form of their choice. Ilocano fictionist Constante C. Casabar depicted common Iloco
concerns, such as the industrialization of the weaving industry, indentured labor in a factory, dispossession, and
outmigration as a solution to political corruption and violence. Pangasinan fictionist Maria P. Magsano populated
her fictive world with professional men and women in her exploration of domestic and marital problems. Writing
in English, N. V. M. Gonzalez recreated peasant life in his island of Mindoro with a power that came from the
suggestiveness created by his terse, laconic style. In her Tagalog stories and novels about men and women’s
passions and aspirations, Liwayway A. Arceo demonstrated an astute understanding of the way in which social
conditions formed the human psyche. Genoveva Edroza-Matute was a master of the classical realist story, with her
adept use of dramatic irony, suspense, dialogue, and foreshadowing, to create a tight structure in her portrayal of
the oppression of the Filipino working class. That Estrella D. Alfon was much ahead of her time is shown in the
metafictional “A Fairy Tale for the City,” 1955, which explored the complexities of the sexual psyche and
challenged Catholic blind faith. It was for this reason that the Catholic Women’s League brought charges against
her and the editor of the magazine in court and won.
Yet another dark side of this decade was the wave of arrests and imprisonment of labor activists who were
accused of subversion and membership in the Communist Party of the Philippines, which had an illegal status.
Amado V. Hernandez was the president of the Congress of Labor Organizations, which was the umbrella
federation of the country’s most militant organizations when he was jailed in 1951. While in prison he wrote poetry,
later collected in the book Isang Dipang Langit (A Stretch of Sky), 1961, and Bayang Malaya (A Nation Free), 1969.
An excerpt subtitled “Liwanag,” from the poem “Bartolina” (Solitary Confinement), demonstrates Hernandez’s use
of elements of the traditional lyric poem to express his political aspirations (quoted in Torres-Yu 1986, 421-22;
trans. in San Juan 1974, 61):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 41/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
The poets in English explored themes ranging from Philippine reality to psychological inscapes to the existentialist
concern with “the human condition.” Carlos A. Angeles, in his collection A Stun of Jewels, 1963, created startling
imagery with improbable word juxtapositions in order to draw philosophical and emotional significance from
landscapes and seascapes. Emmanuel Torres moved from a preoccupation with the anguish and loneliness of the
individual soul in Angels and Fugitives, 1966, to a concern with social reality in Shapes of Silence, 1972, and The
Smile on Smokey Mountain, 1990. Other equally able poets were Dominador Ilio, Ricaredo D. Demetillo, Virginia
R. Moreno, Alejandrino G. Hufana, David Medalla, Edith L. Tiempo, Bienvenido N. Santos, Tita Lacambra-Ayala,
Ophelia Alcantara-Dimalanta, Hilario S. Francia, Jose Ma. Lansang Jr, Epifanio San Juan Jr, Artemio Tadena,
Emmanuel Torres, and Manuel A. Viray.
The writers of the short stories in English fulfilled to a high degree the demands of the genre, particularly subtlety
and emotional restraint, organic unity, and an ironic sensibility. Aida Rivera-Ford’s Now and at the Hour and
Other Stories, 1957, keeps sentimentality in check with touches of satiric humor as she depicts characters caught
in the tensions of war, of marital and extramarital relationships, or of class and cultural differences. The four
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 42/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
award-winning stories in Francisco Arcellana’s Selected Stories, 1962, exemplify the “underwritten story,” whose
emotive power derives from imagery, symbol, and repetition. Gregorio Brillantes’s The Distance to Andromeda
and Other Stories, 1960, presents the inner lives of people as they react to ordinary events with their personal
impressions, feelings, and thoughts. Psychological time shapes the structure of the stories, and the Joycean
epiphany, instead of the conventional resolution, serves to end the stories. In the next decades, Brillantes wrote
stories in different modes, such as science fiction and magic realism. Gilda Cordero-Fernando’s "The Butcher, the
Baker, the Candlestick Maker", 1962, demonstrates her remarkable versatility in the variety of her fictional modes,
such as the modern fable to lay bare the female psyche, social realism for a scathing depiction of bureaucratic
abuse, and the rite-of-passage motif to depict the personal tragedies of war.
