Ashanti Proverbs T 00 Rat Tu of T
Ashanti Proverbs T 00 Rat Tu of T
Ashanti Proverbs T 00 Rat Tu of T
http://www.archive.org/details/ashantiproverbstOOrattuoft
o
< m
< O
ASHANTI PROVERBS
(THE PRIMITIVE ETHICS OF A SAVAGE PEOPLE)
X BY
r! SUTHERLAND RATTRAY
F.R.G.S., F.R.A.I.
DITLOME IN ANTHROPOLOGY, OXFOUD
DISTRICT COMMISSIONER, ASHANTI; QUALIFIED IKTERPRETER
IN HAUSA, TWI (aSHANTi), CHINYANJA, MOLE
*
AUTHOR OF ' HAUSA FOLK-LORE ', ' CHINYANJA FOLK-LORE
WITH A PREFACE BY
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1916
OXFOKD UNIVERSITY PRESS
LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YORK
TORONTO MELBOURNE BOMBAY
HUMPHREY MILFORD M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVEnSlTY
I6D8
PREFACE
In preparing this volume, to which he has asked me to
furtlier discoveries.
as such they are for the most part appreciated by those who
are themselves exceptional. A far more faithful mirror of
that the man who can quote has in debate among Orientals
HUGH CLIFFORD.
London,
August 8, 1914.
AUTHOR'S NOTE
In the year 1879 a book of Taki Proverbs was published
by the Basel Evangelical Missionary Society. This work,
which was edited by the late Rev. J. G. Christaller, con-
tained some '
3,600 proverbs in use among the negroes of
the Gold Coast, speaking the Asante and Fante language '.
' The writer lias dug up neolithic axe-heads in :uul noarmany Ash.inti
villages. Vide paper on the Ejura celts by Professor II. Balfour in
Octolxr 1912, Journal of African Sociely.
* Vide The Tshi-Speakitiy Peoples of the Gold Coast, chap. iii.
AUTHOR'S NOTE 11
class, among whom the writer has many real friends, who
are surprised one questions their right to possess and
if
R. S. R.
July 7, 1914.
CONTENTS
PAGE
PREFACE 3
AUTHOR'S NOTE
CHAPTER I
54
CHAPTER HI
Insects : The Spider, Fly, Ants 73
CHAPTER IV
Birds :
general .........
The Hen and Cock, Vulture, Hawk, Parrot, Birds in
79
CHAPTER V
Domestic Animals
Horses .........
: The Dog, Cat, Sheep, Goats, Cattle and
87
CHAPTER VI
mentioned .........
Mice, Rats, Animals the names of which are not specially
93
CHAPTER VII
War, Fighting, Hunting, Guns, and Weapons . . 95
CHAPTER VIII
Childhood, Youth and Inexperience, Age and Experience . 101
Ifi CONTENTS
PAGE
CHAPTER IX
Chiefs, Free-men and the Nohility, Slaves, The Family,
Nationality, Parents and Eolations, "Wonu-n and
AVivos, Mariiage, Birth . . . . . .114
CHAPTER X
Strangers, Europeans and Europe . , . , .142
CHAPTER XI
Hunger, Sickness, Medicine, Fear, Hatred, and Friendship . 146
CHAPTER XI
Folly and Wisdom, Truth and Falsehood, Poverty and Riches
152
CHAPTER XIII
Fire, Water, Rivers, R;iin
1Q5
CHAPTER XIV
General Precepts and Maxims . . . . . ui
CHAPTER I
the sun ; owia being again derived from root wi, seen in wim'-=wi-
mu, in the firmament.
Tereio. May be either taken as an adjective, or, if the pronoun
e is understood, as a verb, '
is wide '.
ASHANTI PROVERBS 19
Jehovah of the Christians, but the Allah (which name was itself
great).
very near to us. Now there was a certain old womau who used to
pound her fu/'u (maslied yams, &c.) and the pestle (lit. the child of
the mortar, as the Ashanti word means) used to constantly knock
up against Ouyankopjn (who was not then high up in the sky).
So Onyankopon faid to the old woman, " Why do you always do so
to me Because of what you aie doing I am going to take myself
?
away up in the sky ". And of a truth he did so.' (Lit. translation
of above.)
The myth goes on to relate how the people tried to follow him
and bring him back,
Sa afei, a nnipa idumi mmen Onyankojwn bio, aberetva no kd
kyeree ne nwmnom vhtud se inoiifwefihe incaduru jn inera na
momfa ntoatoa so nkg soro nkosi se ebeto Onyankopgii.
Na ampa ara ne mnanom no yee no sd, na ivgde awaduru pi
toatoa so, a ekaa bdki pe na adu Onyankopgii ; na nso bdko a aka
no, iconnyd bi nti, gn nana no, anase aberetoa no, kd kyeree ne
r
Onyankopon, that old woman told all her children to search for all
the mortars they could find and bring them, and pile one on top of
another, till they reached to where Onyankopon was. And so her
children did and piled up many mortars, one on top of another,
so,
the custodian, (the body, mark you, for what you see as a wooden
image or a mound of mud daubed with blood is exactly such to the
fetish 2yriest, save perhaps for the added awe or sanctity as having
been in the past and being the possible future, not necessarily
present, abode of a spirit), — ask him what his fetish really is, and
whence it came, and from what source comes its power. And this
is what he will tell you.
His obosom, or it may be sumaii (see note on gbosom^ No. 1 7),
22 ASHANTI PROVERBS
let us suppose for the sake of example, is a newly-captured deity,
(the number of fetishes are probably being added to daily). He will
the supposed origin of every fetish they come from, and have their
;
the women and girls of the new chiefs family parading the town or
village and singing
'
Oseee I yd I
* Tweaduainpon eee*
'
*
Yedase o !
' Amen '.
'
Hurrah, yei 1
!
'
Yei
'
Supi'erae Being eee!'
'
"We thank you (lit. We lie down at your feet. See note on
No. 712).
'
You who appeared on a Saturday.'
One can readily imagine the casual student discarding the above
with scorn on coming to the last word ^
ameii '
which, were he not
well versed in the Ashanti language, he would be excused in
thinking to be the Heb. amen, and the whole song would at once
become stamped as having a Christian origin.
known saying, Ohi kwaii nsi (or ntiha) obi kwaii mu, '
No man's
path crosses another man's path ', and here, although there is no
direct mention of the Supreme Being, the universal interpretation
the elder, not an elder, which would be expressed by the verb ye.
Party in. Deri v. nyiii, to grow up (the word used for '
to reach
U ASHANTI PROVERBS
liberty '), and apa, old, lonj,' lived. The woid is used in various
senses, e. g. one who is full of the wisdom of years of experience,
and as a term of respect. The Chief Connnissioner is the Ohoroni
Punyiii.
' No one shows a child (points out) the Supreme Being, instinct
tells him He exists '
(but cf. No. 7).
swiftness in turning.
ASHANTI PROVERBS 25
self-turning.
of tlie Supreme Keing, no one stands by '. AVhere exactly this okra
or soul conies from, when about to be reborn (for the idea of
reincarnation is widely known and believed), is not quite clear.
It would seem, however, to have come from acamaii, the spirit world,
a replica heloio the earth of the world we now live in (see note
on No. 34 under gsaman). The reincarnated soul then takes its
Avay to this world with its destiny already arranged. It is thought
possible, however, for a man's destined hour of death to be cut short
by an accident, which somewhat contradictory idea of the original
Kismet is, however, modified by the prevalent idea that any one who
has thus been taken off before his appointed hour will not be
received back again either into the asaman, or underworld, or by
Onyankopon, to whom the gkra may perhaps first have to pass.
Hence the saying: OnycLme ayi no, asamaiifo ayi no, The Supreme '
Being has driven him out, the spirit folk have driven him out '.
This is said of a ghost which is constantly being seen. Such a ghost
will eventually, after its destined time on earth has run, disappear,
having gone to the world of the spirits, and such a ghost is not
quite the same as gsaman-tweh-tweii (q. v. No. 34. gsamaii). There
seems a distinct difference between the gkra and the gsamaii.
The latter can correctly be described by the word ghost or spirit.
As long as a man is alive, his gkra and how it is regarded is more
or less clearly defined, but what exact!}- becomes of it after death
according to the native idea cannot be clearly traced. There is
would find on reaching the eai'th. The soul to whom these destiny
parcels were giveu changed them, taking as its own the one it had
ASHANTI PROVERBS 27
a human being kills you ' may mean tries to kill you when he
'
',
Fufu. Deriv, fu, white, Fufu is the staple food of the Ashautis
(the nsima of the liFauanja), yam or plantain pounded (first boiled),
15. Nnipa iihind ye Onyame tnma, obi nye asase ha. (2436)
All men are the children of the Supreme Being, no one is a child of
the earth.
17. Ohosom a onnii yuan da, ohuguan aniicam' mjK a, ose, '
Eye srade'.
(615)
The fetish that has never had a sheep given to it, when it sees
even the matter in the corner of a sheep's eye, says *
It is
a fat one '.
73), widely known. Famous fetishes such as these two named, ' ',
may have branch abodes in many villages, the priests of which are
subservient to the high priest at the head-quarters of that particular
cult. A fetish is not necessarily always occui^ying the abode,
natural or artificial, which it is supposed to favour as its habitation.
An odum tree may fall down which was sacred as the known abode
of this power. When that happens all it means is that the spirit
or power will go elsewhere. So in war, if a fetish body (abode) is
captured, that does not mean the fetish is captured. It is tem-
porarily lost, no doubt, but its own priests may be able to make an
acceptable home for it once more.
The writer will only name a few that are served in his own
district.
19. Ohosom Kyere nantwi, wgmfd mfa abgnten, womfa mfa qfikyiri, nso
ewg nea wgde fa. (617)
The fetish Kyei-e's cow is not taken down the street, and is not led
behind the town, nevertheless a way is found to take it.
Wo7nfa mfa. The first verb is the auxiliary and the equivalent
of de (in a positive sentence), the second fa is the finite verb. Note
the de in wode, where the sentence is positive.
The howl, idol, pot, stone, &c., which the fetish may be called to
enter is an enqyty nothing till the fetish priest summons the fetish
to enter it. drumming, and,
This he does by tinkling a bell,
most important of all, b}' dancing. He will know when the spirit
(not that of any man or woman of course) has taken up its abode
in the body provided for it by being seized with tremblings and
shakings.
