1 - Contrato Gestor & Yolmar A Iron Will 28.08.2022
1 - Contrato Gestor & Yolmar A Iron Will 28.08.2022
1 - Contrato Gestor & Yolmar A Iron Will 28.08.2022
CHILE ORIGIN
SELLERS:
&
BUYER:
Omni Futura Holding Limited
1|Page
NAME AND TITLE 签字人姓名和职位:CESAR JIMENEZ AVALOS / CEO
BUYER 买方:
2|Page
Whereas Sellerss agrees to sell to Buyer and Buyer agrees to buy from Sellerss
Iron Ore under the following terms and conditions. The Sellerss and the Buyer are
individually referred to as “party” and collectively referred to as the “parties”.
有鉴于根据以下条款和条件,卖方同意向买方出售及买方同意向卖方购买铁矿石。卖
方和买方都是单独称为“一方”,合称为“双方”。
Whereas,the Buyer hereby makes and confirms that they are ready,willing and
able to purchase iron ore under the terms and conditions outlined herein subject
to the execution of the contract for the purchase of the iron ore upon consideration
of the mutual agreement whereas, the Sellers with full corporate authority and
responsibility hereby certifies , represents and warrants that it can fulfill the
requirements of the Agreement and provide the product.
反之,买方在此明确地表明,他们已经准备好,愿意和有能力向卖方购买如下面概述
的条款及条件下的铁矿石。并接受本合同对于铁矿石购买而立下的所有条款,特此声
明履行对该合同权力和责任。卖方在此声明并保证它能够履行本合同的所有条款并提
供本合同项下规定的产品给买方。
Both parties hereby agree and covenant to be bound by the terms and conditions
of this Agreement. And per the terms of the International Chamber of Commerce
(ICC) rules for international trade. 双方在此同意并承诺要遵守本合同的条款及条
件以及国际商会(ICC)的国际贸易规则的条款。
This Contract consists of: 本合同包括:
1. COMMODITY 商品
Iron Ore of Chile Origin located “in and/or near” Puerto Caldera y Coquimbo
(herein after for the sake of brevity referred as, “Iron Ore‟). 原产于智利的铁矿
石位于港口 卡尔德拉和瓜亚坎 附近,简洁起见,以下简称“铁矿石”)。
3|Page
2. CHEMICAL & PHYSICAL SPECIFICATIONS 化学和物理规格
Basis 基础 Rejection 拒绝
0MM-8MM 95%
4|Page
SPECIFICATIONS (THE CONCENTS OF FE, SILICA) CHEMICAL
COMPOSITION GUARANTEED (ON DRY BASIS , PERCENTAGE BY
WEIGHT).
商品应符合由 SGS/CCIC 实验室或类似的世界级检验机构,以确认商品符合上
述规范中所述和详细说明的规范(FE 的内容,二氧化硅)保证的化学成分(干
基,重量百分比)。
3. QUANTITY 数量
100,000MT is the trial order and then at least 100,000MT Monthly × 24 Months
Contract WMT +/- 10% of Iron Ore with tolerance of +/-10% of the total quantity
and amount loaded into the vessel. If the buyer wants to increase the quantity
outside the contract, both parties should through formal email to confirm. After
the Sellers agrees, the agreement can be re-drawn. When the quantity is
satisfied, the buyer has the priority of choice in this contract.
10 万吨是试验订单,然后是至少 10 万吨每月×24 个月合同 WMT+/-10%的铁矿
石,公差为+/-装载总量的 10%。若买方要增加合同外数量,双方需要提前正式
邮件确认,卖方同意后可重新拟定协议,货量满足时,本合同买方有优先选择
权。
The two parties agree that the first batch of 100,000MT cargo under this
contract will be shipped in bulk, and the trade term is CFR BEILUN Port. The
buyer can initiate the next batch of cargo only after the test is successful and
the quality is qualified. In principle, every month 100,000MT of goods are
delivered regularly, and the additional delivery quantity and shipping schedule
are based on the buyer's choice.
This contract has a minimum term of 24 months, renewable in appropriate
cases with equal conditions and default
双方同意本合同项下第一批次 100,000MT 货物以散装船形式,贸易术语为 CFR
北仑
港,买方在测试成功后且验收质量合格后,才可发起下一批次货物装运,原则上每月
定期交付 100,000MT 货物,额外交付数量及船期基于买方选择。本合同的最短期限为
24 个月,可在适当情况下以同等条件和默认方式续签。
5|Page
5. ORIGIN AND PORT OF LOADINGAND DISCHARGE PORT 装卸港的起源和
港口
The origin of the iron ore is Chile and the Port of Loading are Caldera and
Coquimbo
原产地: Chile 上货港:
总数量,上货及卸货港口
Based on the acceptance of the 100K MT test order, the monthly at least
100,000 mt cargo order will be executed regularly. After the next month's
shipping plan is notified in the current month and the ship information is
confirmed by mail. The first monthly order of 100,000 mt will paid by DLC,the
payment terms is 70% after BL and SGS report, 30% after CCIC in China, the
rest will by paid by 90% after BL and SGS report, 10% after CCIC in China.
