Idc 1 1 2
Idc 1 1 2
Idc 1 1 2
Volume 1, Issue 1
https://www.iikii.com.sg/journal/IDC
Innovation on Design and Culture
Article
* Correspondence: violeteaton@gmail.com
Received: Jan 27, 2022; Accepted: Feb 27, 2022; Published: Mar 30, 2022
Abstract: Water is one of the most common substances on earth and an important resource for all living organisms. Since water is
more dominant than the land of Indonesia and Taiwan, it is not surprising that water in different realization is embodied in Indonesian
and Taiwanese people’s minds. Thus, we aim at investigating how water is conceptualized by Indonesian and Taiwanese with
opinions, values, and attitudes toward life in their cultures. Proverbs were collected from written and electronic sources. They were
analyzed by using referential and inferential methods and applying embodiment, blending, and conceptual metaphor theories. The
result indicates that Indonesian and Taiwanese use water to show their opinions, values, and attitudes toward life. Both societies
have similar embodied experiences but different tendencies in choosing the features, functions, or behaviors of water for the same
ideas.
1. Introduction
Language, as part of the culture1, does not only have its universal characteristics of language as a system but also its uniqueness
in representing culture. To show the uniqueness, the representation of Taiwanese and Indonesian worldviews in water-based
proverbs has been investigated. Meaning is considered a label that is arbitrary or agreed upon by the speakers but also a concept
that is constructed creatively. Meaning is constructed by conceptualization from one concept to another (Lakoff and Johnson, 1980;
2003). The construction is based on what is embodied in the mind due to experience (Lakoff and Johnson 1999) or what is blended
from two mental spaces of the concepts that people have stored in the mind with other new concepts (Fauconnier and Turner 1998).
Proverbs are simple, concrete, traditional sayings that express a truth based on common sense or experience, and they are often
metaphorical and use formulaic expressions. Collectively, they form a genre of folklore. From a cognitive linguistic point of view,
a proverb is a crystallization of ideas about what human experiences. People use their experiences in expressing values, norms,
ethics, or other positive values, but sometimes proverbs represent what people do not agree with or what they criticize about how
they look at society. By using proverbs, people minimize threats among speakers, because they do not express ideas directly. For
example, in advising someone who has an opportunistic personality, they say “Don’t be like air di daun talas (water on the taro
leaves)”. In terms of their forms, proverbs are expressed in sentence forms with a single proposition.
The background underlying this research is that Indonesia is an archipelagic country surrounded by the sea. The size of the sea
is even larger than that of the land (three fourth of the land). In the Indonesian mind, water is dominant in the worldview of
Indonesian. Like Indonesia, Taiwan is surrounded by the East China Sea to the north, the Pacific Ocean (the Philippine Sea) to the
east, the South China Sea to the south, and the Taiwan Strait to the west. As a result, water is important to both Indonesian and
Taiwanese cultures.
contexts have used to explain a wide array of phenomena. The system of five phases is used for describing interactions and
relationships between phenomena. It has been employed in many fields of early Chinese thought, including geomancy, astrology,
traditional Chinese medicine, music, military strategy, and martial arts. It is still used as a reference in the forms of complementary
and alternative medicine and martial arts. In addition, water is an important subject in Chinese ancient academic thoughts. Water is
not only the essential element for all living things on Earth, but also takes an important symbolic position in philosophy, literature,
mythology, and religion. The images of water produced by its features are much more than that of water in nature. Therefore, water
is the most powerful metaphor in early Chinese philosophical thought. Water is an important metaphor for the thought of pre-Qin
philosophers, and water metaphors are prevalent in classic literature including ‘Analects of Confucius’, ‘Mencius’, ‘Laozi and
Zhuangzi’.
In Indonesian society, water is used in every aspect of life. Therefore, there is local wisdom to preserve water as water is used
to maintain life. For example, Kamun (2010) studied water conservation in Papua. Aulia (2010) studied how people in Bogor
conserve water springs. In Bali, for example, there are many different symbols meaning fertility, healing, holiness, immortality,
cycle, prosperity, and conservation (Rema, 2013). In Lampung, people have local wisdom for conserving water by conserving
forests (Muhammad Rasyid Lubis, Hari Kaskoyo, Slamet Budi Yuwono, and Christine Wulandari, 2018). In both cultures, water is
important. Since both countries have geographical similarities and similar views on the water, we aim to study whether the two
cultures share the same experiences with WATER.