AVhen this happens, he knows that the fetish has come, and is
temporarily inhabiting the object which has been prepared for it.
The okomfo then addresses the s])irit and gives its answers to those
who have come to consult it. The akomfo are very frequently
women. A period of training, fiom two to three years, has to be
undergone before a man or woman can become a custodian of
a fetish. The office is not by any means u sinecure, and unpleasant
results may follow for the priest or priestess should their interpre-
tation of the fetish's words prove false.
death.
Besides tending the fetish and his local habitation and interpret-
ASHANTI PROVERBS 33
iag his words, the fetish priest uses and consults lots (see note
on aka, No. 55).
Dancing is a marked feature of the cult of all fetishes. The
terms gsqfo and gbosomfo, already referred to, appear to have a
slightlj'' different signification. While the okomfo not only tends
the bodily and spiritual welfare of his particular spirit, but also
dances, and interprets its utterances, the gsgfo or gbosomfo would
seem to confine liimself more to tending the fetish than to dances
or prophecies. Fetish men frequently attain great power and
influence, and may even come to occupy important stools, e.g.
be burned.
Obosomaketere. Lit. the fetish lizard, the chameleon, why so
scatter, disperse.
1698 C
34 ASHANTI PROVERBS
Silyi, mfuate. A wooden or bone die used for consulting lots.
Two opposite sides are called sih/i and mfuale, tlie other two, korosd,
marked with three cross lines | | | | | , and korosa anan, with four
cross lines | | | j | |
. Mfuate is marked with a diagonal line Y^,,^-"^ ,
sihji is plain [ |
. The ends have no name and no mark.
The saying, besides exemplifying the rather precarious nature of
an ohqmfo'^ work on gkomfo, No. 22), is used to denote
(see note
26. Owu de ne pasiia fa ofi inu a, ohosomfo aduru dan nsu. (3482)
When death encamps over against a household, the medicine of
the fetish priest turns to water.
'
knocks his head against a house '. These sayings show that the
akomfo also combine with their other duties the art of jugglery and
self-inllicted punishment. Cf. the Indian fakir.
ASHANTI PROVERBS 35
31. Akokg ICO iikioa aduru a, ai'iTca yede no twa abosom sog ? (1661)
If a fowl possessed life-giving medicine, would it be taken and
sacrificed over fetishes ?
Yede=Wgde.
Twa abosom sog. Fowls are commonly sacrificed over the images,
&c., &c., in which the fetishes are, as occasion I'equires, summoned
to come and take their temporary abode.
not deceive ', a double negative, but this does not in Ashanti make
a positive, the reason being that whereas in the English idiom
we have two clauses, a principal and a subordinate, generally in
copulative co-ordination, or a principal clause and a subordinate
adverbial phrase, in Ashanti the construction really is two or more
totally independent principal clauses, the subject of the first in order
of speaking being understood with each of the clauses following-
e. g. No one deceives by dancing, English idiom.
One does not dance, one does not deceive, Ashanti idiom.
No one tells a man to sti'ike ond kill another. . . English idiom.
In Ashanti the construction would be : One does not tell a man,
one does not strike, one does not kill another.
likely to be '
half as expert '.
has been fulfilled eventually disappears to the world where all the
spirits live.
illness, and such like, that offerings be made, not to the '
fetish ',
supposed to join the living (unseen) when the latter are eating.
Cooked and hot food is supposed to get cold because of the ghostly
fingers touching it.
down.
The saying is allegorical and means that when a child loses its
mother it has lost the head of its family. Descent is traced through
the mother, and stools, propert}', &c., pass, not to the son, but to
brothers (see note on cdjusua below).
Ni. Mother. The following are the names of various relations,
in each case all those persons to whom a particular name applies
being also given.
English.
All persons to whom the name
Ashanti. may be applied.
R. Ase. I
Father-in- (1) Wife's father. (2) Hus-
law. band's lather.
S. Oscw. Mother-in- (1) Wife's mother. (2) Hus-
I
The direct heir is (1) the eldest brother by the same mother.
(2) Failing such (and he may be passed over for various reasons
incompetency, bodily blemish, &c.), the next in the direct line of
succession is the eldest son of the eldest sister, (3) the grandson
through the female line, (4) another branch of the same family or
clan {cihusua), (5) a slave.
One commonly hears Europeans who have a smattering of native
customary law lay it down as a hard and fast rule that the nei)hew,
that is class (2) as above, always succeeds.
This, however, is not the case. There is even a well-known
proverb to that effect Ntwamma nsae a, tvofase nni ade, *
AVhen
(one's) mother's children are not finished, (one's) nei^hew does not
inherit.'
42 ASHANTI PROVERBS
Many of these proverbs illustrate in a remarkable manner the
forceand strength and unity of relationship on and through the
female side, and the almo&t total disregard or recognition of any
kinship tie on the father's side. See jDroverbs Nos. 37, 483, 486,
487, 488, 491, 492.
Ahusua means a family or clan name, it is always inherited
through the mother. Each clan is exogamous. The classificatory
system here given, Avhich is incomplete (the writer hopes to go fully
into this subject in a future work), might seem to point to a past
in which a group of brothers married a group of sisters. The
most important of these clans or families are as follows :
Oyoko.
Asona.
Abrade.
Agona.
Biretuo.
Asene.
Asakyinfo.
Some of these names are those of plants or animals. Oyoko
would seem to mean red earth. Each and all may necessitate the
observance of certain taboos (though perhaps another factor deter-
mines this). An example of only one will be given here. A man
of the Nyado nion will not kill a leopard. Should he accidentally
trap and kill one it will be carried to his village, laid on a mat,
bathed by the women folk smeared with white clay, in fact all the
funeral rites usually observed on the death of a human being are
held over it. They also beg its pardon. It is then carried in a
hammock (rtpa) and buried.
The python sometimes treated in a similar way, as also the
is
crocodile. Even when a man whose ntot'i, say, does not prevent
his killing a leopard, does so, and another man whose 7itmi makes
the leopard sacred happens to be near, the latter person will beg
permission to take away the body and treat it as described.
The word ntoii has been mentioned. It does not seem that the
animal speciallj- regaided has strictly a connexion with a man's
ahismi, i.e. the clan name he inherits from his mother, but that
this special regard for an animal depends on a person's ntoi'i which
is also hereditary but traced through the male line, and is not
exogamous, that two persons of the same nton may marry, always
is,
provided the ahuaua is not the same. The nton rather than the
ASHANTI PROVERBS 43
abusua seems to determine the taboo. Each nton class has its own
special form of greeting (in answering a salutation).
Each taboos certain things, each necessitates a certain day for
'soul washing', and certain forms of sacrifice to accompany that
ceremony, (The writer hopes to go into the whole question of
totemism among these people in a future work.)
world, about which people do not know much, but which is held
in dread, as spirits can come and haunt living men and cause them
sickness and even death. So this saying is quoted of a person who
makes vague allusions as to what he will do and who Avill avenge
him if he is interfered with.
44 ASHANTI PROVERBS
42. Asanian, wgi'ikg nsan mma. (2767)
The spirit world is not a jilace one can visitant! return from again
(as a living man).
Woiiko, nsan mma. For the negative see note on No. 33, mfa,
nsisi. Mma, neg. of ba. '
45. OnijHi tvu {wo) samam2)gw mu a, ivomfd no mma ojie bio. (2416)
When a man dies in the spirit grove (cemetery), he is not brought
back to the home again.
Ho. This verb often takes the place of the preposition '
in '
or 'at'
in English (cf. md, see note on No. 1 4).
IKyiriamim,
* We hate greediness '.
Apesemaka, '
We wish to present our grievance'.
Apagi/a, '
Strike a light ' (with flint and steel).
a great friend of Bea ran and told liim that when his fatlier sent
for Tanno and him, he should rise np and go very quickly so that
he should arrive there before his brother. So when the children
were called before their father, Bea came first and his fother, as
a reward, set his abode down in the coolness and shade of the
forest country, whei'eas Tanno was given a home in the more open
grass lands. In consequence, to this day the followers of Tanno,
'
turn their back on ', or '
hate ', i. e. taboo the flesh of the goat.
There are many minor fetishes all owing their power to Tanno
whose name is added to their own, e. g. Tmmo Yao, Tanno Akivasi,
Tanno Konkroma. The water of the Tanno is brought from long
distances to found a temple or shrine for the spirit in villages far
from the river. The fish in the Tanno are never eaten, nor its
water druid^, and the fish are fed on various ceremonial occasions.
The Tanno fetish is so famous, that its name is sometimes used
almost as a generic term for all fetishes, as in the saying here
quoted.
Nkwati, o'lkg. For note on the negative see No. 33, mfa,
nsisi.
Its power is purely for evil and witchci'aft. The ghayifo is perhaps
its servant, as the terms are sometimes synonymous. Sdsa or sesd
is the word used for a person being possessed of a spirit or devil
(oye no sdsa).
48 ASHANTI PROVERBS
The asasabwisani is a monster of huiiiiin shape, living far in the
depths of the and only occasionally met by hunters.
forest,
It sits on tree-tops and its legs dangle down to the ground and
have hooks for feet which pick up any one who comes within reach.
It has iron teeth. There arc female, male, and little sasahonsam.
A large fungus growth very like a big cabbage in appearance often
found growing on trees is called sasahonsam kyew. i. e. devil's
hat.
Ayi. Burial, funeral. Deriv. yi, to take away, to remove. (For
custom of burying slaves, wives, &c., with a dead master, see
note on No. 467.) The grave is a deep trench from 6 to 8 feet
deep in one side of which a cavity is again dug, forming as it were
a room, with three walls. (Of. the Chinyanja mudzi, '
village '
or
last home.) The body is placed in this case, which is then fenced
or screened off. Chiefs and men of importance are buried in the
house in which they die, which then becomes their tomb.
Ohayifo. Deriv. hayi, sorcery (synonymous term ayeii), a wizard,
or more generally witch. A kind of human vampire whose chief
delight is to suck the blood of children whereby the latter pine
and die.
