CanonBreedsCanon JordiSerrano-Muoz
CanonBreedsCanon JordiSerrano-Muoz
CanonBreedsCanon JordiSerrano-Muoz
net/publication/355198156
Canon Breeds Canon: Murakami Haruki, World Literature, and the Hegemonic
Representation of Japan in the United States *
CITATIONS READS
0 271
1 author:
Jordi Serrano-Muñoz
Universitat Oberta de Catalunya
23 PUBLICATIONS 6 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jordi Serrano-Muñoz on 13 October 2021.
Jordi Serrano-Muñoz
Abstract
In this article, I explore the relationship between the reproduction of hegemonic dis-
courses of national representation in the reception of literature in translation and pro-
cesses of canonization. I argue that World Literature as a paradigm hinders our efforts
to overcome the burdens of canonization. As a case study, I analyze the implications
of building and reproducing a canon of Japanese literature in translation in the United
States for the way Japan has been represented in public discourse in the last thirty
years. I will focus on the reception of Murakami Haruki as the contemporary represen-
tative of the canon of Japanese literature in translation. My goal is to examine how the
circumstances of Japanese literature in translation perpetuate mechanisms of canon-
ization in their engagement and legitimation of an ongoing logic of representation that
is non-confrontational with respect to agents in power. I aim to test the extent to which
studying the reception of East Asian literature in translation can help us promote a
broader discussion on the appropriateness of such frameworks in our understanding of
contemporary literary phenomena.
Keywords
Japanese literature | East Asian literature | canonization | world literature | translation
ArOr – Issue 89.2 ISSN 0044-8699 © 2021 Oriental Institute (CAS), Prague
Introduction
1
J. D. Porter, “Popularity/Prestige,” Literary Lab Pamphlet 17 (2018). Accessed on May 15, 2021.
https://litlab.stanford.edu/LiteraryLabPamphlet17.pdf.
2
Matthew L. Jockers and Jodie Archer, The Bestseller Code Anatomy of the Blockbuster Novel (Lon-
don: St. Martin’s Griffin, 2017).
3
Michael Emmerich, The Tale of Genji: Translation, Canonization and World Literature (New York:
Columbia University Press, 2013).
4
Sarah Brouillette, Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace (London: Palgrave Mac-
millan, 2007), 7.
5
Matthew Strecher, Dances With Sheep: The Quest for Identity in the Fiction of Murakami Haruki
(Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies/University of Michigan, 2002), 4; Murakami Fu-
minobu, Postmodern, Feminist and Postcolonial Currents in Contemporary Japanese Literature, 57.
6
Matthew Strecher, The Forbidden Worlds of Haruki Murakami (Minneapolis: Minnesota Univer-
sity Press, 2014), 6.
7
Iwabuchi Koichi, “Pop-culture Diplomacy in Japan: Soft Power, Nation Branding and the
Question of ‘International Cultural Exchange,’ ” 422.
reviews by non-specialized readers. These are texts that meet two criteria: dis-
cussing Haruki Murakami at length and establishing a relationship between his
literature and the idea of Japan or the idea of World Literature. I call this body
“critical texts.” For the selection of academic texts, I have limited my scope to
representative monographs. I have filtered texts intended for wider audiences
according to a combination of wide-spanning market reach and a tradition of
featuring cultural criticism. My analysis is based on eighty-nine pieces pub-
lished between August 1985 and April 2021 in The New York Times, The Washing-
ton Post, The New York Review of Books, Los Angeles Times, and The New Yorker. The
New York Times provides the largest number of texts with a total of forty-eight
articles, followed by The Washington Post with twenty-five, The New Yorker with
ten, and The New York Review of Books and Los Angeles Times with four and three
pieces respectively. I will look at two things when analyzing these critical texts:
first, how reception and canonization are entangled in a dynamic of self-repro-
duction and justification. I want to expose how discourses of representation
emerging from reception correlate with processes of canonization of translated
literature. What is published is canonized to legitimate its worthiness, and in
this process, there are material and discursive structures at play, from editorial
decisions to literary interpretations put into circulation in print. The second el-
ement that I will extract from these texts is a study of the correlations between
how literature is articulated to extract discourses of national representative-
ness (in this case of Japan), and how this idea of representativeness emerges as
capital for the construction of value within the World Literature paradigm. By
combining both analyses, my objective is to take a look at how contemporary
literature in translation perpetuates certain logics of canonization within the
grammar of World Literature, and how these logics can be explored and studied
by paying closer attention to its reception rather than to the literary texts.