Dao is Water
Dao in the Form of Water
Dao Flows like a River
Dao Preserves as a Deep Pool of Water
De is Water
De Applies to Water
De is Water Running through a Deep Valley
Oxfeld (2010), a writer dealing with proverbs of water, presented proverbs of water which is related to ‘Moon shadow Pond’
of Guangdong province in China. The concept of the water is studied in the realization of water as the sea, river, pond, and drinking
water. He wanted to depict morality in Chinese society in terms of how people evaluate themselves and others in behaving in daily
life. According to Nie (2008), the concept of the water is metonymically and metaphorically extended to six super-domains:
NATURE, LIFE SUSTAINER, MOVEMENT, POWER, PURITY, and WOMAN. However, the most salient feature of water is
‘being liquid’. According to Davidko (2012), water is perceived as a liquid that has no shape of its own, runs freely, is easily
absorbed by other substances, and has three physical states of water namely solid (frozen) or gaseous (vaporized). Water may be
perceived as a flow like running brooks, rivulets, or rivers or as a flood when overflown rivers drown the land. Water may be seen
as rainfall of different intensities from several drops to showers to torrents. Water may be presented as aquatic spaces (geographically
divided into lakes, seas, oceans, etc.) which have surface and depth. For centuries, water has been a source of energy for producing
electricity by turning wheels. Water is often associated with danger and death. All these ontological properties make up the concept
of water. However, the current research is a contrastive study that compares Indonesian and Taiwanese proverbs to present a cross-
cultural understanding dealing with how different societies perceive the water. How water is perceived by Indonesian and Taiwanese
is presented in this research to show the similarities and differences in conceptualizing water to portray values, opinions, and
attitudes toward life.
and organize words that are suitable for representing the content to express. Then attentional view emphasizes the part that attracts
people mostly. These views lead us to see how expressions are constructed. Meaning is constructed based on the concept which is
visually witnessed, felt, or experienced. The process of meaning construction in cognitive linguistics is usually called
conceptualization. Dealing with such meaning, cognitive linguists such as Evans and Green (2006), Geeraerts and Cuyckens (2007),
Ungerer and Schmid (2006) believed that language represents what people think, feel, and do. To uncover what is conveyed in the
expressions to indicate culture, the embodiment theory proposed by Lakoff and Johnson (1999) and the blending theory Fauconnier
and Turner (1998) are applied in this research. Since the expressions studied contain metaphors, the metaphor was analyzed based
on the metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson (2003).
The embodiment theory presents that meaning is constructed through conceptualization based on bodily experiences. The
bodily experiences are derived from how the body feels or sees or experiences. For example, “my car has broken down” is created
based on the experience of how something is broken in terms of its appearance and its function. When something is broken, it is in
bad condition as it breaks when it falls into pieces. Besides, it does not function well or it stacks. The ideas are inferred from the
theories given by Lakoff and Johnson (1999) dealing with embodied concepts. They consist of color concepts, basic-level concepts,
and spatial-relation concepts. Those three concepts are embodied in our mind based on the experiences of our body including the
sensorimotor system in interacting with the world or environment. We categorize objects or things due to the ability of our
sensorimotor including human retinas catch the color or shape of the objects. We categorize something from something else due to
the sensorimotor system. Besides, in terms of spatial-relation concepts, there are the container schema, the source-path goal schema,
and bodily projections. The schemas are embodied in our minds due to our experiences. The words like in, on, out, and over are the
indicators that we perceive as a container. In the spatial-relation schema, besides the container schema, we also have the source-
path goal schema. The concept of go, come, and move indicates that there is a starting point, a destination, and a path/line of
movement. Bodily projections also support a concept of spatial relation. The phrases like ‘the front of’, and ‘the back of’ indicate
bodily projections. The embodiment theory proposed by Lakoff and Johnson (1999) was challenged by Frank et.al (2008) stating
that conceptualization happens not to individual beings but in the collective society. The water-based proverbs focus on the use of
water in the expressions, based on the embodiment theory (Lakoff and Johnson, 1999), and the three approaches to cognitive
linguistics (Ungerer and Schmid, 2006). Water is embodied in Indonesian and Taiwanese minds due to the environment or the world
they live in. What they see and experience and how they interact with the environment are embodied in their mind due to the
sensorimotor system they have dealing with the colors, categories, and movements or projections they encounter.