The two parties negotiate the delivery and distribution plan as follows: 100,000
MT as test order, the monthly order of 100,000 MT will be regularly executed.
The buyer would confirm each order for next shipping plan and notified the
Sellers within the current month and confirmation by email with shipment
information. 100,000 tons per month will be paid by letter of credit. The
payment method for the first monthly order is 70% after the bill of lading and
SGS inspection report, 30% after the China CCIC inspection, and the
remaining monthly purchase orders will be based on the ratio of 90/10 to
release the letter of credit. The two parties negotiate the delivery and
distribution plan as follows: 基于 10 万吨测试订单验收
合格后,开始定期执行每月 10 万吨货物订单,在当月告知下月船舶装运计划后,
通过邮件确认船舶信息后。每月 10 万吨将通过信用证方式完成付款,第一单月度
订单付款方式为提单及 SGS 检测报告后 70%,中国到岸商检后 30%,剩余的月度
采购订单将按照 80/20 的比例释放信用证.双方协商发运配货计划如下:
.
6|Page
MONTHLY APPROX. SAILING DATE (Monthly) METRIC TONS DESTINATIO
of IRON N
SHIPMENT
ORE SHIPPED
NUMBER
ON A
MONTHLY
BASIS
7|Page
Trial order 70% at sight after BL and SGS report, 30% 100,000MT CFR
after CCIC
1 1st 100,000 MT CFR
Month
90% at sight after BL and SGS
2 2nd 100,000 MT CFR
report,10% after
Month
3 3rd CCIC 100,000 MT OR CFR
month MORE
4 4th 100,000 MT OR CFR
month MORE
5 5th 100,000 MT OR CFR
month MORE
6 6th 100,000 MT OR CFR
month MORE
7 7th 100,000 MT OR CFR
month MORE
8 8th 100,000 MT OR CFR
month MORE
9 9th 100,000 MT OR CFR
month MORE
10 10th 100,000 MT OR CFR
month MORE
11 11th 100,000 MT OR CFR
month MORE
12 12th 100,000 MT OR CFR
month MORE
13 13th 100,000 MT OR CFR
month MORE
14 14th 100,000 MT OR CFR
month MORE
15 15th 100,000 MT OR CFR
month MORE
16 16th 100,000 MT OR CFR
month MORE
17 17th 100,000 MT OR CFR
month MORE
18 18th 100,000 MT OR CFR
month MORE
19 19th 100,000 MT OR CFR
month MORE
20 20th 100,000 MT OR CFR
month MORE
21 21th 100,000 MT OR CFR
month MORE
8|Page
22 22th 100,000 MT OR CFR
month MORE
23 23th 100,000 MT OR CFR
month MORE
24 24th 100,000 MT OR CFR
month MORE
TOTAL TOTAL 2.500,000MT CFR
SHIPMENT
S:24
9|Page
during the last order, Sellers will need to transfer the differences to buyer bank
account within 5 working day.
如果最终付款价值高于跟单信用证 (DLC) 中所报的预付款,超出部分将在凭单据给予
受益人支付,但需在本信用证有效期内。
在合同中,当最终付款价值低于跟单信用证(DLC)中所报的预付款,超出部分将由
卖方在下个月的订单中无条件全额补偿,如果此情况发生在最后一个交货期,卖方需
要在 5 个工作日内将差额转入买家银行账户。
The Parties agree to the following price of the product with balance due and
payable in USD;
10 | P a g e
双方同意本产品的以下价格,余额以美元支付:
a. Final Price-Price Formula in USD/DMT:
If the Fe content≥64.50%,
Base Price: The Base Price (BP) means the relative price of Product in
US$ per DMT and is calculated as follows:
BP=Average Platts(7 Platts working days prior to goods arrival to BEILUN
PORT)/62(%)
×Actual Fe(%)×85%(Discount)
If the Fe content<64.50% and ≥62%,
Base Price: The Base Price (BP) means the relative price of Product in
US$ per DMT and is calculated as follows:
BP=Average Platts(7 Platts working days prior to goods arrival to BEILUN
PORT)/62(%) ×Actual Fe(%)×82%(Discount)
Where:
Average Platts means the average of 7 Platts working days prior to goods
arrival to BEILUN PORT, in US$ per DMT, (Iron Ore Fines, CFR China), 7
working days prior to goods arrival to BEILUN PORT as published by
Platts for the Quotation Period at the time of invoice.
