KCAL JSAVol6 2014 Edited Notes Xaba Lazarus 180 p321 p374
KCAL JSAVol6 2014 Edited Notes Xaba Lazarus 180 p321 p374
KCAL JSAVol6 2014 Edited Notes Xaba Lazarus 180 p321 p374
X A B A, L A Z A R U S
Per A.J.S.10 Ngoza’s kraal was later on near ‘The Wilderness’ - belonged to
Philips then. Formerly his huts were just below Berg Street. His kraal was at
Nomsimekwana’s place at Emkambatini.11
321
XABA
A.J.S. says there was a great hunter of the name of Somtseu and Sir T.S. got his
name from that man.
After some time <there was> an impi between Sidoyi (of the Dhlamini people, of
the amaKuze people) and Mtshukangubo (amaBele).16 Sidoyi lived on the south side
of Mkomazi, close to river, and above the present Richmond-Waterfall road.
Mtshukangubo lived in same neighbourhood, only rather farther off from here than
Sidoyi. This was not a succession dispute (umbango). There was dancing (sinelana,
gcagcaing). A girl who married a certain young man happened to wear an umketengu
4 (bead work) which had been given her by another lover. This led to fight between
lovers (amasoka), and others kept on joining in until the affair became very big.
Umketengu - one takes string as big as the umkala rope of a cow and round this
beads are bound round.17
Sir T.S. then went off with impi of soldiers and natives. The Colonel in command
may have been Boys.18 There was no fighting by Sidoyi. He ran away.
Mtshukangubo was killed by Sidoyi, also many others. The fight took place same
day as the marriage. Sir T.S.’s force seized the cattle in his district. Force may have
been out a month.
No case was tried; it was not ascertained who was to blame, Sidoyi or
Mtshukangubo. I did not go out on this impi.
Sidoyi ran across Mzimkulu to amaxama lands, i.e. where refugees lived like wild
animals.19
I knew Sidoyi. Was an elderly man (ikehla). Very light colour - tall. He ran off
with his people (isizwe). I do not know who remnants konza’d.
5 Sidoyi, Kukulela, Mbazwana, Bidhla and Fodo ka Nombewu all are related
(zalana).20 All these are amaKuze or Nhlangwini.
322
XABA
When a big affair was on, say a chief is dead, this was reported to Sir T.S., i.e. the
Government. He would then send his messenger to mourn (lila). Messengers
(amanxusa) would be sent, not induna. When they want to install a successor
(beka), they would come and report that they desired to do so. They would then ask
him to come and beka. I am now speaking of chiefs outside Natal. This does not mean
that he was given the liberty of selecting someone after his own fancy. He would then
go off, as was done when he went to beka Umqikela ka Faku (of Pondoland).21
When Sir T.S. went to Mqikela, he presented Somsewu with 40 head of cattle as a
sign of gratitude for coming to instal him as chief. S. said some of Faku’s cattle must
be slaughtered in order that the chief and men of his age may put on the headring
6 (tunga), for tungaing is the custom of native chiefs when beka’d. By so directing, Sir
T.S. wished to put a stop to the ancient custom of going out to attack some distant
enemy on such an occasion for purpose of getting sinew (usinga) to tunga with.
323
XABA
Sir T.S. put an end to all these warlike practices. Mswazi, afraid of being attacked
by Zulus, decided to send girls to marry here, viz. Sir T.S. He sent his father’s
daughters for this purpose. The name of one was Tifokati.27 I cannot think of name of
other.
8 Per Socwatsha. The girls were given to Ngoza as Sir T.S. said he, being white
man, could not marry a Native girl. When Prince Alfred came there was a big dance
of Nyuswas under Dubuyana, i.e. at Pietermaritzburg.28 One of the izinsizwa of this
tribe greatly struck Ngoza’s fancy, so much so that, when given Tifokati to marry, he
sent and asked Dubuyana to lend him this insizwa, Lutayi ka Jambiswayo, so that he
might dance (giya) for him when the amaSwazi were present at his wedding. Lutayi
was lent, and duly giya’d, it being carefully concealed that he belonged to another
tribe. He wanted to make believe Lutayi was one of his own people.
Xaba. Tifokati was to marry Sir T.S. and the other girl was to marry Ngoza.
Mswazi also sent a girl to marry (endisela’d) Mnyamana, the Prime Minister of
Zululand.29
Mswazi wanted, by doing this, to get him to use his influence with the Zulus. And
the result was there was no attacking in Swaziland.
Mhlopekazi came and konza’d Somtseu. He came from Swaziland.30
9 Socwatsha. I think the girls were sent to bonga, as Sir T.S. caused peace or
freedom from attack by Zulus.
Xaba. I think the reason was to konza with these girls by way of requesting him to
use his influence and prevent Zulus from attacking.
11 Xaba. In Natal Sir T.S. used to hold hearings on succession disputes (teta
amacal’ ombango). E.g. Mzimba disputed with Gencane, Dibinyika, their father
having died; their isibongo was Zondi.31 Sir T.S. tried this. Whenever he held such a
hearing he used to call the great men of the country (amadod’ amakul’ ezwe). A case
was tried outside, in the shade, i.e. where Supreme Court now stands. All could come
and hear. The case was tried according to Native law; he proceeded to carefully
ascertain the order in which marriages took place. He would find out clearly if any
given woman was the one who was really to bear the chief son, i.e. while she was still
on her way to be married, i.e. the fact of her being the chief wife (inkosikazi) would
be known before marriage. He did not appoint the first-born as chief, but the one
12 whose mother was nominated chief wife - had been lobola’d with cattle of tribe.
Mzimba was then appointed. Everyone was allowed to speak (pendula) in hearings.
He would summon one from outside to come and sit closer and speak if he desired to
speak. He always said ‘Mntanami’ in answering Natives.32 If dissatisfied he would
324
XABA
postpone case; great care was taken to get all witnesses together when hearing came
on and have old man’s evidence got by special messenger. Gencane was rejected.
When Somtseu held a case (teta’d) he would direct the winner that the loser was
to be regarded as his umnawe and that he was not to eat the cattle of his house.33
Somtseu used to say ‘Ndi’. ‘Kangela ndi ku tshele’ = ‘Beka ngi ku tshele.’ He
used Xosa dialect as Misjana does.34
S. made every effort to restore law and order when a succession dispute had
occurred. He was not content with merely declaring the heir. He would fine only
aggressors, not those attacked.
He also decided the dispute of Nodada’s sons, viz. Mganu and Mvelase of the
13 Tembu people.35 Mvelase’s mother was a Cunu girl. In connection with this, S. made
a remark which had effect of putting an end to the whole quarrel. He asked if, when
Mvelase’s mother came to marry, she came to bear the chief sons. There were no
satisfactory replies to this question. Those from eLangeni (name of kraal), who were
supporters of Mvelase (uBoya was induna of this section), said M.’s mother came as
chief wife (inkosikazi) to marry, but Mafongosi, induna of ekuDumeni (kraal), said
No! She ran away merely to marry her lover (isoka), not to bear an umuzi. He added
Nodada had said Mganu was his chief son. The two indunas argued (pikisana’d). S.
then made a very clever observation. ‘As Mvelase’s mother is daughter of Pakade’s,36
for she was borne by brother of P.’s brother,37 I say let Pakade be asked. When
Nodada was chief, perhaps he told Pakade who his heir was. Pakade will respect
the umuzi of another man, for he too has an heir for whom matters will have to be
dealt with properly. Because of this, I say, he should be asked about the mothers.
14 He will tell us the truth. Let two men from eLangeni, two men from ekuDumeni, and
two men from eMgungundlovu (i.e. Government) go off and the put the question to
Pakade.’38
They gave praise. They all approved what Sir T.S. had said. The messengers
(amanxusa) then went off. The messengers got to Pakade who said, ‘Never would I
deliberately spoil (ona) a man’s umuzi. The mother of Mvelase is my child. Nodada
did not ask for her to be the ubaqa (i.e. chief wife - inkosikazi) of his umuzi.
[Ubaqa, insika, i.e. chief son.]39 She simply ran away (baleka) with him; the girl ran
away with her lover (isoka). My daughter (inkosazana), Nomendela, too, has no
special status there where she married. Moreover, Nodada told me that it was
Mganu who was his heir.’ It was with this word that the inkosi decided the dispute,
viz. that Pakade was the great witness. Sir T.S. then said, ‘Look here, Mganu, your
umnawe is Mvelase here. You must also show respect to your umnewenu, Habuleni
15 (April).40 For your part, Mafongosi, you must join with Boya here, the induna of
eLangeni. Both of you together must look after the umuzi of Nododa. Mganu, the
cattle of Langeni kraal, you must not eat them because you have been disputing, for
that is their property.’ Thus the whole affair ended satisfactorily.
When Ngoza died, i.e. the induna, a succession dispute began, but not much of
one; it was only talked about. Many thought Mbazo, son by the Swazi king’s
daughter who was meant to marry Sir T.S. <sic>. Mbazo, alias Gencane, disputed
with Luntshungu (father of Kula). Sir T.S. also settled this affair easily.41
325
XABA
Anyone could come to listen to the cases being tried by Sir T.S. They used to give
assent (vuma) even when they could not hear what was being said (as with the Zulu
kings).
Ngoza was stoutly built - same build as Majozi (chief).42 Mudhliwafa is a son of
Ngoza. Ngoza was doctored by Mbunda, Hlubi’s father,43 on ground that he was
impotent - he then got his son Mbazo.
16 Ngoza died before Langalibalele rebellion. He died just after the impi of
Lusawana ka Makabane, of Mtshwetshwe (Basutos).44 This impi caused us to be on
the expedition for 2 years.45 Mtshwetshwe paid a fine (hlawula’d) with 4 000 head of
cattle, which were called ‘isitabataba’, i.e. because so numerous. Somtseu used to make
presentations of cattle (xotshisa) very liberally and established imizi for his adherents.
The Majozi dispute was readily settled. S. said Mbazo was not Ngoza’s child.
‘Were I not a white man he would have been my child. He cannot dispute the
succession to the umuzi of the Majozi people. I appoint Luntshungu, whose mother
was named by Ngoza to bear his chief son. When Ngoza came here she was already
married to him; he then became induna here.’
There was also the Embo dispute, but there was no real dispute here. Sir T.S. also
readily settled this. I am not familiar with this.
17 When ordinary civil cases were tried execution took place by a messenger being
sent by Sir T.S. to the kraal in question. He would go to gate of kraal and stick into
ground a long stick with genet skin round it (as when part of shield, viz. the stick -
umgobo - of a shield), and this stick would not be pulled out and removed until the
whole of cattle for which judgment was given had been delivered over. The policeman
was paid by the successful party. This custom of the stick was not a Zulu one but a
Pondo or Xosa one. I do not know if this custom was observed in every case.
Sir T.S. had no clerk when engaged trying cases in the open. He had his papers,
made occasional notes. Sometimes he had no table with him. No books. He had no
interpreter. He would sometimes hold up his umbrella if in the sun; held it himself. No
impertinence was ever shown him in these public assemblies. At that time, great
respect was shown to him as well as Europeans generally. Natives were far better
mannered than they are nowadays.
[To memeza the king, call out king’s name - sign of great disrespect, as Bejane
did: ‘We Somtseu!’ Cetshwayo refusing to discuss matter with Sir T.S. and deputing
Mnyamana to do so on ground that he was only an induna like Mnyamana.]46
326
XABA
327
XABA
and Basutos wanted to come to look for food in Natal. Moreover, uSimahla’s people,
on being defeated in O.F.S., came running down through the passes into Natal. The
Government refused to allow any of Simahla’s people to konza in Natal. They were
22 accordingly sent back. These people’s women and children had all come into Natal
and when ordered to return to their enemies a very great lamentation arose; even men
cried, holding their heads. They were in a dreadful state of emaciation owing to
having long lived in caves. I saw women carrying babies on their backs whilst they
also had a basket (iqoma) on the head with another child in it, and in the same basket
was food in a pot which, whilst marching, the said child ate. The man would carry a
child on his shoulders whilst holding his shield in his left. There may have been over
100.
Four of Simahla’s sisters were picked out. One had married Manzezulu, grandson
of Putini (Matshoba).57 This girl was allowed to go to her husband in Natal. One of
the other 3 girls was one who followed immediately after Simahla in age. Each of
these had with them a child of their people, i.e. a small child. When we showed
Gwebu (Captain Allison) the girl, he sent and asked authorities if these girls could go
23 and live with their friends in Natal. Word came back to say they were to go to Captain
Lucas in Ladysmith. They did so. They there stayed a week or two. Then word came
from Government that there was strong objection to their remaining in Natal and that
they must go back at once from whence they came. This was incomprehensible
(insumansumane). Dhlovunga ka Siduli (a policeman) was directed to drive them
away accordingly. Gwebu ordered him to drive them away and return after putting
them across boundary. They first refused to go and handed Gwebu a knife inviting
him to cut their throats, as they would not go. Gwebu then ordered horses to be got in
order that they might be put on them. They then said, ‘We agree now to go.’
Dhlovunga drove them off and went off with them. When they had gone ahead some
way they turned aside and went to cross Tugela into Langalibalele’s district.
Dhlovunga could not prevent them. D. returned to report what had happened. Captain
24 Allison said, ‘It’s no longer my affair; go and report to Captain Lucas.’ The result was
that nothing further happened.
Two hundred cattle remained at the camp, the 4 000 having been sent on to
Ladysmith or near there. The 200 were given the Amahangu - given to Manyosi ka
Sigobe to apportion to the levies. After this we returned to our homes. Somtseu,
Ayliff, Brooks and Allison all stayed in a Boer house; the levies etc. encamped in
small native kraals.
No sooner did we get back than Somtseu went on with Governor Bissett.58 We
went to Alfred Division.59 We had to pass by Gebuza (Henrique) and take him on to
the amaXasibe.60 The object was to see some copper that had been found there. Dr
Sutherland was with us.61 We went by coast route via Amanzimtoti. S. came with a
donkey cart. We crossed Umzimkulu at Port Shepstone. S. was with Mhlopekazi and
25 Dhlaba, also driver and voorlooper. We got to Gebuza, also Jojo, his induna. An ox-
waggon came along from Harding. Wherever we got, S. was presented with cattle
(hlabisa’d) by natives. We went to eMaqingqo, i.e. where Marwanqana’s (Jenkins)
mission station was.62 We went on to amaXasibe, crossing Mzinhlanga stream, and
close to Nsizwa mountain.63
328
XABA
The copper stones (itusi) were dug up. They knew beforehand it was not gold. Dr
Sutherland returned with the stones, whilst S. went on to Mzimvubu. S.’s object was
to visit his father, Sonzica. The latter did not arrive. Presently an urgent letter was
sent to S. that he was to return. Sonzica arrived at the proposed rendezvous 2 days
after S. had left. We came back via Madonela’s drift.64
S. never carried a gun, not even in time of disturbance. He had given up hunting.
Names65
Henrique - Gebuza
William - Nsokonsokwana
Offy - Mhlakuvana
Alice - Ntombazi
Gertrude
George
Arthur - Mmango
Florence - Nozinyati
Walter - Kanda
26 The upshot of the prospecting for copper was that nothing was done.
To tonya; they have an itoto, the Zulu people (kings) - to have good luck; to be
always lucky, in luck’s way, just as England is always said to be lucky. Per Socwatsha.66
S. once went with Governor Keate to meditate (lamula) in connection with the
fighting between Basutos and Boers. The object was to meet Governor Wodehouse at
Aliwal North.67 Somtseu had many Natives with him on this occasion. We had 50
head of cattle with us, 2 ox-waggon, 2 mule-waggon. We went via Richmond,
Madonela’s, Kokstad, then to Matatiele. The Hottentots put on a welcome (ketela’d)
for Governor at Kokstad. We went on to Dordrecht, then to Aliwal North, to find
Governor Wodehouse had gone on. We found Isangqu full; we had to go round by
Vetberg, where Austen was the magistrate.68 On this occasion S. nearly was carried
off by river, for it was in the summer. He was crossing in a small boat. This was
rowed under a willow which caused boat to turn over. S. jumped up with macintosh
on and clutched at the willow tree and so got out along a branch. Had he not been so
27 heavily clad he might have swum, for he was a swimmer. We went on to Ludziye,69
son of Mtshwetshwe. Ludziye came to see the governor and Somtseu. Not much
talking was done that day. All that was said was that Governor Wodehouse had
passed on and therefore L. did not know what Mtshwetshwe would have to say under
the circumstances. Whilst there waiting, Governor Wodehouse arrived. He said he
had been to see Mtshwetshwe. M. says he wants to to be ruled by us (busela
ngakiti), give allegiance at the Cape to the Queen.