In addition to embodiment theory, blending theory by Fauconnier and Turner (1998) is used to uncover the metaphorical
expressions in the water-based proverbs. The theory states that in the mind there are four mental spaces namely generic schema,
input schema 1, input schema 2, and blend schema. Regarding metaphoric expressions, these four schemas play roles in constructing
meaning. The construction process happens in the mind indicating human creativity (Nirmala, 2018). In constructing expressions
like proverbs, the writer found metaphorical expressions in the proverbs.
Metaphors used in this research are those related to the theory proposed by Lakoff and Johnson (1980; 2003) dealing with
conceptual metaphors. They are different from those proposed by Aristotle stating that metaphors are expressions for presenting
aesthetics in literary works. Metaphors discussed in this research are those used in daily context. In their theory, Lakoff and Johnson
(2003) stated that human thought it is metaphorical. In the language we find metaphorical expressions, our thought is metaphorical.
For example, in the conceptual metaphor ‘ARGUMENT IS WAR’, we map the domain of ARGUMENT to the domain of WAR in
our concept As a result, words about WAR are used to describe ARGUMENT, such as ‘defend one’s argument’ and ‘argue against
an opponent’. The mainframe of the conceptual metaphor in this study is ‘_________ IS WATER. The main task is to figure out
which experiences of Taiwanese and Indonesian people are conceptualized for WATER.
referential and inferential methods. The last step in inference is to propose cultural values of both societies, Indonesian and
Taiwanese.
3. Results
In Indonesia, the water-based proverbs are the most dominant among the proverbs in Indonesian sources owing to the
experience of the importance of water in life and the geographical aspect that the water is larger than the land in both Indonesia and
Taiwan.
1
The Chinese and Taiwanese data are displayed as the following: the first line lists orthography; the second transcribes the pronunciations; the
third gives the literal meaning of each word; the fourth presents the free translation; the last gives the idiomatic meaning of the proverb.
IDC 2022, Vol 1, Issue 1, 3–14, https://doi.org/10.35745/idc2022v01.01.0002
7
It is interesting that Indonesian likes to make use of the relationship between water and oil while Taiwanese prefers that of
water and fire.
(21) Seperti minyak dengan air (Indonesian)
like oil with water
‘Like oil with water’
(They cannot unite)
(22) 水 火 不 容 (Taiwanese)
tsuí hué bù iông
water fire not tolerate ‘Water and fire cannot tolerate each other.’
(They are like cats and dogs.)
(23) Telaga di bawah gunung (Indonesia)
Lake below mountain
‘The lake below the mountain’
(A woman who gives much fortune to her husband)
(24) Bagai air di daun talas [SIMILE] (Indonesian)
Like water on taro leaf
‘like water on taro leaf’
(inconsistent people)
The water looks peaceful on the surface, but there is always a vortex beneath it. Because of the discrepancy between the surface
and the bottom, Indonesian proverbs remind people not to judge a person from his appearance. In this case, calm water always refers
to a wiser.
(25) Air beriak tanda tak dalam (Indonesian)
In water, rippling marks are not deep
‘Rippling water indicates shallowness’
(The empty vessel makes the greatest sound)
(26) Air tenang menghanyutkan (Indonesian)
sea at ease carry away
‘Slack water carries away’
(A calm person is sometimes knowledgeable)
In Chinese, there is a proverb “Rénzhě yàoshān zhìzhě yào shuǐ 仁者樂山智者樂水 (a true man loves the mountains, and a
wise man loves the sea)”, which makes a direct connection of water and the wiser. Based on the conceptual metaphor ‘BODY IS
A CONTAINER’, Chinese culture treats water contained in the body as the inner beauty of a person. A half bucket of water refers
to an arrogant person without enough knowledge, and a full bucket stands for an exaggerated person.
(27) 半 桶 水 響 叮噹 (Taiwanese)
puànn tháng tsuí hiáng ting tang
half bucket water ring jingle
‘Empty vessels make the most noise.’