The work of three authors has been hailed as representative of the present un-
derstanding of World Literature: Pascale Casanova, Franco Moretti, and David
Damrosch. Casanova offers her idea of the World Literary Space as an arena of
literariness, a space and set of traits where literature can be, grow, and evolve
outside of a materially and politically contingent world. She defends, there-
fore, the notion that literary evolution has happened beyond national lines and
beyond political divisions, although, of course, it is not unaffected by them.8
8
Pascale Casanova, The World Republic of Letters, xii.
view, what matters the most is not that World Literature is a business or that
it commodifies literary works, but that it is a system based on unequal rela-
tionships that naturalize oppressive and unfair international power structures.
She suggests that merely literary criticisms, like those offered by Apter when
pointing at the Untranslatable as the alleged weak link of World Literature,
fail to properly address neoliberal logics.12 Pieter Vermeulen agrees with this
view, noting that Apter’s criticism, while still valid, falls a bit short as “it may
underestimate the machine it rages against: it undervalues the power of con-
temporary capital to convert singularities into marketable differences, and to
design niche markets for experiences that may initially seem too insignificant
to count.”13 I believe discussing the reception and construction of discourses of
representation can be included within this critical approach to the structures
of World Literature as a machine that reproduces via legitimation relationships
based on inequality between different partners.
How does reception fit into these debates addressing canonization and
World Literature? I argue that the discourses of national representation re-
flected in critical texts engage with processes of canonization and a paradigm
of World Literature as a material structure that reproduce unequal relation-
ships. In the case of Japanese literature in translation, by looking at how Japan
is described from the reception of the literature of Murakami, I suggest two
outcomes. First, discourses of national representation legitimate publishing de-
cisions and perpetuate the logics of canonization. A circular logic is established
in which translation creates a canon, the canon is considered representative
of a nation, and reception extracts national representation from the translat-
ed, now canonized works, ensuring prospective translations’ place within this
mechanism. Second, discourses of national representation are inscribed within
a logic of center–periphery where the West (that is, the center) dictates certain
patterns of description out of literary interpretation that are based on a gram-
mar of domination and inequality. I will develop the details of this discourse
of representation and how it engages with questions of epistemic inequality in
my analysis.
12
Sarah Brouillette, “World Literature and Market Dynamics,” in Institutions of World Literature:
Writing, Translation, Markets, edited by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen (London and
New York: Routledge, 2015), 97.
13
Pieter Vermeulen, “On World Literary Reading,” in Institutions of World Literature: Writing,
Translation, Markets, edited by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen (London and New York:
Routledge, 2015), 80.
security and economic asset for the US at the time, but it would be overstating
its agency to say that it fully represented American views on foreign policy to-
ward Japan, which were more complex and multifaceted.17 Both authors never-
theless agree on the impact of Knopf’s program on shaping academic curricula
(many of the translators were or would become scholars of Japanese) and in
Strauss’s ability to commission reviews in major newspapers to promote his
books and generate public discussion.
The outcome of what Roland Kelts calls the “third wave of Japanophilia” re-
sulted in the largest foreign engagement with Japan on record.18 Murakami fits
right into this process: he first appeared in translation at the end of the 1980s,
and throughout his prolific career he has been riding the wave of canonization
as the most popular of contemporary Japanese novelists of the past thirty years.