Keate asked Wodehouse how it was that, having been called to receive M.’s
allegiance, he now gave it to Cape. W. said all this will be fully reported to Her
Majesty’s Government.70
329
XABA
Before S. left Natal word had come from Mlambo that the Basutos wanted to be
governed by the Natal Government. At this time the Natal Government was smaller
than Cape one. Governor Keate was surprised to hear that Mtshwetshwe no longer
wanted Natal to govern them but the Cape Government. We felt small at this, for we
had been specially summoned. [We dana’d, i.e. we jaba’d.]71 We passed on to
Mtshwetshwe who gave us a good welcome. He was in his fortress in the mountains.
28 He had a kraal in this mountain which had existed since the days of Tshaka. M. said
he had hoped to be governed by Natal Government, but my children will not agree on
the ground that in Natal Natives have their guns taken from them. Our amakosi then
said the whole affair will be reported to Home Government and be settled there.
After this we went on to Mlambo. This man knew the object of our mission was to
see by which colony Basutos wished to be governed. Mlambo said he had heard what
Mtshwetshwe had elected to do but Mlambo said, I desire to be governed by Natal
Government. A 3 days halt was made here. Mlambo organized a great dance for
Governor Keate. We then turned for home via [near] Harrismith.
We were absent for over two months on this journey.
I do not know of more than three occasions on which Sir T.S. went to Zululand.
The last was when Cetshwayo was brought back from England.72 [I won’t come back
again.]73
330
XABA
31 had come here. When Mzilikazi died, Mncumbata the great induna, sent envoys
(amanxusa) - Mhlaba, chief son of Mncumbata, and another inxusa or two - in search
of Nkulumana. They went to Mtshwetshwe but found no trace there of the heir. They
came on to the Emangwaneni people and came to one Jozi, who had formerly
konza’d Mzilikazi but left again; they questioned him and he said Nkulumana was
with Somtseu at Emgungundhlovu. ‘I shall take you there,’ he said. He gave them
food and treated them hospitably, etc. Jozi asked if his father was still living. The
messengers replied that he was dead. What became of him he asked? He died from a
fever (umkuhlane). Jozi was not satisfied. He questioned the mat-bearers secretly.
The mat-bearers said, ‘Your father was killed by the king.’ Jozi said, ‘Why did you
hide from me that my father was killed by the king? What did you think I could have
said to that? Is there any one who bears ill-feeling against a king for what he does?’
Jozi then refused to take them on.
331
XABA
of the Kumalo people (I knew him well). They were then ordered to go back (emuva)
34 without knowing where they were to go to. After being chased away, Mzilikazi said
that the Izimpangele were to go off and follow Nkulumana. Nobengula was not there
but with Mabindela of the Tshabalala people. He was not at the place of his people,
at Ezimpangeleni. The Izimpangele refused to go and follow up the prince,
whereupon the kraal was surrounded and those there were killed. Those who escaped
from there are not known where they went to. When Nobengula began to rule he
resuscitated the old kraal, the place of his people, and gave it the name of Kwa
Bulawayo, for Nobengula was the younger brother (umnawabo) of Nkulumana.
When Mhlaba, the son of Mncumbata, went back, as Jozi had refused to
accompany him, Somtseu heard that amanxusa had been down and had returned
before completing the object of their journey. S. sent hurriedly after the messengers to
35 tell them to return. One of those sent after them was Mpungutshe (an elderly man),
the son of Mandondo, and, I fancy, the other was Nobanda ka Bunyane. They went,
discovered their track, but did not overtake them. They returned to S. and nothing
more took place.
After a time Mr Livett arrived from England to say ‘Our company for digging
gold (imali), we hear that there is gold in Mzilikazi’s country at eTate.’ He asked S.
for some native to accompany him to Mzilikazi. S. gave him Elijah Kambule to
accompany him.83 They reached their destination. Mncumbata then said, ‘Matshe!’
[the man was unable to <say> Elijah (broad pronunciation), so used what he thought
was plural form of the word!].84 ‘With regard to S. having sent this white man to ask
for the metal for making money (insimbi ye mali), the owner of this country is not
here. Go back and say to S. that will he please look about for him for us, and, in the
36 event of his turning up, he will be the one to make a present of the money stones
asked for.’ Elijah and Livett accordingly returned. S. then sent Elijah back to say to
Mncumbata that he should come and see the distinguishing mark (upawu) on the
cattle of our place, referring to Nkulumana. Elijah went back, but whilst away,
Mremi (a Basuto) arrived in a waggon, his object being to ask for sea water. He said,
‘Mncumbata asks if you will allow him to have some water (sea water), for the kings
are installed (bekwa’d) with sea water, with which they wash etc.’ S. said, ‘Hawu!
How is it that when I had sent to Mncumbata, saying he was to come and pick out the
mark (upawu) of his people, he sends and asks for sea water? I have no water to give
you. I am still holding to Mncumbata’s request that I should look for the beast of his
people among those of our people. Go back; use this word.’
37 Shortly <afterwards>, envoys - not sent by Mncumbata but by an induna of
Zwangendaba kraal (royal), Mbiko ka Madhlenya of the Masuku people; the chief
envoy of these was Sirayo - came to say he had been sent to see where the first
envoys, i.e. Mhlaba, had failed. ‘Go and see how things stand. I, Mbiko, refuse to
allow a successsor to be appointed to Mzilikazi; I am still in search.’ These
messengers were shown Nkulumana; the inceku Nkulumana had been chased away
with was also present and seen. The messengers were satisfied as to Nkulumana’s
identity.
332
XABA
We are doing the work of the inkosi - still on track. Although we appear to be
relating what is relevant to the issue it is relevant to work done by the inkosi (Sir
T.S.).85
Whilst the messengers were here, Nobengula who had been appointed king,86
attacked Mbiko at kwa Zwangendaba, the ikanda of the ibuto. Nkulumana was of the
age-grade of Zwangendaba. The induna Mbiko had two regiments, one being named
Induba - also a third, boys’ regiment called Inyamayendhlovu - and these agreed with
Mbiko that there should be no haste in appointing a successor but that further search
38 should be instituted. Elijah now returned to say that an installation had been made,
that Nobengula had been installed. Refugees then poured into Natal, i.e. those who
had disputed the succession in Matabeleland. They told S. that they had been
scattered (citeka’d) and Mbiko, the induna, had been killed, but, we Zulus, this is all
in accordance with our custom. For the true Zulus are Matshobana and his
adherents.87 Mzilikazi etc. were of Kumalo tribe, but Kumalo is merely isibongo. The
name of the Zulu people there is Amahlabezulu. Those known as Zulus are really
Qwabes, for Tshaka changed (pendula’d) the name to Zulu. It was Tshaka who said
that he, the conqueror, would not be called Lufenulwenja, and so he took the izibongo
Ndabezita and Zulu.88
39 We Zulus, said the refugees, first appoint a brother of the real heir to act, that is
for the purpose of removing the umnyama, for a death has taken place; the inkosi
has died.89 Afterwards the true inkosi is fetched and he comes to assume chieftainship
by force of arms. Mncumbata, they explained, did all this on purpose. He had even
discussed the matter with the late induna Mbiko, that <is> to say, he asked, ‘What
are you, the son of Madhlenya, doing? Leave off, and let us appoint (temporarily),’
but Mbiko had replied, ‘I am not satisfied; I am still on the lookout; an appointment
can be made later on after I have given up searching. You, Nkosi (i.e. Somtseu), it
would be right for you to send this boy of yours back so as to assume his rightful
position by force.’ They said Mncumbata heard by his son Mhlaba that Nkulumana
was living, but Mncumbata purposely appointed Nobengula so as to comply with
custom. For when the true heir turned up he would kill the man acting, just as
40 Mnqumbukana, father of Tolo, had been temporarily appointed. They then asked S. to
take Nkulumana back with an armed force, and even if no body of men left here he
might call out Boers in the north to install (ngenisa) him. S. said, ‘Oh! my children,
No! I cannot enter the umuzi of Mzilikazi in arms (ngesihlangu). As you say the
people want him, and as you say it is the custom of your people, and as you say
people would obey him and come over to him, I shall give him to you to take with
you. I give you this man Elijah to take him. When you get to the place of Matsheni
(Basuto chief),90 listen for the news. And if you get news, you will hear who espouse
his cause, for I still adhere to what Mncumbata asked me to do, namely, to look for
Nkulumana. Go forward then, and, with regard to the Boers you suggest be sent, go
333
XABA
41 without them if you take my advice, lest after appointing Nkulumana they will
themselves seize your country.’
That then was the end of the matter. A waggon was got to carry food for
Nkulumana and his people. There were about 25 sacks, 14 oxen, tent waggon. The
food was presented to them, but the waggon returned. I myself accompanied this
waggon. Elijah requested that I might accompany him as he did not wish to go alone
among these people. S. refused and said, ‘No, this man is a warrior, moreover he is
senior to you. I originally gave this path to you, hence it is always yours.’ Nkulumana
then said to S., ‘Baba, let me have Lasi (i.e. me) to go with me. If I go with Elijah
only, should we quarrel, who will be our arbitrator?’ S. refused, and eventually agreed
on Nkulumana’s pressing. They were told to respect me. ‘I appoint him,’ he said, ‘to
be my representative between you.’
42 Off we went. When we got to Newcastle I think Mr Osborn gave us cattle.91 S.
said, ‘Elijah, here is paper,’ (i.e. foolscap and envelopes). ‘Should anything occur
you must report fully whatever it is.’ When we got to Pretoria, Nkulumana went to
greet Pretorius and Paul Kruger.92 Pretorius said, ‘Do you Nkulumana, see that there
is any prospect of your becoming king, especially as we have seen refugees from
there? Would you not like us to take and install you, for we see you won’t be able to
do this.’ Nkulumana said, ‘Oh, no, makosi, even though there has been a fight, it
would not be proper for me to burst upon them under arms; moreover, my father S.
said whatever the position turned out to be I must report to him.’ They then replied,
‘Well, go on.’ We accordingly passed on. We then got to Matsheni, in the country of
the Mangwatu (i.e. afterwards Kama’s district). When we got there we found that the
43 country was largely in favour of Nkulumana but Nobengula was in power and a very
smart fellow. [‘The one who cuts across across letters as they go to Somtseu’ - a
praise of Nobengula’s.]93 We stayed some time at Matsheni’s. Nkulumana sent spies
to find out how matters stood. They returned to say Nobengula was exceedingly
clever although the people were in favour of Nkulumana. We passed on. Matsheni
directed Kama and his men to arm, viz. two regiments, each man carrying a gun.
Nkulumana’s men were only 100 strong.
As showing Nobengula’s smartness, let me say when spies were sent by
Nkulumana from eTshatshe river - there were 40 of these spies sent by twos into the
country to warn every one that ‘Here is the inkosi’ and to listen to what news they
came across. No sooner did Nobengula hear of this than he armed all his men and
44 ordered all to assemble at his kraal. All those, however, who were known to favour
Nkulumana had their shields and assegais taken from them and they were all put into
cattle kraal whilst the armed men who favoured Nobengula surrounded the kraal.
Those inside kraal were not, however, put to death. After this Nobengula sent and
caused all the spies to be arrested and afterwards put them to death where they had
been caught. These reports were sent to Nkulumana; he was told that Nobengula was
quite ready for him. We had then got to eMadojeni (Matoppos), just outside
Nobengula’s territory. We got to where the Makalanga lived, i.e. Basutos who
konza’d Nobengula. Hearing all this, we returned to Nkulumana back to Matsheni’s.
Nkulumana had uMmangwana (the isokanqangi of Mzilikazi),94 also Mabele, also
Baza, also Nkume with him; all were his brothers and had come up with him from
334
XABA
Natal where they had taken refuge with him. On the death of Mzilikazi, all his sons
45 ran away, including Nobengula, for they were afraid of being appointed to act to
remove the umnyama, for such persons were, as has been stated, killed on the heir
coming. But all this did not do them any good for Nobengula went and killed all that
remained with him. Those with Nkulumana died of fever (umkuhlane); only one
remains, viz. Nkume; he is now living in Rustenburg. I saw him there two years ago.
Nkulumana went to live at Rustenburg under Chief Mnkandhla alias Magada
[Marada],95 where he died from umkuhlane. Elijah came and reported the failure of
the mission, but no further action was taken. Nkulumana died just after Majuba impi
of 1881.
335
XABA
have to pay taxes, the tax will be 10s. per hut.’ That was all. He gave them food. I got
14 oxen for them to eat; I gave a beast to 2 or 3 chiefs, for there were many chiefs.
All went to their homes.
Later on S. told me Paul Kruger had come, when they spoke over matters.100 S.
said, ‘Paul is a man; he is bringing a charge against me for having seized his country,’
49 and that he did not want to bring an action against him without giving him (S.) notice.
S. said he thanked P.K. for what he had done and thought the idea of going to England
was a good one so he could satisfy himself that S. did not seize and annex it of <his>
own accord. P.K. went to England and then returned. He then said, ‘Oh! you have got
the better of me, Somtseu, for when I complained in England, the authorities said that
S. had been sent by the Home Government to annex the country as the Boers were
always getting into trouble and fighting.’ Kruger went a second time to England. Sir
T.S. was 4 years in the Transvaal, but I am not sure.
Sir T.S. went out touring in the Transvaal. After a while messengers of Cetshwayo
arrived, viz. Sintwangu, Bejana and others. Sintwangu said, ‘I have been sent by your
son Cetshwayo. He said I was to come and see if you are still living, for he had heard
50 something about your having been killed by Boers.’ S. said, ‘Yes, there was no
opportunity when I returned from England, for I was obliged to come at once and see
if the country was being spoilt (onakala), and I did not send and tell him
(Cetshwayo) that I am going up (i.e. to Transvaal). Tell him that the rumour he heard
was not in accordance with fact, for here I am. I have taken over the country of the
Boers; it was not taken by me but the Home Government. Tell him that. Say that I am
coming to the Zulu-Transvaal boundary, for my child remembers when I came to
crown him, for he said he would give me a strip of land between him and the Boers as
he was afraid of quarrelling with the Boers if they lived up against him.’
When the envoys sent by Nkulumana were put to death, Nobengula turned out two
regiments to go and put Nkulumana himself to death, without telling them that
Nkulumana himself was actually with those to be killed.
51 On the two indunas in charge coming up to our trace with their men, they being
mounted, they directed the impi was to halt. They then proceeded along the side of our
track. We could not see them for we were then travelling through thick bush. They
passed on ahead, hid their horses, and came into an open place. They looked at us as
we passed and concluded that the impi they saw could not be that of Mmangwana
(Nkulumana’s brother) but that of the inkosi Nkulumana himself. They accordingly
returned back to their men. This happened at eSizenze (hill), south of Matoppos
(Amatobo). The names of the izinduna were Mtikana and another. They were sure
that our force must be that of Nkulumana. ‘Let us seize and ngenisa (set him up as
king) as he must be there; to do this is to act in accordance with our custom; he must
one day succeed, where shall we konza if we do not do this? And our orphans will not
konza anywhere. Let it be so arranged that no sooner does Nobengula discover that
52 things are amiss than we immediately nquma or assassinate him.’ 101 The proposition
336
XABA
was made to the impi and all agreed. But one man came forward and said, ‘Do you
suppose he will agree to this, seeing that you have already killed his (some of his)
people as you have done, i.e. the envoys?’ Such question was a means of putting a
stop to carrying out their intentions. They then gave up all idea of ‘rescue’ and
immediately killed the oxen they had with them, given by Nobengula for rations
(umpako) or food purposes, for that was the custom of that country (in Zululand the
forces feed on what they get ahead). They agreed to say to Nobengula that the cattle
had been carried off by lions at night-time, and that Mmangwana had run off and
succeeded in getting right away. When they got back to Nobengula they reported on
these lines. Nobengula afterwards heard that the report was all lies and that there was
a conspiracy to put him to death and set up Nkulumana. Ralimana of the Radebe
53 people, a man I know by sight, was directed by Nobengula to go and put Mtikana, the
induna, to death. This Ralimana did. The other induna was also killed.