Men and women possessed of this black magic are credited with
volitaiit powers, being able to quit their bodies and travel great
distances in the night. Besides sucking the blood of victims, they
are supposed to be able to extract the sap and juices of crops. (Cases
of coco blight are ascribed to the work of the ohayifo.) These
witches are supj^osed to be very common and a man never knows
but that his friend or even his wife may be one. When pi'owling
at night they are sujiposed to emit a phosphorescent light from the
armpits and anus. An ohayifo in everyday life is supposed to
be known by having sharp shifty eyes, that are never at rest, also
but only by virtue of its being the body in which the fetish or
spirit may dwell. An odum tree that may have been universally
revered, on falling down, then becomes merely a tree, for the
fetish which invested it with awe will have gone to seek a new
abode. Odum trees are never cut down for firewood, nor used
for making stools.
Sawyers, who cut them down for Europeans, for timber, are
supposed sooner or later to go mad or die.
The following legend about the odmn and the supposed etymology
of the word dunsiii, a stump, is curious and interesting. (Cf. sup-
posed origin of sufRx fo, see No. 78, kontromft). When all the
trees were given names the odum tree asked all the others to add
its name to theirs, but this they would not agree to. Later
on, however, as the trees found themselves cut down for firewood,
building, &c., &c., while the odu7n still stood untouched and even
reverenced, it seems that they, when too late, took its name, i.e.
lo98 D
50 ASHANTI PROVERBS
Big jiiices for
rubber, however, soon caused this idea to be set
aside,though the priests first tried to prevent tapping.
Mmoatia. A lialf-niythical man monkey, supposed to be ex-
ceeding swift and used by devils and wizards as messengers.
and say, I and ' my father and my mother will go (with you) '.
65. Owzi ne ivo ase hye wo adwuma-ye a, oicu de na tvokg kan. (2485)
If both your father-in-law and Death appoint a day for you to do
some work, it is Death's you will go about first.
Se. This word has lost its association with its original root se, to
say, and become exactly the equivalent of the English '
that'. Were
it treated as a verb it would have to be negative, see note on
No. 33, mfa, nsisi.
69. ''
Mirumi kyena, mireicu ne\ na yede ye ayie ? (3494)
'I am going to die to-morrow, I ain going to die to-day,' do they
begin the funeral custom (because of such words) 1
71. Ohi nim nea owu ivg a, ankd onsi ho ara da. (263)
If one could know* where Death resided, one would never stop
there.
72. ^ea wahintiw awu no, wontutu 'mirika nko n'ayi ase. (2170)
When a man has met his death through having stun)bled (fiillen),
one does not run to attend the funeral of such an one.
Aiou. Subjunctive mood.
D 2
52 ASHANTI PROVERBS
Wontutu, nkg. For negative, see note on No. 33, mfa, nsisi.
Ayi. See note on No. 56, ayi.
ani. (60)
A witch is passing ! a witch is jxassing ! (some one cries), but if you
are not a witch you do not turn your eyes to look.
The stretcher is then placed on the heads of two men, who carry it out
into the street. The whole people assemble. The chief, or head
man of the village, advances cutlass in hand, and addresses the
corpse, saying, '
If I were the one who killed you by magic, advance
on me and knock (si) me'. And so on each in turn comes up till
the guilty one's turn comes, when the corpse will urge the carriers
forward to butt against him with the litter. A person so accused
can appeal for a change of carriers.
CHAPTER II
83. Yeiiim se kontromfi kqn ivg ho, na yede hama to nasenmu. (2343)
We know the monkey has a neck, but we nevertheless take a string
vowel sound
1. {E)sen, a court herald (e as in fed).
2. {0)sen, a pot (e broad).
3. {0)sen, from sen, to surpass (e uasal).
the noun ade; me de, mine (lit. my thing). Ade, thing, is again
a noun formed from the root de, to hold, to possess; ade, something
held, a possession, a thing. The writer knows no language in
which it is possible to get down to roots and root meanings in
words more often than in Ashanti or Twi. There are few words
of more than two syllables which cannot be broken up into their
component parts, and the student of the language who will devote
attention to the mastery of roots and basic stems will find his
future studies much simplified, and render the acquisition of a voca-
bulary a much more pleasant task than had he merely endeavoured
to learn dissyllabic and polysyllabic words without knowing the
roots from which they are built up.
red bottom '), and certainly the sound this monkey makes seems, once
one has heard the interpretation given, to be exactly these words.
The black colobus monkey with the white tail says Wahu, '
',
'
loahu ? (Have you seen, have you seen 1). The sounds made by
'
many birds and animals are put in words by the natives, and once one
\ ASHANTI PROVERBS 57
It is the bush-buck (male), with its long horns like plaited hair,
to which the allusion is made. The saying is quoted in the sense
that one man's troubles are no concern of any but his own fiimily.
Yere. Wife (see also note on ni, No. 37, table of terms of
relationship or classificatory system F). The derivation is possibly
from the same root that is seen in yere, to be stretched out on,
spread out, strained upon.
The word is often used in apposition with the name of the animal,
insect, &c., specified, e.g. see Proverbs Nos. 172, 175. If you
want to insult a man very much, you call him, '
onijKi ahoa '
,
'
a man
beast '.
58 ASHANTI PROVERBS
90. Esono akyi ahoa ne bgmmgfo ! (3028)
Aftei' tlie elephant is a (still greater) animal, the hunter !
95. Nea esono wui n'afikyiri no, ehg ahaban iilmid sue. (2244)
Where an elephant died, all the leaves in his backyard were spoiled.
(Trampled down by peoi)le coming to cut up the meat.)
Wui. Perfect tense.
N'afikyiri. Lit. back of house.
ASHANTI PROVERBS 59
Asdwa. Not asaica, the cotton plant, but a shrub with small
berries, distinguished from the former word by the nasal a.
a hundred baskets.
Wonne. Neg. of de.
Kdkrd. With the tone rising on the second syllable, and a long
final a. Kakra, with an even intonation, has exactly the opposite
meaning, '
little, small '.
aseredoa bird.
flesh.
107. Ehia tvohedi sono na hirihi nhia wo, na iviidi afatd a, na dompe
alaa wo. (444)
Perhaps you will eat a whole elephant and nothing will stick in
your throat, and then you eat a (little) fish and lo! a bone
has stuck in your throat.
Ehia. Perhaps the word is really a sentence e hi a, '
there is
something that . .
.
108. Wqde Tcohuroko na edi amim a, anhd esono heha ojie. (753)
If mere bulk and size could be used to further greed and violence, •
then the elephant would have come to the haunts of men (to
seize what he wanted).
ASHANTI PROVERBS 61
109. Wode sono nhoma hu Jcotoku, na tcode den ahyein? (768)
You may make a bag out of an elephant's hide, but what are you
going to find to put in it ?
J/mw. Neg. of hu. For idiomatic use of the negative see note
on No, 33, mfa, nsisi.
112. Enye aduan na esono nya di kyeh adoioa nti na gye kese sen no,
(3597)
It is not the greater amount of food that the elephant eats than the
duyker that makes it greater in size than he.
114. Gyata dgso tviram' ankd nniim nnya bdbi ntrd. (1260)
a,
If lions were very numerous in the bush ', then man would have no
'
place to stay.
If you strike a lion, your own head will pain you (you will not do
the lion any harm).
Atcuru. As akyekyere.
Odannan. Reduplication of daii.
(1853)
The leopard declares he prowls the bush to no purpose, and that the
tortoise really owns his jungle kingdom.
pard was prowding about the bush in search of prey, and suddenly
seeing a tortoise, sprang on it, exclaiming, Manyci wo\'TvQ got you'.
'
you long before you ever saw me '. The saying is quoted in the
sense that, a king may think he knows all about the affairs of his
subjects, whereas in reality they probably know a great deal more
about his.
121. Ahoa kurotwiamansa hunu ato nija, ankrona ahoa hi nni wirani.
(519)
If the leopard could spring upon its prey to the right hand, then
no animal would be left alive in the bush.
Lions, leopards, and other animals of the cat tribe are all sup-
left on seizing their prey. A hunter will try to get a left shoulder
shot iu preference to another. Native hunters say they know these
animals are left-handed by observing that animals found killed by
leopards, &c., are always, so they say, claw-ed on the right side, and
by observing spoor which, wdieu turning, goes off to the left.
Antumi mini. Anni, iieg. of di. For note on the negative see
No. 33, mfa, nsisi.
given up. The Ashanti s do not eat cats, hut the Fantees do.
Though not held in any particular veneration they are considered
as uncanny and never ruthlessly interfered with.
(3054)
When rain beats on a leopard it wets him, but it does not wash out
his spots.
126. Eko kuni Kranni a, menkg no ayi, na Okrdnni kum 'ko a, minni
ne iidm. (1598)
When a buffalo kills an Accra man, I do not go to his funeral, and
•when an Accra man kills a buffalo, I do not eat its flesh.
the elephant (some might place it first), the most dangerous of all
animals when wounded and followed up.
64 ASHANTI PROVERBS
Ayi. See note on No. 56.
Okranni. Suffix 7ii for onipa, an Accra man.
Nkrah is the Accra of the European.
The saying above quoted is meant to express deep and undying
hatred, or two persons or conditions that could never have anything
in common or become reconciled to each other.
127. Otwe dua ye tid a, nea ode pra neho ara nen. (3412)
The duyker's tail may be short, but it brushes its body witli it not-
withstanding.
Antelope hides are need for covering loads to keep the rain off.
not every native who would care to take the risks involved, for not
by any means the greatest of these risks is the actual danger run
by hunting bush-cow or elephant. The Ashanti shikari runs other
risks. 'A mad hunter' (ohgfo damfo) is a common expression,
ASHANTI PROVERBS 65
not take great care to propitiate the spirits {sasa) of the larger
species of game he may
by ceremonial dances kill (abofosi), he is
supposed in time to become mad. The otrqmo {hunyo), is an
especially dangerous animal in this respect. In a hunter's dance
the man goes
over again in realistic mimicry the killing of the
all
'
I hate eggs ', or whatever may be his particular taboo. The deriva-
tion is possibly the root ky'i, back, to turn one's back on, see note
on No. 89, akyi.
Let the antelope rot in the hollow of the tree ! (A congener of our
'
dog in the manger '.)
The following is the story on which the above is founded.
A certain man had a hunter whom he used to send to kill game
but he never allowed him the smallest portion of any animal he
brought in. One day the hunter, having killed an antelope
(a duj^ker), hid it in a tree and went and asked his master saying,
'
If I should happen to kill anything to-day, will you give me a
piece 1
' The master said '
No '. The hunter then went off mutter-
ing as above, '
Let the antelope. .