In his book Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, David Karashima ex-
plores the behind-the-scenes story of how Murakami got published and acquired
fame in English up until 1998, through interviews and archival work. His work
catalogues a similar process to that described by Fowler and Walker, in which
a mix of individual preference, serendipitous timing, and institutional backing
propelled Murakami’s fame beyond initial expectations. As acknowledged by
Elmer Luke, Murakami’s editor at Kodansha International (the first publishing
house for his works in English), his works appeared in translation at the best pos-
sible moment, just before the burst of the economic bubble and with the yen in a
very strong position. Kodansha was at that time flush with money, but ten years
later it would have been more difficult to promote an unknown author to the
US market.19 Luke’s connections with the press in New York eased the way for a
warm reception of Murakami’s early novels in the US.20 The decision by The New
Yorker to start publishing his short stories also greatly boosted Murakami’s cul-
tural capital.21 During his stay in Princeton in 1991, Murakami attended a panel
for the Association of Asian Studies that became, according to one of his later
translators, Ted Goosen, a turning point for his position in Japanese literary stud-
ies.22 Material and discursive structures were at play early on in his rapid canon-
ization as a writer of so-called World Literature.
The turn of the century saw a relative democratization of publishing houses
engaging with Japanese literature in translation. In a moment of business con-
17
Ibid., 121.
18
Roland Kelts, Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the U. S. (New York: St. Martin
Press, 2006), 179.
19
David Karashima, Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, 60.
20
Ibid., 63.
21
Ibid., 198.
22
Ibid., 97.
23
Ibid., 150.
24
Ibid., 54.
25
Anna Zielinska-Elliott, “No Translator is an Island,” 13.
26
Ibid., 19.
that he has been able to reach a truly global audience. English editions were
essential for Murakami’s success and entry into the canon, but not necessarily
for his endurance there. For Zielinska-Elliott, this has to do precisely with Mu-
rakami’s embedding of Japanese references in a way that is identifiable but not
nationally exclusive: “If these qualities are not always reflected in the English
versions of his work, that has more to do with translatorial and editorial ap-
proaches than with the character of the original Japanese.”27 Recently, English
translations have moved towards cultural accuracy and edits have become less
common. In any case, either through domestication or faithful rendering, de-
spite Murakami’s constant labeling as a World Literature author, the fact that
Japan is seen, read, and interpreted in his literature remains an important ele-
ment of his process of canonization. It becomes important, therefore, to un-
derstand how Japan has been described in the country and the market that
launched Murakami to fame and which is still its main source of cultural clout.
I move on to focus on the empirical part of this work’s main research objective:
the study of the relationship between discourses of representation that emerge
from the reception of Murakami’s literature in translation and questions of
canonization within the debates surrounding World Literature. I organize my
interpretation around the description and development in the United States of
tropes, common associations, and questions that arise from conflicting read-
ings in texts about Murakami Haruki, contemporary Japanese literature, and
Japan. I illustrate, justify, and legitimate these themes through a selection of
the most suitable quotes extracted from the selected texts.
Murakami is presented as a bestselling author, first one of the most and then
the most popular writer in Japan, from the first article and throughout all the
rest. This serves the function of emphasizing his work’s representativeness and
to a point auctoritas as a gateway to und erstand the depicted reality—be it Japa-
nese or, as is the case in Murakami, also a greater global contemporary identity
or sensibility, 28 as he “appeals to a vast number of readers around the world.”29
These appraisals, more common at the beginning of his success, allow many
pieces to take the chance to discuss the state of Japanese literature. Regardless
of the place or time of the text’s publication, the central points of the debate are
27
Ibid., 19.
28
David L. Ulin, “Book Review: ‘1Q84’ by Haruki Murakami.”
29
Christian Caryl, “Gods of the Mall.”