Equally accomplished in the genre were Rony V. Diaz, D. Paulo Dizon, Erwin E. Castillo, Juan C. Tuvera, Resil B.
Mojares, Ninotchka Rosca, Jaime An Lim, Renato E. Madrid, and Luis V. Teodoro. Those who wrote about the
Muslims and the Manobo of Mindanao were Ibrahim Jubaira, Morli Dharam, Emigdio A. Enriquez, Antonio Reyes
Enriquez, and A. S. Gabila.
A showcase of the various modes and styles of the Hiligaynon short story from 1960 to 1970 is the anthology
Bahandi-I (Gems I), 1970, which contains stories ranging from the O. Henry mode to social realism. Leading
fictionists included in this anthology are Juan Marcella, Isabelo Sobrevega, Ernesto F. Javellana, Ismaelita Floro
Luza, Ariston Em. Echevarria, Ray Gra Gesulgon, Nerio E. Jedeliz Jr, Antonio H. Joquiño, Lino Moles, Lilia S.
Balisnomo, and Jose E. Yap.
Similarly, the Ilocano short story anthology Dagiti Kapintasan a Sarita iti Iluko (The Best Ilocano Short Stories),
1969, shows a maturity of craft and outlook in many of the writers, although it also contains stories still highly
influenced by European metrical romances and romantic novels. The writers in this anthology are A. Sanchez
Encarnacion, Pelagio A. Alcantara, Fredelito L. Lazo, John Nolar, Manuel S. Diaz, Benjamin F. Aurelio, Jose A.
Bragado, Abraham Pasion, Gregorio G. Bermudez, Jose S. Singson, Meliton G. Brillantes, Crispina Balderas-
Bragado, Prescillano Bermudez, Samuel F. Corpuz, Mauro F. Guico, and Bienvenido C. Cabras. Of this generation of
Ilocano writers, Juan S. P. Hidalgo Jr. and Reynaldo A. Duque may be counted among the most accomplished and
versatile.
Mga Agos sa Disyerto (Streams in the Desert), 1962, is an anthology of Tagalog stories by Efren R. Abueg,
Eduardo Bautista Reyes, Rogelio L. Ordoñez, Edgardo M. Reyes, Rogelio Sikat, and in the 1974 edition, Dominador
B. Mirasol. This book is a literary landmark because of the fusion of naturalism and social realism, use of
experimental styles and techniques, and psychological depth in the stories. All these elements and techniques
were in opposition to the conventions of the kind of fiction that dominated at the time.
These authors have also written novels that are major works in Philippine literature, some of which are Efren
Abueg’s Dilim sa Umaga (Darkness in the Morning), 1967; Edgardo M. Reyes’s Sa mga Kuko ng Liwanag (In the
Claws of Neon Lights), 1968; Rogelio Ordoñez and Dominador Mirasol’s Apoy sa Madaling-Araw (Fire at
Daybreak), 1964; and Rogelio Sikat’s Dugo sa Bukang-Liwayway (Blood at Daybreak,) 1965.
The poetic parallel to this development in the short story tradition was the bagay movement, led by Bienvenido
Lumbera, Jose F. Lacaba, and Rolando S. Tinio. The word bagay, with its twin meanings of “thing” and
“appropriate,” refers to imagery and objective correlative, which the movement believed to be the essential
elements of poetry. Still writing their poems well into the 21st century, survivors of this movement, like Lacaba and
Lumbera, choose topics derived from ordinary, day-to-day experience and maintain a conversational tone, which
are the characteristics of the bagay poem. Lacaba’s villanelle “Nakatingin sa Bituin” (Gazing at the Stars) aptly
represents the poetics of the bagay ([1979] 1996, 33; trans. Lacaba 1996, 122):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 43/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Di ko tuloy napansin
ang dinadaanan,
kalsadang walang ningning,
pagkat talagang abala
paglakad sa lansangan,
nakatingin sa bituin.
Nasalpok ko tuloy,
nasalpok ng isang paa,
ang isang tambak ng
taeng-kalabaw sa daan;
paglakad sa lansangan,
nakatingin sa bituin.