After this, numbers of people ran away (eqa’d) and joined Nkulumana when we
were at Matsheni’s, when they told us what was happening.
This Ralimana was later on killed, his head was smashed in with an axe, great
gash at back of head. They left him for dead. He eventually got up, being a man of
very great courage. He came and joined us at Rustenburg, at the place of Mnkandhla.
After this, Nobengula ordered out his army to attack the place of Mhabinyana,102 a
petty chief konzaing Matsheni (the Basuto) whilst we were still at Matsheni’s. The
izinduna of Nobengula said, ‘This is good, for he has sent us in the direction in which
Nkulumana is.’ They said they would not do as Mtikana had done and return half way
but actually go and fetch the inkosi. One of Nobengula’s men said to Nobengula, ‘Are
54 you going to accompany them to Nkulumana? Do you not see that the Zulu people
(uZulu) indeed do not like you?’103
Nobengula never supposed that he could ever contend against the real heir
Nkulumana, for he himself had against his will been pressed into accepting the
chieftainship; they had singezela’d him; they had made him chief when he did not
want it. They had said he was of uNkulumana’s people, and as Nkulumana had
disappeared apparently for ever, he should become king rather than allow tribe to
break up.
Nobengula then sent after and turned back the impi but not until after it had
attacked and killed members of Mrabiyana’s tribe. After killing them they collected
the bodies together and burnt them. Envoys were sent by Nkulumana and Matsheni to
see what the impi had done and they found that the bodies had been treated as stated.
Nkulumana left Matsheni because of internal dissensions in Matsheni’s tribe, for
55 Kame contended for the chieftainship against Matsheni.104 Matsheni was defeated but
not killed, although his people were killed. The tribe split up. Nkulumana then went
off to Rustenburg. After this, Kame went and built at eMhlangeni, i.e. large area of
reeds. There was only one entrance to this spot. The kraal was only an ikanda, not the
capital. Nobengula sent out an impi and attacked Kame at eMhlangeni. Cattle were
seized and men killed. A certain man, wearing a huge ornament made of lion’s mane,
was caught - we called him Sigqokosebubesi.105 One night the izinduna of
Nobengula’s called him secretly to them to ask if it was really true that Kame had
chased Nkulumana away from their tribe. The man said, Yes. They said, ‘Look, you
337
XABA
saw what we did at Marabuyana’s. We will do the same to you, for you chased our
rightful king away, as we intended to come and set him up as there was no other impi
56 to install him. You go off now and tell Kame not to close the roads which lead to
Nkulumana. Our reason for attacking here, we have come to fight about that grudge
(ugqubu), for Nobengula had really ordered us to go and attack Maralirali district
under Chief Litsulatebe, but we decided to settle old scores with Kame.’ These
izinduna of Nobengula were subsequently put to death by Nobengula for having
spoken as they had done.
This is end of Nkulumana’s affair. He never became a chief at Rustenburg, for he
never had a large following.
Nkulumana’s name. Mr Moffat and Mzilikazi were very fond of one another.106 He
gave him advice in regard to being so beset with Boers and Zulus. Moffat lived at
Kuruman at this time among the Batlaping people. It was after the name of the place
at which his friend Moffat lived that he gave his chief son the name of Nkulumana.
One of Nkulumana’s envoys named Masende, who was arrested as described on p.
44, was taken to Nobengula by order of the king. N. asked who it was they were
bringing to those parts. He said, ‘Nkulumana.’ Masende was closely related to
Nobengula, hence his telling him accurately. ‘Even though you have killed us as you
57 have done, he is the true successor to your father.’ He was put to death and in this
way. Two sticks were fixed about his head very tightly, whereupon they were heavily
struck with other sticks. The man fainted, recovered and <was> struck again.
Ngcalina, Nkulumana’s inceku [p. 33], was killed in the same way. He had gone out
with the 40 envoys sent by Nkulumana.
After Nkulumana was sent forth by Mncumbata with Ngcalina, the latter, having
gone some way, returned, not desiring to be with Nkulumana. He deserted him. In
later years this man accompanied Sirayo (previously referred to) when he came to
look about for Nkulumana in Natal.
The great thing Somtseu wished to avoid during his tenure of office was
bloodshed. Hence even when he had annexed Transvaal he would never have ventured
to send Nkulumana with an armed force to depose Nobengula and assume <kingship>
in his place.
I cannot give the father of the Zulu the Mzilikazi people call themselves Zulu
after. But I know the Mzilikazi people’s real name is Zulu and that their isibongo is
338
XABA
Kumalo. Their isitakazelo is Ndabazita. They are called Mahlabezulu, whilst the
Zulus of Zululand are Zulu ka Malandela.
Sir T.S. found that the Boers had had differences with Sikukuku ka Sikwata ka
Tulwana (don’t know isibongo - but was a Basuto).107 The President was Burgers.
The impi was over when S. arrived. Sikukuku had promised to pay the Boers 5 000
2 head of cattle as a fine for the war that had taken place. S. sent an envoy, John
Kekana, to Sikukuku to say this country belongs to H.M. Government and that he had
annexed it. ‘I have heard you promised to pay the Boers 5 000 cattle as a fine for the
impi. This being so, I shall expect you to pay up these cattle and will give you some
time to do so. I allow you five years.’ Sikukuku agreed and sent his induna
Makoropesi to bonga what S. had said he would do. It then seemed as if all trouble
was at an end in that direction. Before these cattle were paid over, further disturbance
broke out, caused by his (<Sikukuku’s>) sister Lukulana. She quarrelled with her
husband’s younger brother Pogwana on the ground that she wanted to be charge of
(pata) the umuzi in place of Pogwana, who was acting in charge of that section. They
fought with one another - civil war. Lukulana then went and asked Sikukuku for
assistance. Captain Clarke was then sent by S. to mediate (lamula). Some hundreds
3 of Cunus, armed with guns, joined Clarke. A war broke out and went on indefinitely
until a war broke out with Sikukuku himself, for he had thrown in his lot with his
sister.108 The Swazis were called out to fight this impi, also the Amatonga of Siwawa,
alias ‘Albasina’.109 There were many Basutos, loyal to Government, who also went to
fight. Sikukuku was arrested. The campaign was very short and decisive, but many
soldiers were killed. Sikukuku, Mabedhla (son of Mswazi, who had run away from a
succession dispute), Msutu (son of Somcuba ka Sobuza) were arrested.110
S. said to Sintwangu that he was to tell Cetshwayo he would come to the boundary
between Transvaal and Zululand. Presently some envoys arrived from Swaziland.
They said they had been sent by Mamgangeni, mother of Ludonga. Mbandeni had
4 been installed but affairs were managed by the said indhlovukazi.111 These
messengers said, ‘We have heard that the inkosi has arrived in the Transvaal.
Mamgangeni has told us to come and pay our respects. She is a subject of H.M.
Government, for her husband died a subject of the same Government. She said she
wanted to be governed by H.M. Government, for her country always had belonged to
H.M. Government.’ (I think one of the messengers was Sandhlana, the induna.)112 S.
said, ‘I have heard what you say. I will come round presently and talk to you.’ They
then went off. S. then went off to eMatshitshini, i.e. Lydenberg, and on to the gold
discoveries about there. He inspected the diggings. He then went to Maclachlan
[Maclaughlan].113 He then went on to Spitzkop where the white people gave him a
stone pot (imbiza yetshe) which had been found in the earth, and it was a basin-like
vessel, of stone (free-stone).114
339
XABA
It was found about 2 feet below the surface. This was given to Sir T.S. and he took it
5 with him. This showed there were people who many years previously had been
engaged with gold digging.
We then went on to Mr Bell, son-in-law of Buchanan, on boundary between
Transvaal and Swaziland.115 We waited for Swazis to arrive, but they did not turn up.
Mr Bell came as far as Lake Chrissie and then went back to his home. He had to try a
case in which Bekane was concerned.116 When Bell summoned him he refused to
come to the Court house. Bell then went with a few police, whereas Bekane had many
followers. When asked why he did not come and getting no good answer, he gave the
order for his arrest, whereupon Bekane said, ‘Why are you still just looking at them?’
and they set on to Mr Bell and party and killed the lot of them. These men were
Swazis, but on Government side of line. This affair was reported. Bekane was
arrested by Mbandeni and subsequently put to death at Pretoria. Most of Bekane’s
followers ran off to Zululand. Bekane’s cattle were seized and brought to S. at
Utrecht. Rudolph (Tshele) was magistrate there then.117
6 Sabulawa ka Mavukesapela was sent by S. to Cetshwayo and to report that he had
arrived and if he should consider it too far for him to come, he could send Mnyamana
and other indunas to discuss matters re boundary matters relative to Sintwangu’s
representations. Sabulawa came to say Mnyamana was coming as C. was unable to
come, having no carriage to carry him. When Mnyamana arrived, S. went to
eNhlazadolo, near the iNcome river - the hills near there are Ezingcepeni. S. was
accompanied by 25 Mounted Infantry under Capt. Corrington and Lt. Brown. When
S. encamped at Ezingcepeni, Mnyamana and the uZulu who were with him, <came>
from direction of Tafayiya’s kraal where Mnyamana had put up. They crossed the
Ncome. They arrived armed with guns. S. sent to Mnyamana to say, ‘Where is that
impi going? And why is it armed for war? The impi must not come here, only you
7 and the more important men, for it is you I called.’ Mnyamana said they were
carrying nothing but sticks. The distance between the two - S. and Mnyamana - was
short. The Zulus crept up to join Mnyamana. Presently one heard a gun fired, the
bullet travelling high up over us. The idea was strong in the Zulu country that
Somtseu was bringing Mbuyazi, for it was believed that Mbuyazwe was not dead.118
For it became general talk that Somtseu had an isifumbu.119 When he heard the
gunshot, S. asked Mnyamana what it meant. Mnyamana said, ‘It is nothing; the boys
are doing it.’ The troops however were greatly surprized and quickly prepared for
action, but S. was undismayed. He simply asked what the guns wanted ‘as we have
come here merely to talk over affairs’. S. said, ‘Mnyamana, where is my child?’ M.
said, ‘I am here in his stead.’ S. said, ‘I would have been glad to see him himself
8 relative to what we have already spoken about. I have called you about what
Cetshwayo referred to when I installed him as King, viz. to give me a strip of land
between Zululand and the Boers, for he saw he and the Boers might quarrel over land
matters. On the west of the Buffalo C. said there was no question at issue; all was
satisfactory.’ S. repeated all to Mnyamana that he had said to Sintwangu. He added,
‘Cetshwayo said I was to talk to you, father. He said I was to send people to see this
land which was being given to me (S.).’ S. said, ‘I sent Manyosi ka Sigobe and others
and Cetshwayo gave Manyosi Nkomoyesiswebu to indicate the land to be given.
340
XABA
Formerly the boundary was the Income. Today,’ added S., ‘I have come to receive the
land I was made a present of in Zululand. I proposed our talking matters here on that
account.’
Mnyamana said, ‘Heu! You of Sonzica. We Zulus know nothing of that. Now that
9 you have today gone and annexed Boer territory and then say that you propose
annexing that of Zululand and give it to the Boers, I, Mnyamana, say there is no such
territory to be handed over to you. I know nothing of that kind.’ S. replied, ‘Was it not
your suggestion that I should get land so as to form a buffer between you and the
Boers? Moreover I have annexed the Boer territory to H.M. Dominions, how then do
you say I intend giving the land to the Boers? I don’t believe you when you say you
know nothing of the land that I was given. It is accordingly desirable that Cetshwayo
should himself be present in order that I could remind him of what he said. Where is
Nkomoyesiswebu who was the messenger who brought messages on this subject? His
presence as well as that of Cetshwayo is desirable. I cannot believe C. would give
expression to what you are now saying.’ M. said, ‘It is not Cetshwayo’s land (izwe),
10 and it is not Nkomesiswebu’s land. It is our land. Cetshwayo would never have
thought of giving you our land without our knowing of it.’ M. replied he could not
understand why C. was wanted, for he was fully representing him that day. S.
persisted in saying that C. would not give utterance to what M. was saying. I, Lasi,
was present on this occasion. Gebuza was present.120
Per Socwatsha. I have heard it said that Bejana called out, ‘We, Somtseu!’ and
said something else, I do not remember what, about the land matter. I do not know
what S. replied. When Bejana got back C. approved of what he had done instead of
reproving him.
I have heard it said by Boers that when Mpande came into Natal and was sent
back into Zululand,121 he was told that, although allowed to occupy Zululand, he must
do so on the understanding that when the Boers increased in numbers and wanted
11 more land they would come and cut off a piece of Zululand for their use, and so on. I
do not know what truth there is in this statement.
The result of the conference between Mnyamana and S. was an impasse. S. said,
‘Look here, M., send men off to Cetshwayo to report to him what I have said and
what your replies have been.’ Mnyamana said he did not know why it was necessary
for him to send messengers to C. but there was no objection to S. doing this if he so
desired. S. pressed M. to send. M. persisted in his refusal. S. then said that as
suggested by you I will send myself. M. presented S. with 2 oxen, but one of these S.
gave back to M. to feed the boys who had come with him. S. in the afternoon said,
‘Lasi, you must go off to Cetshwayo, as Mnyamana refused to send his own men. You
must repeat all that has taken place here today. I will give you Sabulawa to go along
with you.’ S. added I was to say, ‘Mnyamana and I did not come to an agreement.’
Next day we - I and Sabulawa - left. M. went off day of conference and put up at
Tafayiya’s kraal (of the people of Seketwayo, of the Mdhlalose).
341
XABA
12 S. told me to pass by Mnyamana and ask for a native to show you the way to C.
I should have mentioned that it transpired that on the same day of the conference
Mnyamana had sent off a force to go and catch isincinza (sweetheart - isiklebe) who
had run off to upper part of Ncome. S. questioned M. about having sent off this impi,
and the latter replied, ‘Is there anyone who when his wife has gone off will not send
and fetch her back?’
I was told to tell Mnyamana that S. was going on at once to Pietermaritzburg.
We got to Mnyamana. I told him I had been sent to Cetshwayo as M. had refused
to send his own messengers; ‘I am also to add that he has gone off to
Pietermaritzburg.’ M. said, ‘Mamo! He is playing with me. Somtseu is playing with
me.’ ‘He said, “Take them to Cetshwayo.” He said I should take the words which
you spoke yesterday, yours and his.’ When I told him of S. having gone to
13 Pietermaritzburg he replied, ‘Ha! Are you all leaving me? Go, satisfy yourself. It is
because it is you who are going; I would not have allowed another ikafula to go.’122
I replied, ‘No, son of Ngqengelele, you may do what you would have done to that
kafula.’ He said, ‘Ha! What are you saying? Do you know that this is Zulu country
here (ku kwa Zulu lapa)?’ I said, ‘In the white man’s country I am an induna equal
in rank to you.’
He told me to go and say to Mgulungulu ka Nhlaka ka Dikane of the Mdhlalose
people and say, ‘I said he must take you further; he must take you to the king in the
Zulu country.’ I thanked him. We then went on, I and Sabulawa. We slept at
Mgulugulu’s. There was a man of Mgulugulu’s at Mnyamana’s who took us on to
Mgulugulu. We went on to Diyikana ka Hlakanyana, of the Emambateni people. He
was of Impohlo regiment. Diyikana was told the object of our mission. He then said to
Mgulugulu, ‘But what is the meaning of the horse that passed by here last night?’
14 (referring to a man mounted who had evidently been sent post-haste to Cetshwayo.)
We next came to Hamu, at Ondini. Our arrival was reported. We went to the upper
end (enhla) to see him as directed. Cetshwayo was away at eNhlungwane, at
oLandandhlovu, alias Uve regiment, at kwa Mayizekanye. Mgulugulu reported well
to Hamu exactly all that had taken place at the conference. Hamu, in reply, said, ‘So
Mnyamana acted to spill our beer (be be yo cit’u tshwala betu na)? We men ought
to have been sent.’ He added, ‘Go, Mgulugulu; you shall hear what the king has to
say. This one (i.e. Mnyamana) was playing with my father’ (i.e. S.).