More recent books are populated with introverts and social outsiders, the kind
of character with whom an alienated younger generation of Japanese can in-
creasingly identify.32
A lot of people are quite lonely […] In Japan he [Murakami] serves as a father fig-
ure to young readers […] a lot of young Japanese don’t have close relationships
with their father figures.33
The great Japanese author Haruki Murakami grew famous writing about the
tender melancholy of youth. (“Norwegian Wood” made him so recognizable in
Japan that he left.)34
Along the same lines and based on this consideration, the fiction of Mu-
rakami Haruki is treated as a mirror of the Japan of his times. It is an urban and
cosmopolitan country, a mix of new and old, a postmodern hub where cultural
references from all over the world merge and coexist: “Murakami echoes the
state of mind of the ordinary Japanese, caught between a fading old world and
a new one still being invented.”35 Many of these articles are published along
30
Elizabeth Bumiller, “Japan’s Fiction Turns a Page.”
31
T. R. Reid, “Japan’s Brat Pack”; Bruce Sterling, “Down a High-Tech Rabbit Hole.”
32
Todd Zaun, “Tokyo Tales Onstage.”
33
Roland Kelts quoted in Julia Carpenter, “Haruki Murakami’s Advice Column…”
34
Charles Finch, “Haruki Murakami Turns His Gaze Toward Middle Age.”
35
Alan Ryan, “Wild and Woolly.”
with pictures of Tokyo and other urban landscapes, reinforcing this idea that
Murakami’s literature holds up a mirror to cosmopolitan contemporary Japan.
The New York Times website combined Sam Anderson’s travel story, for which
he travelled to Tokyo to interview Murakami, with an interactive piece with
scenes and settings of Tokyo. These are accompanied by short audio clips in
which Anderson explains how these scenarios are linked to Murakami’s life and
work. These pictures include the Jingu Stadium (where he reportedly had the
epiphany that led him to become a novelist), a Denny’s franchise restaurant,
a Prada store in Aoyama, the luxurious Hotel Okura, or a Nakamuraya Café in
Shinjuku.36 Kim Choon Mie, one of Murakami’s translators into Korean, and
Sato Koji, deputy director of the Japan Foundation, also endorse this image of
Japan (and other modern countries) as defined by consumerism.37
Japan transitions throughout these texts from being considered a politi-
cized entity throughout the first half of the twentieth century to becoming a
country solely understood as the paradigmatic model of late-capitalist society
during the 1990s. The placement of Japan in a contemporary global landscape is
marked by the tension between internationalist and particularist approaches.
Tokyo becomes a synecdoche for the whole of Japan. The city is described as
a supposed melting pot of East and West and a hyper-technological city that
works as a window display for consumerist attitudes: “The melancholy soufflé
Murakami whips up in these pages is decidedly masculine, a rainy Tokyo of un-
faithful women, neat single malt, stray cats, cool cars and classic jazz played on
hifi setups like the one described in dudeular detail.”38 Tokyo is introduced as a
“multinational location for the postmodern experience,”39 a city that we are re-
minded is part of the global village. We are invited to approach Tokyo—and, by
extension, Japan—through the elements it has in common with our own urban,
cultural, and contemporary daily experience instead of trying to shoehorn in
uniqueness and exclusivity as has been the convention for decades.
Consumer goods and industrial imagery are consubstantially associated with
Japan. The capital is presented as an ambivalent place, “a disconcerting space”
as Janice Nimura puts it,40 “more international than specifically Japanese,”41 ex-
changeable for any other modern megalopolis like London or New York. This
consideration strengthens the argument in favor of presenting Japan as part of
the global village: “If it weren’t for the author’s name, and our awareness that
36
“Murakami’s Tokyo.”
37
Kay Yokota, A Wild Haruki Chase, 36.
38
Jay Fielden, “News From Murakami.”
39
Matthew Strecher, Haruki Murakami: Challenging Authors, 87.
40
Janice Nimura, “Rubber Souls.”