.'
1698 E
66 ASHANTI PROVERBS
135. Odenkyem weree sene were-pd de. (860)
A ci-ocodile's skin is sweeter than any other skin.
The skins of many animals are used to boil down and make soup
of. Some, sheep's, goat's, &c., only in times of want, others, again,
as the hippo's and elephant's, are considered a delicacy.
The word were, skin, is found in many idiomatic expressions,
which curiously remind one of English slang, e.g. to jump out of
one's skin; by the skin of one's teeth, save your skin, &c. E.g. ne
were bo, the price of his skin, the value of a slave ; ne were nso mma
no, lit. his skin is not big enough for him ; that is, of a person
jumping about, fidgety ; me were Jt, lit. my skin has come out,
I have forgotten ; me were kyekye, my skin has become tight, I am
happy, &c.
Were-pd. See note on No. 483.
amenemutwit wi.
The Two-headed crocodiles have but one belly for both, yet when
' '
it, for though they both have only one belly for each of their
separate heads, each wants the food to pass down its own
throat. (This proverb is not among those in the ' Tshi
Proverb ' book.)
i.e. of the food rubbing (in its passage down the gullet) the throat.
'
or quite crossed '. The English idiom '
to finish doing anything',
which is expressed by a finite verb and a participle, is in Ashanti,
and all other native languages known to the writer, expressed by
two finite verbs. E.g. 'he has finished doing' is translated by two
finite verbs in two principal clauses, he has done, he has finished.
Wa is understood before tvie.
Okdtd. Either the land or sea crab. Crab claws are tied on
the hair of a child whose brothers and sisters have all died (such
a child is called hegyinaha, lit. '
it will stand (remain) child '). See
also note on No. 486, kobuobi. for prefix 'ko added to names of
such children by way of cheating Death into supposing the child
is really a slave, and also No. 574 note.
147. Aboa dompo nni asumguarede nti na gnam asu ho bo ak6t6. C505
Because the otter (?) has made no preparation for the washing oJ
its soul, that is why it walks about digging for crabs (to off'ei
to the soul).
him luck, (This part of the ceremony may also be performedat home).
On returning to the house the fowls are killed and the blood sprinkled
about the corners of the house compound. Yams or j)lantains are
mashed and cooked (no oil being used in order that they may be
white). These and the fowls are eaten by the assembled friends.
There is for that day a complete cessation of all work ; no one can
demand payment of a debt or swear the king's oath (see note
on No. 496, woka) on the person on that day. The idea of a good
or perhaps rather, lucky gkra being white is a strong belief; gkra
bin, black soul, is said of an extremely unlucky man ; there is no
connexion with morality or purity of soul in our sense of the word.
* The town of Ejura (which should rightly be spelled Edwika) is so
called after the plant.
ASHANTI PROVERBS 69
149. Ahoa ahjekyeree nni ntama, nsoso awgw nne no da. (522)
The tortoise has no cloth, hair, or wool, nevertheless it does not
ever feel the cold.
150. Mmoadoma nhina foro ho, akyekyere iikoforo hi, wapon afwe.
All animals (can) climb stones, but let the tortoise try to, and he
tumbles down. (Said of an unlucky person.)
N'kgforo. Imperative mood, with the auxiliary kg. Lit. let him
go and climb.
Wa2)gn. Perfect tense, 'he has fallen down '. See note on No. 757.
151. Akyekyere nni mifu, onim nea gye yen ne ha. (1924)
7iso giuo a,
The tortoise has not any milk, but when it gives birth, it knows
how to rear its child.
the same.
Nen = ne no.
153. Akyekyere na gkyere ne bgbere na ivgbg no. (1926)
It is the toitoise itself that exposes its vulnerable spot (the head)
and has it struck.
When the natives want to kill and eat a tortoise (the flesh of
which is much relished), they scratch the tortoise on the back, which
makes it show its head.
used of the respectful fear a child should have for a parent, and
also for the strictness with which a jiarent treats his child. (See
No. 378.) The word is used in a religious (religious in the wide
sense, as in Tylor's famous 'minimum definition') signification,
If hair was not difficult to grow, would not the tortoise have some 1
Nye-na. JS'a is suffixed to certain verbs and gives the verb the
idea of difficulty in the performing of the action implied in the
vejb. Thus yena, difficult to be done ; toio-nd, difficult to throw, &c.
When you go to the village of the tortoise and it eats earth, you
eat some oo. (Cf. No. 297.)
Awuru. Another name for the tortoise, akyekyere.
159. Avmru reivea {no) ne ha retvea, {na) hena na ohegye icon tdtd
? (3504)
The tortoise crawls, and his child crawls, and which will take the
other and teach him how to walk upright ?
I
161. OMteiv ne ketebg se din na wgnse honam. (1545)
The lizard {oketew) and the antelope (Jcetebo) have names which are
similar, but their appearance is not the same.
Any one who has watched lizards will have noticed them press-
ing their bellies against the ground, raising themselves up again
on their two fore feet, then laying themselves flat again, for all the
world like one of Sandow's exercises, where you raise and lower
yourself with your arms, while lying face down on the ground.
The chameleon's belly is supposed to burst and the animal to
die on its giving birth.
The natives consider lying on the stomach a cure for belly-ache.
The saying above is the Ashanti congener of our '
prevention is
170. Owg nkesua nko na ebesuw ivuram a, anka hirihiara nseee e. (3449)'
If it were only snakes' eggs that were addled in the bush that '
',
time 1
No. 136).
See note on No. 591.
The saying is used meaning that a man need never despair of
getting anything, however impossible it may seem at the time.
CHAPTER III
The spider is credited with being very wise, but in Hausa folk-lore
he is rather of the lovable rogue order. Tlie following little story,
out of the scores current, is given, being a literal translation taken
down from the lips of a native.
The Spider
'
collected all the wisdom of the woild and shut it up
in a gourd, and was climbing up a tree to deposit it on the top.
He got into difficulties, however, before he reached half-way up, as
he had tied the gourd on to his belly, and it hindered him from
climbing properly. Ntikuma, who was watching him, said,
His son,
" Father, ifyou had really all the wisdom of the world with you,
you would have had sense enough to tie the gourd to your back " !
His father, seeing the truth of this, threw down the gourd in
a temper. It broke, and the wisdom it contained became scattered,
and men came and picked up what each could carry away.'
The wife of the spider is known as Konori or Konoro.
the heans, look after the beans, but if you are going to be
leader in the iikoroica dance, then confine your energies to that'
(lit. be leader in the nkoroica dance).
slipped to the beans once more, but again there was the night-jar.
179. Agya Ananse adi asemmone na 'yepam no, na wanmja babi aiikoro
na gsen padee ani. (1240)
Father Spider did wrong and we drove him away, and as he had no
place to go he hangs from the crossbeams of the roof.
ASHANTI PROVERBS 75
180. Agya Ananse iiwoo ne ha Ntikuma na owo nea oso ne hoto. (1241)
Before Father Spider begot his sou Ntikuma he had some one to
cany his bag.
or, '
I managed quite well before I had you '.
181. Efere nti na agya Ananse de gttve ki/etv hye adow. (1112)
Because of shame Father Spider takes an antelope skin hat when
he goes to ask people to come and assist liim at his hoeing.
Hye adgvj. Cf. hye da, to appoint a day for doing anything.
The meaning is somewhat obscure. TJie following intei'pretation
may be given. Antelope skin hats (not now seen anywhere) were
worn thirty or forty years ago by some elders The allusion '
'.
(2570)
"When the fly stretches his legs (lit. hands) behind him, he says,
'There still remains a lot to cmie' (lit. what is behind is
much).
If one watches a fly closely it will sometimes be seen to stretch
its feet backward over its body. This proverb is used in the sense
of '
I have done a great deal for you, but you can still hope for
future signs of favour.'
who, when their old raa&ter had died and left them to his nephews, on
being badly treated by them, would say that after all they could not
blame their former master for any bad treatment, here were his
nephews doing the same.
192. '
Meka nnipa nhmd,' nti na olmrii annya ogyainfo. (1480)
'
I shall bite all men,' because of that the tsetse has no one to come
to his aid in trouble.
(1149)
The white ants that will, when you die, devour your flesh, when
you are alive eat your clothes.
196. Ohi nkgtoa glmhini wo ne ban and no, onse se, '
Wo ho hgn' . (215)
No one tracks a black ant to the mouth of its hole and then says,
'
You stink '.
78 ASHANTI PROVERBS
Nkgtoa . . . onse. For note on the second negative see No. 33,
mfa, nsisi.
Ohdhini. The large black ant, which has a most oftensive smell
not the large biting ant, which is nkrdii.
201. Akokg di wo ygnko awi a, pam no, na dahi obedi vm de. (1644)
When a fowl is eating your friend's grain, drive it away, for some
day it will eat youi's.
Ade ansa. Lit. ade asd, thing(s) are finished, i.e. it is dark. Cf.
ade kye, lit. tlung(s) appear, i.e. it is dawn.
Aitkd. See note on No. 733.
Memee. Past tense formed by lengthening of final vowel.
Nan. Sometimes nantam' (i.e. 'in tlie space between the feet')
is given instead of nan, in this saying.
body.
Cf. No. 206, above. The feathers are here again likened to the
subjects of a chief M'ho even when they increase in wealth or
importance should still be subject to their chief.
(1673)
The cock says, '
Had I nothing but enemies left, then when I have
crowed in the night I should have been killed '.
214. Obi mfa akohj nahase ade, infa itkoto akokgfwerew naiiase. (151)
No one takes the string of beads oft" a fowl's leg and goes and puts
it on the leg of a partridge.
(The owner often identifies a fowl by a bit uf cloth, string, or
beads round its leg.)
Mfa, iikqto. Note the negative verbs following the first nega-
tive mfa. See No. 33, mfa, naisi.
215. Akoko nni aso nanso onnya ne aotgre a, wgde ho no ara. (1G51)
A fowl has no ears, so does not get them boxed, but it gets its
Si ahe. Lit. it stands how much, i.e. it i.s not large enough
to warrant one hitting it if one does not want to kill the fowl
altogether.
swagger.
1698 V
82 ASHANTI PROVERBS
220. Akokg a ivo ne no da no, wompe no n'em. (1G41)
The fowl which sleeps in the same hut as yourself, yovi are not in
a hurry to go and search for (you know it will come back to
roost, and you will be able to catch it then).
