The document discusses the term "fluctuation" in translation and its importance. It explains that fluctuation refers to the interdependence between translators' everyday fragmentary experiences and the structured knowledge needed to accommodate new experiences in translation. It states that translators develop standard procedures to project source texts onto target languages while accounting for habits developed from experience with similar text types. The passage emphasizes that understanding fluctuation is fundamental for preparing translation teaching materials.
The document discusses the term "fluctuation" in translation and its importance. It explains that fluctuation refers to the interdependence between translators' everyday fragmentary experiences and the structured knowledge needed to accommodate new experiences in translation. It states that translators develop standard procedures to project source texts onto target languages while accounting for habits developed from experience with similar text types. The passage emphasizes that understanding fluctuation is fundamental for preparing translation teaching materials.
The document discusses the term "fluctuation" in translation and its importance. It explains that fluctuation refers to the interdependence between translators' everyday fragmentary experiences and the structured knowledge needed to accommodate new experiences in translation. It states that translators develop standard procedures to project source texts onto target languages while accounting for habits developed from experience with similar text types. The passage emphasizes that understanding fluctuation is fundamental for preparing translation teaching materials.
The document discusses the term "fluctuation" in translation and its importance. It explains that fluctuation refers to the interdependence between translators' everyday fragmentary experiences and the structured knowledge needed to accommodate new experiences in translation. It states that translators develop standard procedures to project source texts onto target languages while accounting for habits developed from experience with similar text types. The passage emphasizes that understanding fluctuation is fundamental for preparing translation teaching materials.
Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4
MID -TERM TEST ON TRANSLATION THEORIES
I. Answer the following questions: (40 points)
1. What are the different current views on translation? Current views both in language and translator training favour a communicative approach by concentrating on language in communication rather than language as a formal construct, there is a marked difference between the two. The language is the object of listeners and speakers try to get as close as possible to native competence, a competence which is then accessed for production. In the case of translation, language is used as a tool and the emphasis is no longer on competence but performance since the translator has to focus on “particular instantiations of language use, in specific texts and contexts”. Unlike in language translation where the language system in the brain is accessed for production, in translation the language system is accessed, which is by definition an intrinsic part of translation irrespective of the stance taken as to its importance. Stressing the communicative aspect of language training, Menck states that for translation exercises to be useful in language training they must cease to be mere testing devices for certain competencies and approximate translation for professional purposes. This means that authentic texts must be chosen and the communicative situation taken into consideration by giving clear translation briefs. As such, translation should become a fifth training objective in foreign-language training, apart from comprehension, speaking, reading and writing, to contribute to competence and intercultural understanding. The communicative aspect of language and intercultural understanding with regard to translation will be discussed in more detail in the following paragraphs on the functional approach to translation. 2. What is Nida's general theory of translating? Gentzler argues that Nida's theory, despite its emphasis on dynamic equivalence, is as abstract as Chomsky's. It seems to assume that the SL text can be seen as something having a unified meaning. Moreover, it assumed that a translation can evoke from the TL reader an emotional and cognitive response which is similar to what the SL readers had to the original. Meaning is defined according to the function of the SL text and it is given a status similar to that of universal structure. This also makes demands on the translator. To understand the meaning, s/he should not only know both the languages involved in the process, but also know the subject matter thoroughly. The translator should have an empathetic relationship with the SL author, and have an ability to get underneath the skin of the author. This is important to understand the meaning of the SL text. This of course requires the translator to totally subjugate her/his personality to that of the author. Gentzler points out that this also has the problem of what in literary terms is called ‘intentional fallacy' or guessing the author's intention. Very often a literary work might convey what its author had not intended. Despite the obvious preference for the sociosemiotic perspective, Nida seems to be going back to the concept of fidelity in translation. Who