41
Janice Nimura, “Separate Souls.”
we’re reading a work translated from the Japanese, it might never occur to us
that the action takes place in Japan.”42
There are no claims of uniqueness in the landscape exhibited by Muraka-
mi. His international success is attributed precisely to this ambiguity of space
which allows for the action and characters to be effectively replaced by indi-
viduals living in any other metropolis of the world with the same empathic
force. Murakami has claimed on different occasions that he writes about Japan
and the Japanese, so the fact that his fiction pulls strings in many different
countries is not his explicit will but most probably a consequence of describing
life in a globalized society. Ambiguous or not, there is a consensus on claiming
that Murakami’s settings are placed in Japan, a space that emerges with a need
for redefinition.
Despite this representativeness and perhaps due to it, Murakami is depicted
as a constant critic of the late-capitalist model. His characters are always de-
scribed as regular everyday Japanese who function within this system but are
openly dissatisfied with it. This portrayal makes the heroes appear estranged,
“adrift in a postmodern, postatomic world,” wounded by a sense of “displace-
ment and dislocation,” where “identities are provisional,” as Michiko Kaku-
tani describes it.43 Murakami’s individuals are framed as being excluded from
a society described as marked by a strict group mentality44 that entraps them
and from which many people dream of breaking out: “unremarkable men, less
driven by the ethic to succeed and less enmeshed in the powerful webs of fam-
ily and business and community than most Japanese,” 45 a blatant renunciation
of the frenetic, male-dominated ethos of modern Japan.”46
The discontent of Murakami’s characters fails to morph into activism and
remains a search for individual mediation. This social model is based on the
sacrifice of self-determination by trading it for the false sense of empowerment
and security induced by indulgence in conspicuous consumerism. Change only
happens from within and on the level of the individual. The sense of communi-
ty, meanwhile, is lost in the exchange. In his work Murakami Haruki: the Simula-
crum in Contemporary Japanese Culture, Michael Seats believes Murakami’s quest
is not to create a renewed contemporary Japanese identity, but to criticize mo-
dernity as a process that remains incomplete in Japan. Japan emerges in this
text with a set of already common associations, most of them related to the idea
of the late-capitalist country in crisis that suits Seat’s argument of social criti-
42
Caryl, “Gods of the Mall.”
43
Michiko Kakutani, “Worlds Where Anything Normal Would Seem Bizarre.”
44
Tim Parks, “The Charms of Loneliness.”
45
Jay McIerney, “Roll over Basho.”
46
Jamie James, “East Meets West.”
His political engagement would probably enrich his fiction. For he can look at
Japan from the inside, and he also knows what it looks like from the outside. He
47
Michael Seats. Murakami Haruki – The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture, xi.
48
Ibid., 117.
is detached from Japanese society, yet committed to it. He can fix a cool, dry gaze
on his wet native soil. The time for escaping is over. He is closer now to where
he came from.49
I think many Japanese people think that this is a turning point for our country.
[…] After 1945, we have been working so hard and getting rich. But that kind
of thing doesn’t continue anymore. We have to change our values. We have to
think about how we can get happy. It’s not about money. It’s not about effi-
ciency. It’s about discipline and purpose. What I wanted to say is what I’ve been
49
Ian Buruma, “Becoming Japanese.”
50
Elizabeth Ward, “The Long Sayonara.”
51
Buruma, “The Japanese Malaise.”
52
Deborah Treisman, “The Underground Worlds of Haruki Murakami”; David L. Ulin, “Review:
Haruki Murakami’s ‘Colorless Tsukuru Tazaki’ paints haunting picture.”
saying since 1968: we have to change the system. I think this is a time when we
have to be idealistic again.53
a book about a dream—and how people behave when the dream is broken. This
is a very important theme for me. I don’t think of it as necessarily the American
dream, but rather a young man’s dream, a dream in general.55
53
Sam Anderson, “The Fierce Imagination of Haruki Murakami.”
54
Herbert Mitgang, “Looking for America or is it Japan?”; “Pronouncements, Critiques, Catcalls
and Plaudits.”