(The coming of dawn is not what causes the cock to crow or the
obereku to give forth its liquid notes, but rather these are the cause
of the dawn breaking, in the native mind.)
Na mafwe. Subjunctive mood.
Adekyee. See note on No. 203, ade ansa.
home.
The hyena alone seemed to remain phxmp and fat and in no hurry
to bring the obsequies to an end by allowing the body of his
mother to be buried. Now the reason was that he was all the
time visiting the spot where the corpse was and eating some of it.
The vulture, which had been attracted by the smell, had seen
all the hyena was doing, and on the mourners again pressing the
hyena to bury the body, and on his again refusing to do so, drew
him aside and told him he had seen all that was going on, where-
upon the hyena, fearing disclosure, quickly agreed to bury the
body.
The saying means that two persons of similar natures and tastes
231. Kokosakyi mi^e ojie aha a, ankd onsisi sumdna so. (1680)
If the vulture did not wish to come into the house, it would not
stand about on the dung-hill.
may be seen bathing his hands and I'eet (ceremonial ablutions). '
237. Ako ntakdra, se wuhu ne nko a, ntow no bo, na oji dodow mu.
(1610)
A i^arrot's feather, if you see but a single one, do not throw a stojie
at it, for it comes from where there are a great many moi'e.
239. Ako mpe se obi hit ne nkesua nti na gtoiv gu duani . (1608)
A parrot lays its eggs in the hollow of a tree because it does not
wish any one to see them.
ASHANTI PROVERBS 85
240. Anoma hiako ivo too nsam' a, eye sen rmomd du a eiog ahunum'.
(2480)
One bird in your liand is better than ten birds in the sky.
Hi/e. The verb ye, to be good ; not to be confused with ye, to be,
to make, to do.
241. Annma hiara wu log soro a, eye deii ara a, ne ntakara ha gu fam,
(2481)
When any bird dies in the sky, whatever happens (lit. whatever it
does), its feathers come falling to the earth. (Cf. No. 754.)
242. Anoma hone na gsee ne berehino. (2482)
The bad bird fouls its own nest.
hence '
nest ',
249. Anoma ano ware a, ode didi asuogya na gnifd ntiJba asu. (2492)
When a bird has a long bill, it uses it for eating on its own side
of the river and not for stretcliing across the water (to eat on
the opposite bank).
deceiving you.
252. Okrdmdii gremfa gyere da, na gfa gyere no, gfa n agya yere. (l 770)
se
The dog says he will never commit adultery, but when he does so,
he commits it with his own father's wife.
Oremfa gyere. Fa gyere, lit. to take (another's) wife, euphemistic
for 'to commit adultery'. For note on gyere see No. 88.
No. Note that this adverbial particle, like yi, does not only intro-
of) hair.
260. Okraman se, ope 'mirika-himu atii, na menne se n'ase guan atew
ayera. (1771)
The dog says he likes to run about without any particular reason
how much faster will he run when he hears his mother-in-law's
sheep has broken loose and is lost.
261. Agyinamoa xvq iKafo a, aiikci gt/e nnam Jcyen kramdi'i. (1285)
Had the cat only some one to help it, it would be sharper even
than the dog.
Agyinamoa. See note on No. 122. The idea is that the cat
'
walks by itself.
Ptafo. Pia as sum ahjiri, sum atiko, to help, encourage, egg
on — as a man his dog when hunting.
Aiiha. See note on No. 733.
Nnam Jcyen. The compai'ative degree is expressed by using the
verb kyen or seii, to surpass. Hence in pidgin English, he good '
pass ',
'
he bad pass ', &c.
Yam. Lit. the belly. Here the words eye tvgn, ai'e probably
understood before yam. Eye me yam is equivalent to eye me de.
The common phrase is me bo ato me yam, I am happy. Lit. my
chest has fallen into my stomach. See note on No. 34, kon do.
Akrommo = Bo nJcrgfi.
man's back ', i. e. what lies behind where the white man comes from.
legged.
in its mother's womb by what the mother has seen or been im-
pressed by during pregnancy.
The saying is taken as meaning, one should not be guided by
ASHANTI PROVERBS 91
appearances. In this case the ewe, seeing only the leopard's beautiful
skin, does not inquire as to its ferocious nature.
Na mawo. Subjunctive mood.
The Ashantis say that, whereas a cow or sheep will walk to the
slaughtering place, the goat, which in the ordinary way will follow
like a dog, has often to be carried.
Nnamtew nhowu. For note on the negatives see No. 33, infa,
nsisi.
280. Aherekyi se, nea abogyahum wo no, ehg na adidi wo. (97)
The goat says that where there is much blood, there is food.
from hum, to kill, and ase, under, beneath, i.e. 'under the kill
(tree) ', from a large tree under which executions used to take
place, when tlie town was the head-quarters of the Ashanti para-
mount chief.
A horse does not turn to the side without a cause. (That is, it is
a fool.
Tlie mouse says, He who kills me does not hurt me as much as the
'
293. Ahoa kisi nya fufu a, ohedi, na gwoma na enkq ne bon mu. (511)
When the rat gets fufu, (pounded yam, cassava, &c.), he will eat it,
but the pestle (used for pounding it) does not go into his hole.
Aboa. See note on No. 89.
Fufu. See note on No. 14.
Owqma. A
wooden pestle used lor pounding grain in a wooden
mortar {gwgaduru). The derivation is gwg ba, i.e. the pounding
child, or child of the mortar.
When Mr. Rat does not know how to crack a palm-nut kernel, but
Mrs. Rat does, he eats some (of her's).
94 ASHANTI PROVERBS
297. Woko o/cisi kurom' na give nnwea «, xcoihe hi. (1572)
When you go to the rat's town and he eats palm-nut kernels, you
eat some too. (Cf. No. 158.)
NniJoed. Plu. of adwe.
Oniiweh, nkyere. For the negative see No. 33, mfa, nsisi.
The saying is used in the sense that a rich or powerful man can
bear losses or troubles better than a poor one, though both may
equally have their worries.
CHAPTER VII
benkum (left hand). A body of men are thrown outside these flanks
again, called nav:ase, whose duty it is to prevent a flanking move-
ment on the part of the enemy. The naivase do not disclose their
plantain leaves spread them on the ground with the white or light
coloured side uppermost to represent sleeping men. He then
retired with his force. The enemy attacked the supposed camp from
all sides, and mistaking the fire of their own men for that of their
insults.
When war comes, it is rumours that cause the fall of the town.
ai-e an array.
the hand by the bursting of his gun, so, as for you, where
are
326. Obomqfo ho wuram md osu to afwe no, ma, ntunmioa keka ne ho,
ma aivgio acle no, md ofwereni awg no, tie nhinana ye due na
mede memde. (604)
When a hunter goes to the bush and is beaten by the rain, and
bitten by flies, and suffers from the cold, and is pricked by
thorns, all these hardships are included, when I tell him
I am sorry for him.
G 2
100 ASHANTI PROVERBS
331. Enye ohihomofo na ekoo louram'
lie (3589) .
No one went with the hunter to the bush (i.e. there is no one to
contradict you, for you were alone when it happened).
It is (only) wlien a gun has a man to cock it, that it performs war-
like deeds. (Cf. No. 339.)
cock.
Ahaninsem. Ahanin, a male, and asem.
383. Otuo pae ka ghgmofo a, womviisa nca odi obofo nam. (3389)
When the gun bursts and wounds the hunter, the man who happens
to eat venison is not blamed for the accident. (Lit. is not
Otuo td. The lock of a flint-lock gun ; hiian, lit. springs back,
that is, will not catch or cock.
337. Otito ntow aboa hi nnyae nkghyehye ahoa hi were mu. (3394)
A gun-(shot) does not wound one animal and cause pain to another
animal. (Lit. the skin of another.)
338. Otuo yera rnfci viu na ekofi adqnten mu a, na eiikoo hdbi e. (3395)
When a gun (a soldier) is missing from the right flank of the battle
and appears in the forefront of the fight, it did not go amiss.
No. 332.)
Twereho. Twere, to strike, and oho, a stone.
CHAPTER VIII
with diy plantain fibres, but you do not take a knife and cut
(the place) oft'.
'
Okra, tete yu mu\ (11)
When your child dances badly, tell liim, saying, '
Your dancing is
enye. (12)
When your own child cheats your fellow wife's child, that is not
right, and when your fellow wife's child cheats your own
child, that is not right either.
Kora. "When a man has two or more wives each is called the
*
kora '
of the other; kora means 'jealous '. An exactly similar idiom
is found in Hausa where one wife is called by another kishia.
middle finger, lit. king of the fingers ; ahene akyiri, third finger, lit.
finger after the king ; kokobeto, little finger, lit. is the hen going
to lay ?
the old folk once sang and left behind to them (that is,
Na. Here emphatic, the one, or, it is the, &c. (See No. 1, na.)
When a small child lives (alone) in a great big house, pity him, for
he has seen misfortune (that is, he has responsibility beyond
his years).
ASHANTI PROVERBS 105
368. Ahofra ano ye den a, ode hy'eii ahen, na qmfa nliyeh ivoadiiru. (571)
Even when a child has a strong mouth, he blows a horn with it and
not a mortar. (Cf. No. 348.)
Ano ye deii. Lit. a strong mouth, i.e. quarrelsome, loud voiced.
(See No. 238.)
Omfa nhyeii. Note the double negative. (See note on No.
33, nsisi.)
Wqaduru. See note on No. 14, givq. The grain mortar with its
370. Ahofra se obeso gya mu, ma onso mu, na ehye no a obedaii ahyene.
(575)
AVhen a child says he will catch hold of fire, let him catch hold of
373. Abofra sua adwini-dl a, enye gsebg nhoma na ode sua. (579)
When a child is learning his trade as a leather worker, he does not
practise on a leopard's skin. (Cf. No. 124.)
sheep and goats' skins will not be used for experimental work.
a vulture.
375. Mmofra nkotu wganhu tu; mpanyih nkotu a,wotiatia so. (592)
a,
trample on them.
The mushrooms to which this saying refers are known as the
mpempema, i.e. 'thousands and thousands'. They are very small
ASHANTI PROVERBS 107
Abufim. Lit. ebo, chest, and fuw, to swell. See No. 34, kqn do.
When the grown-up threatens to punish, (lit. says) but does not
carry out his threat (lit. but does not act), the children do not
fear him.