Santambak na kumalat
sa kalsada’t paa ko,
paalala ng lupa
na paa’y nakatapak
paglakad sa lansangan
nakatingin sa bituin.
Heavenly jewels
(to coin a phrase),
not a single ugly one
did I see in the sky
as I walked down the street,
gazing at the stars.
So I didn’t notice
what I was walking on,
a road without luster,
for I was much engrossed
as I walked down the street,
gazing at the stars.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 44/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
So accidentally I hit,
with one foot I hit,
right there on the road,
a cake of carabao shit:
as I walked down the street,
gazing at the stars.
The novelists in English were preoccupied with questions of national identity, which they sought to explore in
historical novels, such as Linda Ty-Casper’s The Peninsulars, 1964, and Wilfrido D. Nolledo’s But for the Lovers,
1970; war novels about the Japanese occupation, such as Stevan Javellana’s Without Seeing the Dawn, 1947, and
Edilberto K. Tiempo’s Watch in the Night, 1953; or social novels with historical allusions, such as Kerima Polotan’s
The Hand of the Enemy, 1962, Edith L. Tiempo’s His Native Coast, 1979, Lina Espina-Moore’s Heart of the Lotus,
1970, and Nick Joaquin’s Cave and Shadows, 1983. Some novels focused on the Filipino’s sense of alienation, such
as N. V. M. Gonzalez’s The Bamboo Dancers, 1959; Bienvenido N. Santos’s Villa Magdalena, 1965; and Nick
Joaquin’s The Woman Who Had Two Navels, 1961. History and literature; illusion and reality; high and pop
culture; Hispanic, American, and Filipino sensibilities intermingle in the prose and poetry of Nick Joaquin, whose
style had a lush, dreamlike quality.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 45/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Lino Brocka’s Santiago, 1970, a film adaptation of Stevan Javellana’s Without Seeing the
Dawn, starring, from left, Boots Anson-Roa, Jay Ilagan, Fernando Poe Jr, and Hilda Koronel
(Photo courtesy of Simon Santos/Video 48)
Besides other books of fiction, F. Sionil Jose wrote five novels that span a period covering the Spanish colonial
period to the martial-law era. These are The Pretenders, My Brother, My Executioner, Tree, Mass, and Poon,
published between 1962 and 1985.
Magdalena Jalandoni’s historical novel in Hiligaynon, Juanita Cruz, 1968, is a throwback to the 19th-century
Victorian novel, the characters shedding copious tears and the sentences abounding in rhetorical flourishes. But
this style is quite congruous with the period in which the story is set, which is the revolution against Spain. What
does make it a progressive novel, however, is the portrayal of her hero, the eponymous Juanita Cruz, who actively
participates in the revolution by nursing the wounded while her husband fights and then dies in battle. Juanita Cruz
lives on till old age, well into the mid-20th century, in the company of her adopted children.
One of the last Filipino novels in Spanish known, Antonio M. Abad’s La Vida Secreta de Daniel Espeña (The
Secret Life of Daniel Espeña), 1960, is set in the Visayas spanning three generations from the late Spanish to the
early American periods. Unlike his previous novels, which dramatize social and political ills, Abad’s last novel
raises metaphysical questions about sin and salvation, penance and restitution, as it follows the lives of three
generations of the Espeña family.
The repressive martial law period, declared in 1972 and officially lifted in 1981 but actually continuing on till 1986,
forced Philippine literature to go underground, especially since many of the writers themselves did join the
underground movement. Emmanuel Lacaba’s poem “Kung Ako’y Mamatay” (If I Die) was written in 1975, when he
was a member of the New People’s Army (NPA), but it was not published until 1985, in the anti-Marcos paper
Malaya. In 1986, it was included in his poetry collection, Salvaged Poems (1986, 213; trans. in Mainstream 1989):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 46/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 47/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
A year after he wrote this poem, Lacaba was killed in a barrio in Davao del Norte, Mindanao, along with other NPA
rebels. He was 27.
Despite the threat of political detention, the poets continued to expose and criticize political ills through the
seamless melding of craft and content. Some of these were Reuel Molina Aguila, Tomas F. Agulto, Lamberto E.