55
Sarah Lyall, “Haruki Murakami Says He Doesn’t Dream. He Writes.”
56
Christian Caryl, “Gods of the Mall.”
57
Matthew Strecher, Haruki Murakami’s The Wind-up Bird Chronicle: A Reader’s Guide, 83.
58
Jay Rubin, Haruki Murakami and the Music of Words, 17.
59
Rebecca Suter, The Japanization of Modernity, 133–39.
because it fails to meet the expectations Western readers have of what has been
Japanese:
In these books, there are no shoguns, no tea ceremonies, no hara-kiri. The sto-
ries and novel excerpts here deal with the daily stuff of today’s Japan.60
Haruki Murakami is a Japanese writer. Of his generation […] he is the most fa-
mous, and perhaps the most important, Japanese writer. Yet there is something
curious about his work: the almost complete absence of references to Japanese
culture. Murakami’s characters eat steaks, pizzas, or pasta. They listen to Ella
Fitzgerald or Rossini.61
60
T. R. Reid, “Japan’s Brat Pack.”
61
Ian Buruma, “Becoming Japanese.”
62
Tim Parks, “The Charms of Loneliness.”
63
John Updike, “Subconscious Tunnels.”
ing Japanese” and then justifying their hesitation in applying that definition to
Murakami.
Murakami’s “Japaneseness” is constantly contested precisely by the virtual
impossibility of properly defining such a label without falling into a question-
able and at this point hardly tenable sense of cultural particularism. If “Japane-
seness” has proven to be a term that cannot be centered exclusively on traits
that are considered native to Japan—regardless of whether this perception
would be accurate following a more critical study of their nature and origin—
what is it exactly? Again, authors seem to have trouble defending a stable and
consistent idea of Japan that would be compatible with their place in a global-
ized world where the transfer of cultural influences has been established as a
multidirectional process of exchange. On this point, Strecher says:
Part of the reason for this lies in his fondness for images of popular culture fa-
miliar to the Western world […] but does this make Murakami “un-Japanese”? Is
it really fair to say that these images, though they originate in Euro-American
culture (primarily American) have not become Japanese in the sense of being
internalized by the Japanese by now?64
64
Matthew Strecher, Dances with Sheep, 1.
65
Richard Bernstein, “An Obsessive Attraction that Cripples Two Lives”; John Updike, “Subcon-
scious Tunnels”; Hari Kunzru, “In Haruki Murakamiʼs New Novel, a Painterʼs Inspiration Is
Supernatural.”
66
Kay Yokota, A Wild Haruki Chase, 36.
67
Literary Hub, “A Feminist Critique of Murakami Novels, with Murakami Himself.”
68
Hillary Kelly, “Review: How Murakami Fell Down a Literary Well.”
tiptoed around the issue.69 His fixation on his formula makes incorporating
change and reacting to criticism even more difficult. Whether he can dodge
this wave of disapproval and stay within the canon is yet to be seen, but he is
facing a challenge different from any other before, spearheaded by a younger,
female Japanese author popular in translation who is virtually his generational
replacement. Time will tell.
Final Thoughts
69
David Means, “Eight Ways of Looking at Haruki Murakami.”
REFERENCES
Anderson, Sam. “The Fierce Imagination of Haruki Murakami.” New York Times, October 21, 2011.
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso, 2013.
Archer, Jodie, and Matthew L. Jockers. The Bestseller Code: Anatomy of the Blockbuster Novel. London:
St. Martin’s Griffin, 2017.
Bernstein, Richard. “An Obsessive Attraction that Cripples Two Lives.” Review of South of the Bor-
der, West of the Sun, by Murakami Haruki. New York Times, February 17, 1999.
Brouillette, Sarah. Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. New York: Palgrave Mac-
millan, 2007.
―. “World Literature and Market Dynamics.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation,
Markets, edited by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen, 93–108. New York and London:
Routledge, 2015.