385. Opanyin a icanyin ne nea toako Asante aba, tie nea ivakg Abiirokyiri
aha, atorofo a ewo gman mu nen. (2596)
The elder who has grown very old is the one (who says) he has
gone Ashanti and returned; (who declares) he has been
to
to Europe and back, a liar among the people is he.
388. Opanyin begye me nsani akonima a, onnye asas^e a mete so. (2603)
Though an elder may take fioni my hand the stool I sit on, he
cannot take from me the ground I sit on.
'
Sunday adai ' all the stools are taken out from the '
stool house
'
word abonua, if correct, gbo, stone, and nua (dua), a stick, which is
the native word for axe, being the only clue that these celts were
used by the remote ancestors of the Ashantis and not, as some
persons are inclined to believe, by a different race and civilization
once inhabiting this region. The wearing away of an axe on
a stone is also mentioned among the drum messages, see note on
tioa, No. 507.
ASHANTI PROVERBS 111
Nto nto.
. For note on the negatives see No.
. . 33, nsisi.
Note how the vowel sound alters the meaning of a word, to (nasal),
Mfensa. Mfe abiesa, lit. three years, but used for an indefinite
period of time (see note on No. 767).
398. Mpanyimfo na ebu be se, ' Gya me nan ', na wonse se, '
Gya me ti'.
(2622)
Experienced men have a saying, Leave ' my legs alone ', but you will
not hear them saying, '
Leave my head alone '.
to the doorway. Thus, if a wild animal got into the hut, it would
most probably seize the man's legs, who would then shout '
Leave
112 ASHANTI PROVERBS
my legs alone '
; whereas had his head been nearest the door, and
been seized hold of, he would have been unable to shout '
Leave my
head alone '. The proverb means, a man of experience will not
put himself in a position from which he cannot extricate himself.
400. Se mpanyimfo 2>e too atoto awe a, wunhuruw ntra ogya. (2624)
If the old people want to roast and eat you, you do not jump over
a fire.
old woman (by laying eggs and hatching out chickens for her).
back, but it is how long she will be about it that we want (to
know).
Ne nfem. Here ntem would seem really a noun instead of an
adverb ; lit. her quickness (in returning).
The saying means that if old persons do things that younger
people do, they must not expect any consideration on account of
their age- (Cf. following.)
407. '
Makye, makye,' kum aberexva. (1992)
'
Good morning, good morning,' (eventually) kills an old woman.
Makye. Me ma wo akije, 1 give you morning. The old woman,
who sitting by the house all day, and having nothing to do but
return salutations, is said to be killed eventually by them.
leys H
CHAPTER IX
Chiefs, Frek Mex axd the Nobility, Slates, The Family,
Nationality, Paeexts and Relatioxs, Womex and Wives,
Marriage, Birth.
There is no such thing anywhere as 'a bad king', though 'a l)ad
Ohem-mone = Ohene-bone.
Nni. Neg. of %oo.
(1301)
AVhen the chief who will you has not yet come (on the stool),
kill
can you count how many chiefs you have served under 1
H 2
116 ASHANTI PROVERBS
420. Ohene ntam te se hayere amoa, obi nto mu mfa neho totrgto mfi adi
da. (1314)
A chief's oath is like the hole a yam is planted in, no one falls into
The safohene has already taken the oath and is not required to
do so again before going to war. The oath is taken as follows:
ASHANTI PROVERBS 117
The man stands before the chief, sword in hand, the left hand being
placed on the heart, pointing his sword at the chief, he swears '
Me
ka ntam kese se meko mama me wura ne m,e sase nea mede meye obi
akoa no, meko matg. Me soma korabo na wanko a, mede me ti me
sane ho. Se nea me kae yi manye a, me ka ntam, kese '.
Translation — ' I swear the great oath that I will fight for my
king and my country ratter than become any one's slave, I will fight
and fall. If I fire a bullet and it will not pass (in front), I myself
worries.
Wgannya. The original gives this verb in the positive, but this
is probably an error.
Ahenni. Deriv. ghene di, to rule as chief.
429. Ade hia ghene nana a, okita tiio, na gnsod akete. (798)
When a chief's grandson is poor, he holds a gun but he does not
carry a mat.
Nana. More often riand, gba is understood, see 37, m.
Akete. To carry one's own sleeping-mat is considered very de-
grading.
for wine.
442. Odehye nye ahofra na wgdbo ne din ahg owu din. (846)
One of royal rank is not a common fellow that he should have his
name coupled with the name of Death.
Ahofra. Child, boy or girl, but also used in the sense of servant,
fellow.
e.g. wahankyene gu, lit. he has cast away salt ; okg asaman, he has
gone to the spirit world ; oka bdbi, he remains elsewhere. Waye
Onyankd2)gn de, he has become the property of Onyankopori.
Akoa. A servant, slave, but the latter is better oc?on^o. Akoa is also
used in the sense of that fellow ' '
[akoa no). Slaves were probably
quite well treated in Ashanti and had not much to complain of.
slaves in the Christian markets of the world, and all the horrors
that this traffic brought to Africa and to her people are ajit to
home, '
slavery ' (another word is almost needed to express it) did
and (in a mild form, and shorn of its more glaring abuses) does
much to hold together the communistic savage community till
Nhye . . . ntu. For use of negatives see No. 33, mfa, nsisi.
his own, but also a mind. Hence any act of a slave was considered
as an act of his master.
Ne ti ade. Lit. bis head thing, i.e. the price paid for a person
or thing. Cf. tiri nsd, the wine placed before the parents of a girl
as a legal symbol that the woman has been given in marriage.
I
122 ASHAXTI PROVERBS
455. Akoa ni/anst 7vo ne wura tirim. (1624)
A slave's wisdom is in liis master's hoad.
461. '
Alua me na fwe ma wie,' nti na obi yee akoa. (1335)
'
I am in want, so look after rae,' that is why some men Ijecame
slaves (lit. one became a slave).
No. 443, akoa. The slave mentioned here comes under class 2.
Toil, di. Lit. sell, eat, i.e. sell and use the proceeds.
all its finest cloths, another victim was killed at the entrance to
the house by having his throat cut (first having the sepoio knife
driven through his tongue and cheeks to prevent him swearing any
oath), the blood being allowed to fall on the drums. Chiefs were
often buried sitting on the shoulders of a man who thus standing
was entombed alive. Before burying or killing the different
victims they were each assigned their duties in the next world
which they had to perform for their dead master.
JVhu, nhuruw, nsi. For this idiom see note on No. 33, mfa,
nsisi.
Kwaberan = Akoa-oberan.
Pereguan, asudsa, sua. See note on No. 591, nsema, for notes
on Ashanti weights.
a gate).
ivose '
Okdrabiri / '
(1999)
The Akuapem people say, when you get wealthy, 'Mischievous
and when you have nothing, they say Unlucky one
!
'
fellow !
',
'.
contents.
the other was about to attack him, and these nations were on the
point of going to war. It transpired, however, that the salamander
was the real cause of all the trouble, and he was caught and asked
to give an explanation of his false reports. He freely acknow-
ledged what he had done, but pleaded justification in his name,
Bgaman (destroy nations). His excuse was accepted, but his name
was altered from Boaman to his present one, Mampdm (unite
nations).
The salamander is said by the natives to be deaf; in the saying
above he is represented as the okyeame. The staff held by a chief's
okyedme, that is, spokesman, is generally bound round with the skin
of the salamander (as a kind of '
sympathetic ' magic, no doubt).
ASHANTI PROVERBS 127
482. '
Agya, gyae na menka' wokyi. (1238)
'
Father, stop, and let me tell (you what you ought to do) ', it is not
permitted to sj^eak so.
Menka. Imperative.
Wokyi. See notes on No. 89, akyi, and No. 132, luokyi.
483. Agya mma nya a, mej^e ; ena mma nya a, mepe papdjpa. (1239)
When (my) fatlier's children get (anything), I like that ; when (m})
mother's children get (anything), I like that even better.
484. '
M'agya dea, memfa, me na dea memfa\ na ehere awi. (1243)
'
It is my father's, so let me take it ; it is my mother's, so let me take
it ', that brings (a child) to stealing.
(2060)
Even if your mother's son is '
Kohuohi ', would you tell him that
the big drum was a fit thing for him to carry 1
See also note on No. 138. This and many other of the proverbs
tend to show how strong is the idea of relationship on the mother's
side alone.
When your own mother does not go to market, then your step-
mother is sent.
495. Agoru a ereba too nd ne ivo agya abobow dno no, wompe ntem
nkgfwe. (1211)
The dance which is coming to your mother's and your father's
It is thought that, did a chief whose oath has been taken refuse to
investigate the case, a similar calamity would befall his family.
The swearing of an oath constitutes a form of appeal to a higher
court. Not being satisfied with the judgement of one court, a person
can appeal to a higher by swearing the oath of the next most
important chief, the oath in this case being sworn against the
ohyeame or spokesman of the chief who gave judgement and not
against the original party to the suit. In this manner appeals can
be carried right uj) to the court of the pai'amount chief by the
swearing of the '
great oath '
{iitam kese). This is the equivalent
ASHANTI PROVERBS 131
means.
ASHANTI PROVERBS 133
man's house.
Twa. To cut ; here refers to the tree from which the wooden
portion of the drum has been made.
Women have nothing to do with drums in Ashanti, either the
carrying or beating.
The following brief notes on drumming are only intended to
orders would have to be delivered secretly, and not shouted out '
words in these messages are now archaic and the meaning is not
known even to the drummers.)
O-ha-yi-fo, o-do-man-ko-ma, kye-re-ma se, o-re-se-re, wo, ba-bi,
a-yyi-na.
O wizard, the sacred drummer says he craves of you a place to
stand.
before).
O afana tree (from which tlie drumsticks are cut), the divine
drummer says . . . (as before).
ASHANTI PROVERBS 137
before).
G elephant (lit. the great one), breaker of the axe, the divine
drummer says . . . (as before).
Here the elephant, from whose ear the membrane of the drum is
are only given one or two examples out of the many that exist.
the chiefs right down to the reigning king, now and again
a word or a sentence throws a flash of light on some forgotten
custom, and every message has stamped on it signs of having been
0-dg-man-ko-ma, hg-g, a-de, Bg-re Bg-re bg, a-de, g-bg de, e-ben,
very grateful to you for that thick lump of your liver, the vulture
too, he says he thanks you very much, he thanks you in the evening
when the sun is cool, when the day dawns he thanks you, hail-
early.
others.