平均普氏是指在货物到港日期前七个普氏工作日的平均价格,单位为美元 /公吨
(铁矿石粉,CFR 中国)
Platts = Average of all low price and high price quotations for the Platts
Iron Ore Index (IODEX) for iron ore fines 62% Fe, CFR BEILUN or
RIZHAO, as published in Platts' publication Steel Markets Daily and on
Bloomberg under the ticker IODBZ00 PL”; and
普氏=普氏铁矿石指数(IODEX)的所有低价和高价报价的平均值,即 62%铁的普氏
铁矿
石细粉,CFR 北仑或日照,在普氏出版的《钢铁市场日报》和彭博社的股票代码
IODBZ00PL
Quotation Period = the calendar month in which the date of bill of lading falls
within. For the avoidance of doubt, where the date of bill of lading is in May,
the quotation period shall be the calendar month of May. 报价期=提单日期所
在月。为免生疑问,如果提单日期为 5 月,报价期应为 5 月。
Actual Fe = the Fe content as finally determined in accordance with contract
实际含铁量:根据合同最终确认的铁含量
Actual Moisture = the moisture content as finally determined in accordance
with contract
实际含水量=根据合同最终确定的含水量
11 | P a g e
a. Valid for 90days, DLC at sight (Irrevocable, transferable, No-divisible
and confirmed) 100,000mt/month of the invoice amount by the
domestic letter of credit,70% of the invoice amount will be redeemed
"within 5 ( five days) after shipping documents ", and the remaining
30% will be paid through CCIC to the port of destination and the
inspection result. When the goods were shipped as expected under the
contract agreement but cannot arrive within 90 days due to force majeure,
the L/C will be automatically extended for another 30 days.
当货物按照合同约定预期发出,但是因其他原因导致船不能在 90 天内到达,
信用证将会自动延期 30 天。
b. For monthly order will paid by DLC , shipping documents the 90%
invoice amount, and the remaining 10% will be paid to the destination
port with the CCIC test results.
c. The settlement exchange rate is calculated based on the exchange rate
that is closest to 10 pips at the Bank of China's foreign exchange listing
price 7 working days after the date of arrival in Hong Kong NOR.
结算汇率按抵港 NOR 的日期后 7 个工作日中国银行外汇挂牌价最接近 10 点
的汇率计算。
d. The buyer is responsible for paying all customs clearance fees
买方负责支付清关所有费用。
10. SHIPMENT 装运
11. TRANSHIPMENT 转运
12 | P a g e
12. WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 称 重 、 取 样 和 分 析 12.1 Draft
Survey, Sampling and Analysis 草案调查、抽样和分析
a. Analysis report for Iron Ore lumps should be finished or carried out at
the time of loading the cargo onto the vessel by Société Générale de
Surveillance (SGS)/CCIC appointed by the Sellers. The costs of
Draft Survey, Sampling and Analysis at the Port of Caldera o
Coquimbo in Chile shall be on Buyer’s account. The loading port is
tested by SGS third party, and the two parties send people to
supervise.
铁矿石分析报告应在将货物装船时对铁矿石块进行调查、取样和分析
卖方根据 ASTM 标准指定的监管部门(SGS)/CCIC。在智利卡尔德
拉港或者瓜亚坎港进行测量、取样和分析的费用应由卖方承担, 装港
由 SGS 第三方托管检测,双方派人协同监管。
a. The Draft Survey Weight Determination of the Iron Ore cargo loaded
onboard the vessel shall be determined at the Loading Port using
Draft Survey Weight Determination. The Draft Survey Weight
Determination shall be conducted by Société Générale de
Surveillance (SGS) or CCIC that shall provide the corresponding
certificate of weight for the shipment at Loading Port. 船舶上装载的
铁矿石货物的测量重量确定草案应在装货港使用初稿测量重量确定确
定。测量重量确定草案应由社会协会进行(SGS )或 CCIC,该监督
应为装货港的装运提供相应的重量证明。
The base payable for the Iron Ore shall be adjusted considering any
deviation of the specifications set forth in Clauses 2 and 12.1 (if
applicable). Any possible deviation shall be determined pursuant to
the Clauses 13.1.1 and 13.1.2,
13 | P a g e
应考虑到第 2 条和第 12.1 条(如适用)中规定的规范的任何偏差,调整
铁矿
石的应付基准。任何可能的偏差应根据第 13.1.1.和 13.1.2.
