Collocations
Collocations
Collocations
WEEK 8
EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL
Collocation
Collocational meaning
• The translator of the above extract seems to have confused the collocational
patterns of English and Arabic, thus misinterpreting the source collocation and
communicating the wrong meaning in the target text.
3. The tension between accuracy and
naturalness
• Translation often involves tension – a difficult choice between what is typical and what is
accurate.
• The nearest acceptable collocation which can replace hard drink in Arabic is ‘alcoholic
drink’.
• But hard drink refers only to spirits in English, for example, whisky and brandy. It does
not include other alcoholic drinks, such as beer.
• The Arabic collocation, however, refers to any alcoholic drink, including beer as well as
spirits. The meanings of the two collocations, therefore do not map completely.
• Whether the translator opts for the typical Arabic collocation or tries to translate the full
meaning of hard drink, will depend on whether the distinction between hard and soft
alcoholic drinks is significant or relevant in a given context.
• A certain amount of loss, addition of meaning is often unavoidable in translation
4. Culture-specific collocations
• Some collocations reflect the cultural setting in which they occur.
• If the cultural settings of the source and target languages are significantly
different,
• there will be instances when the source text will contain collocations which
convey what to the target reader would be unfamiliar associations of ideas.
• Examples,
1.Hollywood Red Carpet Premiere:
1.Describes the glamorous events marking the premiere of a major film,
with celebrities walking a red carpet and posing for photographers.
2.Thanksgiving Turkey Dinner:
1.The traditional meal shared on Thanksgiving Day, featuring roast
turkey, stuffing, cranberry sauce, and pumpkin pie, among other dishes.
5- Marked Collocations in the ST
• Unconventional pairings of words are occasionally employed in the original
text to generate innovative mental images
• The translation of such distinctive collocations would feature corresponding
markers in the target language.
• However, this adaptation is always contingent upon the limitations of the
target language and the specific objective of the translation at hand.
• examples;
1. jubilant Whispers:
1. The term "whispers" is typically associated with secrecy or quietness, but pairing it
with "jubilant" creates an intriguing contrast.
2. Thunderous Elegance:
1. Combining "thunderous," often linked to loud and powerful sounds, with "elegance"
introduces an unexpected collocation.