Antonio, Bienvenido Lumbera, Mike L. Bigornia, Kris Montañez, Bienvenido A. Ramos, Fidel D. Rillo, and Romulo
Sandoval. Prison poetry was written in their own respective languages by Mila Aguilar, Karl Gaspar, Alan Jazmines,
Rogelio G. Mangahas, Edgardo B. Maranan, Don Pagusara, and Jose Ma. Sison. Jesus Manuel Santiago expressed
his generation’s poetics of social commitment in the poem “Kung ang Tula Ay Isa Lamang” (If the Poem Were a
Mere):
The poem “Prometheus Unbound” by Jose F. Lacaba, written under the pseudonym Ruben Cuevas, created a ripple
of gleeful triumph among anti-martial law readers when it slipped past the censors and found publication in the
government-sponsored magazine Focus. It was an acrostic poem, the first letter of each line reading “Marcos
Hitler Diktador Tuta” (Marcos, Hitler, Dictator, Lapdog). These four words had been a favorite in activists’ rallies
before martial law silenced them.
Considered the representative voice of the First Quarter Storm generation is Sigwa (Storm), 1972, an anthology of
Tagalog short stories written between 1966 and 1972. These continue where the Agos sa Disyerto left off by
shifting emphasis from the depiction of the Filipino individual as victim of the oppressive power structure to that
of the collective Filipino who will change the system through participation in a political movement. The writers in
this anthology are E. San Juan Jr, Domingo G. Landicho, Jose Rey Munsayac, Wilfredo P. Virtusio, Edgardo B.
Maranan, Fanny A. Garcia, Efren R. Abueg, Ricardo Lee, and Norma A. Miraflor.
Fictionists of the later generation continue the tradition of radicalism or at least social and political protest, using
a greater variety of modes and techniques: postmodernism, magic realism, fabulation, and futuristic fiction. Some
of these writers are Luna Sicat-Cleto, Carmelo D. Nadera Jr, Alwin C. Aguirre, Elmer Antonio DM. Ursolino, Allan C.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 48/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Popa, Mes de Guzman, Frank Cimatu, Rommel Rodriguez, and Rolando B. Tolentino. Their short stories have been
anthologized in Kuwentong Siyudad (City Stories), 2002.
The 1980s produced narratives about martial law, the most engaging being Lualhati Bautista’s Tagalog novel
Dekada ’70 (The 1970s), 1983. Its snappy dialogue, fast-paced action, feminist reflections, and the characters’
individual responses to specific features of martial law make this novel go beyond the merely topical, and is an
exciting page-turner in any era. Jun Cruz Reyes’s Tutubi, Tutubi, ’Wag Kang Magpahuli sa Mamang Salbahe
(Dragonfly, Dragonfly, Don’t Let the Bad Man Catch You), 1987, is told as a high school student’s monologue, and
as such is satirical in tone and style as it recounts his thoughts, activities, and experiences over a few days, and
ending with his decision to join the underground movement.
The foremost representative of Chinese-Philippine literature is Charlson Ong who invariably raises questions of
ethnicity and identity in his stories. Both his novels An Embarrassment of Riches, 1998, and Banyaga: A Song of
War (Alien: A Song of War), 2006, construct Philippine history from the Chinese-Philippine viewpoint.
Poetry in English was dominated by the group called Philippine Literary Arts Council, whose founding members
were Gemino H. Abad, Cirilo F. Bautista, Felix P. Fojas, Marne L. Kilates, Alfrredo Navarro Salanga, Ricardo M. de
Ungria, and Alfred Yuson. They published several issues of Caracoa. However, underground poetry continued to
be written, sometimes even published, such as Jason Montana’s Clearing: Poems of People’s Struggles in
Northern Luzon, 1987.