(A person without enough knowledge is always arrogant.)
(28) 水 滿 自 流,人 滿 自誇。 (Taiwanese)
tsuí buán tsū liû lâng buán tsū khua
full water self flows, people fully boasts
‘Water flows out when it is full; a person boasts when he is over-satisfied.’
(A self-satisfied person will like to boast)
Water refers to money. In Taiwanese, salary is called sin-suí (薪 水 ), pá-tsuí (飽水) with the meaning of ‘wealthy’, and
tsînn-tsuí (錢 水 ) means finance. The linking of the two concepts is probably based on the function of irrigation of water since
water makes crops grow to bring money to farmers. In Taiwanese, the proverb Shān wàng rending shuǐwàngcái (山旺人丁水旺財)
states that water brings wealth, and the Taiwanese believe that with water, one is prosperous in business or wealth. In Indonesian,
water refers to money, and the depth of water in (30) symbolizes the amount of money.
(29) Telah jadi air (Indonesian)
Have so water
IDC 2022, Vol 1, Issue 1, 3–14, https://doi.org/10.35745/idc2022v01.01.0002
10
4. Discussion
The nature, function, and behavior of water are the sources of conceptualization. In this section, we discuss how water
influences people’s attitudes toward life.
have to be ready in any situation. As for those who encounter difficulties in life, the proverbs encourage them to look forwards to a
bright future.
Indonesian uses a difficulty in measuring an ocean to indicate the difficulty in knowing one’s mind in (50). Knowing a person’s
mind is even more difficult than measuring the ocean ((51)).
(50) Menyelami air dalam tonggak (Indonesian)
diving water with pillar
‘Diving with pillar’
(It is hard to know one’s heart)
(51) Dalam lautan dapat diduga, dalam hati siapa tah (Indonesian)
sea can be predicted, human heart who knows
‘The depth of the sea can be predicted but no one knows someone’s heart’.
(It is hard to know one’s heart.)
5. Conclusions
Proverbs are the accumulation of ancestors’ wisdom that always shape the behaviors, values, lifestyles, etcetera in a culture. It
is found that both Taiwanese and Indonesian societies have similar ways of thinking and acting in both society and culture. Similar
environments bring similar experiences, and similar experiences lead to similar cultural wisdoms and values. Indonesian and
Taiwanese cultures have similarities in embodied experiences dealing with water. Water is realized in different ways like sea, water,
river, lake, and wave. The water-related proverbs give lessons that people should not worry about their life since, believe that they
can live from what is provided in the environment, and work hard. Besides, they must be efficient in using resources. People have
to be wiser in using resources because sometimes they are in surplus and shortage. In a relationship, people should not underestimate
others and interfere with others’ businesses. They have to use cautious and appropriate language. Proverbs strengthen the
development of cognitive linguistics in seeing the interconnectivity between language, thought, and culture.
Author Contributions: Conceptualization, D. N. and H. L.; methodology, D. N.; software, D. N. and H. L.; validation, D. N. and H. L.; formal
analysis, D. N. and H. L.; investigation, D. N. and H. L.; resources, D. N. and H. L. data curation, D. N. and H. L.; writing—original draft
preparation, D. N. and H. L.; writing—review and editing, H. L.; visualization, D. N. and H. L.”
Funding: This research did not receive external funding.
Acknowledgments: The present paper is derived from the result of a research project “Exploring Set Expressions and Cultural Patterns in
Indonesian Language” (1071002722) sponsored by the Ministry of Education, Taiwan. We would like to express our gratitude to the two
anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions, which helped shape up the final version of this paper. However, we are
responsible for any remaining errors found in this paper.
References
1. Ahmad, A. & Rashidin, R. (2011). Terjemahan ‘AIR’ dalam peribahasa Melayu – Inggeris: analisis semantik kognitif. Jurnal Linguistik,
13.
2. Alviani, P. (2017). Cakap Peribahasa Puisi Baru & Pantun. Yogyakarta: Pusat Kajian Bahasa.
3. Aulia, T. O. S. (2010). Kearifan Lokal Dalam Pengelolaan Sumberdaya Air Di Kampung Kuta (Desa Karangpaningal, Kecamatan
Tambaksari, Kabupaten Ciamis, Jawa Barat). S1 Thesis (Skripsi), Bogor Agricultural University.