14 | P a g e
content of Silica is over 4.5%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
二氧化硅(SiO2)含量不高于 3%:如高于 3%,每超过 0.1%含量,
减价 USD$0.5 美元/ 吨。 如超过 4.5%,客户可拒收或可重新议
价。
d. For excess of Al2O3 - At the rate of USD$ 0.05 per DMT
for each 0.01% in excess of 0.59%, up to the limit of 1.3%. If
the content of Silica is over 2.5%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
三氧化二铝(Al2O3) 含量不高于 0.59%:如高于 0.59%,每超过
0.1% 含量,减价 USD$0.05 美元/ 吨。 如超过 2.5%,客户可拒
收或可重新议价。
e. For excess of TiO2 - At the rate of USD$ 0.05 per DMT for
each 0.01% in excess of 0.3%, up to the limit of 0.1%. If the
content of Silica is over 0.1%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
二氧化钛(TiO2) 含量不高于 0.03%:如高于 0.03%,每超过 0.1%
含量,减价 USD$0.05 美元/吨。 如超过 0.1%,客户可拒收或可
重新议价。
f. For excess of K2O+Na2O - At the rate of USD$ 0.05 per
DMT for each 0.01% in excess of 0.25%, up to the limit of
0.3%. If the content of Silica is over 0.3% and falls below
0.5%,a deduction of USD 0.5/DMT will be applied for every
increase of 0.01% from 0.3% up to 0.5%.if the content of
K2O+Na2O is over 0.5%,the Buyer has the right to reject the
cargo or renegotiate the price.
对于过量氧化钠+氧化钾,含量超过 0.25%,每增加 0.01%,扣
减 0.05 美 元 / 干 吨, 上限 为 0.3% , 如 果 含 量 超过 0.3% ,低 于
0.5%,则自超过 0.3%起,每超过 0.1%含量,减价 USD$0.05 美
元/吨。 如超过 0.5%,客户可拒收或可重新议价。
d. The particle size is between 2mm-10mm, accounting for
more than 95%, and the excess part will be deducted at USD
2/ton.
15 | P a g e
颗粒度在 0mm-8mm 之间占比 95%以上,超出部分按 2 美金/吨扣罚
e. For excess of (ZnO) - At the rate of USD$ 0.5per DMT for
each 0.01% in excess of 0.05%, up to the limit of 0.1%. If the
content of ZnO is over 0.1%, the Buyer has the right to reject
the cargo or renegotiate the price.
锌(ZnO) 含量不高于 0.05%: 如高于 0.05% ,每超过 0.01%含
量,减价 USD$0.5 美元/吨。 如超过 0.1%,客户可拒收或可
重新议价
REMARKTS 说明:
a. The above data will be the average among the data from
SGS/CCIC reports at the loading port, and the data from the
destination CCIC and/or SGS/CCIC (or other third party
designated).The inspection weight of the two ports does not
exceed 0.05%, subject to the inspection at the unloading
port .
b. 以上数据以启运港装船前第三方 SGS/CCIC 检测结果与目的港
商检及/或第三方 SGS/CCIC(或其他第三方检测机构)检测结果
的平均值
为准,两港检测重量未超 0.05%,以卸港检测为准
Before the buyer opens the Transferbale DLC at sight, the Sellers shall provide the
commercial invoice according to the standard of 12, and the buyer shall conduct the
transaction by the International DLC guarantee payment. The Sellers shall obtain the
final settlement price based on the results of the landed inspection combined with
standards 12 and 13, which shall be the amount of the final commercial invoice.
买方在开可转让的跟单信用证前,卖方提供的商业发票参考 12 的依据标准,买方以
国际信用证担保支付方式进行交易。卖方以到岸检测结果结合 12、13 标准,得出最
终结算价
格,作为最终商业发票的金额
16 | P a g e
15. PAYMENT TERMS 付款方式
17 | P a g e
retrospective to the time of delivery of iron ore. All Risk of loss, damage or
destruction respecting the Iron ore delivered shall pass to Buyer’s at the
time of discharge of the Iron ore from the loading devices into the vessel at
loading port.
当卖方收到前期付款后,每批货物的所有权应从卖方转移给买方,其效力可追
溯至铁矿石交付时。一切损失风险,交付的铁矿石的损坏或毁坏应在铁矿石从
装载装置卸入装货港的船舶时转移至买方。
第 15.3(a)(I、II、III、IV、V)条规定的交货单据应在提单签发之
日起 1-3 工作日内从卖方邮件发送给买家。
15.3 Documents required for the negotiation under present contract for
payment are listed below:
本合同项下谈判付款所需的文件如下:
18 | P a g e
Party to be advised by Buyer”. Charter Party Bills of Lading
acceptable and must be issued and signed by the Owner or
Master.
全套清洁“ 已装船” 海运提单,空白抬头,空白背书,注明“ 运费
已付” ,通知“ 凭买方指示” 。可接受的租船合同提单,必须由船
东或船长或签发和签署。
III. Original Certificate of Analysis signed and issued by SGS or
CCIC as per Clause 12.1.(a) above clearly specifying that
the sampling and analysis pertains to the Iron Ore Lumps or
Fines loaded on the named vessel.