We passed on and slept at Kwa Mtanotengayo; from here a messenger was sent to
Cetshwayo to report our arrival. The messenger returned late at night and said, ‘He
said you must be quick and come.’ We got up early, saddled up and moved on. We had
15 matbearers - on foot. We reached Cetshwayo’s Mayizekanye. We found there had
been a hunt the day previous where there had been a fight and many killed. We sat at
the gate and were reported. We waited a long time. I saw C. come out of the
isigodhlo. The boys there said to us, ‘Which bird is going to eat you?’ (‘Ni yodhliwa
nyonini?’) Mahlangeni came outside and bonga’d the king as he came out of the
isigodhlo. (His big girdle of leopard skin.)123 After he had finished, an inceku told us
to go up. We went and found a semi-circle (umkumbi) formed up outside the washing
enclosure, Cetshwayo in the centre. We entered with Mgulugulu. C. rotshoza’d, i.e.
spoke as if his voice was hoarse. He called on Sabulawa to speak first. Sabulawa
342
XABA
said, ‘It is not for me to speak (Ka ku ngangami); here is the induna of the inkosi.’
He, C., then said, ‘Speak, Lasi’ (he had got to know my name per the horse that had
come on). Sintwangu too knew I was induna of Gebuza and that Sabulawa was
induna of Tshele. I then recounted all that had occurred at the conference, i.e. what S.
16 had said as well as what M. had said. After this Sabulawa made a few supplementary
observations. On his finishing, Mgulugulu spoke. He spoke very well indeed.
Cetshwayo said, ‘This is a matter that affects your country, Zulu people (Nans’
indaba yezwe lenu Zulu). Speak out.’ Numbers of people gave their opinions to the
effect that the country of the Zulu people was being stolen.
When C. found that their various observations were not to the point C. said (same
hoarse voice),124 ‘No! Is that what you have to say, Zulu people? It is not what I have
to say.’ They were simply talking about war. C. said, ‘No! For my part I ask what
land Somtseu wants. Does he wish to squeeze (fingqela) me by the head inside at
Nodwengu?125 I said that our country reached as far as esikaleni se Nyanga
(Hadberg on the Berg in the Xosa country, across Umtate). Did I not say that our
17 country reaches as far as Emlinganto? Is that a small country? Did I not say here is
the ruler (umnikazi) of the land who burns with the long grass at kwaDukuza?126 Is
that a small country?’ I asked C., ‘To which of the words which I brought is the king
of the Zulu replying with the words which he speaks, with the names of rivers which
he mentions, Malinga (Marico), Mbolombe, Sikukuku etc.?’127 He said, ‘I hear you,
Lasi.’ He added, ‘You are confusing the matter, Zulu people, by replying like that. I
have spoken. That is all, Lasi, those are my words. Go back; I shall send
Nkomowesiswebu to convey our words.’ He then gave orders that we were to be
given food in the isigodhlo. We were taken there by the inceku. Mgulugulu was kept
back from entering with us. Our horses, all this time, it being now near sunset, had
not been offsaddled.
When we got into the isigodhlo, the inkosikazi, one of C.’s mothers <said>, ‘This
matter is too much for the men. Why is it not handed over to us womenfolk? We
shall call Somtseu’s wife to come and point out the old homestead site of Sonzica, to
18 see if he ever lived here.’128 I replied, ‘Does the inkosikazi say this because she sees
us? Our inkosi from the white man’s country did not send us to you; he sent us to
the king of the Zulu people.’ She said, ‘No! I am simply speaking for myself. I did
not say it because I saw you.’
The inceku who had brought us in had returned to C. He now came back again, as
I thought to beg for food. He said, ‘Lasi! The king says did you hear the words?’ I
said, ‘Say to the king, “He says that he heard them, Nkosi”.’ He left and returned
again. He asked the same question. I replied as before. He went and returned again
and said, ‘The king asks, did you really, truly hear?’ I put the pot down sharply
before me. I replied, ‘Go and say that the inkosi must do what he wants to do.’ I said
19 this because he had asked three times. Sabulawa pinched me and said, ‘Keep quiet,
you little coward’ (ivakana). The inceku did not go off. The men there were amazed. I
then said to the inceku, ‘Say to the King, “Lasi has heard. At our place, in the white
man’s country, I shall begin with the words which I brought here to the king of the
Zulu people. The inkosi of our place will hear whether I spoke his words”.’ For
Somtseu’s plan was to hear first of all that his messenger had been directed to say,
343
XABA
then to say what the reply thereto was. When he gave a message he always got the
messenger to repeat it so that he found he had grasped it properly.
I explained to inceku the reason for my having asked Cetshwayo in what way his
observations about the extent of his country in various directions formed a reply to the
message I had brought. ‘Say that to C.,’ I said to the inceku. He went and returned to
say, ‘He sees that “My father has sent a man. Those are my words”.’
We then left and returned home.
The true style of the Zulu is to hold assegai and shield in one hand and dance
(giya) with other.
344
XABA
[Afternoon.] We went to find out from the induna in charge why they were
building and to leave off doing so. We went and slept at Iloyi hill, near Bivana. Next
day we made for the Dumbe hill looking about for the Zulus. We found their track this
side of Bivana. We went on to eNgcaka. We found the forests about there all full of
345
XABA
Zulus. We then went to the induna, Msebe. The Germans had taken refuge in their
fort. Clarke asked Msebe what was the meaning of all this. Msebe said he had been
sent by C. to build an ikanda. Clarke said, ‘You say C. sent you to do this, but who is
the owner of the territory on which you are building?’ Msebe said, ‘Here are our
amankengana who konza us and for whose benefit <we> are putting up the kraal.’
The chief of these subjects was uMagobocwana, a woman chief, wife of Nyamayenja
ka Nciliba.138 He was a leading Swazi chief, chased away by King Mswazi.
26 Nyamayenja at this time had long been dead. <Clarke> said, ‘As you are a man, what
reply did you make to the King when he gave orders for you to come and build, i.e.
build and occupy another man’s land?’ He replied, ‘Does a messenger ever make a
reply? I was simply sent.’ Ngini said, ‘Even a child, when sent by its father to do
wrong, makes some remark and thereby advises its parent.’ Ngini (Clarke) said, ‘I
have been sent by Somtseu to tell you to leave off this and go back.’ He said, ‘I don’t
know anything; I was ordered to come and build here.’ Clarke said, ‘If you are a
smart or wise man, you will leave off building, for by so doing you are bringing on a
conflict.’ But although the Zulus were there, they had done no wrong, seized no cattle
etc. Tshele (Rudolph) remained in the fort, whereas Clarke and I went back by night
to Utrecht. Clarke reported to Somtseu there what had happened. But little as Clarke
27 thought he had impressed the Zulus, his words had caused them to consider and to
desist from building, for they left the bushes they had cut on the ground and went off
and did not build the kraal. Rudolph returned the next day to say the Zulus had
desisted and gone off. S. then sent Nongamulana ka Nohehe and Sabulawa ka
Mavukesapela to Cetshwayo to ask what was the meaning of this, namely that whilst
negotiations were going on between us, you go ahead and build amakanda in territory
that belongs to me. If I were not a man but a boy, would this be acceptable? You are
like Mnyamana who, when I was talking to him about the matter of the boundary,
sent out an impi to raid in my country, behind me. Go and say this. Say that this is
what I am asking about. They then went off. They were both mounted but there were
also several others, as well as matbearers. When they all got to Zululand they took
28 their mutshas and, taking off their trousers, put mutshas on, but when I or Europeans
were present they would wear the mutshas over trousers on getting to Zululand.139
Sabulawa and Nongamulana returned to say <that> C. said that Magobocwana
and her followers were his amankengana and that the kraal was to enable them to
‘warm themselves in the assembly’ there. There is no intention of causing conflict.
After this his amabuto fought one another; the Ingobamakosi and uVe fought
with the Tulwana, their fathers, at the time when the umkosi was being held at kwa
Nodwengu.140 They fought, stabbing one another with assegais. Many died. The
same two messengers were sent to reprove. ‘What is this? I hear people saying that
they have finished one another off. Why are they killing one another? Why are the
boys, the Ingobamakosi, killing their fathers, the Tulwana? Is the Tulwana not your
29 own?’141 When they returned they said the regiments fight sometimes even to dispute
river crossings; there is no great matter there.
After this, Tshele and Gebuza (Henrique) were sent on these affairs regarding the
boundary and regarding Mbilini ka Mswazi who had attacked at Wakkerstroom and
346
XABA
killed Natives there; they also went about Bekane’s affair, i.e. the killing of Mr Bell,
and about the son of Sirayo, i.e. Mehlokazulu, who had killed a wife of his father
after getting her back from Msinga into Zululand; they also went to speak about a
horse belonging to Somtseu which had been stolen by Sirayo.142 These were the affairs
that had to be negotiated with C. about. I was with them on this occasion but did not
speak, for Gebuza, Tshele and Manyosi ka Sigobe were the speakers. After we passed
Nhlazatshe we passed eZihlalo and came to a missionary who was at Sitshwili ridge
(where the amabuto were put into order - linganise). Nongamulana and Sabulawa
30 went ahead to C. to say that Gebuza and Tshele had arrived. At cockcrow an envoy
arrived (don’t know name). ‘He says hurry now, Gebuza and Tshele, and come to
him.’ I went and reported. I went and woke Gebuza and Tshele and told them. They
directed me to tell the messenger that they had heard. After the man had gone another
arrived almost at once so as to give the impression that they had passed one another
on the road. The second messenger said, ‘So you are still with the white man of your
place? Why haven’t you come to the king?’ I went and reported this. They got up, it
being daylight. They told him to go and that they were following at once. No meal
was partaken of, and coffee was drunk standing. We started off and when we had
gone about 500 yards we met a further envoy <who> said, ‘Is the sun burning you
now?’ We went on and met a small herd of oxen called inyonikayipumuli. The oxen
31 had come from the royal kraal, Ondini. We got off our horses as we got to the gate of
the kraal. We went to the upper end, leaving the horses with our boys at the gate. We
found Cetshwayo sitting on his chair made of umncaka, a reddish wood of which the
king’s chairs were usually made, rather like European chairs.143 He had his council
(ibandhla) with him, made up of izikulu alone. He was seated outside the calves’ or
washing enclosure. The kraal was built thus:
Gebuza and Tshele were given European chairs to sit on, but Cetshwayo was a little
backward in giving chairs. G. and T. remained standing until C. said, ‘Are you not
32 going to sit?’ G. and T. <said>, ‘Are we going to sit on the ground, then?’ C. said,
‘Here at our place there is only one person who sits on a chair.’ This was said
jocularly. G. and T. reminded him that he knew Europeans usually sat on chairs. The
third European present (don’t know his name) was given a box to sit on. The time was
about 8 a.m.
Cetshwayo opened the proceedings by sending an inceku to fetch food, i.e. beer.
He then called another inceku, holding up his two first fingers thus,
347
XABA
evidently referring to a beast that had to be brought. The beer came. The inceku to
whom the sign had been made <returned>, driving two cattle. G. and T. were then
given a grey, small, shabby beast, an ox, very small, which gift amounted in our
opinion to a slight. It was then driven off and killed at Kwa Mfundisi in the afternoon.
C. had many cattle. The beer presented was very sour, having stood very long so that
33 when stirred up the froth was like soap suds and would not subside. Pots were
brought and we all drank. That day G. and T. ate nothing.
Gebuza said, ‘Nkosi, we have been sent here by my father Somtseu with regard to
that affair of the land you gave him,’ namely that his father had expressed thanks for
the land given him but that when later he met Mnyamana they could come to no
understanding. ‘The object being he should come in between you and the Boers and
so prevent a quarrel taking place. My father (S.), when he had installed you,
Cetshwayo, he went to England; when there he was told that the country under the
Boers is being ruined (izwe li yonakala ku maBunu) and that he must go there. He
went and annexed the country. You then sent Sintwangu, when S. said he would come
down and come to you about the same affair. My father then sent Sabulawa to say it
is so far for you to come to the territory that you had better send Mnyamana and
izinduna in order that discussion can take place on the spot, i.e. on the boundary itself.
34 ‘My father was unable to arrive at an understanding with Mnyamana. He has
accordingly directed me, Nkosi, to come with Tshele to you. With regard to your
having sent Nkomoyesiswebu to indicate the territory, here is Manyosi, to whom the
land was indicated by that messenger of yours. The affair of Mbilini, who had
attacked at Wakkerstroom, where he surrounded the place of Ndengezi’s people;
also Bekane’s affair, who caused Mr Bell to be put to death on the Swazi boundary, it
is said the members of his tribe who took part in that affair ran off and took refuge in
your country; then we come also about Mehlokazulu who crossed into Natal and took
his mother and killed her when he got into Zululand; then there is the horse stolen by
Sirayo on the occasion the inkosi came to install you - a black one. These are the
affairs which my father has directed me to bring to you.’
35 But Cetshwayo paid no regard to admitting or denying what Nkomoyesiswebu had
done, all he said was, ‘Hau! The country that we gave him, is it not that of our Zulu
people? For there is our boundary at eMbolombe’ (i.e. across the Umtate); ‘there
too is our boundary at the Malinga. And the country which he has given to the
Boers is ours. The people of Sikukuku were our amankengana; they paid tribute
with wild animals (izinyamazane). Is he now squeezing my head at Nodwengu? And
there is Tshaka, the ruler (umnikazi) of this land, who is burnt in the long grass at
kwa Dukuza’ (i.e. the graves of his people were not protected from being burnt - for
the graves of kings are not burnt; the same rule in Swaziland). ‘How is it that
Somtseu annexes the Boer territory and then wants to get more of Zulu territory only
to give the Boers? If Somtseu has bugs (izimbungulu) on his back, I’ll get down’ (i.e.
36 S. was his - C.’s - father and mother; he is carrying me, therefore if he has bugs on his
348
XABA
back I’ll get down). Tshele said, ‘What does that mean, Nkosi?’ C. said, ‘If a person
is being carried on the back by his mother, and her back becomes itchy, does he not
get down?’
That is how the talk went. What more did S. want, seeing he had already been
given territory? And Cetshwayo simply wouldn’t reply to the particular questions
brought forward by Gebuza; he would not address himself to any of them.
Mnyamana, Ntshingwayo and others in the council (ibandhla) said, ‘We can’t think
what country Somtseu wants; which is the country?’ ‘Where then is Cetshwayo to go
and live?’ added Mnyamana. The discussion went on for a long time but this was the
substance of what took place as far as I recollect.
Mgebisaqolo ka Njoko (Dhlambedhlu regiment - Dingana’s) said, ‘If someone
tries to take our country by force, we will crush one another (sibikeza)’ (i.e. to rub
37 close up against one another), i.e. ‘we will kill one another.’ This man was of
Isigqoza faction. One of the men in the council said, ‘Mgebisa, do you hear in the
white man’s country that the Zulu country would be crushed?’ (Hamu was not
present. I do not know if Zibebu was there, but Ziwedu and Siteku were.)144 The Zulus
simply avoided all discussion of the representations made by Gebuza; neither they nor
Cetshwayo admitted or denied that any promise had been made by Cetshwayo to S.
about his being given land between himself and the Boers. Manyosi replied, ‘But,
Mnyamana, at the time when the king was installed, I was told to go and see the
country which was being given to our inkosi,145 the Zulu country which was being
given to him. I was to be shown by Nkomoyesiswebu. Where is he? Where is he?
Then you made out that Somtseu had said, on getting hold of the Boer country, that
38 he would take your country and give it to the Boers. You said,“On no account. Are
we people of the Boers?” I said that when we iHlaba (regiment) had gone off with
the king of the country to kwa Mtanutengayo, you found another man and installed
him, and said he was king;146 you went off with him to the Boers, and turned your
back on the king of the land (meaning Dingana), who was then killed by the
amaSwazi. Then it was we of the English who fought the Boers, we drove them out
of this country (i.e. Cape). We were given it in the Zulu country. It is you who belong
to the Boers!’
That is what Manyosi said. I cannot relate all the expressions they tossed at
Manyosi in reply to these words of his. All Zulu replied. They all spoke at once, in
such a way that there was no one who said even, ‘Please be quiet.’ All spoke at once.
39 Then Manyosi again spoke, saying, ‘What is making you all talk at once, Zulu
people, while we of the white man’s country remain silent? Are you making us into
your amankengana?’ (Manyosi once said to me when on a journey, in joke, ‘Look,
we shall speak nicely in the Zulu country; we shall eat the birds of our people.’ I
said, ‘Hau! Will we beg to be allowed to speak, so that we can eat the birds of our
people?’ For, according to our custom, <for> a boy it is a very great event for him, on
killing a bird, to present it to his father, so that when a man does wrong it is said,
‘Don’t you want to eat the birds of your people? Do you want to be caused to leave
them, so they remain to be eaten by others?’ It is a saying among our people.)