is more faithful to the SL text – the translator who does ‘word for word' translation or the one who conveys the basic meaning of the text even as s/he deviates from the original in these formal elements? Nida says that the former might lose the wood for the trees and go completely astray in arriving at the meaning. It cannot be denied that Nida seems to have a contradictory stand on the issue: on the one hand he is pointing to the essential instability of language and showing how it changes from place to place and time to time. But paradoxically he also insists on a meaning that is an unchanging entity behind the flux of language, which is an idealistic view that contradicts his pragmatic approach to language and translation. Nida is but one of the many translation theorists but he is a very influential one. He gave a theoretical and scientific bent to translation that was thought to be a secondary and derivative activity in the U.S. But there are critics like Gentzler who point out: “The assumption that [the] higher, originary message not only exists, but that it is eternal and precedes language is always already presupposed by Nida, and it affects his science”. By reiterating the primacy of meaning what Nida is doing is privileging what he perceives to be the message of the SL text. He does not trust his readers to understand the text by themselves and polishes and prunes it according to his tastes. The result is a text that is doctored to avoid the inherent ambiguities and instabilities of all literary works. This is why Gentzler would say that Nida provides an “excellent model for translation” for a manipulative purpose (like the translation of the Bible) but that his theory fails to become a science. In spite of this criticism we cannot deny that Nida has made valuable contribution to translation theory. He helped to focus attention on the socio-cultural contexts of language and literary texts. His concepts of formal and dynamic equivalence remain useful and relevant even today. Acronyms: SL: source language TL: target language II. Translation practice 1. Read the text and find out the features of the situational context (30 points) Fluctuation is a term which is used for describing the interdependence between episodic, fragmentary experiences which we make everyday, and structured knowledge which we need to accommodate anew, haphazardly made experiences, such as the meaning of hitherto unknown words or metaphors, the impact of new stories, and all the other experiences we make when we try to find adequate solutions for translation problems. Like any language user, translators strive to develop standard translation procedures which enable them, consciously or subconsciously, to render textual input by projecting source-text items onto the standard lexical (terminological), phraseological, syntactic, and textual patterns of the target linguistic repertoires. At least for translators who in their professional life enjoy the tremendous privilege of having to cope only with a fairly homogeneous spectrum of texts, translation is in part a habit. In order to practise habits, a translator has to learn them. This seems to be commonplace observation, but to be aware of its pedagogical significance, it is fundamental to the preparation of translation-teaching materials. Field: The term “Fluctuation” in translation Tenor: This content is extracted from the document on translation to explain to readers the knowledge about fluctuations in translation. The document states that it is important for translators that in the process of translation, experience situations and basic knowledge in translation (the standard lexical - terminological, phraseological, syntactic, and textual patterns of the target linguistic repertoires) are closely related. Besides, translators need to master a fairly homogeneous spectrum of texts to form a good habit in translation. Mode: The language is presented through a paragraph of written text that represents the interpretation of the term “Fluctuation” to translators for improving their work. 2. Translate the text into Vietnamese (30 points) Biến động là một thuật ngữ được sử dụng để mô tả sự phụ thuộc lẫn nhau giữa những trải nghiệm theo từng giai đoạn, rời rạc mà chúng ta tạo ra hàng ngày và kiến thức có cấu trúc mà chúng ta cần để đáp ứng những trải nghiệm mới, được tạo ra một cách ngẫu nhiên, chẳng hạn như ý nghĩa của các từ hoặc hoặc sự ẩn dụ chưa được biết đến của từ đó, tác động của những câu chuyện và tất cả những trải nghiệm khác mà chúng ta thực hiện khi cố gắng tìm ra giải pháp thích hợp cho các vấn đề dịch thuật. Giống như bất kỳ người dùng ngôn ngữ nào, người dịch cố gắng phát triển các quy trình dịch tiêu chuẩn cho phép họ với ý thức hoặc tiềm thức nhất định, hiển thị đầu vào văn bản bằng cách tham chiếu các văn bản nguồn lên các mẫu từ vựng (thuật ngữ), cụm từ, cú pháp và văn bản tiêu chuẩn của mục tiêu của ngôn ngữ. Ít nhất đối với những dịch giả, những người được hưởng đặc ân to lớn trong cuộc đời nghề nghiệp của họ khi chỉ đối mặt với một phổ văn bản khá đồng nhất, dịch thuật phần nào đã trở thành một thói quen. Để rèn luyện thói quen, người phiên dịch phải học phổ văn bản đó. Điều này tưởng như là bình thường, điều cốt lõi chính là phải chuẩn bị các tài liệu giảng dạy- dịch thuật thì mới có thể nhận thức được ý nghĩa sư phạm của nó.
A Python Data Analyst’s Toolkit: Learn Python and Python-based Libraries with Applications in Data Analysis and Statistics Gayathri Rajagopalan All Chapters Instant Download