SGS 或 CCIC 根据上述第 12.1.(a)条签发的分析证书原件,
明确说明取样和分析与装载在指定船舶上的铁矿石细粉有关。
IV. Three sets of original (3) Load Port Certificate of weight
signed and issued by SGS or CCIC as per Clause 12.2.(a).
三(3)套由 SGS 或 CCIC 根据第 12.2(a)条签发的装货港
重量证书原件。
V. Certificate of Origin or equivalent (1) original and two (2)
copies issued or countersigned by local Chamber of
Commerce in CHILE or equivalent party.
智利当地商会或同等方出具或加簽的原产地证书正本一( 1)
份,
副本二(2)份。
VI. Within 45 days after the date of issuance of the bill of lading,
submit the full set of documents of the goods: (I) commercial
invoice, (II) Bill of lading, , (IV) certificate of analysis, (V)
certificate of weight; and (VI)
certificate of origin to the buyer's Bank。在提单签发日期后
45 天内
将货物全套单据:(一) 商业发票, (二) 提单, (四)分析证书
(五)重量证明书;以及(六)原产地证书提交到买方银行.
19 | P a g e
16. Time of Issue the DLC 开立信用证的时间
16.1 After finish signing the contract, both parties should begin the
process of sample testing of iron ore which ready for delivery, when those
test reports pass the requirement terms stated in this contract, the buyer
should issue the DLC within 5 working days, the Sellers or the receiver
bank confirm the draft, then the DLC will be delivery to Sellers.
签订本合同后,双方需对准备出口的铁矿石粉进行抽样检测,当化验报告都符合本合
同的指标要求,买方需在 5 天开出信用证给卖方银行进行审核。审核通过后,由
买方开出正式信用证。
17.1 Nominations
20 | P a g e
b. The vessel nominated by the Sellers shall be in full compliance with
all applicable laws, regulations, and other requirements of the
country of the vessel’s registry and countries and port authorities of
the Port of Loading and Port of Destination.
卖方指定的船舶应完全符合船籍国、装货港和目的港国家和港口当局
的所有适用法律、法规和其他要求。
The Latest Day of the first Shipment of the Iron Ore to be shipped
under this Agreement, shall not be later than the 10th,Sep , 2022.
根据本协议装运的第一船铁矿石的最迟装运日期不得迟于 2022 年 9 月
10 日。
18. INSURANCE 保险
Buyer shall be responsible for the marine cargo insurance as per
Incoterms Cost, Insurance and Freight (CFR).
买方应按照国际贸易术语解释通则负责海运货物保险(CFR)。
a. For the purpose of this Contract, the words “to”, “until”, “from” and
“between” when used to determine a period include the date or
dates mentioned, and the words “before”, “prior to” “after” excluding
the date mentioned.
为本合同的目的,用于确定期限的“至”、“直到”、“自”、“之间”等字包括所述
日期或日期,以及“前”、“之前”、“之前”和“后”等词语,不包括上述
b. Where applicable, words in the singular include the plural and, in the
plural, include the singular.
在适用的情况下,单数词包括复数,复数词包括单数。
21 | P a g e
meaning of a word or the sentence, in which it occurs, do not make
a document discrepant.
拼写错误或打字错误不影响数字和单词或句子的含义,不会导致文档
不一致。
应采取一切必要措施使本合同和交易充分生效。
c. It enters this Contract and the Transaction(s) for its own account. 它
为自己的账户签订本合同和交易。
22 | P a g e
除非另有规定,本合同中提及的任何通知和通信应采用书面形式,并应通过
快递和 /或电子邮件和/或传真和/或双方同意的其他通信方式发送至本合同第
33 条规定的双方各自地址。
23 | P a g e
it has not violated or failed, or will violate or fail, to comply with any of the
Sanctions Laws.
各方声明、保证并承诺,就与本合同或交易有关的任何活动而言,其并未违
反或未能遵守,或将违反或未能遵守任何制裁法律。
22 ASSIGNMENT 转让
.
22.1 This Contract shall inure to the benefit of and be binding upon the
successors and assignees of Sellers and Buyer, but the Contract
shall not be assigned or transferred by Sellerss or Buyer, in whole
or in part, either voluntarily or by operation of law, without the
prior written consent of the other Party, provided however that the
Parties may assign, or subcontract to any of its affiliates all or any
part of its rights and obligations under the Contract without the
other Party’s consent, provided that the other Party remains liable
as primary obligor under the Contract.