The Zulus paid no attention to what Manyosi said to them. They simply continued
40 making a hubbub. The inkosi (Cetshwayo) then spoke to Manyosi. Whilst all the
349
XABA
noise was going on Cetshwayo made some observation to Manyosi which I did not
catch. The inkosi, finding Manyosi did not hear what he was saying to him, shouted,
‘We, Manyosi, we Manyosi! So it is we who are your amankengana? I talk and talk,
Manyosi, and you don’t take notice. You know, Manyosi, it is the place of your
people, here in the Zulu country. I should simply kill you.’ As Cetshwayo made these
hasty, angry remarks he vigorously scratched the sides of his head with his long nails
and snatched the shield (irawu) which formed a shade over him (held by a man) and
pitched it angrily aside. Manyosi replied, ‘Pardon, Great one (Amanga, Silo). It is
the fault of these people of yours; why do they all talk at once? The king speaks;
they no longer hear me.’ (Manyosi was indeed a man.)
Then Bejane appeared from among the izinceku (those who held the shield for
shade). The izinceku were behind the king; they were an idhlokovana.147
As I drew back a little I heard Bejana say in a low voice, ‘The king has been sitting
in the sun for a long time. When will that other thing be done?’
41 That is when I began to reply. I said, ‘We, Bejana, we, Bejana, that other thing is
for your impi there to attack. For our part, we came here knowing that this is what
is done in the Zulu country. Where is Piti?’148 They were startled. Gebuza, Tshele
and the Zulu (uZulu) were startled. Gebuza said,‘What did you say, Lasi?’ I replied,
‘Are we going to die bleating like goats? Bejana said, “The king has been sitting in
the sun for a long time; when will that other thing be done?” What is it that will be
done because the king has been sitting in the sun?’ They were astounded. All the
Zulu, including Cetshwayo, looked down at the ground.
Before these words were spoken, a youth had appeared, going across from the
side of the umuzi (uhlangoti) to the main section (isibaya esikulu). All the Zulu fell
42 on him and beat him, upon which he raced off across the Ntukwini, i.e. the little
stream nearby. For the iNgobamakosi, the uVe and the Ndhluyengwe amabuto had
been hidden in the huts. (My amakosi had thought that Bejana meant that the king
was tired from sitting in the hot sun, but what he meant was something else, for the
amabuto had been hidden in the huts.) I am quite certain that the intention was to put
us to death.
After this, i.e. after I replied to Bejana, Cetshwayo said no more. He simply said,
‘You, Gebuza and Tshele, go off and away now. I gave my words to Lasi when he
came to see me at oLandandhlovu. I know of no king who speaks twice.’
Gebuza said, ‘No, Nkosi, if you are tired we might leave off now and return
tomorrow though not to say anything.’ Cetshwayo said, ‘No! Go now; go home. I do
43 not know what more you want here.’ That was the end of it. We remained a little
longer in expectation that C. might say more, but he said nothing further. Our
amakosi then said goodbye to him and we left. As we were going down to the horses,
350
XABA
the Zulus followed close after us, I following just behind our amakosi. A man came
up from those who were following us and said, ‘Mpande was an inkulelane from the
white man’s country, Lasi.149 Don’t you agree?’ At that point, before we had reached
the horses, I looked back and saw a large impi dancing (guba) before the king, at
the place we had come from. It was the amabuto. I said, ‘Hau! Gebuza and Tshele,
look there. What is that? What did you say to me? Where did it come from, this impi
which is now dancing there? There is the gate for the amabuto (pointing at it to our
44 left); there is no gate for the amabuto in the isigodhlo. This impi has come out of the
huts.’ They too looked, but said nothing. We then got on our horses and went to the
missionary.
I omitted to mention that Cetshwayo denied all knowledge of Mbilini; he said he
knew nothing about it, nor about Mehlokazulu, nor about Bekane. But he said nothing
about the horse. His denials were barefaced for everyone knew what the facts were.
At the missionary’s the little ox was killed (that little ox). Very early the next
morning a messenger arrived to say, ‘Let Manyosi, Lasi and Nongamulana return.’ I
reported this to my amakosi. G. and T. said, ‘Perhaps the king is thinking about
something else; will you go?’ I said, ‘If the king says we must come, we cannot
45 refuse. When we came to Zululand we knew what to expect.’ We accordingly got on
to our horses and went back. When we got there we found Mnyamana seated outside
the fence of the kraal with other men. Mnyamana said, ‘The inkosi told me to call and
tell you this. The black horse that was stolen, Cetshwayo knows nothing of it. Sirayo
never told him anything about it. This is the only word that he did not answer.’ That
was all. We were very surprised to find that this trivial incident had been regarded as
sufficient to call us all back.
We then went off and slept at another missionary at Nhlazatshe. Next day we
reached Utrecht and found Somtseu still there.
After this we heard Cetshwayo had sent Sintwangu and Nkomoyesiswebu to
Pietermaritzburg, but I do not know what their message was.
I know that Gebuza and Tshele were sent to meet Misjana and Gallwey at Rorke’s
Drift, the first two representing Transvaal and the others Natal, but I do not know
what their conference was about.150
46 I heard also of John Dunn having been sent on a message to Somtseu by
Cetshwayo.151 I fancy he came to the boundary, where he was met by Gebuza and
Tshele. I was not present, for I had been sent to Swaziland with Captain Clarke.
Formerly S., when going about in Natal, would order 3 or 4 men to come along,
whereupon many others might follow on.
When we went to Mtshwetshwe - Luduzo, Manyosi ka Sigobe, and myself - Elijah
Kambule, Teteleku and Samuel Kumalo asked to be allowed to accompany.152 But if
many not invited joined the party they would be given food and even had cattle
slaughtered for them.
Sometimes S.’s native followers would number thirty. But when we went to
Basutoland there must have been 50 followers, for Teteleku and Manyosi each
brought followers. Those forming party of their own accord got no remuneration.
351
XABA
Sir T.S. did his usual Native business at the office, but one or two at a time of the
bigger men used to come and see him at his house. He might there sit under a wild fig
(umkiwane) tree.
352
XABA
Africa.’ C. replied, ‘What could the sea have done to me? We are but the train
(udwendwe) of the Great Lord.’
It was Gebuza who interpreted.
Somtseu assisted my father and Adam Molife, also Mbunda, to buy Crown Land
at Mpofana, Mooi River. He said to Mbunda, ‘If you are sharp, take action and buy
some land, a small piece. Among my people, even if I have put you on a place, and
you think you are settled, someone will come along and buy it from under you
(pansi kwako) [notice metaphor - not ‘over your head’],161 and you will be in trouble.
Furthermore, do not buy close to this place; go far away, so that you have to sleep
on the way when you come to attend to matters here. And you must live with your
51 back against a rock. If you live out in the open, my people will come and surround
you. If you have your back against a rock, the young of your goat will be able to go
out onto the hill, and not stay in the yard.’ He advised him to live right under and
against a hill, so that a European could not get behind him.
‘If you should happen to go and build on open, vacant, unoccupied land, you will
see our race will follow you there.’ Which was quite true, as events proved later.
He, S., it was who assisted us in regard to Driefontein.162 He advised that the land
should not be divided into shares but kept intact and vested in trustees. Today we see
the wisdom of that advice.
I believe the very first American ploughs that came to this country were introduced
by Sir T.S. My fathers got theirs through him.
Somtseu <spoke> to Johannes Kumalo and my father Jonathan Xaba, also Adam
Molife who had come to him.163 ‘We are crowded here. When our children grow up
52 and have houses of their own, the ploughing ground will no longer be sufficient for
our joint requirements. Will you give us advice as to where our children can get
pieces of land on which to plough?’ S. said, ‘Yes?’ They said, ‘Yes, Nkosi.’ ‘You
know that we Africans go and pick inkondhlwane (tinder, for flint and fire), and twist
it and smear it with cow dung and then set it alight. We then go off with it. When we
stop to sleep, we light a fire there. When it gets dark, the inkondhlwane is put out,
for a fire has been made. The next morning it is set alight again as we go off.’ He
said, ‘Go off, and sleep this number of nights (holding up three fingers). On the
fourth day you will come to the place where you must find a site for an inhlonhla
and live there.’164 He said, ‘It should be that men sleep three days on the road
before they come to the chief’s place (kwomkulu). There where you build the
53 inhlonhla your calves will increase well in number, and your goats too.’ His object
in advising this was that they should be a long way off Government headquarters.
And it was on this policy that we founded Driefontein, and nothing to vex us has
occurred because we followed his suggestion.
He (S.) also used to say to those applying for land, ‘We Africans (aboriginals),
when we want a place to build on, we first satisfy ourselves that it will be able to
yield us a good crop of amabele; after this we look for a suitable place for cattle, and
after this the next consideration is the water supply, and lastly the site for the kraal.
That is how Africans (aboriginals) act.’
353
XABA
Somtseu - inkosi of all Africans, for all speak of <him> and like him. Wherever he
set his foot he became the inkosi of that part.
Another characteristic was to desire to speak with all people. He spoke to no one
without saying, ‘My child (mntanami)’ to him. I never heard any bragging when
54 speaking to Natives; even when little old women (izalukazana) wished to speak to
him he condescended to converse freely with them. He did not give himself airs
(qenya).
In all his journeyings he was always visited by everybody, those who knew him
and those who did not. When travelling about the Transvaal and when halted with our
waggon, he would call in the horses and, taking me with him, we would ride off to
any little insignificant house belonging to a Boer he espied away in the distance. One
day he directed an outspan, having with us our mule waggon. He told me to saddle up
his horse. I did so, also mine, knowing there was some ‘expedition’ in view. He had
seen a little hovel built of reeds and belonging to a Boer. We had Dhlaba with us then.
We went along. When we arrived, S. got off his horse and entered the hut. He sat
down and chatted with the Boers who happened to be present, being a very fluent
linguist. He sat a long time. When leaving, to my astonishment and amusement, he
55 invited his Boer host to send his kaffir along with him in order that he might make
him a present of some sugar and coffee. A 3 or 4 lbs. parcel was made up for the Boer
and carried back. Instead of our having been hospitably treated by the Boer, S. put the
boot on the other leg.
I notice that Lasi always, when speaking of S. in narrative, refers to him as inkosi
or the inkosi. This term of respect has been sometimes omitted, especially in the
former Notebook. It indicates that Natives regarded him as inkosi indeed.
I discussed last night with Lasi the subject of Cetshwayo’s having been forced into
war with England by Sir T.S. constantly pressing the land C. had promised at his
coronation to give but which C. no longer desired he (S.) should have, pointing out
that the object C. had in view in first making the promise was that England should act
as a buffer between the Boers and the Zulus, but later on, when S. went to England,
returned and annexed the Transvaal, the motive C. had originally in view no longer
existed and therefore he should not have been pressed because the particular reason
which led to his offering the land no longer existed, especially as his neighbours on
56 the northwest were no longer the Boers but the friendly English. C. could not
understand these demands, even though Nkomoyesiswebu had been sent to point out
the land to Manyosi, and it seemed to him as if S.’s insistence meant that the land was
required by him only to join to the annexed territory and then to give over to the
Boers.
Lasi looks on the gift as irrecoverable, just as a beast not only given but pointed
out to the donee. But, says Lasi, this dispute about land was not a cause of the war
that followed; it was only an aggravating element in the negotiations that arose. The
true causes were the blood shed by Mehlokazulu, by Mbilini and by Bekane.
354
XABA
Mr Allison first of all lived where Ford’s carriage works now are. On Allison’s
first arrival the Governor and S. went and met our party above Kettlefontein.169 I was
only a little boy and paid no particular attention to S. at the time.
58 I cannot say how long S. stopped at Ndaleni when collecting tax. He went on, I
think, to Mkomanzi to collect.
Dhlaba was of Dhloko regiment. His quarrel with Jojo was about a dark brown
(mdaka) ox presented to S. by Mqikela, before Mqikela was made chief (bekwa’d).
This happened at eQaukeni kraal.170 Jojo wanted this ox to be killed but S. told me to
slaughter one among those we had with us; we had got these from Gebuza as well as
from Natives who had made presentations to us. J. kept on asking when the ox was to
be killed. S. then directed it to be killed and ‘We’ll see if, after finishing it, they won’t
want more meat (i.e. want to kill cattle I have brought).’ J. seemed to prefer Pondo
cattle. I told Nobanda ka Bunyana to go and skin the ox. It was shot. I told Dhlaba to
skin it. Jojo then wanted to imela the beast, i.e. superintend the cutting up. Dhlaba
and Jojo then quarreled over the entrails. Dhlaba was carrying a stabbing assegai
(iklwa).
59 He cut a a piece of the entrails; as he did so, Jojo attempted to snatch it. Dhlaba
spilt it over him, i.e. over his great coat. Jojo then shouted, ‘You are hitting me, you
are hitting me.’ ‘I have hit you, Mpande,’ said Dhlaba. Jojo came to complain to the
inkosi. We saw all going on as we were not many yards off. Gebuza got furious with
Jojo, for J. was Gebuza’s induna.
355
XABA
S. inquired into the affair and asked why J. thought it necessary to supervise. S.
said that Dhlaba struck him lightly; he ought to have struck him harder. Gebuza then
went for Jojo as having no right whatever to interfere. The matter then was settled.
Dhlaba’s praises: ‘Nongulazi-xuku; the korhaan which cries as it runs, the son
of Nkayitshane; Mqakama whom they carried’.171
Not only chiefs but abanumzana presented cattle to S., i.e. when we happened to
stay (ngenisa) there. But abanumzana would make presentations notwithstanding he
had not actually stayed but only passed by. Beer was also presented. I sometimes sent
to ask for beer to have with food (bilis’ isinkwa). The indunas used to report themselves
to abanumzana, whereupon beer was made for them. S. requested nothing of Natives;
60 all he asked for was milk, and Dhlaba went for this as a rule. It was his business.
Mentioned by Socwatsha173
4. Musi disputed with Mamfongonyana, Musi appointed.
5. Ndhlokolo ka Nkungu ka Mepo, of the abakwaBengu people, and
Hlangabeza. Ndhlokolo was appointed. They were of the abakwaNgcolosi
people.
<In the original, the notes which follow are written up on pages originally numbered
from 27 to 45. These pages previously formed part of notebook 18 in File 58 of the
Stuart Collection, but were cut out by Stuart, placed in their present position in
notebook 3 of File 54, and renumbered from 61 to 79 to continue the sequence in this
notebook. We have retained the new page numbering. In the top margin of what is
now p. 27 of notebook 18 in File 58 Stuart recorded the following note: ‘pp. 27-46 cut
out (25.1.12) contin<uation> Lazarus Xaba’s account of Sir T.S. life assisted by
Socwatsha etc.’ – eds.>
9.5.1910, 4.30 p.m. Lazarus Xaba, Socwatsha and Mgodi ka Manxele, one of Sir
T.S.’s principal retainers [continued from another book].
356
XABA
How all the countries came to know him. When S. left Cape he was already a man
of position there. He came to Natal finding no one in charge of Natives.176 Mbuyazi,
Wohlo, Pobana had no official position.177 He became Government Chief over Natives
and was thoroughly familiar with ancient habits and laws of Natives. That is the way
by which he ruled. He also sent out messengers (amanxusa) to various chiefs, viz.
amaMpondo, and the Pondo chief would send back his own messengers. The same as
to Zululand and Swaziland and Transvaal (viz. Langa ka Macibi where I heard S. had
sent to, as well as to other chiefs; he sent Nozaza, an induna from the eMnambiti
area, of the Mbokazi people; he went to say the Queen proclaimed that all people
who had been captured (tumba) by the Boers were now free, i.e. from the Boers.)
62 On account of all this S. was famous (duma’d) as if he was the real Government
(Rulumeni) here in Natal, just as if he was the real ‘Queen’ - uKwini. I think that is
the secret of his fame, viz. that he ruled according to the laws - those customs and
habits (imivelo) which the people had originated (dabuka) with; he ruled according
to those customs and those laws.
These laws were not in books; they were in his head. I think it is this which made
him famous.