4. Babic, S. (2014). Slovenian Summer Weather Proverbs. In Anneli Baran, Liisi Laineste, and Piret Voolaid. (eds). SCALA NATURAE:
Festschrift in Honour of Arvo Krikmann for his 75th Birthday. ELM Scholarly Press Tartu, 149–162
5. Davidko, N. (2015). The Concept of ‘Water’ in the Metaphorics of Economic Discourse. Verbum, 30, 39–50.
6. Dianawawti, A. (2018). Super Lengkap Peribahasa Indonesia Plus Puisi & Pantun untuk SD, SMP, SMA & Umum. Jakarta: Wahyu Media.
7. Finnegan, R. (2012). Oral Literature in Africa. Cambridge: Open Book Publishers.
8. Frank, R. M.; Dirven, R.; Ziemke, T. & Bernárdez, E. (eds). (2008). Body, Language and Mind: Sociocultural Situatedness. New York:
Mouton de Gruyter.
9. Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds). (2007). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
10. Kamun, Y. ; Ritohardoyo, S. & Santosa, L.W. (2010). Kajian Potensi Air Rawa Dan Kearifan Lokal Sebagai Dasar Pengelolaan Air Rawa
Yomoth Sebagai Sumber Air Bersih Di Distrik Agats Kabupaten Asmat Provinsi Papua. MGI, Vol. 24, No. 2, 157-173.
11. Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens. (eds). (2007). The Oxford Handbook
of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
12. Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
13. Lakoff, G. & Johnson, M.. (1999). Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic
Books
14. Lau, T.; Lau, K. & Lau, L. (2008). Best-Loved Chinese Proverbs (2nd Edition). Harper Collins e-Books.
15. Lu, Y. (2012). Water Metaphors in Dao de jing: A Conceptual Analysis. Open Journal of Modern Linguistics, 2, 151–158.
16. Lubis, M. R.; Kaskoyo, H..; Yuwono, S.B. & Wulandari, C. (2018). Kearifan Lokal dalam Pengelolaan Mata Air di Desa Sungai Langka,
Kecamatan Gedong Tataan, Kabupaten Pesawaran, Provinsi Lampung. Jurnal Hutan Tropis 6, 90–97.
17. Nie, Y. & Chen, R. (2008). WATER Metaphors and metonymies in Chinese: A Semantic network. Pragmatics & Cognition, 16, 492–516.
18. Nirmala, D. (2018). How is meaning constructed in Indonesian Expressions? Mozaik Humaniora, 18, 64–79.
19. Omoera, O. S. & Inegbeboh, B. O. (2013). Context of Usage and Aesthetics of Selected Proverbs from Southern Nigeria. Journal of
Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, 4, 16–33.
20. Oxfeld, E. (2010). Drink Water, But Remember the Source. London: University of California Press.
21. Pusposaputro, S. (2003). Kamus Peribahasa. Jakarta: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.
22. Rema, N. (2013). Makna Air bagi Masyarakat Bali. Forum Arkeologi, 26, 109–124.
23. Sindik, J. & Arraya, Y. N. (2013). Raising Awareness about Water Issues: The Role of Water Symbolism and Proverbs. Journal of Water
and Protection, 5, 34–39.
24. Ungerer, F. & Schmid, H.-J. (2006). Introduction to Cognitive Linguistics. Edenburgh: Pearson.
25. Yolanda, Y.; Djoko, S.& Taufik, D. (2018). Quantity and Quality of Water in Indonesian Proverbs: Cognitive Semantics Study.
International Journal of Multidisciplinary Research and Development, 5(5), 184–189.
26. Adminmun, O. (March 02, 2017). Air| Contoh Peribahasa Tentang Air dan Penjelasan serta Artinya. Retrieved May 1, 2021, from
Available online: http://pustamun.blogspot.com/2017/03/air-contoh-peribahasa-tentang-air-dan.html
Publisher’s Note: IIKII stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Copyright: © 2022 The Author(s). Published with license by IIKII, Singapore. This is an Open Access article distributed under
the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in
any medium, provided the original author and source are credited.