A representative voice for gay literature is poet and critic J. Neil C. Garcia, who has published poetry collections
and books on gay theory. Together with Danton Remoto, he edited Ladlad (Coming Out), 1994, the first Philippine
anthology of gay writing. Defying the demonization and silencing of homosexuality, the authors in this anthology
are Jimmy I. Alcantara, Edzel Cardil, Miguel Castro, Rands Catalan, Honorio Bartolome de Dios, Vicente G. Groyon,
Jaime An Lim, Alfredo I. Moran, Earl Navarro, Murphy Red, R. Fulleros Santos, Jerry Torres, Ronald Baytan, Manny
Espinola, Ralph Semino Galan, V. E. Carmelo D. Nadera Jr, Nicolas Pichay, Raul Regalado, Glenn Joseph Toscano,
Juan Rufino G. Vigilar, Eduardo R. Nierras, Michael L. Tan, Rodolfo Lana Jr, Chris Martinez, and Auraeus Solito.
The female poets, writing in the language of their respective regions, deliberately depict experiences specific to
women. Some of these are Lilia Quindoza-Santiago, Benilda S. Santos, Joi Barrios, Marra PL. Lanot, Aida F. Santos,
Marjorie Evasco, Alicia Tan-Gonzales, and Merlie M. Alunan. Ruth Elynia Mabanglo forged a path for Tagalog
female poets with her lyric poems, like “Kung Ibig Mo Akong Makilala” (If You Wish to Know Me), 1988:
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 49/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Yet the Cebuano poet Gardeopatra Quijano preceded such declarations of female selfhood by half a century,
stressing the healing and shape-shifting, hence shamanic, power of the creative imagination in poetry that
avoided clichéd expressions, used images shorn of sentimentality and embellishment, and strove for
concentration in language rather than elaboration, such as one finds in “Kon” (If), originally published in Bag-ong
Kusog in 1936 and here translated by Sugbo (Alburo et al. 1988):
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 50/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Filipino writers and their works are becoming more familiar to the world beyond Philippine shores because of their
increasing exposure to international writing and reading communities, through such venues as writers’ residencies
and festivals. Palanca awardee Joel Toledo placed second at an international literary competition, the Bridport
Prize 2006, for his poem “The Same Old Figurative.” In style and sensibility, Toledo continues the poetic tradition
begun by Jose Garcia Villa, who had once declared: “Good literature must appeal to all people—not to Filipinos
alone. A national literature is valid only insofar as it is world literature” (quoted in Chua 2002, 12). Toledo’s poem
exemplifies this creed (Bridport Prize 2006, 75), as shown in this excerpt:
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 51/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
A counterpoint to Villa’s principle of literary internationalism is Jose Y. Dalisay Jr.’s second novel, Soledad’s Sister,
2008, which was shortlisted in the first Man Booker Asia Literary Prize in 2008. Running through it is a dogged
vein of sociopolitical realism, with its precise and verifiable knowledge of sundry things both Philippine and
global, ranging from the parochial eccentricities of a country village to the socio-geographical layout of Jeddah;
from the seedy life of a karaoke club singer, to the dreary life of a domestic helper in Hong Kong.
The stories of the critically acclaimed fictionist and screenwriter Ricardo Lee, from the 1960s down to the 1990s,
were pioneering landmarks in experimentation framed in a historical and political consciousness. His novel Para
kay B, 2008, is an open-form novel, consisting of five love stories loosely linked from one to the next, and finally
bound together, in the last chapter, by a metafictional technique. The corpus of Lee may be said to represent the
achievements of Philippine literature at the highest level: classical realism, socialist realism, stream of
consciousness, fabulation, pop culture, a politically committed postmodernism, magic realism, historical
empiricism, postcolonialism—all these done with a deep compassion for humanity and a warm and gentle humor.
Philippine literature today may be seen as the combined effort of all Filipino authors whose works contribute to
the shaping of a national identity for their readers. It is the matrix in which the whole history of Philippine culture is
deeply inscribed and thus represents a network of values and sentiments situated in the traditions of its Filipino
audience. While the synthesis of all the nation’s voices—dominant and peripheral, acquiescent and oppositional,
modern and traditional—may be a Utopian ideal, Philippine literature is the expression of the striving toward this
ideal.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 52/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Sources
Abad, Gemino H., ed. 1993. A Native Clearing: Filipino Poetry and Verse from English since the ’50s to the Present,
from Edith L. Tiempo to Cirilo F. Bautista. Quezon City: University of the Philippines Press.