The people ruled by Sikukuku, and all those up-country, began to work in the
Cape. They crossed the iSangqu;178 they strongly wanted guns; others were
izinyanga who went about doctoring (elapa) people; they received cattle. When
they came back to go home, however, they were robbed (pangwa’d) by Abesutu and
then when they entered Boer territory they were robbed by Boers. And when they got
home they had possibly lost all their earnings. The way to Natal presently opened up;
63 they came and worked all over the colony (Natal) and were among the first who
cultivated sugar cane before the coolies came. They were well treated (pateka’d
kahle) in this country of Somtseu and, when going back to their homes in the Sutu
country (to Transvaal Basutos), when they reached the country of the Boers they
would so arrange as to march right through it at night and reach their own districts
next day, being afraid of the Boers, as they would harass them, etc. When they got to
their tribes they would report that they had come from ‘Somtseu of the amabuto’, i.e.
S. who had amabuto at his disposal. These reports caused Basutos gratification to
know how well their sons had been treated when in Natal. As evidence of this
statement that Somtseu used to treat their children well, I heard from Mjatshi ka
Tobela who spoke very highly of S.’s treatment.179 She spoke to Gebuza. She spoke
when he was at her kraal. G. had gone to collect taxes there. Mjatshi said, ‘I am kept
out of sight; I am afraid. I had troubles when I was a girl, when I was attacked by
the Boers, soon after my mother had died. My feet were bound with wagon chains.
64 From the time that I was released I have been kept firmly out of sight, lest an impi
attacks me again and reveals me.’ That is what she was hiding from. ‘Because of
this I am afraid of people of your colour. I have come to you because I have heard
that you are one of Shepstone’s people. He treats our people well; they speak
favourably to us about his good treatment of them. Let us now see the goods which
they come with.’ That is the evidence I referred to. Sikukuku too spoke on these lines.
He said his war was caused by Abel Rasmus.180 ‘For my part, I had no intention of
357
XABA
fighting the English.’ Rasmus said that he and Sikukuku should join and fight the
English; that is why Sikukuku said Rasmus had started the fight.
Socwatsha speaks. I agree with Lasi. <Shepstone>, when he got to Natal, found
65 the country occupied by Natives, refugees from Zululand, who had formerly konza’d
Zulus, who had come across at ‘the breaking of the rope’, and those who crossed
because of the umdidi ka Ndhlela.181 When S. arrived, Smiti was Governor (in
charge), the one who fought Boers, and who was by them shut up in a fort.182 S.
arrived being already very familiar with Zulu language, for at Cape he used to herd
with boys, eat the lungs and stab the insema.183 I have heard this said of him. Smiti
said you must collect taxes of 7s. for each hut. He ruled wisely. He found the peoples
of outside still fighting among themselves. He ruled so that the country grew, and
became important; he expanded it. He made it konza the Government (uRulumeni),
after it had long ruled itself. He had many amanxusa, people who had konza’d him.
He would send these messengers to chiefs outside the country to make them pay tax
66 and to prohibit them from going to war. He buta’d men and drilled them, getting
them from different chiefs, viz. Musi, Dubuyana, Mqawe, etc. 184 Drilled like Zululand
Police.185
<The original does not make clear whether it was Socwatsha or Xaba who gave the
testimony which follows. Internal evidence suggests that it was the latter – eds.>
S. sent messengers at various times to Mpande and to Swazis, Basutos, etc., etc.
He prohibited the Zulu from making war in the Swazi country; they had been
causing trouble. He said all Natal Natives were not to fight; he prohibited war in the
Zulu country and in the Swazi country. I remember seeing messengers from
Swaziland carrying 2 tusks coming to pay tribute (tela) to Somtseu; this was after
Ndondakusuka.186 Mkungo was at Sobantu’s, also his mother Monase.187 S. in the
meantime travelled thoroughly about the country, everywhere laying down the law
(bekaing umteto). And where there were any reports of disturbance, the first sparks
thereof, he would go himself and settle the matter.
(Daniel was S.’s great mule driver.)
67 All this territory - Natal, Zululand, etc., etc. - knew only Somtseu; they did not
know the Queen. I say this, for when Cetshwayo sent out his <impi> for
Isandhlwana, saying, ‘Let it go out for such-and-such a purpose,’ they would rush to
the gate and then return and say to king, ‘I have done it! I have done it!’(‘Ngati!
Ngati!’) Then they would return to go out by gate. C. then shouted, ‘I shall hear,
then, assemblies of Mjokwane ka Ndaba.188 I say that the son of Sonzica has thrown
pumpkin-water on his head’ (i.e. water in which pumpkins had been cooked). As for
the Queen, those of Zululand used to look on her as someone in a story
(inganekwane), simply an image (isitombe).
Governments (rulumenis) were always changing and so on. People said, ‘We
only know Somtseu, he who has never been anywhere else.’ Mpande sent
messengers to S. until his death, also Cetshwayo. Mpande used to send to complain
of men of his having run away with his (M.’s) cattle, whereupon S. would pick them
358
XABA
68 out and return <them> to Mpande. And Mawa ka Jama, together with Makobosi -
Mpande sent and reported to S. that she had gone off with his cattle.189 S. returned
them. Bovu ka Nomabuqabuqa was of the Intontela, of the Lutuli people; he crossed
with cattle. Mpande reported to S. and Bovu refused, saying he had taken none. Bovu
was guarded by a policeman (I think a white man) - he, B., snatched a knife from a
table and cut his throat because he denied having taken any of M.’s cattle. He was
stopped before he had cut his oesophagus - only the windpipe (uqoqoqo). He was
asked why he did this; he said because he made an oath as he had no cattle of
Mpande. He was doctored and got better and then allowed to go home. I knew Bovu.
He died after Zulu War. When he drank water some came out, for there was a hole
left though it had healed.190 This was what made S. famous. In a fight case, S. would
69 fine only the aggressors but the attacked were not fined so much a halfpenny or a
penny each. He would fine heavily those responsible.
Mgodi. S. became famous through his wise words, for when a wrong had been
done he would investigate (penya) and see who had provoked whom. And in his
travels in the land he would speak to the men who were in charge of a district
(umfula), and if anyone replied in terms that were outside the laws that he had laid
down, he would say, ‘Let people think about this, and I too shall think about it.’
After he had thought about it he would return to the man and say, ‘Now see, So-
and-so; I have thought. I think we should agree to go according to the law which I
told you.’ And indeed the man would then agree, saying, ‘Here is light which shows
the way so that we hear each other.’ Indeed that is how he became so renowned.
70 I was once with S. at the place of a son of Mbambi (Kani ka Mbambi - a Baca).
<Shepstone> said when we got to him, ‘I have come to you in order that our tongues
should meet and become one, for you are this side of Mtamvuna.’ Kani said, ‘I do
not see the matter that you are talking about.’ Shepstone sent my father Manxele to
him again, by direction of S., to say, ‘I am now causing you to choose a husband.
You, Kani, are a girl; I am a young man, and Faku is a young man.’ Kani said he
chose the chief of the Amampondo. My father returned with that word. S. then went
and put up his tents near where Kani was; the Umtamvuna district had not yet been
annexed.191 We had come down there with S. from Kokstad. S. then said to K., ‘As
you have chosen that young man, I give you 5 days to pack up your goods and cross
71 the Umtamvuna.’ Kani said, ‘Why do you come to press me? Go back to your
camping place’ (inxiwa), i.e. where the tents had first been set up. S. went back there.
On the 5th day, S. sent men to go and check the crossing of any further cattle, but not
to interfere with those that had gone. The majority had gone over. S. said, ‘I do not
want bloodshed. You must simply arrest those who have not crossed.’ Although Kani
had crossed with his women and cattle, he, finding many of his cattle still in Natal,
returned to say, ‘Nkosi, undengqele, I am now going to choose you, Nkosi.192 If I had
known that you are not an inkosi who kills people, I would not have run away.’ He
then came back; he came back to this side. And this was a great object lesson to
amaBaca so they all came and konza’d to him. He then forfeited (hlaula’d) 500 head
of cattle, but he fined himself; S. did not fine him.
359
XABA
All confiscated cattle were killed and kept <illegible> all huts for Natives,
visitors, etc., the izinduna, etc.
72 S. was renowned I think because he had soft words; to someone who had argued
with him he would reply gently, ‘Go away and think, we’ll talk over matters
tomorrow.’ S. said, ‘I do not do as a chief does; I do not use force (qwaga); I act
according to the law.’
A man would agree that he had thrown himself away.
He used to say to those who fetched witnesses that they would laya them,193 but
when they were in front of him they would find out the truth, for on being searched
they would not agree.
Socwatsha says Nomadwala lives near Mhlola ka Magqubu.195 She has plenty of
property.
75 Lasi says: I lived away at Mpofana, that is why I did not know of the incident just
related.
360
XABA
Lasi says: At the ‘breaking of the rope’, Natives used to get cattle by stealing
them (ngoku bilinga); this was caused by the breaking up of the people. Under
normal conditions there was no such thing as theft of cattle. Even at this day theft of
cattle is unknown in Zululand, as also in Swaziland. This crime arose out of people of
different tribes being intermixed. They came from Pondoland and Xoza - these speak
of theft as ukujola ukweba.196 When Boers were turned out of Pietermaritzburg,
people (Natives) became rich owing to cattle which were left behind as people were
running away, for the Boers ran off in haste from Natal.197
Lasi insists that Zulus are not naturally stock thieves, i.e. under normal conditions.
76 Lasi gives good and full account of expedition after the Bushmen under command
of Captain Allison.201 Some of his own cattle had been stolen.
About 30 men, women and girls were killed - only two of these were men. There
were 9 women and children prisoners, one of these died on road. The women and
children were armed with bows and arrows and actually fought. Bushmen eat meat
only. All our prisoners died through eating our food. Women can run very fast. There
was no real fighting. The men got away. The cattle stolen were not recovered. There
was no more cattle raiding after this.
He did not take aim (komba); he extracted thorns (waye bangul’ ameva) - said
of Msamu, a dead shot with a gun.
Lasi speaks: When S. returned from Lusawana expedition, there was disputing
(bangaing) to effect that 7s. a hut was too small; 14s. was required by Europeans. S.
defended the Natives as having no money. S. said, ‘Let the man who marries be the
one who pays £5, for I do not see why the hut tax should be increased in the case of
77 all. The number of lobola cattle should at the same time be limited to ten, but
pregnancies not to be counted. In this way the bridegroom would be in a better
position to pay the £5 on the marriage.’ For formerly there was no limit as to amount
361
XABA
of lobola that could be claimed. But it was to be proclaimed that the older girls were
to be married off before the law came into effect and their fathers to be allowed to
claim what they liked on account of them. And because the country was S.’s, the law
was agreed to in the assembly (ibandhla) where it was discussed. The men then
invited S. to act. S. went forth and proclaimed the law and said that the old girls
should marry.204 There was a great rushing-about (ubunikilili, bidhli). Some were
married off when still young (ubucubudede) (i.e. near-children),205 because people
were greedy for cattle before it became law that there should only be ten. This was
called isitabataba, just as the 4 000 cattle of Lusawana were called isitabataba.206
Socwatsha says the marrying took place daily. No sooner would one udwendwe go
78 out than another would go and dance (sina) on the morrow, then another next day.208
The meat killed could not be consumed and got bad. Men and boys got tired of
singing; they got quite hoarse. Even young girls got married. There were batches of
young wives (abakoti) at many kraals.
Lasi. Isibalo.209 The first I saw of this was at Kettlefontein, just after getting to
Edendale, before the battle of Ndondakusuka; it was about four years after we arrived
in Natal.210 This isibalo dug the road, main road to Town Hill, different from Boer
79 road. The men that worked on this road were from Edendale. But this was not a
compulsory affair; they were told they would get money to buy land with. After this I
saw boys working the road from Pietermaritzburg to Durban.
There used to be compulsory labour under the Zulu kings. The word isibalo arose
from boys being written down, i.e. their names.
I also saw izigqoza working on the roads; this they did at Ntshangwe (Inchanga)
cutting.211 Refugees from Pondoland, Swaziland, Zululand, or Orange Free State were
registered (balwa’d) for three years in some European service.212 The custom sprang
up after this to send messengers to chiefs to say so many must turn out for the roads.
The responsibility for this must rest on S. for he was in charge of Native Affairs.
Notes
1
In the original, this sentence appears as a heading inserted in the upper margin of the
page. It suggests that Stuart’s prime purpose in interviewing Xaba was to obtain
biographical information on Theophilus Shepstone. The latter was successively
362
XABA
Diplomatic Agent to the Native Tribes and Secretary for Native Affairs in Natal from
1845 to 1876. A note pinned to the inside of the front cover of notebook 2 of File 54
in the Stuart Collection reads as follows: ‘Life of Sir Theophilus S. begun by James
Stuart on request. Later told in London by a member of the family that the family
would not bear cost of publication’. The note is initialled ‘E.S.’, i.e. Ellen Stuart,
James’s wife.
2
A biographical note on Lazarus Xaba can be found in Jones, Biographical Register
of Swaziland, p. 629. There is a photograph of him in Samuelson, Long, Long Ago,
foll. p. 108; also in Jones, plate XV, foll. p. 284. Stuart’s interview with Xaba as
recorded in the present volume took place in Pietermaritzburg. See also Stuart’s notes
of the conversations he held with Xaba and others in Ladysmith in 1900 in Stuart
Archive, vol. 1, pp. 241-66.
3
‘The breaking of the rope’ (ukudabuka kwegoda) which held the people together is a
reference to Mpande’s flight from the Zulu kingdom in 1839.
4
James Allison of the Wesleyan Missionary Society established a mission station at
Mahamba in the south-west of the Swazi country in 1844. After the outbreak of a
civil war in that country, he moved to Pietermaritzburg in the colony of Natal in 1846.
He established Ndaleni mission station near Richmond in 1847.
5
The Natal Native Police force was established in 1848, with a strength of 100 men,
later increased to 200. It was disbanded in 1851. J.W.S. was John Wesley Shepstone,
younger brother of Theophilus.
6
Mqundane (Jantshi) of the Ximba people later became one of Theophilus
Shepstone’s izinduna. Mahlanya was his brother.
7
Bryant, Dictionary, p. 612, gives intantikazi as ‘… young heifer ready for and
already freely associating with the bulls’. In the late 1840s the Natal government
imposed a hut tax of seven shillings per hut. Somsewu was Theophilus Shepstone.
8
The reference is to File 54, nbk. 2, p. 11, where, in a note to Shepstone’s praises,
Jojo’s father is given by Socwatsha as Sotshokoyi.
9
I.e. senior induna to Theophilus Shepstone.
10
A.J.S. was Arthur Shepstone, a son of Theophilus. At the time of Stuart’s interview
with Xaba, Arthur Shepstone was Secretary for Native Affairs and Stuart’s immediate
superior in the Natal Native Affairs Department. It is not clear whether he was
actually present at the interview with Xaba, or whether this and other notes marked
‘A.J.S.’ constitute an interpolation on Stuart’s part.
11
Berg Street was in central Pietermaritzburg. Nomsimekwana kaMcoseli of the
Nyavu people was a chief under the Natal government until his death in 1901.
EmKhambathini or Table Mountain lies some thirty kilometres east of
Pietermaritzburg.
12
The Zulu original reads:
Mashiqela upondo lwendhlovu
uNdhlovukaipendulwa.
Mashiqela was the Zulu name for Charles Saunders who held office in Zululand from
1898 to 1909, first as Chief Magistrate and Civil Commissioner and then as
Commissioner for Native Affairs.
13
Sonzica was John William Shepstone, a Wesleyan missionary and father of Theophilus.
363
XABA
14
The names are of men who were members of the amakholwa Christian community
in Natal. Edendale lies on the western outskirts of Pietermaritzburg. It was the site of
a mission station established by James Allison in 1851.
15
Voorloper, literally ‘front-walker’, is the Afrikaans term for the boy or man who
leads a team of oxen.
16
The events described here took place in 1857.
17
Bryant, Dictionary, p. 288, gives umkhala (umkala in his orthography) as
‘Grass-rope thrust through the nose of a cow and bound over the head, for holding it
when being milked …’.
18
Lt.-Col. Edward Boys commanded the 45th Regiment in Natal from 1845 to 1853.
19
Kropf, Dictionary, p. 466, gives ixhama (pl. amaxhama) as ‘… an outcast; an
outlaw, banished, proscribed person’. For use of the term by Mqayikana kaYenge,
another of Stuart’s informants, see Stuart Archive, vol. 4, pp. 16-17.