本合同应符合卖方和买方的继承人和受让人的利益,并对其具有约
束力,但未经另一方事先书面同意,卖方或买方不得全部或部分自
愿或依法转让或转让本合同,但是,如果另一方仍作为本合同项下
的主要债务人承担责任,则双方可在未经另一方同意的情况下,将
其在本合同项下的全部或部分权利和义务转让或分包给其任何关联
方。
22.2 For the purpose of the Contract, “Affiliates”, with regard to any
specified person, means any other person directly or indirectly
controlling or controlled by or under direct or indirect common
control with such specified person. For the purposes of this
definition, “control” when used with respect to any specified
person means the power to direct the management and policies
of such person directly or indirectly, through the ownership of
voting securities or through funding route, or the right to elect the
majority of the members of the board of directors of such person;
and the terms “controlling” and “controlled” have meanings
correlative to the foregoing.
就本合同而言,“附属公司”就任何指定人士而言,是指直接或间接
24 | P a g e
控制或受该指定人士控制或与该指定人士受直接或间接共同控制的
任何其他人士。在本定义中,“控制”用于任何特定人士时,是指通
过拥有投票权证券或通过融资途径,直接或间接指导该人士管理和
政策的权力,或选举该人董事会过半数成员的权利;术语“控
制”和“受控”具有与上述相关的含义。
The Parties and their employees shall comply with applicable anti-
corruption laws and
anti-bribery law and will not improperly give, offer, receive or agree to
accept any payment, gift or other benefits, directly or indirectly which
violates applicable anticorruption laws or anti-bribery laws. 双方及其雇员
应遵守适用的反腐败法和反贿赂法,不得直接或间接地不正当地给予、提
供、接受或同意接受任何违反适用的反腐败法或反贿赂法的付款、礼物或其
他利益。
25 | P a g e
sabotage, quarantine restriction, acts of Government, fire, floods,
explosions, epidemics, strikes, and any other matter beyond human
control / capability, then the date of any obligation shall be postponed
during the time which such circumstances are operative. Any
waiver/extension of time in respect of the delivery of any instalment or
part of the Iron Ore shall not be deemed to be waiver/extension of time in
respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstance’s
excesses two months, either Party will have the right to refuse further
performance of the Contract in which case neither Party shall have the
right to claim eventual damages.
如果在本合同存续期间的任何时间,任何一方由于战争、敌对、军事行
动、民事委员会、破坏、检疫限制、政府行为、火灾、洪水、爆炸、流行
病、罢工,无法履行本合同项下的全部或部分义务,任何其他超出人的控
制/能力的事项,则任何义务的日期应在这种情况有效的时间内推迟。任何
关于交付任何一批或部分铁矿石的弃权/延长时间不应视为放弃/延长剩余
交付的时间。如果该情况的运行超过两个月,任何一方均有权拒绝进一步
履行合同,在这种情况下,任何一方均无权要求最终损害偿。
The Party which is unable to fulfil its obligations under the present
Contract, must within 15 (fifteen) days of the occurrence of any of the
causes mentioned in this clause, inform the other Party of the existence of
the circumstance preventing the performance of the Contract. Certificate
issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority
connected with the cause in the country of the Sellers or the Buyer shall
be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their
duration. Non – availability of material will not be an excuse to the Sellers
for not performing his obligations under this Contract.
不能履行本合同义务的一方,必须在本条所述任何原因发生后 15(十五)天
内,将妨碍履行合同的情况通知另一方。由卖方或买方所在国的商会或任何
其他主管当局出具的与上述原因有关的证明应充分证明上述情况的存在及其
持续时间。材料的不可用性不会成为卖方不履行其在本合同项下义务的借
口。
In the event that Sellers/buyer cannot agree within one month of the
cessation of a force majeure occurred upon rescheduling of delivery of
quantity of Iron Ore affected by such case of force majeure, either Party
shall have the right to cancel such quantity of Iron Ore without liability to
26 | P a g e
the other. In the event that either Party exercises the cancellation right, the
cancellation shall be affected only by written notice.
如果卖方/买方不能在不可抗力停止后一个月内同意重新安排受不可抗力影响
的铁矿石交货数量,任何一方有权取消该数量的铁矿石,而不对另一方承担
责任。任何一方行使撤销权的,仅以书面通知为准。
26. ARBITRATION 仲裁
26.1 Resolution by mutual accord 协商解
决
27 | P a g e
b. The number of arbitrators shall be one arbitrator. 仲裁员的人数应
为一名仲裁员。
仲裁语言应为英文。
e. This Agreement is governed by and construed by International law
and program.
本协议受国际法律和程序管辖和解释。
28 | P a g e
Panel (being the panel established first in time under the
Agreement or in the PreExisting Arbitration(s)). Each Party
consents to consolidation in accordance with this clause and
therefore expressly accepts that any Dispute under the Agreement
may be disposed of in the same arbitral proceedings as any other
dispute under any Related Contract, even in the presence of
Parties other than the Parties to the Agreement.