Abad, Gemino H., and Edna Z. Manlapaz, eds. 1989. Man of Earth: An Anthology of Filipino Poetry and Verse from
English, 1905 to the Mid-50s. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Agoncillo, Teodoro, trans. 1964. “Nostalgia.” In Julio Nakpil and the Philippine Revolution, trans. Encarnacion
Alzona, 177-81. Manila: Academic Pub.
Aguilar, Filomeno V. 1998. Clash of Spirits. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Alburo, Erlinda K., Vicente Bandillo, Simeon Dumdum Jr, and Resil B. Mojares, eds. 1988. Cebuano
Poetry/Sugboanong Balak until 1940. Cebu City: Cebuano Studies Center.
Aleo, Edgar, et al. 2002. A Voice from Many Rivers / Su Gesalan nu nga Subaanen di Melaun Tinubigan: Central
Subanen Oral and Written Literature. Translated and annotated by Felicia Brichoux. Special monograph issue,
Philippine Journal of Linguistics, no. 42. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Almario, Virgilio S., ed. 1981. Walong Dekada ng Makabagong Tulang Pilipino. Manila: Philippine Education
Company.
———. 1993. Panitikan ng Rebolusyong 1896. Manila: Cultural Center of the Philippines.
Aquino de Belen, Gaspar. (1704) 1990. Mahal na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tola. Edited by
Rene Javellana, SJ. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Bridport Prize. 2006. The Bridport Prize: Poetry and Short Stories. Bristol, UK: Sansom & Co.
Castro, Jovita Ventura et al., ed. and trans. 1985. Epics of the Philippines. Quezon City: Nalandangan Inc.
Chua, Jonathan, ed. 2002. The Critical Villa: Essays in Literary Criticism by Jose Garcia Villa. Quezon City: Ateneo
de Manila University.
Coates, Austin. 1968. Rizal: Philippine Nationalist and Martyr. Oxford: Oxford University Press.
Constantino, Ernesto, ed. and trans. 2001. Nanang: I Taguwasi anna i Innawagan. Chanted by Baket Anag. Osaka,
Japan: ELPLR Publications Series.
Corpuz, Onofre D. 1989. The Roots of the Filipino Nation. 2 vols. Quezon City: Aklahi Foundation.
De Castro, Modesto. (1864) 1996. Urbana at Feliza. Edited by Romulo P. Baquiran Jr. Quezon City: Sentro ng
Wikang Filipino.
De la Cruz, Beato. 1958. Contributions of the Aklan Mind to Philippine Literature. San Juan, Rizal: Kalantiao Press.
Eugenio, Damiana L., ed. 1987. Awit and Corrido: Philippine Metrical Romances. Quezon City: University of the
Philippines Press.
———, ed. 1994. The Riddles. Quezon City: University of the Philippines Press.
Foronda, Marcelino Jr, ed. 1976. Kutibeng: Philippine Poetry in Iloko, 1621-1971. Manila: De La Salle University.
Galang, Zoilo. (1923) 1991. Ang Kapalaran: Isang Nobelang Kapampangan. Translated by Lourdes H. Vidal. Quezon
City: Ateneo de Manila University Press.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 53/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Garvan, John. 1929. The Manobos of Mindanao. Washington: Academy of Science Memoirs, Government Printing
Office.
Gervacio, German. 1999. “Tulatsay 2000.” Master’s thesis, University of the Philippines Diliman.
Gloria, Heidi K. 1967. The Bagobos: Their Ethnohistory and Acculturation. Quezon City: New Day Publishers.
Hornedo, Florentino. 1979. “Laji: An Ivatan Folk Lyric Tradition.” Unitas 52 (Jun-Sep): 189-511.
Hosillos, Lucila. 1984. Originality as Vengeance in Philippine Literature. Quezon City: New Day Publishers.
———. 1992. Hiligaynon Literature: Texts and Contexts. Quezon City: Aqua-Land Enterprises.
Javellana, Rene B., SJ, ed. 1990. Mahal na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tula ni Gaspar Aquino de
Belen. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Lacaba, Emmanuel. 1986. Salvaged Poems. Edited by Jose F. Lacaba. Quezon City: Salinlahi Publishing House.