20
The names are of chiefs who ruled in the nineteenth century. Khukhulela was of the
Khuze people, Mbazwana of the esiPhahleni section of the Dlamini, Bhidla of the
main section of the Dlamini, Fodo of a section of the Nhlangwini.
21
Mqikela succeeded his father Faku as paramount chief of the Mpondo in 1867.
22
The notes in parentheses appear in the original as a marginal insertion. Mpande
died in September or October 1872.
23
Bryant, Dictionary, p. 123, gives ukudunguzela as ‘Be ill (only used of the chief,
and of small children, in which case it is not advisable, or possible, for the public to
be told what is actually wrong with the sufferer)’. On p. 161 he gives isifuthane
(isifutane in his orthography) as ‘Ailment of infants, accompanied by markedly quick
breathing, perhaps from fever’. Umkhuhlane is the name for any illness accompanied
by aches and fever.
24
Mswati, ruler of the Swazi kingdom, died in August 1865.
25
Mjatshi or Mjantshi is the isiZulu form of Modjadji, the name given by the Lobedu
people to their successive queens. Somaphulana (Ramabhulana) was a Venda chief.
Langalibalele kaMthimkhulu of the Hlubi people was an important chief in Natal
until he was deposed by the colonial government in 1873. Siyephu was his chief son.
26
Ludvonga, son and designated successor of Mswati, died while still a minor in
March 1874.
27
Tifokati was sent by her brother Mswati to Shepstone in the early 1860s.
28
Prince Alfred, son of Queen Victoria, visited Natal in 1860.
29
Mnyamana kaNqengelele of the Buthelezi people became chief induna in the Zulu
kingdom in the reign of Cetshwayo (1872-79), after Mswati’s death.
30
Mhlophekazi entered Shepstone’s service in 1859 (Gordon, Shepstone, p. 239). He
was apparently the model for the figure of Umslopogaas who features in several of
Rider Haggard’s novels.
31
Dibinyika of the Zondi people was a chief in the Pietermaritzburg area.
32
Mntanami means ‘my child’.
33
Bryant, Dictionary, pp. 403-4, gives umnawe as ‘Any brother or sister younger than
oneself …; used by married women to their brothers (married or unmarried) even
when older than themselves …’.
364
XABA
34
‘Ndi-’, meaning ‘I’, is the isiXhosa equivalent of isiZulu ‘Ngi-’. The Xhosa and
Zulu sentences here translate as ‘Listen while I tell you’. Misjana was John
Shepstone, brother of Theophilus. He was Acting Secretary for Native Affairs in Natal
from 1876 to 1884 and a judge in the Native High Court in Natal from 1884 to 1895.
35
Nodada kaNgoza of the Thembu people was a chief in the lower Mtshezi
(Bushmans) river region.
36
Phakade kaMacingwane of the Chunu people was a chief in the region about the
confluence of the Thukela and Mpofana (Mooi) rivers.
37
This should presumably read ‘… for she was borne by P.’s brother’.
38
UmGungundlovu was the isiZulu name for Pietermaritzburg, the capital of Natal
Colony.
39
The notes in parentheses appear in the original as a marginal insertion. Bryant,
Dictionary, pp. 23-4, gives ubhaqa (ubaqa in his orthography) as ‘Native “lamp” or
torch for lighting up in a hut …; a beast given by the bride’s family to the
bridegroom’s father “to light up the lobola cattle” he has parted with on his son’s
account’. On p. 653 he gives insika (intsika in his orthography) as ‘Pillar, such as
support the roof of a Native hut …’.
40
Bryant, Dictionary, p. 413, gives umne as ‘Elder brother; used by girls to any
brother, older or younger …; also by one man to another older than himself, even
though not his brother …’.
41
Ngoza died in 1869. His son Gencane, or Mbazo, needs to be distinguished from
the Gencane, previously mentioned by Xaba, who was a son of the Zondi chief
Dibinyika.
42
Possibly a reference to Mdunge Majozi of the Qamu (Qanyini) people who in 1910
was an acting chief in Natal.
43
Possibly Hlubi of the Tlokwa people who, together with a group of adherents, was
settled by the British in the Nquthu area after the defeat of the Zulu in 1879.
44
Langalibalele and many of his adherents took flight from Natal into Basutoland in
1873, an act which most white settlers in Natal cast as a ‘rebellion’. After the
outbreak of war between the Basotho kingdom and the Orange Free State in 1865,
Lesawana, a Basotho chief, led a raid across the border into Natal to seize cattle from
a number of Boer farmers.
45
See Xaba’s testimony below.
46
The notes in parentheses appear in the original as a marginal insertion. The incident
referred to took place in October 1877 during a meeting held at the Ncome river
between delegations headed respectively by Mnyamana and Shepstone to try to settle
the border dispute between the Zulu kingdom and the Transvaal. Bhejane
kaNomagege was one of Cetshwayo’s senior izinceku.
47
For many years before his death in 1893, Shepstone had lived at the upper end of
Loop Street (now Jabu Ndlovu Street) in Pietermaritzburg. At the time of his
interview with Xaba, Stuart was living in the same neighbourhood.
48
George Shepstone was a son of Theophilus. We have been unable to identify Adam
Ndhlovu.
49
G.A. Lucas was magistrate at Ladysmith in the 1860s. The Berg means the
Drakensberg.
365
XABA
50
Simahla of the Shabalala people had formerly been a chief in the region about the
sources of the Phongolo and Mkhondo (Mkhondvo) rivers. He was attacked by the
Swazi king Mswati in about 1860, and, with some of his adherents, found refuge in
Moshweshwe’s kingdom. (See Jones, Biographical Register of Swaziland, p. 518.)
51
IziGqoza was the collective name for the supporters of Mbuyazi, a son of Mpande
who contested the succession to the Zulu kingship with Cetshwayo. The reference
here is presumably to refugees who established themselves in Natal after the crushing
defeat of Mbuyazi’s forces by those of Cetshwayo in 1856.
52
Xaba has previously referred to Mbunda, father of Hlubi (see note 43 above). We
have been unable to establish whether or not the Mbunda kaMgojo referred to here is
the same person.
53
It is not clear whether the note in parentheses forms part of Xaba’s testimony or
whether it represents an interpolation on the part of Stuart. The reference to ‘Native
troops’ may be to the force of Natal Native Police which had been disbanded in 1851
(see note 5 above).
54
‘Mlambo’ is a reference to Molapo, a son of Moshweshwe, who was a senior chief
in the Basotho kingdom. He lived in the Leribe region.
55
‘Mbelu’ (Mbhelu) is a reference to Mopedi, a brother of Moshweshwe.
56
Albert Allison was Border Agent for Natal, stationed at Oliviershoek.
57
Phuthini kaMashoba of the amaNgwe people was a chief in the Estcourt region until
his deposition by the Natal government in 1873. His grandson Manzezulu died in 1882.
58
Lt.-Col. John Bisset was Acting Administrator of Natal from August 1865 to May
1867.
59
I.e. the territory between the Mzimkhulu and Mthamvuna rivers. It had been
annexed to Natal on 1 January 1866.
60
Henrique Shepstone was a son of Theophilus. In 1870 he was appointed as
magistrate at Harding in Alfred Division. The Xesibe people lived in what is now the
Mount Ayliff region of the Eastern Cape.
61
Dr Percy Sutherland was Surveyor-General in Natal from 1855 to 1887.
62
Thomas Jenkins worked as a Wesleyan missionary in the Mpondo country from
1838 until his death in 1868.
63
Nsizwa mountain lies fifteen kilometres to the north-west of Mount Ayliff village.
64
Madonela was Donald Strachan, who operated a trading store on the middle
Mzimkhulu river. He later became a major figure in the public affairs of what is now
the East Griqualand region.
65
The names in this list are those of Theophilus Shepstone’s children: see Gordon,
Shepstone, p. 381.
66
The notes in this paragraph appear in the original as a marginal insertion. Bryant,
Dictionary, p. 643, gives ukuthonya (ukutonya in his orthography) as ‘Gain or
possess some occult, hypnotic-like ascendancy over another … by some process of
charming, etc. …’.
67
The journey referred to took place in the period March-May 1868. Robert Keate
was Lieutenant-Governor of Natal from May 1867 to July 1872. Sir Philip
Wodehouse was Governor of the Cape and British High Commissioner in South
Africa from 1862 to 1870.
366
XABA
68
The isAngqu (Sesotho: Senqu) river is marked on many maps as the Orange. John
Austen was superintendent of the Witteberg Native Reserve on the border between
the Cape and Lesotho.
69
I.e. Letsie, senior son of Moshweshwe.
70
The notes in this paragraph appear in the original as a marginal insertion.
71
The note in parentheses appears in the originl as a marginal insertion. Bryant,
Dictionary, p. 91, gives ukudana as ‘Get powerless, depressed, languid, as the body
from excessive heat or weakness; get depressed mentally, out of heart, worry’. On
p. 275 he gives ukujabha (ukujaba in his orthography) as ‘Be abashed, made
ashamed, feel discredited, covered with confusion …; be disappointed, feel one’s
hopes destroyed …’.
72
Cetshwayo was brought back to Zululand from exile in the Cape in January 1883.
In1882, during his period of exile, he had made a visit to England to ask for his
restoration as Zulu king.
73
The words in parentheses appear in the original as a marginal insertion.
74
In 1873 Shepstone travelled to the Zulu country to convey the Natal government’s
recognition of Cetshwayo as Zulu king.
75
‘Sikukuku’ was Sekhukhune, ruler of the Pedi kingdom. The Pedi and the South
African Republic were at war from May 1876 to February 1877.
76
Marshal Clarke, Melmoth Osborn and Henry Rider Haggard were on Shepstone’s
staff when he went to Pretoria in April 1877 to annex the South African Republic to
Britain.
77
Mzilikazi kaMashobane, ruler of the Ndebele kingdom, died in 1868. Lobhengula
was his son and eventual successor. G.M. Theal’s histories of South Africa, written
from the 1870s until his death in 1919, went through numerous editions under various
titles.
78
In the original the date is mistakenly given as 5.4.1910.
79
Zwide kaLanga was ruler of the Ndwandwe kingdom until his death in c.1825. The
kingdom broke up after being defeated by a Zulu force under Shaka, aided by a small
party of British traders from Port Natal, in 1826.
80
Ntumbane mountain lies fifty kilometres east of the town of Vryheid. The Ngome
forest is futher to the south-east.
81
KwaBulawayo was Mzilikazi’s chief umuzi in the Ndebele kingdom. The
iziMpangele was one of his amabutho.
82
Mzilikazi was driven out of the Marico region by a force of Boers and their African
allies in November 1837. A Zulu force had raided into his territory in mid-1837.
83
Elijah Kambule was a prominent figure among the amakholwa in Natal.
84
‘Matshe’, meaning stones, is the vocative plural of i(li)tshe, which is how the name
‘Elijah’ apparently sounded to Mncumbatha.
85
The notes in this paragraph appear in the original as a marginal insertion. The
second sentence makes better sense if the first ‘relevant’ is read as ‘irrelevant.’
86
Lobhengula was installed as king by the senior chiefs of the Ndebele kingdom in
March 1870.
87
Mashobana was father of Mzilikazi.
88
Lufenulwenja literally means dog’s penis.
367
XABA
89
Bryant, Dictionary, p. 390, gives umnyama (ummnyama in his orthography) as
‘… darkness of depression or sorrow in the heart, as brought over a kraal by the death
of one of its chief inmates, and which is supposed to be removed by the uku-hlamba
custom …’.
90
Matsheng (Matsheni in isiZulu) was ruler in the Ngwato country in the late 1860s
and early 1870s.
91
Melmoth Osborn was magistrate at Newcastle from 1868 to 1877.
92
Marthinus Pretorius was president of the South African Republic from 1864 to
1871. Paul Kruger was commandant-general of the republic from 1864 to 1873.
93
The note in parentheses appears in the original as a marginal insertion. The original
of the praise reads, ‘umdabulangwalo (i.e. izincwadi) zi ya ku Somtseu’.
94
Bryant, Dictionary, p. 595, gives isokanqangi as ‘Eldest son, and daughter, of a
man (whether heir or not); also applied to the first taken wife among a number
(whether chief wife or not) …’.
95
The word in parentheses appears in the original as a marginal insertion. The ‘r’ in
Marada (which would be written as ‘h’ in modern isiZulu orthography) signifies a
guttural ‘g’. The reference is to Mokgatle of the Bafokeng people who was the
dominant chief in the Rustenburg area from the late 1830s until his death in 1891.
96
Henrique Shepstone, eldest son of Theophilus, became Secretary for Native Affairs
in his father’s administration in the newly annexed British colony of the Transvaal in
1877.
97
The wording of this sentence is defective in the original. Thomas Burgers was
president of the South African Republic from 1872 to 1877.
98
In April 1877. Shepstone was Administrator of the Transvaal until March 1879.
99
‘Pensuan’ is probably a reference to Christoph Penzhorn of the Hermannsburg
Mission Society who worked in Mokgatle’s country from 1866.
100
Kruger was appointed vice-president of the South African Republic in March
1877, a month before the British annexation.
101
Ukunquma is to cut the throat of a person or animal.
102
In the passages that follow, Mhabiyana also appears as Mrabiyana and
Mahabuyana.
103
‘The Zulu people’ here means Lobhengula’s people.
104
‘Kame’ refers to Khama. He and Matsheni contended for the Ngwato chiefship in
the early 1870s.
105
I.e. headdress of the lion.
106
Robert Moffat of the London Missionary Society worked as a missionary at
Kuruman from 1821 to 1870.
107
Sekhukhune, Sekwati and Thulare of the Maroteng people were successive rulers
of what became the Pedi kingdom. The kingdom was at war with the South African
Republic from May 1876 to February 1877.
108
War between the Pedi kingdom and the Transvaal, now under British rule, broke
out in April 1878 and lasted until the defeat of the Pedi in November 1879.
109
Joao Albasini traded in ivory and slaves in southern Mozambique and the eastern
Transvaal and then, from the early 1850s, in the Soutpansberg region of the South
African Republic. He was official Superintendent of Natives in the region from 1859
368
XABA
to 1868. His African name was Juwawa (Boeyens, ‘“Black ivory”’, p. 196).
110
Mabhedla waMswati had taken refuge in the Pedi country under Sekhukhune in
1875. He surrendered to the British after the defeat of the Pedi in 1879. Msutfu
waSomcuba had lived under the protection of Sekhukhune since 1859. He was killed
in the British attack on the Pedi in November 1879. (See Jones, Biographical Register
of Swaziland, pp. 113, 150-1.)
111
As a minor, Ludvonga succeeded his father Mswati as king of the Swazi after the
latter’s death in 1865. He was still a minor when he died in 1874. Mbandzeni became
king after the death of Ludvonga. Indlovukazi - female elephant - was a title of
respect for senior women in the Swazi royal family.
112
Sandlane Zwane was a leading figure in Swazi public affairs until he was put to
death in 1888.
113
The word in parentheses appears in the original as a marginal insertion. The
reference is probably to Thomas McLachlan, a trader and prospector (Jones,
Biographical Register of Swaziland, pp. 361-4).
114
The word inkoto (inkotho) which appears as a caption to the illustration below
means a groove or hollow.
115
Robert Bell was a farmer, trader and justice of the peace who lived in the Lothair
district in the borderland between the South African Republic and the Swazi country.
He was murdered by the adherents of a Swazi headman in September 1877. Edwin
Buchanan, Bell’s brother-in-law, farmed and traded in the same area. (See Jones,
Biographical Register of Swaziland, pp. 28-9, 51.)
116
Bhekane Malaza lived with a number of adherents in the borderland between the
South African Republic and the Swazi country (Jones, Biographical Register of
Swaziland, p. 380).
117
Gerhardus Rudolph was magistrate of the Utrecht and Wakkerstroom districts
(Jones, Biographical Register of Swaziland, pp. 503-6).
118
Mbuyazi (Mbuyazwe), a son of Mpande, was the main rival of Cetshwayo for the
succession to the Zulu kingship. He was killed in 1856 in a battle between their
respective forces, but for many years afterwards the belief persisted in some quarters
in the Zulu kingdom and elsewhere that he had escaped to the colony of Natal.