关联合同一方可以通过通知相关合同的另一方,并通过通知协议各方
和任何其他相关合同的当事方,导致该等事先存在的仲裁,指定在主
持仲裁小组(即根据协议或现有仲裁中首次成立的小组)之前,将协
议项下的争端和现有仲裁中的争端作为一项争端一起审理。各方同意
根据本条进行合并,因此明确承认,协议项下的任何争议可以在与任
何相关合同项下的任何其他争议相同的仲裁程序中处理,即使在协议
各方以外的各方在场的情况下也可进行
29 | P a g e
议前已披露、给予或提交的证据及文件。
(i) the validity of any acts done, or orders made prior to the
dissolution. 解散前的任何行为或命令的有效性。
(iii) the date on which any claim or defense was raised for the
purpose of applying any limitation period or any like rule or
provision.
为适用任何时效期间或任何类似规则或规定而提出任何索赔或
抗辩的日期。
h. The Parties agree that the intent of this clause 26.3 is to ensure the
efficient resolution of Common Disputes without the need to
establish multiple arbitration tribunals.
双方同意,第 26.3 条的目的是确保有效解决共同争议,而无需设立多
个仲裁庭。
30 | P a g e
a. The Parties must continue to perform all their obligations under the
Agreement pending resolution of the Dispute and such
performance will not prejudice any final adjustment required by any
award.
在争议解决之前,双方必须继续履行其在本协议项下的所有义务,此
类履行不会影响任何裁决所要求的任何最终调整。
31 | P a g e
的争议或索赔提起诉讼,除非是为了执行或适用法律不能有效排除
的其他有限目的。
32 | P a g e
and signed by both Buyer and Sellers. No waiver of any breach of this
Contract shall be effective unless made in writing, nor shall any such
waiver be deemed a waiver of any other or subsequent breach of
Contract.
对本合同的任何修改或修改应以书面形式作出,并由买卖双方签字。对任
何违反本 合同行为的弃权,除非以书面形式作出,否则无效,也不得视为
对任何其他或随后的违约行为的弃权。
31 CONFIDENTIALITY 保密
.
It is a fundamental term of this Contract that the Parties shall not
disclose the terms hereof to any person, except in so far as disclosure is
necessary for the effective performance by either Party of this respective
obligation hereunder.
本合同的一个基本条款是,双方不得向任何人披露本合同的条款,除非披
露是任何一方有效履行各自在本合同项下的义务所必需的。
33 | P a g e
本合同构成双方之间的完整协议,并取代之前所有的书面或口头谈判、谅解
和协
议。本合同不得修改、修订或补充,除非双方以书面形式正式签署。
35. PERFORMANCE 性能
In the case any Party fails to honor any of its obligation under this
Contract, such defaulting Party shall indemnify in full the losses incurred by
the non-defaulting Party.
如果任何一方未能履行其在本合同项下的任何义务,该违约方应全额赔偿守约
方所遭受的损失。
36. TERMINATION 终止
If either Party: 如果任何一方:
34 | P a g e
c. Commits any breach of law, regulations or rules which impact on the
legality of or avoid the contract or the performance of any obligation under
the Contract, or
违反法律、法规或规则,影响或避免合同合法性或履行合同项下任何义务,
或
d. The other Party may, by written notice, terminate the agreement without
prejudice to any right of action or claim accrued before the termination
and/or on account of such termination.
另一方可通过书面通知终止本协议,但不影响终止前和/或因终止而产生的任
何诉讼权或索赔权。
This Contract shall be considered legal and binding upon signatures on fax or
email scanned copies. Upon receipt of the countersigned copies by fax or email,
and the confirmation that the Letter of Credit has been confirmed and accepted by
the Banks, this Contract will be binding to both the Sellers and Buyer.
本合同在传真或电子邮件扫描件上签字后即视为合法并具有约束力。在收到传真或电
子邮件的会签副本,并确认信用证已被银行确认和接受后,本合同对卖方和买方均具
有约束力。
37. DEFINITIONS 定义
For the purpose of this Contract the following definitions shall apply. The
following definitions shall have the same meanings as those in the Trading
Regulations. If there are any inconsistencies between the definitions contained in
this Contract and those in the Trading Regulations, the definitions contained in
this Contract shall prevail.
以下定义适用于本合同。下列定义与交易规则中的定义具有相同的含义。如果本合
同中的定义与交易规则中的定义不一致,以本合同中的定义为准。
Capitalized terms used but not defined in these Terms and Conditions have the
same meanings as set forth in the WTO Trade Rules and the United Nations
Convention on Contracts for the International Sale of Goods, as applicable.