516. Asem a wontumi nkd no ahonteii so no, wo ne ivo yere te fie a, iika
together at home.
517. Wokq na obi ne ne yere reko a, mpe ntem mmua, na ev)q nea icaye
no. (1580)
AVhen you go (to a man's house) and find him fighting with his
140 ASHANTI PROVERBS
wife, do not be in a liurry to interfere, for there is probably
a good reason for his doing so.
toys the little children play with, and a shield is a royal emblem of
the paramount king of Ashanti. (See No. 29.)
523. '
Mawo wo mahere' wokyi. (3467)
'I am weary of having born you' is something no one ever wants
to say.
Wokyi. See note on No. 89, akyi, and No. 132, wokyi.
(3466)
The greedy person was born on Sunday and the extortioner on
Monday.
(That is, the greedy person and the extortioner are very much
akin to each other ; or perhaps it may mean the greedy person may
find what he has stored up by his greed taken from him by the
extortioner. Both interpretations ai-e found given.)
Wo di amim. The literal translation runs, '
You are greedy
was born, &c., &c. ; '
You are an extortioner ' was born, &c., &c.
528. Ohoho ani akese-akese, nanso enhii man mu asem, na nea ode kurow
aniwa iikete-rJcete na ohu mu asem. (1406)
A stranger may have big big eyes, but he does not see into what is
When a stranger stops at your house and does not leave you any-
thing else, he leaves you debts.
Fi. See note on No. 262,^.
Wannyaw. Lit. has not left, neg. of (jyaw.
Kaw. See note on No. 54.
ASHANTI PROVERBS 143
MjJodno. Lit. the edge (mouth) of the sea. The West Coast of
Africa is of course notorious for the surf which thunders along its
lit. '
the castle '.
543. Ohi nim se ohia behta no a, anka oko Brofo ma 'yewo no. (264)
If any one had knowledge previous to his birth that he was going to
have to suffer from poverty, then he would have gone to the
white men that he might have been born of them.
169S K
CHAPTER XI
Hunger, Sickness, Medicine, Fear, Hatred, and Friendship.
546. Okom de aberewa a, na ose, Toto' hirihi ma mmofra na wonni '. (1685)
When an old woman is Iiungry, then she says, '
Roast something for
the children that they may eat '.
When the illness that is going to kill you comes upon you, you for-
560. Obi nyare ayamka nkye akyeburo mfa nsa nehb yare. (394)
No one who has belly-ache tries to cure himself with parched corn.
Nyare, nkye, mfa, nsa. A good example of the idiom noted
under No. 33, nsisi.
(useless) bad.
many times.
GvAxmsem = Gua-mu-asem.
Ahaguade = Bo-agua-ade.
When some one hates you, he makes malignant remarks about you.
577. Wo tamfo di loo asera ase han a, woka nkyene a, edan make. (3170)
When one who hates you gets the first chance to state a case he
has with you (before the elders), when you talk salt it turns
to pepper.
Wokd -iikyene. Lit. to talk salt, i.e. speak well and truly. Salt
is greatly valued here as among all savages. A pinch of salt is to
the little African what sweets are to the European child. Much of
the salt used on the West Coast comes from the salt lagoons on the
coast.
(3673)
"When your friend helps himself to the lai'ger share (when eating
with you) and you (next time you aie eating with him) do
not do likewise, then it is as if you fear him.
584. *
Yonko, yqnko^ na ema asem terew. (3675)
'
Friend, friend (I will tell you a secret),' that is how news spreads.
for you.
Agoru. Subjunctive.
Na. See note on No. 1.
587. Wo ani here vjo yonko ade a, tooye hi, na wnmvia. (2291)
When you covet something belonging to your friend, you work for
Wonne. Ne<?.
"to*
of cZe.
weights are cast from metal by the cire perdue process and often
',
the object desii'ed is worked in clay when dry this is coated all ;
over with beeswax, and all the finishing touches added. The
whole model is then covered over with clay; a duct, or passage
being left, leading to the wax. The clay is now heated, when the
wax runs out leaving a space between the first and second layers.
ASHANTI PROVERBS 153
Into this the molten metal is run. When the clay is broken away,
the metal model is found. (For a full description, vide the Author's
Haiisa Folk-Lore.)
The names and equivalent values in English money of some of
£ s. d.
looking on at you.
599. Anyansafo bdmi kye mensd, gbdko dan si ho, na obdko redan hutuw
ho. (2559)
[
When two wise men are dividing up a yam between them, one turns
a piece over and puts it down (for the other), but the other
again turns it over and exposes the other side.
Mensa. A variety of yam which is very liable to attack from an
insect pest which bores into the yam and spoils it the turning ;
—
;
a bag '.
Mfa/hkoto. mmegyina, nse. Note that all these verbs are in the
negative following the first verb nkyekyere. See note on No. 33,
nsisi.
Wgatwa. Lit. that they should have cut it. Twa nkontonifo,
lit. to '
cut a lie '
(from truth ?), i. e. to tell a lie.
604. Otorofo de mfe ajiem tic kwaii a, qnohwafo de dakoro tiw no to no.
(3338)
Whereas the liar takes a thousand years to go a journey, the one
who speaks the truth follows and overtakes him in a day.
605. '
Otorofo gye agua' ; ose, '
Manya obo\ (3339)
'
Smooth-tongued one take a seat '
; he says, *
I have got a stone ',
quickly settled.
608. Wode fikontompo ^;e ade mfe apem a, onokwafo de nokware gye too
= Atoro-koro.
Atokoro
Nokwapem = Nokware-apem.
614. '
Ahut me na fwe ma me,'' ntl na obi yee akoa. (1335)
'
I am in want, so look after me,' it is thus some became slaves, (lit.
I
Aberehji wtre. In times of scarcity the skins of goats and sheep
are cut up and boiled.
Abete. Roasted maize, which only the poor eat. Tt, lit. to
pinch between the finger and thumb, hence pick out witli the
fingers.
158 ASHANTI PROVERBS
Fan. A leitf, hence vegetable, like spiuach. Many leaves of
various plants are boiled and eaten in time of great scarcity.
The natives derive Fantee from this word.
When you are suffering from poverty and happen to fall into cold
water, it scalds you.
That is, a poor man is reckoned a fool. Cf. No. 627 below,
629. Ohmni abdwa koro nkye here, nso tvankg a, yennidl. (1 359)
The poor man's only slave girl soon gets wear, but if she does not
go (and work) we do not eat.
Nkye here. Lit. does not delay tiring. ' Soon '
is thus expressed
in the Ashanti idiom.
as if he partakes of a sheep.
160 ASHANTI PROVERBS
Powade. Poiua ade, see note on No. 591, nsenia.
Dwane-= Oguan.
636. Ohtani nni hirihi a, gwo tekrema a ode tutu ka. (1368)
If the poor man has nothing else, he at lea^t has a tongue with
which to defer the payment of his debts.
Tdsenfi = Taiva-osen-fi.
Mfa . . . nsi. Note the two negatives, see note on No. 33, nsisi.
'
sweet.
1698 ^
162 ASHANTI PROVERBS
Wunni. Neg. of wg.
JVtrama. Cowries, still to be seen in the markets of the interior.
At Ejura in 1913, 160 cowries went to Id. ; 40 cowries=l gban ;
Wgmfa mpe. For double negative see note on No. 33, nsisi. Pe
hosea, also hg hosea, to lend, or to borrow.
Nkg, nsan, mma. For the negatives see note on No. 33, nsisi.
When you are rich, you are hated when you are poor, you are ;
Nnam. Has various meanings ; ' sharp, brave', and here 'quick',
i.e. to catch alight.
(1249)
When a spark from the fire burns you, you shake it off on to your
child before you (finally) take it off him (again).
674. Yenim se wode gya beko ahogu sumdna so, nanso wodcji vjuram' ha
a, wode ha ojie ansa. (2350)
We know that ash is taken and thrown out on the ash heap, yet
when it was brought from the bush (as firewood), it was first
178. Aau, a etc se hosoropo na nkyene alwam yi, na ewo ase. (3070)
A body of water like the great sea, which is so very salt, there
must be a reason for that.
Bo hirihi din. Lit. to speak the name of some thing, i. e. (1) gives
or has some reason for a certain action, or (2) adjures some one or
some thing to give it power to perform a certain action.
Note how nature is given human attributes, cf. proverb No. 680.
Darewa. Dade, iron, and the diminutive suffix wa^ lit. 'the
little piece of iron ',
Etim-=. Ti mu.
ASHANTI PROVERBS 169
(3055)
When the rain beats you, you say, 'It has beaten me', but you
do not say, ' It drizzled on me '.
Se. See note on No. 66.
Perhaps the idea in this proverb is that seen in Nos. 681 and
677, where a euphemistic expression is used so as to avoid giving
offence. In the case of the rain, it not having any particular ' mana '
'
we can afford to speak our mind ', they would say.
Opetee. Past tense ; loafwe is Aorist.
i
697. Oso atg ahoro asense, '
Monnserew me, me ho heioo '. (3059)
The rain has fallen (and) beat on the '
asense ' fowl (and she says),
'
You need not laugh at me, I shall get dry '.
Atd ahoro. Note the two finite verbs unconnected by any pre-
positions.
Asense. A kind of native hen, the feathers on which look very
scanty and as if constantly ruiffed.
Ohi abesehiiroio mmd {nye yiye) a, xoqmfd won anah ase akumsimidn
iikofa mu (cise). (115)
"VMien some one's October maize crop does not promise well, no one
is fool enough to go and walk through that plantation with
a bad charm fastened to his legs (and thus get the blame of
causing the crop to fail, which was obviously going to happen
in any case).
Awerekyekye. Lit. 'to bind up, tighten the skin', i.e. to solace,
Afmn akum. Note these two finite verbs, both Aorist tense,
used without the conjunction (and), which is necessary in English.
The Ashanti idiom runs, some one has made a mistake, some
'. . .
708. Obi fre vjo Sewose a, mpe ntem nserew; tbia wo agya ye gbonnatofo,
'
(127) "
.
If some one remarks you are like your father, do not be in too
great a hurry to laugh (i. e. be flattered) ; for all you know,
your father may have been a ravisher of women,
Obi. Some one, and with neg., lit. some one not, i.e. nobody.