119
We have been unable to establish the meaning of isifumbu. It may be the equivalent
of imfumbe, which Bryant, Dictionary, p. 156, gives as ‘Thing held in the closed hand
to be guessed at; hence, riddle; any secret, affair confided in one to be kept quiet …’.
120
This sentence appears in the original as a marginal insertion. Gebuza was
Henrique Shepstone, then Secretary for Native Affairs in the Transvaal.
121
I.e. in 1839-40.
122
Ikhafula was a term of contempt used by people in the Zulu kingdom for black
people who lived in the colony of Natal. Commentators differ as to whether the word
derived from the English word ‘kafir’ or from the isiZulu word ukukhafula, to spit out.
123
The words in parentheses are a translation of umdada wayo wengwe, a note which
appears in the original as a marginal insertion.
124
The words in parentheses appear in the original as a marginal insertion.
125
Xaba later indicates that this implies ‘Does Shepstone wish to squeeze me into a
small country?’ KwaNodwengu was Mpande’s principal umuzi.
369
XABA
126
KwaDukuza was the umuzi south of the lower Thukela where Shaka was
assassinated and buried in 1828. Xaba later indicates that Cetshwayo’s reference to
‘the long grass’ is to the site of Shaka’s grave.
127
The implication is that Cetshwayo was claiming that the territory under his
authority extended as far as the Marico in the west, the Mbholompo region near
modern Mthatha in the south, and Sekhukhune’s country in the north.
128
Sonzica was William Shepstone, father of Theophilus.
129
This sentence and the next appear in the original as insertions in the top margin of
the page. Bryant, Dictionary, p. 215, gives ugweje as ‘The odd one left over (from
any number), as when pairing or combining in any way (N)’. In his usage, ‘N’
denotes ‘Natal, i.e. a word used in Natal (though not appearing in Colenso’s
Dictionary), and unknown or unused in Zululand’ (Dictionary, p. 111*).
130
Bryant, Dictionary, p. 436, gives inkengane (pl. amankengane) as ‘Any poor,
destitute, common fellow …; applied contemptuously to any individual of a foreign
tribe …’. Hamu is probably referring to raids which Zulu forces made into Swazi
territory in 1847 and into Swazi and Pedi territories in 1852. Cetshwayo apparently
participated in the latter expedition. Hamu here seems to be resisting what he sees as
exaggerated claims being made by Cetshwayo as to the extent of the country ruled by
the Zulu.
131
Mnqandi was of the Sibisi (eziBisini) people. Nhlazatshe mountain overlooks the
White Mfolozi river from the north thirty kilometres west of Mahlabathini.
132
The words in square brackets appear in the original as a marginal insertion.
133
Xaba has previously given Ebulinganto as situated in the Marico (Madikwe) region.
The name Ebulinganto may derive from ukulinga, which Bryant, Dictionary, p. 358,
gives as ‘… perform magic work, work an um-Lingo, as a doctor or conjurer …’.
On the same page he gives umlingo as ‘Any unusually strange, awe-inspiring,
preternatural, magical performance, as done by an inyanga when treating his patients
by certain peculiar practices, or by a conjurer …’.
134
The words in parentheses appear in the original as a marginal insertion.
135
The iNgcaka mountain lies on the north side of the upper Phongolo river
overlooking the village of Luneburg. A number of German settlers and missionaries
had lived in the region since the 1860s. Cetshwayo sent a force to build an ikhanda
there in November 1877 (Jones, Biographical Register of Swaziland, p. 329).
136
The note in parentheses appears in the original as a marginal insertion. It is not
clear what part of Socwatsha’s testimony Stuart is referring to.
137
EBaqulusini was a Zulu royal umuzi situated to the east of what is now Vryheid.
138
Nyamayenja is usually given as a son of the Swazi king Sobhuza. He lived in the
southwestern borderlands of the Swazi kingdom.
139
Umutsha (pl. imitsha) is a girdle or loin-cover of skin.
140
This fight took place in December 1877.
141
Cetshwayo was himself a member of the uThulwana ibutho.
142
Mbilini was a son of Mswati who was forced to flee from the Swazi kingdom in
1866. The following year he established himself with a following near the sources of
the Phongolo river. In the 1870s he earned a widespread reputation as a cattle raider.
(See Jones, Biographical Register of Swaziland, pp. 140-4.) On the killing of Robert
370
XABA
Bell, see Xaba’s evidence above. Sihayo kaXongo of the Qungebeni people was a
chief who lived in the south-western borderlands of the Zulu kingdom. The incident
referred to involving his son Mehlokazulu took place in July 1878.
143
Bryant, Dictionary, p. 404, gives umncaka as ‘Red-ivory tree …’.
144
Zibhebhu kaMaphitha was head of the Mandlakazi section of the Zulu royal house.
Ziwedu and Sitheku were sons of Mpande.
145
I.e. Theophilus Shepstone.
146
The reference is to the installation of Mpande in 1840.
147
Idlokovana may be a synonym for isidlokovula, which Doke and Vilakazi,
Dictionary, p. 159, give as ‘Wild, unruly person or animal’. The illustration shows the
positions of Cetshwayo, Gebuza (Henrique Shepstone), Tshele (Rudolph), European,
Manyosi, Nongamulana, Lasi.
148
A reference to Piet Retief, who was killed on the orders of Dingane at the latter’s
principal umuzi, umGungundlovu, in 1838.
149
Bryant, Dictionary, p. 327, gives inkulelane as ‘Person who has been adopted and
grown up in a strange kraal, having no home of his own’.
150
The reference is the Boundary Commission which was set up by the Natal
government to investigate the border dispute between the Zulu kingdom and the
Transvaal. The commission began its meeting at Rorke’s Drift on the Mzinyathi
(Buffalo) river in March 1878 and submitted its report in June. Misjana was John
Shepstone; Sir Michael Gallwey was Attorney-General of Natal.
151
John Dunn was a hunter and trader from Natal who had been allowed by
Cetshwayo to establish a following in the south-east of the Zulu kingdom on the
border with Natal.
152
Teteleku kaNobanda of the Mpumuza people was a chief with adherents in several
magisterial divisions in the Natal midlands.
153
The reference is to a man named Manyosi who achieved a reputation in the Zulu
kingdom as a glutton. ‘Sobohla, Manyosi’ means ‘It (the stomach) will subside, Manyosi’.
154
On Nomsimekwana see note 11 above.
155
Possibly a reference to Luzindela of the Dlomo people who was a chief in the
Nkandhla division in the early years of the twentieth century.
156
Xaba is referring to a story that Cetshwayo once sent Theophilus Shepstone a
presentation of a bag of millet to indicate that his people were as numerous as the
seeds in the bag. In return, Shepstone is supposed to have sent Cetshwayo an oxhide
to indicate that the British were as numerous as the hairs on it.
157
Sir Bartle Frere was British High Commissioner for South Africa from March
1877 to September 1880. Sir George Colley was chief of staff to Sir Garnet Wolseley,
who was High Commissioner for South-East Africa from June 1879 to April 1880.
Subsequently Colley was Governor of Natal from July 1880 until his death in
February 1881. Sir Owen Lanyon was Administrator of the Transvaal from March
1879 to August 1881.
158
Cetshwayo visited London in August 1882 to request the British Government to
restore him to the Zulu kingship. Henrique Shepstone was his official custodian
during this visit.
159
Mkhosana was of the Zungu people; Ngobozana was of the Mpungose; Robert
Dunn and Lazarus Xaba were interpreters during Cetshwayo’s visit; the Fynney
371
XABA
referred to may be F.B. Fynney who had been Natal Border Agent on the lower
Thukela in the late 1870s; John Bramston was an Assistant Under-Secretary in the
Colonial Office; the Earl of Kimberley was Colonial Secretary from April 1880 to
December 1882.
160
This meeting took place at QueenVictoria’s residence at Osborne on the Isle of
Wight.
161
The words in square brackets appear in the original as a marginal insertion.
162
Driefontein was the name of a farm near Ladysmith which was bought by a
syndicate of men of the amakholwa community at Edendale outside Pietermaritzburg.
163
The men named were prominent among the amakholwa of Natal.
164
Bryant, Dictionary, p. 636, gives inhlonhlo (intlontlo in his orthography) as
‘… kraal of expediency for cattle, built for some particular purpose away from the
residential kraal …’.
165
Ukuxatshwa is the passive form of ukuxaba, to cause difficulties.
166
The insonyama or rib-meat was considered to be the prime part of the beast. The
insonyama of the side with the stab-wound in it was the perquisite of the senior
authority figure in the neighbourhood.
167
Sonzica was John William Shepstone, father of Theophilus. As a Wesleyan
missionary he was stationed in the country of Sekonyela (Sigonyela) of the Tlokwa,
the dominant chief in the upper Caledon region, from 1840 to 1842.
168
Khukhulela of the Khuze people was a chief in the Ixopo region. He died in 1888.
Mbazwana was head of the esiPhahleni section of the Dlamini. Bhidla kaNgonyama
was head of the senior section of the Dlamini, to which the Khuze and esiPhahleni
were related, in the time of Shaka and Dingane.
169
Allison and his party arrived in Pietermaritzburg in November 1846. Kettlefontein
is a locality on the western outskirts of the town.
170
Mqikela succeeded his father Faku as paramount chief of the Mpondo in 1867.
EQhawukeni was Faku’s principal umuzi.
171
The notes in this paragraph appear in the original as an insertion in the margin of
p. 58. The original of the praises reads as follows: ‘uNongulazi-xuku, iNgagalu ekal’
igijima, ka Nkayitshane, uMqakama a bem’ pete’.
172
Of the names that follow, Dibinyika kaDlaba of the abaseNadi section of the Zondi
people was a chief in the mid-nineteenth century in what became the Swartkop
location to the west of Pietermaritzburg. His son and successor Mzimba died in 1898.
Nodada kaNgoza of the Thembu people was a chief in the mid-nineteenth century in
the Ladysmith region. He was succeeded by his son Mganu. The reference to
Luntshungu is possibly to the man of that name who was father of Kula, chief of the
amaQamu (abasemaQanyini) people in the Umsinga division until he was deposed by
the Natal government in 1906.
173
Of the names that follow, Musi kaGodolozi and Mamfongonyana kaGodide of the
Qwabe people were chiefs in the Stanger region. Musi died in 1892. Ndlokolo and
Hlangabeza of the Bhengu (Ngcolosi) people were chiefs in the lower Mngeni region.
Ndlokolo died in 1915.
174
The words in these parentheses have been scored out in the original.
372
XABA
175
The words in parentheses appear in the original as an insertion in the top margin of
the page, and have been scored out.
176
Shepstone arrived in Natal in January 1846.
177
Mbuyazi was Henry Fynn, Wohlo was Henry Ogle, and Phobana was Frank Fynn.
All were hunters and traders in Natal.
178
I.e. the Orange river.
179
On Mjatshi (Mjantshi) see note 25 above.
180
Abel Erasmus was a Boer notable who, from the 1870s, played an important role
in the affairs of the eastern regions of the South African Republic.
181
‘The breaking of the rope’ is a reference to Mpande’s flight to the Republic of
Natalia in September or October 1839. Umdidi kaNdlela, literally ‘the rectum of
Ndlela’, is a reference to the adherents of Dingane who fled from the Zulu kingdom
after the defeat of his forces, which were led by Ndlela kaSompisi, at the hands of
Mpande and his Boer allies in January 1840.
182
Smiti was Captain (later Major) T.C. Smith, officer commanding a force of British
troops which was besieged by Boers at Port Natal in 1842. The Lieutenant-Governor
of Natal at the time of Shepstone’s arrival was Martin West.
183
Bryant, Dictionary, p. 646, gives insema (intsema in his orthography) as ‘Name of
two species of ground euphorbia …, whose large bulbous root is rolled down a slope
by boys to furnish a target for them to fling the u(lu)-Kande at’. The ukhande was a
sharpened stick.
184
This may be a reference to the force of Native Police which was formed in Natal in
1848 and disbanded in 1851. Musi of the Qwabe people, Dubuyana of the Nyuswa,
and Mqhawe of the Qadi were chiefs in the colony of Natal.
185
A force of Native Police was formed in the Zululand Reserve Territory in 1883.
186
Ndondakusuka was the locality on the lower Thukela where the forces of
Cetshwayo defeated those of Mbuyazi, his rival for the succession to the Zulu
kingship, in December 1856.
187
Mkhungo was a son of Mpande. Together with his mother Monase, he fled to Natal
after the defeat of Mbuyazi (see previous note). Sobantu was Bishop John William
Colenso.
188
Mjokwane was another name for Senzangakhona, Cetshwayo’s grandfather.
189
Mawa fled from the Zulu kingdom into Natal in 1843. Makhobisi kaXube of the
Ndlovu people was chief induna to Ndlela kaSompisi.
190
For a similar story about Bovu see the testimony of Socwatsha kaPhaphu in this
volume, pp. 121-4.
191
The territory between the Mzimkhulu and Mthamvuna rivers was annexed to Natal
in January 1866.
192
We have been unable to gloss the meaning of ‘undengqele’.
193
Bryant, Dictionary, p. 352, gives ukulaya as ‘Correct or set a person … right
authoritatively by word or action - hence direct, instruct, order, enjoin or admonish by
speech of an authoritative nature, as to his duties, behaviour, and the like …’.
194
Mountain Rise is a suburb of Pietermaritzburg. S.O. Samuelson, who is probably
the person referred to here, was Under-Secretary for Native Affairs in Natal from
373
XABA
1893 to 1909. Lt.-Col. John Bisset was Acting Administrator of Natal from August
1865 to May 1867.
195
Mhlola, head of the senior section of the Zondi people, was a chief with adherents
in several magisterial districts in the Natal midlands. He died in 1923.
196
Kropf, Dictionary, p. 173, gives ukujola as ‘To steal. A Pondomise word used by
the Kafirs’. Ukweba is an isiZulu word meaning to steal.
197
Natal was formally annexed by the British in 1843. Numbers of Boers left the
colony over the next few years.
198
Ukuphinda means to repeat. Socwatsha may here be using it in the sense of taking
revenge or acting out of spite that the word sometimes carries.
199
According to anecdote, Gcugcwa kaNcameni (Ngcameni, Nqabeni) was put to
death by Shaka for stealing royal cattle.
200
This sentence appears in the original as a marginal insertion. It is not clear who the
informant is. Abathwa (sing. umuthwa) is often glossed as ‘Bushmen’.
201
Albert Allison was Border Agent at Oliviershoek. The expedition referred to took
place in 1869: see Wright, Bushman Raiders, pp. 170-6.
202
The notes in this and the next two paragraphs appear in the origial as marginal
insertions. We are unable to identify Maqandalingopi.
203
Bryant, Dictionary, p. 356, gives isilili as ‘Sleeping-place in a hut i.e. that part of
the floor on either side of the hearth where the sleeping-mats are laid - the husband
appropriating one side or isi-Lili and his wife the other’.
204
These marriage regulations came into effect in 1869.
205
Bryant, Dictionary, p. 81, gives ubucubu as ‘Chick, or chicks, of any bird or fowl;
small fry (applied jocularly to children below the age of about five years, and
contemptuously to an adult) …’.
206
Bryant, Dictionary, p. 606, gives isithabathaba (isitabataba in his orthography),
as ‘Universal proclamation of a disturbing nature - mostly confined to the isitabataba
<of girls> in 1869, when Sir Theo. Shepstone reduced the legal number of lobola
cattle and fixed it at ten head …’.
207
The notes in this passage appear in the original as a marginal insertion.
208
Bryant, Dictionary, p. 125, gives udwendwe as ‘Train or file of people or cattle,
moving or standing one behind the other …, the train of people accompanying a girl
to her wedding, the bridal-party …’.
209
Isibhalo, from ukubhala, to write down or register, was a system of compulsory
labour for African men instituted by the Natal colonial government in the late 1840s.
210
Xaba arrived in Natal from the Swazi country with the Rev. Albert Allison’s party
in 1846. Allison established a mission station at Edendale near Pietermaritzburg in
1846. The battle of Ndondakusuka was fought between the forces of Cetshwayo and
Mbuyazi in 1856.
211
IziGqoza was a collective term for the adherents of Mbuyazi in his dispute with
Cetshwayo for the succession to the Zulu kingship. After the defeat of Mbuyazi in
1856, many iziGqoza took refuge in Natal.
212
A law requiring refugees in Natal to work for a white employer for three years in
return for wages was implemented in the colony in 1854.
374