本条款和条件中使用但未定义的大写术语与《WTO 贸易规则》和《联合国国际货物
销售合同公约》(如适用)中规定的含义相同。
35 | P a g e
ATDNSHINC means Any Time Day or Night Sundays and Holidays Including
(shipping).
ATDNSHINC 指任何时间,白天或晚上星期天和节假日,包括(装运)。
Base Specification (or Base Value) means the specification of the cargo
including Fe basis content, other chemical compositions, physical specifications
and moisture content which are the basis for price adjustment.
基本规格(或基本价值)是指货物的规格,包括铁基含量、其他化学成分、物理规
格和水分含量,这些是价格调整的基础。
36 | P a g e
Discharging Port means the port or ports at which the vessel is discharged or to
be discharged. 卸货港是指船舶卸货或将卸货的港口。
DMT means a metric ton on a dry basis.
DMT 指干基上的公吨。
Fixed Price means the specific amount agreed by the Parties and stipulated in
this Contract, expressed in USD per DMT. 固定价格是指双方商定并在本合同中规
定的具体金额,单位为美元/公吨。
GACC means The General Administration of Customs of the People’s republic of
China
GACC 指中华人民共和国海关总署
ICC means the International Chamber of Commerce
ICC 是指国际商会
Incoterms® 2010 means the Incoterms® 2010 rules published by International
Chamber of Commerce.
国际贸易术语解释通则® 2010 是指国际贸易术语解释通则® 2010 年国际商会发布
的规则
ISO means International Standards Organization.
ISO 指国际标准组织。
Laycan means a period stipulated in this Contract during which the vessel should
arrive at Loading Port and tender NOR.
“受载期”是指本合同规定的船舶到达装货港并提交投标书的期限。
Letter Of Indemnity (LOI) means a document which the shipper indemnifies the
shipping company against the implications of claims that may arise from the issue
of a clean Bill of Lading when the goods were not loaded in accordance with the
description in the Bill of Lading.
赔偿函(LOI)是指当货物未按照提单中的说明装载时,托运人向船运公司赔偿因签
发清洁提单而可能产生的索赔影响的文件。
Loading Port means the port or ports at which the vessel is loaded or to be
loaded. 装货港是指船舶装货或将装货的一个或多个港口。
Loading Port Results means the results of quality analysis in Certificate of
Quality at Loading Port and/or quantity in Certificate of Weight at Loading Port. 装
货港结果是指装货港质量证明书中的质量分析结果和/或装货港重量证明书中的数
量。
Parties means both the Buyer and the Sellers.
37 | P a g e
双方是指买方和卖方。
PO means the Purchase Order document sent from Buyer to Sellers authorizing
the purchase.
采购订单是指买方发送给卖方的授权采购的采购订单文件。
P&I means The International Group of Protection and Indemnity Clubs
P&I 指国际保赔俱乐部集团
Sellers means the Parties stipulated in this contract who sells Cargo(es). 卖方是
指本合同规定的销售货物的当事人。
Ship Owner means A shipowner is the owner of a merchant vessel.
“船舶所有人”是指船舶所有人是商船的所有人。
Stowage means the company which employs the stevedores, and such
stevedores or the company have/has an agreement with Sellers to load the
Cargo at loading Port. 积载是指雇用装卸工人的公司,该装卸工人或公司与卖方
有/有在装货港装货的协议。
Trading Regulations means the List of Trading Regulations published by the
International Chamber of Commerce, which is to be revised and updated from
time to time.
《贸易条例》是指国际商会公布的交易规则清单,将不时修订和更新。
Transaction (or Deal) means each transaction concluded by the Parties
stipulated in this Contract. 交易是指本合同规定的双方达成的各项交易。
Transaction Quantity (or Deal Volume) means the quantity in WMT specified in
this Contract. 交易数量(或交易量)是指本合同规定的 WMT 数量。
Unit Price means the Fixed Price which is based on Fe content, other chemical
compositions, physical specification and moisture content as stipulated in
stipulated in this Contract, expressed in USD per DMT.
单价是指根据本合同规定的铁含量、其他化学成分、物理规格和水分含量确定的固
定价格,单位为美元每公吨。
USD means United States dollar(s).
USD 是指美元。
WMT means a metric ton on a natural basis.
WMT 是指一公吨的天然量。
Working Day means any day (other than Saturday, Sunday and public holidays)
on which banks in the countries of the Parties are open for business. 工作日是指
缔约国银行营业的任何一天(星期六、星期日和公共假日除外)。
38 | P a g e
WTO means the World Trade Organization.
WTO 是指世界贸易组织。
39 | P a g e
___________________________
Gestor International SpA
_________________________
Comercializadora Yomar Coal Mining S.A de C.V
___________________________
Iron Will Holding Limited
General Manager
Date: Agut, 2022
40 | P a g e
ANNEXURE 1. BANKING COORDINATES
41 | P a g e