Mfa, nhow. Note the double negative. See nsisi, No. 33.
Obomu. Aboa-mu (??m =
whole), i.e. an animal that has just
been killed but not yet flayed and cut for drying and roasting on
a rack over the fire.
715. Obi mfa ade nkoyi mmusu wo kurotia, na onsan nkgfa bio. (140)
No one places his propitiatory offering at the entrance of the
village, and turns back again to remeve it.
174 ASHANTI PROVERBS
Ade nkoi/i mmusu. Lit. something (i. e. eggs, &c.) to take away
harm perhaps here an offering for an obayifo, q. v. No. 5G.
;
717. Obi mfa dokonsin kivdiikyen mmisa nea otwaa so. (142)
One does not take half a loaf from the wayside and then ijiquire
who cut the other half.
Mfa . . . mmisa. See note on nsisi, No. 33. Mmisa, ueg. of
hisa.
718. Ohi mfa fere ntoare obi ne nua a ne 2)am pow. (145)
No one, lest he should be called shy, would marry some one's
sister who had a lump at the base of her spine.
Mfa, nware. For double negative, see note on nsisi, No. 33.
Fere. See note on No. 155, mfere.
Obi ne nua. Lit. some one, his sister.
Pam. Fa, the base of the spinal column.
A liemji-= 01i^ie-Ji.
ASHANTI PROVERBS 175
723. Ohi mfa n afuru mmutuw hurojpatd so na tie mfefo ntwetwe mfa
n'ase. (156)
No one uses his own belly to cover up his corn store, that his friends
may pull some out from under him.
Heard in the sense of, '
a chief is not going to allow his pi-estige
to be used by others in order to extort and rob '.
725. Ohi mfa ne nsa henkum nhyere n'agya amamfo so. (159)
No one takes his left hand to point out his father's old village.
Nsa henkum. Among the Ashantis it is considered particularly
insulting to put out the left hand to take anything from another.
It is also insulting to point out a thing with the left hand. The left
hand, never the right (as is the case among tiie Hausas), is used to
176 ASHANTI PROVERBS
liold the stick they generally use to wipe the anus with. The left
(as is seen by its agreement with the other negative verbs), it might
be rendered by 'for'. See No. 14, ma.
733. Obi nhu 'Ankdna', nkita ' N\mkdna\ nnija 'N'ahkdna\ na onse
se, '
Mihui a, ankdna '.
(189)
No one who has seen '
Had I known, I should not . . .', who has
laid hold of Had I known, I should not
'
. . .', who has (ever)
possessed Had I known, I should not
'
. . .', would ever say
(again) '
Had I known, I should not . .
.'
One does not see a man for one day only (or for the first time), and
say to him, '
You have become thin '.
736. Obi iihu onifa awia na anadwo gnsg kanea nfwe n anim. (193)
No one sees a man by day and at night lights a lamp to look at his
face.
One man does not go to the village of another and tell (the chief of
740. Obi ankq nd obi amma a, anka yd>eye den aim se okwan mu nye ?
(208)
If no one had gone and no one had come, what should we have
done to find out if the road were safe (or not) ]
No one says (when the yam store is on fire), Let the yam store '
742. Obi iikotew bisckyim mfa mfra bisetoro nkotoii nwia ne manni. (214)
No one picks good kola nuts and mixes them with spurious ones
and goes and sells them to his own countrymen.
jykotew, infa mfra, nkgton tnma. A good example of the idiom
explained under note on mfa, nsisi, No. 33, q. v. See also note on
mma, No. 727.
Bisekyim. Bise, the kola nut and tree {Cola acuminata), Hausa
goro. The greater part of the kola consumed in the two Nigerias
(N. and S.) is grown in the dense Ashanti forest. Kyim = pa.
Bisetoro. Lit. false kola nut; toro fame root as in atoro, a lie.
748. Obi nto ntasu nto fam\ mfa ne tekrema mfa. (360)
No one expectorates on the ground and then takes his tongue and
licks it up (lit. takes it up).
Firaw. The Volta, one of the largest rivers in the Colony, form-
ing its eastern boundary.
752. Ohi sen wo a, ma onsen too ; na gno nso wg obi a gsen no. (422)
When some one excels you, let him excel you; as for him, he again
Onsen. Imperative.
755. ^
Bg me na mem^ng wo,' nye agoru. (481)
'
Hit me, but I must not hit you,' is not play.
who tells you (so) and not you yourself who speak (about it).
763. Dua a ebewg wo ani no, wobu so, na wonsen dno. (994)
You break off the point of the stick that is about to pierce your
eye ;
you do not sharpen the point.
No. A particle introducing an adverbial clause of time (as yi).
IQl. Dtia mfa mfe aduasd nkyea, na wgmfa afe koro ntee no. (1011).
§1 A tree does not grow bent for thirty years that one should (expect
to) straighten it in one.
Mfe aduasa. Lit. thirty yeai s, but thirty is also used to mean
182 ASHANTI PROVERBS
a number greater that can be conveniently reckoned, and, curiously
enough, the number 3 is sometimes used in a similar sense. The
gap perhaps represents an immense period of progress.
Edu, plur. adu, is in all probability the same ioot as du, to reach,
to arrive at, meaning all the fingers and all the toes have been
'reached', i.e. counted. 11, 12, &c., are expressed by 10+ 1,
10 + 2, &c.
Ahina. A baked clay pot, black and shining when wet, used
for cairying water chiefly.
The woman going for water carries inside the water-pot a small
calabash for a scoop to take the water to fill the pot ; on returning,
this is left inside and helps to prevent the water splashing about.
If you go to some one else's town and say, I have not met any one '
here so far (of importance)', they (the town's people will retort
and) say, ' We have not been aware that some one has come (to
our town) '.
'yang yang' (cf. twang) given forth by the native drum. Drums
are here not beaten with the padded stick we generally use, and
hence do not give out the booming sound usually associated with
them. The drumstick is generally one bent somewhat in tlie
shape of the figure 7, the face of the drum being hit with the short
end.
Akunse. Deriv. Z;wm and ase. Lit. 'a foundation for killing '.
801. Nea oho anadwogoru nnyci haw a, nea oda anadiho dan mu na onyii
haw ana ? (218G)
When he who goes out to dance all night does not get into trouble
(lit. debt), is lie who sleeps in his bed-chamber likely to ?
Wobehum, hohome. Note the auxiliary verbs (' come and ' '
go ').
804. Nea osew hete qhwan mu, ne nea ohotiaa so no, hena na gyee bone ?
(2236)
Who is in the wrong, he who spread a mat on the path, or he who
ti'od upon it 1
805. Nne-mma se, tele asoee, tcgnsge ho bio; na den nti na vwntu tete
why then do they not pull up one of the three from time
immemorial hearth-stones and let but two remain?
Asoee. A noun formed from the verb soe, to alight. The suffix
AVhen you do not know how to dance, then you say, The drum ' is
810. Asem a irnka sereiv loo hdhi na tvgkci sic ivg hdbi. (2854)
A matter which in one place is a subject of mirth, in another place
is the cause of tears.
Wgka serew . . . wgka su. Lit. talk (and) laugh about . . . talk
(and) cry about.
younger's mouth.
(left) inside. In no case is one of the twins killed (the ninth child
among the Nkoranzas was killed). The second of the twins to be
brought forth is considered as having precedence over the first, '
the
first merely has been sent to prepare the way for the second '.
'
Wa li'o nta ',
'
Wa wo nta abien \
Lit. She has borne twins,
She has borne two twins.
Every Friday the parents of twins mash yams and eggs {gto), in
which the usual oil is not added, in order that the mash may be
white. White clay is then rubbed on the wrists, and shoulders,
and heads of the twins. The parents of twins never partake of any
firstfruits without first making an oft'ering to the special fetish of
twins, Abamu.
An Ashanti chief has always the right to claim twins as his wives.
An attempt is always made to dress twins alike.
with your cloth, look for another before you follow him, for if
you follow him naked, some one will suppose you are both of
you mad.
Wote. See note on No. 366, te.
Womfd nye. For double negative see note on No. 33, nsisi.
FINIS
By the same Author.
question but that Mr. Rattray's book is a valuable contribution to the study
of African peoples, and except that the writer of this review dislikes
—
sensational titles and gush gush that seems to be more called out by the
superficial study of Africa than by that of any other Continent— he would
have headed his review with The Soul of an African People '. For it seems to
'
him that Mr. Rattray does more in this work to open to us the minds of
the folk who dwell in the Nigerian Soudan than Clapperton, Barth, Schon,
Robinson, and Vircher— and the greatest of these was Earth— have yet
achieved in their setting forth of Hausa Tradition and Literature. . . .
This book will be a mine for the researches of the philologist and an
indispensable accompaniment to the study of the Hausa language.'
MORNING POST (A. C. Haddon).— We need not be anxious about
'
Press and the Government of the Gold Coast are to be congratulated on the
admirable way in which this valuable book has been produced.'
THE ATHENAEUM.— The foundation of this valuable work is
'
a literary basis for the English student, and this achievement by itself
fully justifies the grant made by the Gold Coast Government towards the
expense of the work. . . The notes appended by Mr. Rattray are mostly
.
grammatical, and will be of great service to those who are learning Hausa.
The work will, it may reasonably be expected, facilitate the understanding
of the language, and lead to a higher standard among its students.'
MAN (A. Werner). —
'Mr. Rattray's little book on Chinyanja folk-
lore is so exceedingly valuable that this specimen of his West African
researches scarcely needs any other recommendation than a reference to
his authorship.'
EAST AND WEST.—' Mr. Rattray's two volumes, which are attrac-
tively got up, provide both in Hausa and English a large collection of
instructive legends, stories and descriptions of Hausa customs which form
a valuable addition to our knowledge of the subjects with which they
deal. The Avriter has not himself been in the Hausa country, but has
studied Hausa in the Gold Coast Colony, where he was in constant touch
with Hausas. A Hausa version of the whole contents of the volumes,
written in modified Arabic characters, is provided.'
PRINTED IN ENGLAND
AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
c
-
llDiversity of Toronto
Library
DO NOT /^
REMOVE /
THE 1
1
CARD 1
FROM \^
THIS \
POCKET X
Acme Library Card Pocket
Undar Pat. "Ret. Index FUe"
Made by LIBRARY BUREAU
\