Lacaba, Jose F. (1979) 1996. Mga Kagila-gilalas na Pakikipagsapalaran: Mga Tulang Nahalungkat sa Bukbuking
Baul. 2nd ed. Quezon City: Office of Research and Publications, Ateneo de Manila University. First published by
Kabbala.
Lumbera, Bienvenido L. 1986. Tagalog Poetry 1570-1898: Tradition and Influences in Its Development. Quezon City:
Ateneo de Manila University Press.
Lumbera, Bienvenido L., and Cynthia Nograles Lumbera. 1982. Philippine Literature: A History and Anthology.
Quezon City: National Book Store.
Magahum, Angel. 1935. Hinugpong nga mga Sugilanon. Iloilo: La Panayana Press.
Mainstream: People’s Art, Literature and Education Resource Center, ed. 1989. STR: Mga Tula ng Digmang Bayan
sa Pilipinas. Philippines: Linang.
Majul, Cesar Adib. 1999. Muslims in the Philippines. Quezon City: University of the Philippines Press.
Manlapaz, Edna Z. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de
Manila University Press.
McKaughan, Howard P., comp. 1995. Stories from the Darangen. Manila: De La Salle University Press.
Mojares, Resil B. 1983. Origins and Rise of the Filipino Novel: A Generic Study of the Novel until 1940. Quezon
City: University of the Philippines Press.
Nono, Grace, ed. 1998. Marino: Hanunuo Mangyan Music and Chanted Poetry. Quezon City: Tao Music Publishing.
Quijano, Gardeopatra. (1936) 1988. “Kon.” In Cebuano Poetry / Sugboanong Balak until 1940, ed. Erlinda K. Alburo
et al., 208-9. Translated by Victorio Sugbo. Cebu City: Cebuano Studies Center. First published in Bag-ong
Kusog, 21 Feb.
Quindoza-Santiago, Lilia. 1997. Sa Ngalan ng Ina. Quezon City: University of the Philippines Press.
Rabuco, Amorita C., ed. 2003. Folk Poetry: The Lo-a. Iloilo: University of San Agustin.
Rafael, Vicente. 1988. Contracting Colonialism. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Reyes, Jose Javier. 2002. “Urbana and Felisa 2000.” Flip Magazine, 2 Nov, pp. 5-7.
Rizal, Jose. (1890) 1961. “Mariang Makiling.” In Mga Akdang Pampanitikan sa Tuluyan. Manila: Pambansang
Komisyon ng Ika-Isang Dantaon ni Jose Rizal, 1961. First published in La Solidaridad, 31 Dec 1890.
San Juan, Epifanio, ed. 1974. Introduction to Modern Pilipino Literature. New York: Twayne.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 54/55
3/6/23, 11:03 AM Philippine Literature
Tiongson, Nicanor. 1974. “Mga Ugat ng Maikling Kuwentong Tagalog: 1902-1914.” Bagong Kultura (Sep-Oct): 25-35.
Torres-Yu, Rosario, ed. 1986. Amado V. Hernandez: Tudla at Tudling. Quezon City: University of the Philippines
Press.
Valbuena, Victor. n.d. “The Loa of Sampaloc, Quezon: Bawdy Humor in Folk Poetry.” Typescript.
Villareal, Corazon. 1994. Translating the Sugilanon: Re-framing the Sign. Quezon City: University of the Philippines
Press.
Wrigglesworth, Hazel J. 1991. The Maiden of Many Nations. Manila: Linguistics Society of the Philippines.
Wrigglesworth, Hazel J., and Ampatuan Ampalid. 2004. The Song from the Mango Tree. Manila: Linguistics
Society of the Philippines.
This article is from the CCP Encyclopedia of Philippine Art Digital Edition.
All rights reserved. Cultural Center of the Philippines (CCP) is the sole and exclusive distributor of the Encyclopedia of Philippine Art (EPA)
Digital Edition. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including
recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the CCP, except in the case of brief
quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by the copyright law, provided that in-text
citations and proper acknowledgement must be used. For permission requests, write to the ipr@culturalcenter.gov.ph, addressed
“Attention: EPA Digital Edition content permission”.
https://epa.culturalcenter.gov.ph/9/72/1536/ 55/55